Prev 1_Kings Chapter 22 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

22:1 Abiit ergo David inde, et fugit in speluncam Odollam. Quod cum audissent fratres ejus, et omnis domus patris ejus, descenderunt ad eum illuc.
* Footnotes
  • A.M. 2944.
*H David therefore went from thence, and fled to the cave of Odollam. And when his brethren, and all his father's house, had heard of it, they went down to him thither.


Ver. 1. Odollam, about two days' journey from Geth, (Salien) nine miles east of Eleutheropolis, in the tribe of Juda. Euseb. C. — Jos. xii. 15. 2 Mac. xii. 38. M. — Thither, to avoid the fury of Saul, which fell so heavy upon the priests, v. 16. The most warlike sons of Gad came hither also, to join David. 1 Par. xii. 8. Abul. Salien, A. 2973.

22_1 Καὶ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν Δαυὶδ, καὶ διεσώθη, καὶ ἔρχεται εἰς τὸ σπήλαιον τὸ Ὀδολλάμ· καὶ ἀκούουσιν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ ὁ οἶκος τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ καταβαίνουσι πρὸς αὐτὸν ἐκεῖ.
וַ/יֵּ֤לֶךְ דָּוִד֙ מִ/שָּׁ֔ם וַ/יִּמָּלֵ֖ט אֶל מְעָרַ֣ת עֲדֻלָּ֑ם וַ/יִּשְׁמְע֤וּ אֶחָי/ו֙ וְ/כָל בֵּ֣ית אָבִ֔י/ו וַ/יֵּרְד֥וּ אֵלָ֖י/ו שָֽׁמָּ/ה
22:2 Et convenerunt ad eum omnes qui erant in angustia constituti, et oppressi aere alieno, et amaro animo : et factus est eorum princeps, fueruntque cum eo quasi quadringenti viri.
*H And all that were in distress, and oppressed with debt, and under affliction of mind, gathered themselves unto him: and he became their prince, and there were with him about four hundred men.


Ver. 2. Men. His title to the crown was incontestable, so that he might justly make war, particularly in his own defence, and receive those who flocked to him to screen themselves from the persecution of Saul, and from their debtors, whom they would thus enable themselves to repay in time, by the plunder which they would take from the enemy. David maintained the strictest discipline, and withheld his men from making any disturbance, always manifesting the greatest respect for the person of the king. C. — The soldiers of Jephte were of the same description as these of David. Judg. xi. 3. H.

22_2 Καὶ συνήγοντο πρὸς αὐτὸν πᾶς ἐν ἀνάγκῇ, καὶ πᾶς ὑπόχρεως, καὶ πᾶς κατώδυνος ψυχῇ, καὶ ἦν ἐπʼ αὐτῶν ἡγούμενος, καὶ ἦσαν μετʼ αὐτοῦ ὡς τετρακόσιοι ἄνδρες.
וַ/יִּֽתְקַבְּצ֣וּ אֵ֠לָי/ו כָּל אִ֨ישׁ מָצ֜וֹק וְ/כָל אִ֨ישׁ אֲשֶׁר ל֤/וֹ נֹשֶׁא֙ וְ/כָל אִ֣ישׁ מַר נֶ֔פֶשׁ וַ/יְהִ֥י עֲלֵי/הֶ֖ם לְ/שָׂ֑ר וַ/יִּהְי֣וּ עִמּ֔/וֹ כְּ/אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת אִֽישׁ
* Summa
*S Part 4, Ques 60, Article 5

[III, Q. 60, Art. 5]

Whether Determinate Things Are Required for a Sacrament?

Objection 1: It seems that determinate things are not required for a sacrament. For sensible things are required in sacraments for the purpose of signification, as stated above (A. 4). But nothing hinders the same thing being signified by divers sensible things: thus in Holy Scripture God is signified metaphorically, sometimes by a stone (2 Kings 22:2; Zech. 3:9; 1 Cor. 10:4; Apoc. 4:3); sometimes by a lion (Isa. 31:4; Apoc. 5:5); sometimes by the sun (Isa. 60:19, 20; Mal. 4:2), or by something similar. Therefore it seems that divers things can be suitable to the same sacrament. Therefore determinate things are not required for the sacraments.

Obj. 2: Further, the health of the soul is more necessary than that of the body. But in bodily medicines, which are ordained to the health of the body, one thing can be substituted for another which happens to be wanting. Therefore much more in the sacraments, which are spiritual remedies ordained to the health of the soul, can one thing be substituted for another when this happens to be lacking.

Obj. 3: Further, it is not fitting that the salvation of men be restricted by the Divine Law: still less by the Law of Christ, Who came to save all. But in the state of the Law of nature determinate things were not required in the sacraments, but were put to that use through a vow, as appears from Gen. 28, where Jacob vowed that he would offer to God tithes and peace-offerings. Therefore it seems that man should not have been restricted, especially under the New Law, to the use of any determinate thing in the sacraments.

_On the contrary,_ our Lord said (John 3:5): "Unless a man be born again of water and the Holy Ghost, he cannot enter into the kingdom of God."

_I answer that,_ In the use of the sacraments two things may be considered, namely, the worship of God, and the sanctification of man: the former of which pertains to man as referred to God, and the latter pertains to God in reference to man. Now it is not for anyone to determine that which is in the power of another, but only that which is in his own power. Since, therefore, the sanctification of man is in the power of God Who sanctifies, it is not for man to decide what things should be used for his sanctification, but this should be determined by Divine institution. Therefore in the sacraments of the New Law, by which man is sanctified according to 1 Cor. 6:11, "You are washed, you are sanctified," we must use those things which are determined by Divine institution.

Reply Obj. 1: Though the same thing can be signified by divers signs, yet to determine which sign must be used belongs to the signifier. Now it is God Who signifies spiritual things to us by means of the sensible things in the sacraments, and of similitudes in the Scriptures. And consequently, just as the Holy Ghost decides by what similitudes spiritual things are to be signified in certain passages of Scripture, so also must it be determined by Divine institution what things are to be employed for the purpose of signification in this or that sacrament.

Reply Obj. 2: Sensible things are endowed with natural powers conducive to the health of the body: and therefore if two of them have the same virtue, it matters not which we use. Yet they are ordained unto sanctification not through any power that they possess naturally, but only in virtue of the Divine institution. And therefore it was necessary that God should determine the sensible things to be employed in the sacraments.

Reply Obj. 3: As Augustine says (Contra Faust. xix), diverse sacraments suit different times; just as different times are signified by different parts of the verb, viz. present, past, and future. Consequently, just as under the state of the Law of nature man was moved by inward instinct and without any outward law, to worship God, so also the sensible things to be employed in the worship of God were determined by inward instinct. But later on it became necessary for a law to be given (to man) from without: both because the Law of nature had become obscured by man's sins; and in order to signify more expressly the grace of Christ, by which the human race is sanctified. And hence the need for those things to be determinate, of which men have to make use in the sacraments. Nor is the way of salvation narrowed thereby: because the things which need to be used in the sacraments, are either in everyone's possession or can be had with little trouble. _______________________

SIXTH

22:3 Et profectus est David inde in Maspha, quae est Moab : et dixit ad regem Moab : Maneat, oro, pater meus et mater mea vobiscum, donec sciam quid faciat mihi Deus.
*H And David departed from thence into Maspha of Moab: and he said to the king of Moab: Let my father and my mother tarry with you, I beseech thee, till I know what God will do for me.


Ver. 3. Of Moab, to distinguish it from the city of Benjamin, where Samuel had assembled the people; (M.) and perhaps also from the birth-place of Jephte, unless the Moabites had taken possession again of that part of Galaad. C. — Saul had made war upon this king, so that he was more ready to protect David, who departing soon after, by the admonition of Gad, (v. 5. C.) left those who could not follow him under his care. In the mean time he lived on plunder, taken from the surrounding enemies, (Tostat) and was joined by 200 men from the tribes of Benjamin and of Juda, (1 Par. xii. 16,) with Amasai, his nephew, by his sister Abigail, at their head. Salien, A.C. 1079.

22_3 Καὶ ἀπῆλθε Δαυὶδ ἐκεῖθεν εἰς Μασσηφὰθ τῆς Μωὰβ, καὶ εἶπε πρὸς βασιλέα Μωὰβ, γινέσθωσαν δὴ ὁ πατήρ μου καὶ ἡ μήτηρ μου παρὰ σοί, ἕως ὅτου γνῶ τί ποιήσει μοι ὁ Θεός.
וַ/יֵּ֧לֶךְ דָּוִ֛ד מִ/שָּׁ֖ם מִצְפֵּ֣ה מוֹאָ֑ב וַ/יֹּ֣אמֶר אֶל מֶ֣לֶךְ מוֹאָ֗ב יֵֽצֵא נָ֞א אָבִ֤/י וְ/אִמִּ/י֙ אִתְּ/כֶ֔ם עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר אֵדַ֔ע מַה יַּֽעֲשֶׂה לִּ֖/י אֱלֹהִֽים
22:4 Et reliquit eos ante faciem regis Moab : manseruntque apud eum cunctis diebus quibus David fuit in praesidio.
*H And he left them under the eyes of the king of Moab, and they abode with him all the days that David was in the hold.


Ver. 4. The hold. The strong hold, or fortress of Maspha. Ch. — It signifies "a watch-tower." H. — In this place the parents of David probably finished their days, as we find no farther mention of them. Salien.

22_4 Καὶ παρεκάλεσε τὸ πρόσωπον τοῦ βασιλέως Μωὰβ, καὶ κατῴκουν μετʼ αὐτοῦ πάσας τὰς ἡμέρας, ὄντος τοῦ Δαυὶδ ἐν τῇ περιοχῇ.
וַ/יַּנְחֵ֕/ם אֶת פְּנֵ֖י מֶ֣לֶךְ מוֹאָ֑ב וַ/יֵּשְׁב֣וּ עִמּ֔/וֹ כָּל יְמֵ֥י הֱיוֹת דָּוִ֖ד בַּ/מְּצוּדָֽה
22:5 Dixitque Gad propheta ad David : Noli manere in praesidio : proficiscere, et vade in terram Juda. Et profectus est David, et venit in saltum Haret.
*H And Gad the prophet said to David: Abide not in the hold, depart, and go into the land of Juda. And David departed, and came into the forest of Haret.


Ver. 5. Haret, west of Jerusalem. Sept. read "the town of Haret," (Euseb.) or "Sarec." M. — Rama, "the height," in Gabaa. C. — God would not suffer David and his followers to continue long among the infidels, for fear of danger. M. — The hero shews his ready obedience to the word of the unknown prophet, and is willing again to expose himself in the midst of Saul's dominions. Salien.

22_5 Καὶ εἶπε Γὰδ ὁ προφήτης πρὸς Δαυὶδ, μὴ κάθου ἐν τῇ περιοχῇ· πορεύου, καὶ ἥξεις εἰς γῆν Ἰούδα· καὶ ἐπορεύθη Δαυὶδ, καὶ ἦλθε καὶ ἐκάθισεν ἐν πόλει Σαρίκ.
וַ/יֹּאמֶר֩ גָּ֨ד הַ/נָּבִ֜יא אֶל דָּוִ֗ד לֹ֤א תֵשֵׁב֙ בַּ/מְּצוּדָ֔ה לֵ֥ךְ וּ/בָֽאתָ לְּ/ךָ֖ אֶ֣רֶץ יְהוּדָ֑ה וַ/יֵּ֣לֶךְ דָּוִ֔ד וַ/יָּבֹ֖א יַ֥עַר חָֽרֶת
22:6 Et audivit Saul quod apparuisset David, et viri qui erant cum eo. Saul autem cum maneret in Gabaa, et esset in nemore quod est in Rama, hastam manu tenens, cunctique servi ejus circumstarent eum,
And SauI heard that David was seen, and the men that were with him. Now whilst Saul abode in Gabaa, and was in the wood, which is by Rama, having his spear in his hand, and all his servants were standing about him,
22_6 Καὶ ἤκουσε Σαοὺλ, ὅτι ἔγνωσται Δαυὶδ, καὶ οἱ ἄνδρες οἱ μετʼ αὐτοῦ· καὶ Σαοὺλ ἐκάθητο ἐν τῷ βουνῷ ὑπὸ τὴν ἄρουραν τὴν ἐν Ῥαμᾷ, καὶ τὸ δόρυ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ πάντες οἱ παῖδες αὐτοῦ παρειστήκεισαν αὐτῷ.
וַ/יִּשְׁמַ֣ע שָׁא֔וּל כִּ֚י נוֹדַ֣ע דָּוִ֔ד וַ/אֲנָשִׁ֖ים אֲשֶׁ֣ר אִתּ֑/וֹ וְ/שָׁאוּל֩ יוֹשֵׁ֨ב בַּ/גִּבְעָ֜ה תַּֽחַת הָ/אֶ֤שֶׁל בָּֽ/רָמָה֙ וַ/חֲנִית֣/וֹ בְ/יָד֔/וֹ וְ/כָל עֲבָדָ֖י/ו נִצָּבִ֥ים עָלָֽי/ו
22:7 ait ad servos suos qui assistebant ei : Audite nunc, filii Jemini : numquid omnibus vobis dabit filius Isai agros et vineas, et universos vos faciet tribunos et centuriones ?
*H He said to his servants that stood about him: Hear me now, ye sons of Jemini: will the son of Isai give every one of you fields, and vineyards, and make you all tribunes, and centurions:


Ver. 7. Jemini. Benjamites, my countrymen. Saul approaches them with being too little concerned about his interests, and falsely accuses his own son, who, it seems, had retired from court, after his father had attempted to kill him. But he shewed no signs of disloyalty. C. — The king mentions the league between Jonathan and David, on suspicion. C. xx. 23. M.

22_7 Καὶ εἶπε Σαοὺλ πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ τοὺς παρεστηκότας αὐτῷ, ἀκούσατε δὴ υἱοὶ Βενιαμὶν, εἰ ἀληθῶς πᾶσιν ὑμῖν δώσει ὁ υἱὸς Ἰεσσαὶ ἀγροὺς καὶ ἀμπελῶνας, καὶ πάντας ὑμᾶς τάξει ἑκατοντάρχους καὶ χιλιάρχους,
וַ/יֹּ֣אמֶר שָׁא֗וּל לַֽ/עֲבָדָי/ו֙ הַ/נִּצָּבִ֣ים עָלָ֔י/ו שִׁמְעוּ נָ֖א בְּנֵ֣י יְמִינִ֑י גַּם לְ/כֻלְּ/כֶ֗ם יִתֵּ֤ן בֶּן יִשַׁי֙ שָׂד֣וֹת וּ/כְרָמִ֔ים לְ/כֻלְּ/כֶ֣ם יָשִׂ֔ים שָׂרֵ֥י אֲלָפִ֖ים וְ/שָׂרֵ֥י מֵאֽוֹת
22:8 quoniam conjurastis omnes adversum me, et non est qui mihi renuntiet, maxime cum et filius meus foedus inierit cum filio Isai. Non est qui vicem meam doleat ex vobis, nec qui annuntiet mihi : eo quod suscitaverit filius meus servum meum adversum me, insidiantem mihi usque hodie.
That all of you have conspired against me, and there is no one to inform me, especially when even my son hath entered into league with the son of Isai? There is not one of you that pitieth my case, nor that giveth me any information: because my son hath raised up my servant against me, plotting against me to this day.
22_8 ὅτι σύγκεισθε πάντες ὑμεῖς ἐπʼ ἐμὲ, καὶ οὐκ ἔστιν ὁ ἀποκαλύπτων τὸ ὠτίον μου, ἐν τῷ διαθέσθαι τὸν υἱόν μου διαθήκην μετὰ τοῦ υἱοῦ Ἰεσσαὶ, καὶ οὐκ ἔστι πονῶν περὶ ἐμοῦ ἐξ ὑμῶν, καὶ ἀποκαλύπτων τὸ ὠτίον μου, ὅτι ἐπήγειρεν ὁ υἱός μου τὸν δοῦλόν μου ἐπʼ ἐμὲ εἰς ἐχθρὸν, ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη;
כִּי֩ קְשַׁרְתֶּ֨ם כֻּלְּ/כֶ֜ם עָלַ֗/י וְ/אֵין גֹּלֶ֤ה אֶת אָזְנִ/י֙ בִּ/כְרָת בְּנִ֣/י עִם בֶּן יִשַׁ֔י וְ/אֵין חֹלֶ֥ה מִ/כֶּ֛ם עָלַ֖/י וְ/גֹלֶ֣ה אֶת אָזְנִ֑/י כִּ֣י הֵקִים֩ בְּנִ֨/י אֶת עַבְדִּ֥/י עָלַ֛/י לְ/אֹרֵ֖ב כַּ/יּ֥וֹם הַ/זֶּֽה
22:9 Respondens autem Doeg Idumaeus, qui assistebat, et erat primus inter servos Saul : Vidi, inquit, filium Isai in Nobe apud Achimelech filium Achitob sacerdotem.
*H And Doeg, the Edomite, who stood by, and was the chief among the servants of Saul, answering, said: I saw the son of Isai, in Nobe, with Achimelech, the son of Achitob, the priest.


Ver. 9. Servants, or herdsmen. C. xxi. 7. Sept. "the Syrian, who was set over the mules of Saul." H. — Informers are a set of men destructive to the public," says Tacitius, Hist. i. 4.

22_9 Καὶ ἀποκρίνεται Δωὴκ ὁ Σύρος ὁ καθεστηκὼς ἐπὶ τάς ἡμιόνους Σαοὺλ, καὶ εἶπεν, ἑωρακα τὸν υἱὸν Ἰεσσαὶ παραγινόμενον εἰς Νομβᾶ πρὸς Ἀβιμέλεχ υἱὸν Ἀχιτὼβ τὸν ἱερέα.
וַ/יַּ֜עַן דֹּאֵ֣ג הָ/אֲדֹמִ֗י וְ/ה֛וּא נִצָּ֥ב עַל עַבְדֵֽי שָׁא֖וּל וַ/יֹּאמַ֑ר רָאִ֨יתִי֙ אֶת בֶּן יִשַׁ֔י בָּ֣א נֹ֔בֶ/ה אֶל אֲחִימֶ֖לֶךְ בֶּן אֲחִטֽוּב
22:10 Qui consuluit pro eo Dominum, et cibaria dedit ei : sed et gladium Goliath Philisthaei dedit illi.
*H And he consulted the Lord for him, and gave him victuals, and gave him the sword of Goliath, the Philistine.


Ver. 10. Consulted. Some think this was a falsehood, as it is not mentioned before. Hugo. — But Achimelech does not deny the fact, v. 15. C.

22_10 Καὶ ἠρώτα αὐτῷ διὰ τοῦ Θεοῦ, καὶ ἐπισιτισμὸν ἔδωκεν αὐτῷ, καὶ τὴν ῥομφαίαν Γολιὰθ τοῦ ἀλλοφύλου ἔδωκεν αὐτῷ.
וַ/יִּשְׁאַל ל/וֹ֙ בַּֽ/יהוָ֔ה וְ/צֵידָ֖ה נָ֣תַן ל֑/וֹ וְ/אֵ֗ת חֶ֛רֶב גָּלְיָ֥ת הַ/פְּלִשְׁתִּ֖י נָ֥תַן לֽ/וֹ
22:11 Misit ergo rex ad accersendum Achimelech sacerdotem filium Achitob, et omnem domum patris ejus, sacerdotum qui erant in Nobe, qui universi venerunt ad regem.
Then the king sent to call for Achimelech, the priest, the son of Achitob, and all his father's house, the priests that were in Nobe, and they came all of them to the king.
22_11 Καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς καλέσαι τὸν Ἀβιμέλεχ υἱὸν Ἀχιτὼβ καὶ πάντας τοὺς υἱοὺς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ τοὺς ἱερεῖς τοὺς ἐν Νομβᾶ· καὶ παρεγένοντο πάντες πρὸς τὸν βασιλέα.
וַ/יִּשְׁלַ֣ח הַ/מֶּ֡לֶךְ לִ/קְרֹא֩ אֶת אֲחִימֶ֨לֶךְ בֶּן אֲחִיט֜וּב הַ/כֹּהֵ֗ן וְ/אֵ֨ת כָּל בֵּ֥ית אָבִ֛י/ו הַ/כֹּהֲנִ֖ים אֲשֶׁ֣ר בְּ/נֹ֑ב וַ/יָּבֹ֥אוּ כֻלָּ֖/ם אֶל הַ/מֶּֽלֶךְ
22:12 Et ait Saul ad Achimelech : Audi, fili Achitob. Qui respondit : Praesto sum, domine.
*H And Saul said to Achimelech: Hear, thou son of Achitob. He answered: Here I am, my lord.


Ver. 12. Achitob. He gives him no honourable title, no more than David, (v. 7, &c.) out of disrespect. M.

22_12 Καὶ εἶπε Σαοὺλ, ἄκουε δὴ υἱὲ Ἀχιτώβ· καὶ εἶπεν, ἰδοὺ ἐγὼ, λάλει κύριε.
וַ/יֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל שְֽׁמַֽע נָ֖א בֶּן אֲחִיט֑וּב וַ/יֹּ֖אמֶר הִנְ/נִ֥י אֲדֹנִֽ/י
22:13 Dixitque ad eum Saul : Quare conjurastis adversum me, tu et filius Isai, et dedisti ei panes et gladium, et consuluisti pro eo Deum, ut consurgeret adversum me, insidiator usque hodie permanens ?
And Saul said to him: Why have you conspired against me, thou, and the son of Isai, and thou hast given him bread and a sword, and hast consulted the Lord for him, that he should rise up against me, continuing a traitor to this day.
22_13 Καὶ εἶπεν αὐτῷ Σαοὺλ, ἱνατί συνέθου κατʼ ἐμοῦ σὺ καὶ ὁ υἱὸς Ἰεσσαὶ, δοῦναί σε αὐτῷ ἄρτον καὶ ῥομφαίαν, καὶ ἐρωτᾷν αὐτῷ διὰ τοῦ Θεοῦ, θέσθαι αὐτὸν ἐπʼ ἐμὲ εἰς ἐχθρὸν, ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη;
וַ/יֹּ֤אמֶר אל/ו אֵלָי/ו֙ שָׁא֔וּל לָ֚/מָּה קְשַׁרְתֶּ֣ם עָלַ֔/י אַתָּ֖ה וּ/בֶן יִשָׁ֑י בְּ/תִתְּ/ךָ֨ ל֜/וֹ לֶ֣חֶם וְ/חֶ֗רֶב וְ/שָׁא֥וֹל ל/וֹ֙ בֵּֽ/אלֹהִ֔ים לָ/ק֥וּם אֵלַ֛/י לְ/אֹרֵ֖ב כַּ/יּ֥וֹם הַ/זֶּֽה
22:14 Respondensque Achimelech regi, ait : Et quis in omnibus servis tuis sicut David, fidelis, et gener regis, et pergens ad imperium tuum, et gloriosus in domo tua ?
*H And Achimelech answering the king, said: And who amongst all thy servants is so faithful as David, who is the king's son in law, and goeth forth at thy bidding, and is honourable in thy house?


Ver. 14. Faithful...and honourable, are titles given to people of great distinction at court. C. ix. 6. Num. xii. 7. Gen. xxxiv. 19.

22_14 Καὶ ἀπεκρίθη τῷ βασιλεῖ, καὶ εἶπε, καὶ τίς ἐν πᾶσι τοῖς δούλοις σου ὡς Δαυὶδ πιστὸς, καὶ γαμβρὸς τοῦ βασιλέως, καὶ ἄρχων παντὸς παραγγέλματός σου, καὶ ἔνδοξος ἐν τῷ οἰκῳ σου;
וַ/יַּ֧עַן אֲחִימֶ֛לֶךְ אֶת הַ/מֶּ֖לֶךְ וַ/יֹּאמַ֑ר וּ/מִ֤י בְ/כָל עֲבָדֶ֨י/ךָ֙ כְּ/דָוִ֣ד נֶאֱמָ֔ן וַ/חֲתַ֥ן הַ/מֶּ֛לֶךְ וְ/סָ֥ר אֶל מִשְׁמַעְתֶּ֖/ךָ וְ/נִכְבָּ֥ד בְּ/בֵיתֶֽ/ךָ
* Summa
*S Part 3, Ques 177, Article 2

[II-II, Q. 177, Art. 2]

Whether the Grace of the Word of Wisdom and Knowledge Is Becoming to Women?

Objection 1: It would seem that the grace of the word of wisdom and knowledge is becoming even to women. For teaching is pertinent to this grace, as stated in the foregoing Article. Now it is becoming to a woman to teach; for it is written (Prov. 4:3, 4): "I was an only son in the sight of my mother, and she taught me [*Vulg.: 'I was my father's son, tender, and as an only son in the sight of my mother. And he taught me.']." Therefore this grace is becoming to women.

Obj. 2: Further, the grace of prophecy is greater than the grace of the word, even as the contemplation of truth is greater than its utterance. But prophecy is granted to women, as we read of Deborah (Judges 4:4), and of Holda the prophetess, the wife of Sellum (4 Kings 22:14), and of the four daughters of Philip (Acts 21:9). Moreover the Apostle says (1 Cor. 11:5): "Every woman praying or prophesying," etc. Much more therefore would it seem that the grace of the word is becoming to a woman.

Obj. 3: Further, it is written (1 Pet. 4:10): "As every man hath received grace ministering the same one to another." Now some women receive the grace of wisdom and knowledge, which they cannot minister to others except by the grace of the word. Therefore the grace of the word is becoming to women.

_On the contrary,_ The Apostle says (1 Cor. 14:34): "Let women keep silence in the churches," and (1 Tim. 2:12): "I suffer not a woman to teach." Now this pertains especially to the grace of the word. Therefore the grace of the word is not becoming to women.

_I answer that,_ Speech may be employed in two ways: in one way privately, to one or a few, in familiar conversation, and in this respect the grace of the word may be becoming to women; in another way, publicly, addressing oneself to the whole church, and this is not permitted to women. First and chiefly, on account of the condition attaching to the female sex, whereby woman should be subject to man, as appears from Gen. 3:16. Now teaching and persuading publicly in the church belong not to subjects but to the prelates (although men who are subjects may do these things if they be so commissioned, because their subjection is not a result of their natural sex, as it is with women, but of some thing supervening by accident). Secondly, lest men's minds be enticed to lust, for it is written (Ecclus. 9:11): "Her conversation burneth as fire." Thirdly, because as a rule women are not perfected in wisdom, so as to be fit to be intrusted with public teaching.

Reply Obj. 1: The passage quoted speaks of private teaching whereby a father instructs his son.

Reply Obj. 2: The grace of prophecy consists in God enlightening the mind, on the part of which there is no difference of sex among men, according to Col. 3:10, 11, "Putting on the new" man, "him who is renewed unto knowledge, according to the image of Him that created him, where there is neither male nor female [*Vulg.: 'Neither Gentile nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian nor Scythian, bond nor free.' Cf. I, Q. 93, A. 6, ad 2 footnote]." Now the grace of the word pertains to the instruction of men among whom the difference of sex is found. Hence the comparison fails.

Reply Obj. 3: The recipients of a divinely conferred grace administer it in different ways according to their various conditions. Hence women, if they have the grace of wisdom or of knowledge, can administer it by teaching privately but not publicly. _______________________

22:15 num hodie coepi pro eo consulere Deum ? absit hoc a me : ne suspicetur rex adversus servum suum rem hujuscemodi, in universa domo patris mei : non enim scivit servus tuus quidquam super hoc negotio, vel modicum vel grande.
*H Did I begin to day to consult the Lord for him? far be this from me: let not the king suspect such a thing against his servant, or any one in all my father's house: for thy servant knew nothing of this matter, either little or great.


Ver. 15. For him? We might read without an interrogation, "I have to-day begun..." (Chald.) never suspecting that it would be disagreeable to the king. C. — His character and his declarations, led me to conclude quite the contrary, so that I cannot lawfully be accused of any conspiracy. H.

22_15 Ἢ σήμερον ἦργμαι ἐρωτᾷν αὐτῷ διὰ τοῦ Θεοῦ; μηδαμῶς· μὴ δότω ὁ βασιλεὺς κατὰ τοῦ δούλου αὐτοῦ λόγον, καὶ ἐφʼ ὅλον τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου, ὅτι οὐκ ᾔδει ὁ δοῦλός σου ἐν πᾶσι τούτοις ῥῆμα μικρὸν, ἢ μέγα.
הַ/יּ֧וֹם הַחִלֹּ֛תִי ל/שאול לִ/שְׁאָל ל֥/וֹ בֵ/אלֹהִ֖ים חָלִ֣ילָ/ה לִּ֑/י אַל יָשֵׂם֩ הַ/מֶּ֨לֶךְ בְּ/עַבְדּ֤/וֹ דָבָר֙ בְּ/כָל בֵּ֣ית אָבִ֔/י כִּ֠י לֹֽא יָדַ֤ע עַבְדְּ/ךָ֙ בְּ/כָל זֹ֔את דָּבָ֥ר קָטֹ֖ן א֥וֹ גָדֽוֹל
22:16 Dixitque rex : Morte morieris Achimelech, tu et omnis domus patris tui.
And the king said: Dying thou shalt die, Achimelech, thou and all thy father's house.
22_16 Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς Σαοὺλ, θανάτῳ ἀποθανῇ Ἀβιμέλεχ σὺ, καὶ πᾶς ὁ οἶκος τοῦ πατρός σου.
וַ/יֹּ֣אמֶר הַ/מֶּ֔לֶךְ מ֥וֹת תָּמ֖וּת אֲחִימֶ֑לֶךְ אַתָּ֖ה וְ/כָל בֵּ֥ית אָבִֽי/ךָ
22:17 Et ait rex emissariis qui circumstabant eum : Convertimini, et interficite sacerdotes Domini, nam manus eorum cum David est : scientes quod fugisset, et non indicaverunt mihi. Noluerunt autem servi regis extendere manus suas in sacerdotes Domini.
*H And the king said to the messengers that stood about him: Turn, and kill the priests of the Lord, for their hand is with David, because they knew that he was fled, and they told it not to me. And the king's servants would not put forth their hands against the priests of the Lord.


Ver. 17. Messengers. Heb. "runners." These officers remained at court and were people of great account, (C.) like the king's guards, 2 K. xv. 1. 3 K. i. 5. H. — Lord, out of reverence, and being convinced of their innocence. M. — The obedience which we owe to superiors is subordinate to that which we must always shew towards God and justice. C. — Saul unjustly condemned them as the abettors of his competitor. W.

22_17 Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τοῖς παρατρέχουσι τοῖς ἐφεστηκόσι πρὸς αὐτὸν, προσαγάγετε καὶ θανατοῦτε τοὺς ἱερεῖς τοῦ Κυρίου, ὅτι ἡ χεὶρ αὐτῶν μετὰ Δαυὶδ, καὶ ὅτι ἔγνωσαν ὅτι φεύγει αὐτὸς, καὶ οὐκ ἀπεκάλυψαν τὸ ὠτίον μου· καὶ οὐκ ἐβουλήθησαν οἱ παῖδες τοῦ βασιλέως ἐπενεγκεῖν τὰς χεῖρας αὐτῶν ἁπαντῆσαι εἰς τοὺς ἱερεῖς Κυρίου.
וַ/יֹּ֣אמֶר הַ/מֶּ֡לֶךְ לָ/רָצִים֩ הַ/נִּצָּבִ֨ים עָלָ֜י/ו סֹ֥בּוּ וְ/הָמִ֣יתוּ כֹּהֲנֵ֣י יְהוָ֗ה כִּ֤י גַם יָדָ/ם֙ עִם דָּוִ֔ד וְ/כִ֤י יָֽדְעוּ֙ כִּֽי בֹרֵ֣חַ ה֔וּא וְ/לֹ֥א גָל֖וּ אֶת אזנ/ו אָזְנִ֑/י וְ/לֹֽא אָב֞וּ עַבְדֵ֤י הַ/מֶּ֨לֶךְ֙ לִ/שְׁלֹ֣חַ אֶת יָדָ֔/ם לִ/פְגֹ֖עַ בְּ/כֹהֲנֵ֥י יְהוָֽה
22:18 Et ait rex ad Doeg : Convertere tu, et irrue in sacerdotes. Conversusque Doeg Idumaeus, irruit in sacerdotes, et trucidavit in die illa octoginta quinque viros vestitos ephod lineo.
*H And the king said to Doeg: Turn thou, and fall upon the priests. And Doeg, the Edomite, turned, and fell upon the priests, and slew in that day eighty-five men that wore the linen ephod.


Ver. 18. Five. Josephus reads "385." Sept. "305." — Ephod. They all appeared in this dress, as they were priests. C. — It was different from the sacred ephod. Abulensis. — Thus the posterity of Heli was almost entirely cut off, as God had threatened. C. ii. D. T.

22_18 Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ Δωὴκ, ἐπιστρέφου σὺ, καὶ ἀπάντα εἰς τοὺς ἱερεῖς· καὶ ἐπεστράφη Δωὴκ ὁ Σύρος, καὶ ἐθανάτωσε τοὺς ἱερεῖς τοῦ Κυρίου ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, τριακοσίους καὶ πέντε ἄνδρας, πάντας αἴροντας ἐφούδ.
וַ/יֹּ֤אמֶר הַ/מֶּ֨לֶךְ֙ ל/דויג לְ/דוֹאֵ֔ג סֹ֣ב אַתָּ֔ה וּ/פְגַ֖ע בַּ/כֹּהֲנִ֑ים וַ/יִּסֹּ֞ב דויג דּוֹאֵ֣ג הָ/אֲדֹמִ֗י וַ/יִּפְגַּע הוּא֙ בַּ/כֹּ֣הֲנִ֔ים וַ/יָּ֣מֶת בַּ/יּ֣וֹם הַ/ה֗וּא שְׁמֹנִ֤ים וַ/חֲמִשָּׁה֙ אִ֔ישׁ נֹשֵׂ֖א אֵפ֥וֹד בָּֽד
22:19 Nobe autem civitatem sacerdotum percussit in ore gladii, viros et mulieres, et parvulos et lactentes, bovemque, et asinum, et ovem in ore gladii.
*H And Nobe, the city of the priests, he smote with the edge of the sword, both men and women, children and sucklings, and ox, and ass, and sheep, with the edge of the sword.


Ver. 19. Sword. Saul, now abandoned God, acts against all law. He probably, on this occasion, destroyed the inhabitants of Gabaon, to make place for the tabernacle, which was removed hither. C. See C. xxvii. 12. — He might also appoint Achitob high priest, the father of Sadoc, who supplanted Abiathar, 1 Par. xii. and xvi. 29. T.

22_19 Καὶ τὴν Νομβᾶ τὴν πόλιν τῶν ἱερέων ἐπάταξεν ἐν στόματι ῥομφαίας ἀπὸ ἀνδρὸς ἕως γυναικὸς, ἀπὸ νηπίου ἕως θηλάζοντος, καὶ μόσχου, καὶ ὄνου, καὶ προβάτου.
וְ/אֵ֨ת נֹ֤ב עִיר הַ/כֹּֽהֲנִים֙ הִכָּ֣ה לְ/פִי חֶ֔רֶב מֵ/אִישׁ֙ וְ/עַד אִשָּׁ֔ה מֵ/עוֹלֵ֖ל וְ/עַד יוֹנֵ֑ק וְ/שׁ֧וֹר וַ/חֲמ֛וֹר וָ/שֶׂ֖ה לְ/פִי חָֽרֶב
22:20 Evadens autem unus filius Achimelech filii Achitob, cujus nomen erat Abiathar, fugit ad David,
*H But one of the sons of Achimelech, the son of Achitob, whose name was Abiathar, escaped, and fled to David,


Ver. 20. Escaped. He had perhaps remained at Nobe, to do duty. M. — God was pleased to reserve him, (C.) to convey the sacred ornaments of the high priest to David. H. — S. Bachiarius looks upon the slaughtered priests as martyrs. T.

22_20 Καὶ διασώζεται υἱὸς εἷς τῷ Ἀβιμέλεχ υἱῷ Ἀχιτὼβ, καὶ ὄνομα αὐτῷ Ἀβιάθαρ, καὶ ἔφυγεν ὀπίσω Δαυίδ.
וַ/יִּמָּלֵ֣ט בֵּן אֶחָ֗ד לַ/אֲחִימֶ֨לֶךְ֙ בֶּן אֲחִט֔וּב וּ/שְׁמ֖/וֹ אֶבְיָתָ֑ר וַ/יִּבְרַ֖ח אַחֲרֵ֥י דָוִֽד
* Summa
*S Part 1, Ques 89, Article 8

[I, Q. 89, Art. 8]

Whether Separated Souls Know What Takes Place on Earth?

Objection 1: It would seem that separated souls know what takes place on earth; for otherwise they would have no care for it, as they have, according to what Dives said (Luke 16:27, 28), "I have five brethren . . . he may testify unto them, lest they also come into the place of torments." Therefore separated souls know what passes on earth.

Obj. 2: Further, the dead often appear to the living, asleep or awake, and tell them of what takes place there; as Samuel appeared to Saul (1 Kings 28:11). But this could not be unless they knew what takes place here. Therefore they know what takes place on earth.

Obj. 3: Further, separated souls know what happens among themselves. If, therefore, they do not know what takes place among us, it must be by reason of local distance; which has been shown to be false (A. 7).

_On the contrary,_ It is written (Job 14:21): "He will not understand whether his children come to honor or dishonor."

_I answer that,_ By natural knowledge, of which we are treating now, the souls of the dead do not know what passes on earth. This follows from what has been laid down (A. 4), since the separated soul has knowledge of singulars, by being in a way determined to them, either by some vestige of previous knowledge or affection, or by the Divine order. Now the souls departed are in a state of separation from the living, both by Divine order and by their mode of existence, whilst they are joined to the world of incorporeal spiritual substances; and hence they are ignorant of what goes on among us. Whereof Gregory gives the reason thus: "The dead do not know how the living act, for the life of the spirit is far from the life of the flesh; and so, as corporeal things differ from incorporeal in genus, so they are distinct in knowledge" (Moral. xii). Augustine seems to say the same (De Cura pro Mort. xiii), when he asserts that, "the souls of the dead have no concern in the affairs of the living."

Gregory and Augustine, however, seem to be divided in opinion as regards the souls of the blessed in heaven, for Gregory continues the passage above quoted: "The case of the holy souls is different, for since they see the light of Almighty God, we cannot believe that external things are unknown to them." But Augustine (De Cura pro Mort. xiii) expressly says: "The dead, even the saints do not know what is done by the living or by their own children," as a gloss quotes on the text, "Abraham hath not known us" (Isa. 63:16). He confirms this opinion by saying that he was not visited, nor consoled in sorrow by his mother, as when she was alive; and he could not think it possible that she was less kind when in a happier state; and again by the fact that the Lord promised to king Josias that he should die, lest he should see his people's afflictions (4 Kings 22:20). Yet Augustine says this in doubt; and premises, "Let every one take, as he pleases, what I say." Gregory, on the other hand, is positive, since he says, "We cannot believe." His opinion, indeed, seems to be the more probable one--that the souls of the blessed who see God do know all that passes here. For they are equal to the angels, of whom Augustine says that they know what happens among those living on earth. But as the souls of the blessed are most perfectly united to Divine justice, they do not suffer from sorrow, nor do they interfere in mundane affairs, except in accordance with Divine justice.

Reply Obj. 1: The souls of the departed may care for the living, even if ignorant of their state; just as we care for the dead by pouring forth prayer on their behalf, though we are ignorant of their state. Moreover, the affairs of the living can be made known to them not immediately, but the souls who pass hence thither, or by angels and demons, or even by "the revelation of the Holy Ghost," as Augustine says in the same book.

Reply Obj. 2: That the dead appear to the living in any way whatever is either by the special dispensation of God; in order that the souls of the dead may interfere in affairs of the living--and this is to be accounted as miraculous. Or else such apparitions occur through the instrumentality of bad or good angels, without the knowledge of the departed; as may likewise happen when the living appear, without their own knowledge, to others living, as Augustine says in the same book. And so it may be said of Samuel that he appeared through Divine revelation; according to Ecclus. 46:23, "he slept, and told the king the end of his life." Or, again, this apparition was procured by the demons; unless, indeed, the authority of Ecclesiasticus be set aside through not being received by the Jews as canonical Scripture.

Reply Obj. 3: This kind of ignorance does not proceed from the obstacle of local distance, but from the cause mentioned above. _______________________

*S Part 1, Ques 114, Article 1

[I, Q. 114, Art. 1]

Whether Men Are Assailed by the Demons?

Objection 1: It would seem that men are not assailed by the demons. For angels are sent by God to guard man. But demons are not sent by God: for the demons' intention is the loss of souls; whereas God's is the salvation of souls. Therefore demons are not deputed to assail man.

Obj. 2: Further, it is not a fair fight, for the weak to be set against the strong, and the ignorant against the astute. But men are weak and ignorant, whereas the demons are strong and astute. It is not therefore to be permitted by God, the author of all justice, that men should be assailed by demons.

Obj. 3: Further, the assaults of the flesh and the world are enough for man's exercise. But God permits His elect to be assailed that they may be exercised. Therefore there is no need for them to be assailed by the demons.

_On the contrary,_ The Apostle says (Eph. 6:12): "Our wrestling is not against flesh and blood; but against Principalities and Powers, against the rulers of the world of this darkness, against the spirits of wickedness in the high places."

_I answer that,_ Two things may be considered in the assault of the demons--the assault itself, and the ordering thereof. The assault itself is due to the malice of the demons, who through envy endeavor to hinder man's progress; and through pride usurp a semblance of Divine power, by deputing certain ministers to assail man, as the angels of God in their various offices minister to man's salvation. But the ordering of the assault is from God, Who knows how to make orderly use of evil by ordering it to good. On the other hand, in regard to the angels, both their guardianship and the ordering thereof are to be referred to God as their first author.

Reply Obj. 1: The wicked angels assail men in two ways. Firstly by instigating them to sin; and thus they are not sent by God to assail us, but are sometimes permitted to do so according to God's just judgments. But sometimes their assault is a punishment to man: and thus they are sent by God; as the lying spirit was sent to punish Achab, King of Israel, as is related in 3 Kings 22:20. For punishment is referred to God as its first author. Nevertheless the demons who are sent to punish, do so with an intention other than that for which they are sent; for they punish from hatred or envy; whereas they are sent by God on account of His justice.

Reply Obj. 2: In order that the conditions of the fight be not unequal, there is as regards man the promised recompense, to be gained principally through the grace of God, secondarily through the guardianship of the angels. Wherefore (4 Kings 6:16), Eliseus said to his servant: "Fear not, for there are more with us than with them."

Reply Obj. 3: The assault of the flesh and the world would suffice for the exercise of human weakness: but it does not suffice for the demon's malice, which makes use of both the above in assailing men. But by the Divine ordinance this tends to the glory of the elect. _______________________

SECOND

22:21 et annuntiavit ei quod occidisset Saul sacerdotes Domini.
And told him that Saul had slain the priests of the Lord.
22_21 Καὶ ἀπήγγειλεν Ἀβιάθαρ τῷ Δαυὶδ, ὅτι ἐθανάτωσε Σαοὺλ πάντας τοὺς ἱερεῖς τοῦ Κυρίου.
וַ/יַּגֵּ֥ד אֶבְיָתָ֖ר לְ/דָוִ֑ד כִּ֚י הָרַ֣ג שָׁא֔וּל אֵ֖ת כֹּהֲנֵ֥י יְהוָֽה
22:22 Et ait David ad Abiathar : Sciebam in die illa quod cum ibi esset Doeg Idumaeus, procul dubio annuntiaret Sauli : ego sum reus omnium animarum patris tui.
*H And David said to Abiathar: I knew that day when Doeg, the Edomite, was there, that without doubt he would tell Saul: I have been the occasion of the death of all the souls of thy father's house.


Ver. 22. House. Lit. "I am guilty," &c. H. — "Good people acknowledge a fault, where there is none." S. Greg. — David was aware of the malicious temper of Doeg, but he could not prevent its evil effects, as he had applied to the high priest without perceiving that he was there. H. — He received Abiathar at Ceila, which he had protected against the Philistines. C. xxiii.

22_22 Καὶ εἶπε Δαυὶδ τῷ Ἀβιάθαρ, ἤδειν ὅτι ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ὅτι Δωὴκ ὁ Σύρος ὅτι ἀπαγγέλλων ἀπαγγελεῖ τῷ Σαούλ· ἐγώ εἰμι αἴτιος τῶν ψυχῶν οἴκου τοῦ πατρός σου.
וַ/יֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד לְ/אֶבְיָתָ֗ר יָדַ֜עְתִּי בַּ/יּ֤וֹם הַ/הוּא֙ כִּֽי שָׁם֙ דויג דּוֹאֵ֣ג הָ/אֲדֹמִ֔י כִּֽי הַגֵּ֥ד יַגִּ֖יד לְ/שָׁא֑וּל אָנֹכִ֣י סַבֹּ֔תִי בְּ/כָל נֶ֖פֶשׁ בֵּ֥ית אָבִֽי/ךָ
* Summa
*S Part 3, Ques 172, Article 6

[II-II, Q. 172, Art. 6]

Whether the Prophets of the Demons Ever Foretell the Truth?

Objection 1: It would seem that the prophets of the demons never foretell the truth. For Ambrose [*Hilary the Deacon (Ambrosiaster) on 1 Cor. 12:3] says that "Every truth, by whomsoever spoken, is from the Holy Ghost." Now the prophets of the demons do not speak from the Holy Ghost, because "there is no concord between Christ and Belial [*'What concord hath Christ with Belial?']" (2 Cor. 6:15). Therefore it would seem that they never foretell the truth.

Obj. 2: Further, just as true prophets are inspired by the Spirit of truth, so the prophets of the demons are inspired by the spirit of untruth, according to 3 Kings 22:22, "I will go forth, and be a lying spirit in the mouth of all his prophets." Now the prophets inspired by the Holy Ghost never speak false, as stated above (Q. 111, A. 6). Therefore the prophets of the demons never speak truth.

Obj. 3: Further, it is said of the devil (John 8:44) that "when he speaketh a lie, he speaketh of his own, for the devil is a liar, and the father thereof," i.e. of lying. Now by inspiring his prophets, the devil speaks only of his own, for he is not appointed God's minister to declare the truth, since "light hath no fellowship with darkness [*Vulg.: 'What fellowship hath light with darkness?']" (2 Cor. 6:14). Therefore the prophets of the demons never foretell the truth.

_On the contrary,_ A gloss on Num. 22:14, says that "Balaam was a diviner, for he sometimes foreknew the future by help of the demons and the magic art." Now he foretold many true things, for instance that which is to be found in Num. 24:17: "A star shall rise out of Jacob, and a scepter shall spring up from Israel." Therefore even the prophets of the demons foretell the truth.

_I answer that,_ As the good is in relation to things, so is the true in relation to knowledge. Now in things it is impossible to find one that is wholly devoid of good. Wherefore it is also impossible for any knowledge to be wholly false, without some mixture of truth. Hence Bede says [*Comment. in Luc. xvii, 12; Cf. Augustine, QQ. Evang. ii, 40] that "no teaching is so false that it never mingles truth with falsehood." Hence the teaching of the demons, with which they instruct their prophets, contains some truths whereby it is rendered acceptable. For the intellect is led astray to falsehood by the semblance of truth, even as the will is seduced to evil by the semblance of goodness. Wherefore Chrysostom says [*Opus Imperf. in Matth., Hom. xix, falsely ascribed to St. John Chrysostom]: "The devil is allowed sometimes to speak true things, in order that his unwonted truthfulness may gain credit for his lie."

Reply Obj. 1: The prophets of the demons do not always speak from the demons' revelation, but sometimes by Divine inspiration. This was evidently the case with Balaam, of whom we read that the Lord spoke to him (Num. 22:12), though he was a prophet of the demons, because God makes use even of the wicked for the profit of the good. Hence He foretells certain truths even by the demons' prophets, both that the truth may be rendered more credible, since even its foes bear witness to it, and also in order that men, by believing such men, may be more easily led on to truth. Wherefore also the Sibyls foretold many true things about Christ.

Yet even when the demons' prophets are instructed by the demons, they foretell the truth, sometimes by virtue of their own nature, the author of which is the Holy Ghost, and sometimes by revelation of the good spirits, as Augustine declares (Gen. ad lit. xii, 19): so that even then this truth which the demons proclaim is from the Holy Ghost.

Reply Obj. 2: A true prophet is always inspired by the Spirit of truth, in Whom there is no falsehood, wherefore He never says what is not true; whereas a false prophet is not always instructed by the spirit of untruth, but sometimes even by the Spirit of truth. Even the very spirit of untruth sometimes declares true things, sometimes false, as stated above.

Reply Obj. 3: Those things are called the demons' own, which they have of themselves, namely lies and sins; while they have, not of themselves but of God, those things which belong to them by nature: and it is by virtue of their own nature that they sometimes foretell the truth, as stated above (ad 1). Moreover God makes use of them to make known the truth which is to be accomplished through them, by revealing Divine mysteries to them through the angels, as already stated (Gen. ad lit. xii, 19; I, Q. 109, A. 4, ad 1). _______________________

22:23 Mane mecum : ne timeas : si quis quaesierit animam meam, quaeret et animam tuam, mecumque servaberis.
*H Abide thou with me, fear not: for he that seeketh my life, seeketh thy life also, and with me thou shalt be saved.


Ver. 23. Saved. We will be as one soul. On this occasion David composed the 51st Psalm, Quid gloriaris, to reprobate the conduct of Doeg. Salien. — We may consider David as the fourth in order of the sacred writers, as he appears after Moses, Josue, and Samuel. H.

22_23 Κάθου μετʼ ἐμοῦ· μὴ φοβοῦ, ὅτι οὗ ἐὰν ζητῶ τῇ ψυχῇ μου τόπον, ζητήσω καὶ τῇ ψυχῇ σου, ὅτι πεφύλαξαι σὺ παρʼ ἐμοί.
שְׁבָ֤/ה אִתִּ/י֙ אַל תִּירָ֔א כִּ֛י אֲשֶׁר יְבַקֵּ֥שׁ אֶת נַפְשִׁ֖/י יְבַקֵּ֣שׁ אֶת נַפְשֶׁ֑/ךָ כִּֽי מִשְׁמֶ֥רֶת אַתָּ֖ה עִמָּדִֽ/י
Prev Next