Prev 1_Kings Chapter 4 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

4:1 Et factum est in diebus illis, convenerunt Philisthiim in pugnam : et egressus est Israel obviam Philisthiim in praelium, et castrametatus est juxta lapidem Adjutorii. Porro Philisthiim venerunt in Aphec,
* Footnotes
  • A.M. 2888, A.C. 1116.
*H And it came to pass in those days, that the Philistines gathered themselves together to fight: and Israel went out to war against the Philistines, and camped by the Stone of help. And the Philistines came to Aphec,


Ver. 1. And. Heb. inserts here the conclusion of the last verse, whence some would infer that Samuel told the Israelites to make war upon the Philistines. But as it turned out so ill, this would have tended to discredit him; and we find that the Philistines were the aggressors. — Days. This war took place immediately after the threats denounced to Heli; (Sararius) or according to Usher, and the best chronologists, about 27 years after that event. C. — The addition of the Sept. seems to insinuate, that the sons of Heli persevered for a long time in their wicked course. C. iii. 20. H. — Josephus says that Phinees was his father's coadjutor. — Salien observes that this must be considered as a fresh blot in the character of the latter, since he ought to have delivered the delinquents up to execution. Deut. xxi. 21. Tirin, on the contrary, adduces the power of his sons, and the debilitated state of Heli, to excuse his neglect. H. — Help. In Heb. Eben-ezer; so called, from the help which the Lord was pleased afterwards to give to his people, Israel, in that place, by the prayers of Samuel, C. vii. 12. (Ch.) about 21 years afterwards. — Aphec, in the tribe of Juda, not far from Maspha.

4_1 Καὶ ἐγενήθη ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, καὶ συναθροίζονται ἀλλόφυλοι ἐπὶ Ἰσραὴλ εἰς πόλεμον· καὶ ἐξῆλθεν Ἰσραὴλ εἰς ἀπάντησιν αὐτοῖς εἰς πόλεμον, καὶ παρεμβάλλουσιν ἐπὶ Ἀβενέζερ· καὶ οἱ ἀλλόφυλοι παρεμβάλλουσιν ἐν Ἀφέκ.
וַ/יְהִ֥י דְבַר שְׁמוּאֵ֖ל לְ/כָל יִשְׂרָאֵ֑ל וַ/יֵּצֵ֣א יִשְׂרָאֵל֩ לִ/קְרַ֨את פְּלִשְׁתִּ֜ים לַ/מִּלְחָמָ֗ה וַֽ/יַּחֲנוּ֙ עַל הָ/אֶ֣בֶן הָעֵ֔זֶר וּ/פְלִשְׁתִּ֖ים חָנ֥וּ בַ/אֲפֵֽק
4:2 et instruxerunt aciem contra Israel. Inito autem certamine, terga vertit Israel Philisthaeis : et caesa sunt in illo certamine passim per agros, quasi quatuor millia virorum.
*H And put their army in array against Israel. And when they had joined battle, Israel turned their backs to the Philistines: and there were slain in that fight, here and there in the fields, about four thousand men.


Ver. 2. Here, &c. Heb. "in the field" of battle. C. — Sept. "in the ranks, in the field." H.

4_2 Καὶ παρατάσσονται ἀλλόφυλοι εἰς πόλεμον ἐπὶ Ἰσραήλ· καὶ ἔκλινεν ὁ πόλεμος, καὶ ἔπταισεν ἀνὴρ Ἰσραὴλ ἐνώπιον ἀλλοφύλων, καὶ ἐπλήγησαν ἐν τῇ παρατάξει ἐν ἀγρῷ τέσσαρες χιλιάδες ἀνδρῶν.
וַ/יַּעַרְכ֨וּ פְלִשְׁתִּ֜ים לִ/קְרַ֣את יִשְׂרָאֵ֗ל וַ/תִּטֹּשׁ֙ הַ/מִּלְחָמָ֔ה וַ/יִּנָּ֥גֶף יִשְׂרָאֵ֖ל לִ/פְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֑ים וַ/יַּכּ֤וּ בַ/מַּֽעֲרָכָה֙ בַּ/שָּׂדֶ֔ה כְּ/אַרְבַּ֥עַת אֲלָפִ֖ים אִֽישׁ
4:3 Et reversus est populus ad castra : dixeruntque majores natu de Israel : Quare percussit nos Dominus hodie coram Philisthiim ? afferamus ad nos de Silo arcam foederis Domini, et veniat in medium nostri, ut salvet nos de manu inimicorum nostrorum.
*H And the people returned to the camp: and the ancients of Israel said: Why hath the Lord defeated us to day before the Philistines? Let us fetch unto us the ark of the covenant of the Lord from Silo, and let it come in the midst of us, that it may save us from the hand of our enemies.


Ver. 3. Ancients; the commanders of the respective tribes. Heli was not able to lead on the people to battle, on account of his blindness and great age. — Enemies. All nations attribute much to the exterior marks of religion. The Israelites had witnessed the victories which had been obtained while the ark was present. Jos. vi. 4. See Num. xiv. 45. But they ought to have considered, that their infidelity rendered them unworthy of the divine protection; and that God was more displeased at their profanations, than at the indignity to which the sacred vessels would be exposed. He would know how to vindicate his own honour and glory. The symbols of religion were thus carried in the army, by the Persians, &c. Herod. vii. — The Romans regarded their standards as so many deities. Halicar. vi. See 2 K. vi. 21. 2 Par. xiii. 8. C. — The confidence which the Israelites placed in the ark was commendable, but their sins deserved to be punished. W. Num. x. 35.

4_3 Καὶ ἦλθεν ὁ λαὸς εἰς τὴν παρεμβολὴν, καὶ εἶπαν οἱ πρεσβύτεροι Ἰσραὴλ, κατὰ τί ἔπταισεν ἡμᾶς Κύριος σήμερον ἐνώπιον ἀλλοφύλων; λάβωμεν τὴν κιβωτὸν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν ἐκ Σηλώμ, καὶ ἐξελθέτω ἐκ μέσου ἡμῶν, καὶ σώσει ἡμᾶς ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ἡμῶν.
וַ/יָּבֹ֣א הָ/עָם֮ אֶל הַֽ/מַּחֲנֶה֒ וַ/יֹּֽאמְרוּ֙ זִקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לָ֣/מָּה נְגָפָ֧/נוּ יְהוָ֛ה הַ/יּ֖וֹם לִ/פְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֑ים נִקְחָ֧ה אֵלֵ֣י/נוּ מִ/שִּׁלֹ֗ה אֶת אֲרוֹן֙ בְּרִ֣ית יְהוָ֔ה וְ/יָבֹ֣א בְ/קִרְבֵּ֔/נוּ וְ/יֹשִׁעֵ֖/נוּ מִ/כַּ֥ף אֹיְבֵֽי/נוּ
4:4 Misit ergo populus in Silo, et tulerunt inde arcam foederis Domini exercituum sedentis super cherubim : erantque duo filii Heli cum arca foederis Dei, Ophni et Phinees.
*H So the people sent to Silo, and they brought from thence the ark of the covenant of the Lord of hosts, sitting upon the cherubims: and the two sons of Heli, Ophni and Phinees, were with the ark of the covenant of God.


Ver. 4. Ark. On this extraordinary emergency they thought it lawful. Abulensis, q. 6. — They easily obtained the consent of Heli; and his sons went to take it down, and to attend it to the army, as he was incapable of doing duty. We know not what ceremonies were used, nor whether the brothers acted as high priests alternately. C. — Cherubim. The Scripture often represents God in this manner. Ex. xxv. 22. Ps. xvii. 10. Ezec. x. 1. The commonality of the Jews attributed bodies to the angels, but to denote that they were not like those with which we are acquainted, they called them cherubim, or complex and unusual figures. C.

4_4 Καὶ ἀπέστειλεν ὁ λαὸς εἰς Σηλὼμ, καὶ αἴρουσιν ἐκεῖθεν τὴν κιβωτὸν Κυρίου καθημένου χερουβίμ· καὶ ἀμφότεροι οἱ υἱοὶ Ἡλὶ μετὰ τῆς κιβωτοῦ, Ὀφνὶ καὶ Φινεές.
וַ/יִּשְׁלַ֤ח הָ/עָם֙ שִׁלֹ֔ה וַ/יִּשְׂא֣וּ מִ/שָּׁ֗ם אֵ֣ת אֲר֧וֹן בְּרִית יְהוָ֛ה צְבָא֖וֹת יֹשֵׁ֣ב הַ/כְּרֻבִ֑ים וְ/שָׁ֞ם שְׁנֵ֣י בְנֵֽי עֵלִ֗י עִם אֲרוֹן֙ בְּרִ֣ית הָ/אֱלֹהִ֔ים חָפְנִ֖י וּ/פִֽינְחָֽס
4:5 Cumque venisset arca foederis Domini in castra, vociferatus est omnis Israel clamore grandi, et personuit terra.
And when the ark of the covenant of the Lord was come into the camp, all Israel shouted with a great shout, and the earth rang again.
4_5 Καὶ ἐγενήθη ὡς ἦλθεν ἡ κιβωτὸς Κυρίου εἰς τὴν παρεμβολὴν, καὶ ἀνέκραξεν πᾶς Ἰσραὴλ φωνῇ μεγάλῃ, καὶ ἤχησεν ἡ γῆ.
וַ/יְהִ֗י כְּ/ב֨וֹא אֲר֤וֹן בְּרִית יְהוָה֙ אֶל הַֽ/מַּחֲנֶ֔ה וַ/יָּרִ֥עוּ כָל יִשְׂרָאֵ֖ל תְּרוּעָ֣ה גְדוֹלָ֑ה וַ/תֵּהֹ֖ם הָ/אָֽרֶץ
4:6 Et audierunt Philisthiim vocem clamoris, dixeruntque : Quaenam est haec vox clamoris magni in castris Hebraeorum ? Et cognoverunt quod arca Domini venisset in castra.
And the Philistines heard the noise of the shout, and they said: What is this noise of a great shout in the camp of the Hebrews? And they understood that the ark of the Lord was come into the camp.
4_6 Καὶ ἤκουσαν οἱ ἀλλόφυλοι τῆς κραυγῆς, καὶ εἶπον οἱ ἀλλόφυλοι, τίς ἡ κραυγὴ ἡ μεγάλη αὕτη ἐν τῇ παρεμβολῇ τῶν Ἑβραίων; καὶ ἔγνωσαν ὅτι κιβωτὸς Κυρίου ἥκει εἰς τὴν παρεμβολήν.
וַ/יִּשְׁמְע֤וּ פְלִשְׁתִּים֙ אֶת ק֣וֹל הַ/תְּרוּעָ֔ה וַ/יֹּ֣אמְר֔וּ מֶ֠ה ק֣וֹל הַ/תְּרוּעָ֧ה הַ/גְּדוֹלָ֛ה הַ/זֹּ֖את בְּ/מַחֲנֵ֣ה הָ/עִבְרִ֑ים וַ/יֵּ֣דְע֔וּ כִּ֚י אֲר֣וֹן יְהוָ֔ה בָּ֖א אֶל הַֽ/מַּחֲנֶֽה
4:7 Timueruntque Philisthiim, dicentes : Venit Deus in castra. Et ingemuerunt, dicentes :
*H And the Philistines were afraid, saying: God is come into the camp. And sighing, they said:


Ver. 7. God: "Elohim." Sept. "these gods." They speak of the true God according to their false ideas. C. — Sighing. Sept. "deliver us, O Lord, this day."

4_7 Καὶ ἐφοβήθησαν οἱ ἀλλόφυλοι, καὶ εἶπον, οὗτοι οἱ θεοὶ ἥκασι πρὸς αὐτοὺς εἰς τὴν παρεμβολήν. Οὐαὶ ἡμῖν, ἐξελοῦ ἡμᾶς Κύριε σήμερον, ὅτι οὐ γέγονε τοιαύτη ἐχθὲς καὶ τρίτην·
וַ/יִּֽרְאוּ֙ הַ/פְּלִשְׁתִּ֔ים כִּ֣י אָמְר֔וּ בָּ֥א אֱלֹהִ֖ים אֶל הַֽ/מַּחֲנֶ֑ה וַ/יֹּאמְרוּ֙ א֣וֹי לָ֔/נוּ כִּ֣י לֹ֥א הָיְתָ֛ה כָּ/זֹ֖את אֶתְמ֥וֹל שִׁלְשֹֽׁם
4:8 Vae nobis : non enim fuit tanta exultatio heri et nudiustertius : vae nobis. Quis nos salvabit de manu deorum sublimium istorum ? hi sunt dii, qui percusserunt Aegyptum omni plaga in deserto.
*H Woe to us: for there was no such great joy yesterday, and the day before: Woe to us. Who shall deliver us from the hand of these high Gods? these are the Gods that struck Egypt with all the plagues in the desert.


Ver. 8. Joy. A few days ago the Hebrews were dismayed, now they shout for joy, as they did at the taking of Jericho. Heb. and Sept. "it was not so heretofore." H. — Gods. Heb. may be rendered in the singular, with the Chal. and Arab. But the Sept. and most commentators, explain it in the sense of the Vulg. The title of high, (adirim) or magnificent, was given by the Philistines to Dagon, whom they styled Atergatis. C. — Sept. στερεων, means, "stable, perfect," &c. H. — Plagues, till they were overwhelmed in the Red Sea, which is surrounded with deserts. Some supply, "and (his people) in the desert." Sept. Syr. &c. C.

4_8 οὐαὶ ἡμῖν, τίς ἐξελεῖται ἡμᾶς ἐκ χειρὸς τῶν θεῶν τῶν στερεῶν τούτων; οὗτοι οἱ θεοὶ οἱ πατάξαντες τὴν Αἴγυπτον ἐν πάσῃ πληγῇ, καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ.
א֣וֹי לָ֔/נוּ מִ֣י יַצִּילֵ֔/נוּ מִ/יַּ֛ד הָ/אֱלֹהִ֥ים הָ/אַדִּירִ֖ים הָ/אֵ֑לֶּה אֵ֧לֶּה הֵ֣ם הָ/אֱלֹהִ֗ים הַ/מַּכִּ֧ים אֶת מִצְרַ֛יִם בְּ/כָל מַכָּ֖ה בַּ/מִּדְבָּֽר
4:9 Confortamini, et estote viri, Philisthiim, ne serviatis Hebraeis, sicut et illi servierunt vobis : confortamini, et bellate.
*H Take courage, and behave like men, ye Philistines: lest you come to be servants to the Hebrews, as they have served you: take courage and fight.


Ver. 9. Fight. To serve those whom they had lately oppressed, would be doubly afflicting. Salien. — If these people had seriously attended to the instructions, which they might have derived from the fall of others, they would surely never have exposed themselves to fight against the high God. But they looked upon him in no other light than their own contemptible idols. Homer often represents them as wounded, and conquered by mortal men.

4_9 Κραταιοῦσθε καὶ γίνεσθε εἰς ἄνδρας ἀλλόφυλοι, ὅπως μὴ δουλεύσητε τοῖς Ἑβραίοις, καθὼς ἐδούλευσαν ἡυῖν, καὶ ἔσεσθε εἰς ἄνδρας, καὶ πολεμήσατε αὐτούς.
הִֽתְחַזְּק֞וּ וִֽ/הְי֤וּ לַֽ/אֲנָשִׁים֙ פְּלִשְׁתִּ֔ים פֶּ֚ן תַּעַבְד֣וּ לָ/עִבְרִ֔ים כַּ/אֲשֶׁ֥ר עָבְד֖וּ לָ/כֶ֑ם וִ/הְיִיתֶ֥ם לַ/אֲנָשִׁ֖ים וְ/נִלְחַמְתֶּֽם
4:10 Pugnaverunt ergo Philisthiim, et caesus est Israel, et fugit unusquisque in tabernaculum suum : et facta est plaga magna nimis, et ceciderunt de Israel triginta millia peditum.
*H So the Philistines fought, and Israel was overthrown, and every man fled to his own dwelling: and there was an exceeding great slaughter; for there fell of Israel thirty thousand footmen.


Ver. 10. Footmen. They had no cavalry, (C.) as God seemed to discourage any. H. — Even after Solomon's time, they had not many horsemen. C. — The Israelites had before lost 4,000: now when they were full of confidence, and fought with valour, they behold 30,000 fall. The ark proved thus fatal to them. H.

4_10 Καὶ ἐπολέμησαν αὐτούς· καὶ πταίει ἀνὴρ Ἰσραὴλ, καὶ ἔφυγεν ἕκαστος εἰς σκήνωμα αὐτοῦ· καὶ ἐγένετο πληγὴ μεγάλη σφόδρα· καὶ ἔπεσον ἐξ Ἰσραὴλ τριάκοντα χιλιάδες ταγμάτων.
וַ/יִּלָּחֲמ֣וּ פְלִשְׁתִּ֗ים וַ/יִּנָּ֤גֶף יִשְׂרָאֵל֙ וַ/יָּנֻ֨סוּ֙ אִ֣ישׁ לְ/אֹהָלָ֔י/ו וַ/תְּהִ֥י הַ/מַּכָּ֖ה גְּדוֹלָ֣ה מְאֹ֑ד וַ/יִּפֹּל֙ מִ/יִּשְׂרָאֵ֔ל שְׁלֹשִׁ֥ים אֶ֖לֶף רַגְלִֽי
4:11 Et arca Dei capta est : duo quoque filii Heli mortui sunt, Ophni et Phinees.
*H And the ark of God was taken: and the two sons of Heli, Ophni and Phinees, were slain.


Ver. 11. Slain. Abulensis (q. 17,) thinks they were fighting in defence of the ark, when they might have saved themselves by flight; so that he does not despair of their salvation. God permitted them to lose their lives in the exercise of a holy ministry, which they had so scandalously profaned. C.

4_11 Καὶ κιβωτὸς τοῦ Θεοῦ ἐλήφθη, καὶ ἀμφότεροι οἱ υἱοὶ Ἡλὶ ἀπέθανον, Ὀφνὶ καὶ Φινεές.
וַ/אֲר֥וֹן אֱלֹהִ֖ים נִלְקָ֑ח וּ/שְׁנֵ֤י בְנֵֽי עֵלִי֙ מֵ֔תוּ חָפְנִ֖י וּ/פִֽינְחָֽס
4:12 Currens autem vir de Benjamin ex acie, venit in Silo in die illa, scissa veste, et conspersus pulvere caput.
*H And there ran a man of Benjamin out of the army, and came to Silo the same day, with his clothes rent, and his head strewed with dust.


Ver. 12. Man. The Jews say that Saul carried these melancholy tidings, and that Goliah slew the sons of Heli. H.

4_12 Καὶ ἔδραμεν ἀνὴρ Ἰεμιναῖος ἐκ τῆς παρατάξεως, καὶ ἦλθεν εἰς Σηλὼμ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ διεῤῥωγότα, καὶ γῆ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ.
וַ/יָּ֤רָץ אִישׁ בִּנְיָמִן֙ מֵ/הַ/מַּ֣עֲרָכָ֔ה וַ/יָּבֹ֥א שִׁלֹ֖ה בַּ/יּ֣וֹם הַ/ה֑וּא וּ/מַדָּ֣י/ו קְרֻעִ֔ים וַ/אֲדָמָ֖ה עַל רֹאשֽׁ/וֹ
4:13 Cumque ille venisset, Heli sedebat super sellam contra viam spectans. Erat enim cor ejus pavens pro arca Dei. Vir autem ille postquam ingressus est, nuntiavit urbi : et ululavit omnis civitas.
*H And when he was come, Heli sat upon a stool over against the way, watching. For his heart was fearful for the ark of God. And when the man was come into the city, he told it: and all the city cried out.


Ver. 13. Stool. Heb. cisse; "a throne or tribunal," where Heli sat to decide any controversies, and where he had blessed the mother of Samuel. C. — God. He had great reason to fear that this was the day when his sons would perish, and he apprehended that the ark would be in danger. H.

4_13 Καὶ ἦλθε, καὶ ἰδοὺ Ἡλὶ ἐπὶ τοῦ δίφρου παρὰ τὴν πύλην σκοπεύων τὴν ὁδὸν, ὅτι ἦν καρδία αὐτοῦ ἐξεστηκυῖα περὶ τῆς κιβωτοῦ τοῦ Θεοῦ· καὶ ὁ ἄνθρωπος εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν ἀπαγγεῖλαι· καὶ ἀνεβόησεν ἡ πόλις.
וַ/יָּב֗וֹא וְ/הִנֵּ֣ה עֵ֠לִי יֹשֵׁ֨ב עַֽל הַ/כִּסֵּ֜א יך יַ֥ד דֶּ֨רֶךְ֙ מְצַפֶּ֔ה כִּֽי הָיָ֤ה לִבּ/וֹ֙ חָרֵ֔ד עַ֖ל אֲר֣וֹן הָ/אֱלֹהִ֑ים וְ/הָ/אִ֗ישׁ בָּ֚א לְ/הַגִּ֣יד בָּ/עִ֔יר וַ/תִּזְעַ֖ק כָּל הָ/עִֽיר
* Summa
*S Part 3, Ques 187, Article 2

[II-II, Q. 187, Art. 2]

Whether It Is Lawful for Religious to Occupy Themselves with Secular Business?

Objection 1: It would seem unlawful for religious to occupy themselves with secular business. For in the decree quoted above (A. 1) of Pope Boniface it is said that the "Blessed Benedict bade them to be altogether free from secular business; and this is most explicitly prescribed by the apostolic doctrine and the teaching of all the Fathers, not only to religious, but also to all the canonical clergy," according to 2 Tim. 2:4, "No man being a soldier to God, entangleth himself with secular business." Now it is the duty of all religious to be soldiers of God. Therefore it is unlawful for them to occupy themselves with secular business.

Obj. 2: Further, the Apostle says (1 Thess. 4:11): "That you use your endeavor to be quiet, and that you do your own business," which a gloss explains thus--"by refraining from other people's affairs, so as to be the better able to attend to the amendment of your own life." Now religious devote themselves in a special way to the amendment of their life. Therefore they should not occupy themselves with secular business.

Obj. 3: Further, Jerome, commenting on Matt. 11:8, "Behold they that are clothed in soft garments are in the houses of kings," says: "Hence we gather that an austere life and severe preaching should avoid the palaces of kings and the mansions of the voluptuous." But the needs of secular business induce men to frequent the palaces of kings. Therefore it is unlawful for religious to occupy themselves with secular business.

_On the contrary,_ The Apostle says (Rom. 16:1): "I commend to you Phoebe our Sister," and further on (Rom. 16:2), "that you assist her in whatsoever business she shall have need of you."

_I answer that,_ As stated above (Q. 186, AA. 1, 7, ad 1), the religious state is directed to the attainment of the perfection of charity, consisting principally in the love of God and secondarily in the love of our neighbor. Consequently that which religious intend chiefly and for its own sake is to give themselves to God. Yet if their neighbor be in need, they should attend to his affairs out of charity, according to Gal. 6:2, "Bear ye one another's burthens: and so you shall fulfil the law of Christ," since through serving their neighbor for God's sake, they are obedient to the divine love. Hence it is written (James 1:27): "Religion clean and undefiled before God and the Father, is this: to visit the fatherless and widows in their tribulation," which means, according to a gloss, to assist the helpless in their time of need.

We must conclude therefore that it is unlawful for either monks or clerics to carry on secular business from motives of avarice; but from motives of charity, and with their superior's permission, they may occupy themselves with due moderation in the administration and direction of secular business. Wherefore it is said in the Decretals (Dist. xxxviii, can. Decrevit): "The holy synod decrees that henceforth no cleric shall buy property or occupy himself with secular business, save with a view to the care of the fatherless, orphans, or widows, or when the bishop of the city commands him to take charge of the business connected with the Church." And the same applies to religious as to clerics, because they are both debarred from secular business on the same grounds, as stated above.

Reply Obj. 1: Monks are forbidden to occupy themselves with secular business from motives of avarice, but not from motives of charity.

Reply Obj. 2: To occupy oneself with secular business on account of another's need is not officiousness but charity.

Reply Obj. 3: To haunt the palaces of kings from motives of pleasure, glory, or avarice is not becoming to religious, but there is nothing unseemly in their visiting them from motives of piety. Hence it is written (4 Kings 4:13): "Hast thou any business, and wilt thou that I speak to the king or to the general of the army?" Likewise it becomes religious to go to the palaces of kings to rebuke and guide them, even as John the Baptist rebuked Herod, as related in Matt. 14:4. _______________________

THIRD

4:14 Et audivit Heli sonitum clamoris, dixitque : Quis est hic sonitus tumultus hujus ? At ille festinavit, et venit, et nuntiavit Heli.
And Heli heard the noise of the cry, and he said: What meaneth the noise of this uproar? But he made haste, and came, and told Heli.
4_14 Καὶ ἤκουσεν Ἡλὶ τὴν φωνὴν τῆς βοῆς, καὶ εἶπε, τίς ἡ φωνῆ τῆς βοῆς ταύτης; καὶ ὁ ἄνθρωπος σπεύσας εἰσῆλθε, καὶ ἀπήγγειλε τῷ Ἡλί.
וַ/יִּשְׁמַ֤ע עֵלִי֙ אֶת ק֣וֹל הַ/צְּעָקָ֔ה וַ/יֹּ֕אמֶר מֶ֛ה ק֥וֹל הֶ/הָמ֖וֹן הַ/זֶּ֑ה וְ/הָ/אִ֣ישׁ מִהַ֔ר וַ/יָּבֹ֖א וַ/יַּגֵּ֥ד לְ/עֵלִֽי
4:15 Heli autem erat nonaginta et octo annorum, et oculi ejus caligaverant, et videre non poterat.
Now Heli was ninety and eight years old, and his eyes were dim, and he could not see.
4_15 Καὶ Ἡλὶ υἱὸς ἐνενήκοντα ἐτῶν, καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἐπανέστησαν, καὶ οὐκ ἐπέβλεπε. Καὶ εἶπεν Ἡλὶ τοῖς ἀνδράσιν τοῖς περιεστηκόσιν αὐτῷ, τίς ἡ φωνὴ τοῦ ἤχου τούτου;
וְ/עֵלִ֕י בֶּן תִּשְׁעִ֥ים וּ/שְׁמֹנֶ֖ה שָׁנָ֑ה וְ/עֵינָ֣י/ו קָ֔מָה וְ/לֹ֥א יָכ֖וֹל לִ/רְאֽוֹת
4:16 Et dixit ad Heli : Ego sum qui veni de praelio, et ego qui de acie fugi hodie. Cui ille ait : Quid actum est, fili mi ?
And he said to Heli: I am he that came from the battle, and have fled out of the field this day. And he said to him: What is there done, my son?
4_16 καὶ ὁ ἀνὴρ σπεύσας προσῆλθε πρὸς Ἡλὶ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἐγώ εἰμι ὁ ἥκων ἐκ τῆς παρεμβολῆς, κᾀγὼ πέφευγα ἐκ τῆς παρατάξεως σήμερον· καὶ εἶπεν Ἡλὶ, τί τὸ γεγονὸς ῥῆμα, τέκνον;
וַ/יֹּ֨אמֶר הָ/אִ֜ישׁ אֶל עֵלִ֗י אָֽנֹכִי֙ הַ/בָּ֣א מִן הַ/מַּעֲרָכָ֔ה וַ/אֲנִ֕י מִן הַ/מַּעֲרָכָ֖ה נַ֣סְתִּי הַ/יּ֑וֹם וַ/יֹּ֛אמֶר מֶֽה הָיָ֥ה הַ/דָּבָ֖ר בְּנִֽ/י
4:17 Respondens autem ille qui nuntiabat : Fugit, inquit, Israel coram Philisthiim, et ruina magna facta est in populo : insuper et duo filii tui mortui sunt, Ophni et Phinees, et arca Dei capta est.
*H And he that brought the news answered, and said: Israel is fled before the Philistines, and there has been a great slaughter of the people: moreover thy two sons, Ophni and Phinees, are dead: and the ark of God is taken.


Ver. 17. Taken. Every sentence expresses something more distressing to the aged judge and father; the flight and slaughter of his people, the ruin of his children, and the loss of the ark, which must have filled all Israel with a mortal gloom and terror, lest God should have abandoned them. So many dismal circumstances oppressing the heart of Heli, he fainted away, and falling backwards, expired. H. — The Scripture takes notice of his great age, that we might not think that he killed himself in despair. Salien.

4_17 Καὶ ἀπεκρίθη τὸ παιδάριον, καὶ εἶπε, πέφευγεν ἀνὴρ Ἰσραὴλ ἐκ προσώπου ἀλλοφύλων, καὶ ἐγένετο πληγὴ μεγάλη ἐν τῷ λαῷ, καὶ ἀμφότεροι οἱ υἱοί σου τεθνήκασι, καὶ ἡ κιβωτὸς τοῦ Θεοῦ ἐλήφθη.
וַ/יַּ֨עַן הַֽ/מְבַשֵּׂ֜ר וַ/יֹּ֗אמֶר נָ֤ס יִשְׂרָאֵל֙ לִ/פְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֔ים וְ/גַ֛ם מַגֵּפָ֥ה גְדוֹלָ֖ה הָיְתָ֣ה בָ/עָ֑ם וְ/גַם שְׁנֵ֨י בָנֶ֜י/ךָ מֵ֗תוּ חָפְנִי֙ וּ/פִ֣ינְחָ֔ס וַ/אֲר֥וֹן הָ/אֱלֹהִ֖ים נִלְקָֽחָה
4:18 Cumque ille nominasset arcam Dei, cecidit de sella retrorsum juxta ostium, et fractis cervicibus mortuus est. Senex enim erat vir et grandaevus : et ipse judicavit Israel quadraginta annis.
*H And when he had named the ark of God, he fell from his stool backwards by the door, and broke his neck and died. For he was an old man, and far advanced in years: And he judged Israel forty years.


Ver. 18. Named the ark, &c. There is great reason, by all these circumstances, to hope that Heli died in the state of grace; and by his temporal punishments, escaped the eternal. Ch. — But many of the Fathers condemn him, and the Scripture says nothing of his conversion, or of that of his children, so that the matter is doubtful. C. — Years. Heb. "and heavy." — Forty. Sept. "twenty," in which they are followed by many Fathers. Euseb. Sulpit. &c. — Some reconcile the two texts by saying, that Heli and Samson judged together for twenty years. But the Sept. is probably corrupted, as the other versions agree with the original. C.

4_18 Καὶ ἐγένετο ὡς ἐμνήσθη τῆς κιβωτοῦ τοῦ Θεοῦ, καὶ ἔπεσεν ἀπὸ τοῦ δίφρου ὀπισθίως ἐχόμενος τῆς πύλης, καὶ συνετρίβη ὁ νῶτος αὐτοῦ, καὶ ἀπέθανεν, ὅτι πρεσβύτης ὁ ἄνθρωπος καὶ βαρύς· καὶ αὐτὸς ἔκρινε τὸν Ἰσραὴλ εἴκοσι ἔτη.
וַ/יְהִ֞י כְּ/הַזְכִּיר֣/וֹ אֶת אֲר֣וֹן הָ/אֱלֹהִ֗ים וַ/יִּפֹּ֣ל מֵֽ/עַל הַ֠/כִּסֵּא אֲחֹ֨רַנִּ֜ית בְּעַ֣ד יַ֣ד הַ/שַּׁ֗עַר וַ/תִּשָּׁבֵ֤ר מַפְרַקְתּ/וֹ֙ וַ/יָּמֹ֔ת כִּֽי זָקֵ֥ן הָ/אִ֖ישׁ וְ/כָבֵ֑ד וְ/ה֛וּא שָׁפַ֥ט אֶת יִשְׂרָאֵ֖ל אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָֽה
4:19 Nurus autem ejus, uxor Phinees, praegnans erat, vicinaque partui : et audito nuntio quod capta esset arca Dei, et mortuus esset socer suus et vir suus, incurvavit se et peperit : irruerant enim in eam dolores subiti.
*H And his daughter in law, the wife of Phinees, was big with child, and near her time: and hearing the news that the ark of God was taken, and her father in law, and her husband, were dead, she bowed herself and fell in labour: for her pains came upon her on a sudden.


Ver. 19. Sudden, through extreme affliction. M. — Josephus says the child was only in his seventh month, but alive. Abulensis thinks he did not long survive his mother.

4_19 Καὶ νύμφη αὐτοῦ γυνὴ Φινεὲς συνειληφυῖα τοῦ τεκεῖν, καὶ ἤκουσε τὴν ἀγγελίαν, ὅτι ἐλήφθη ἡ κιβωτὸς τοῦ Θεοῦ, καὶ ὅτι τέθνηκεν ὁ πενθερὸς αὐτῆς καὶ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, καὶ ἔκλαυσε καὶ ἔτεκεν, ὅτι ἐπεστράφησαν ἐπʼ αὐτὴν ὠδῖνες αὐτῆς·
וְ/כַלָּת֣/וֹ אֵֽשֶׁת פִּינְחָס֮ הָרָ֣ה לָ/לַת֒ וַ/תִּשְׁמַ֣ע אֶת הַ/שְּׁמֻעָ֔ה אֶל הִלָּקַח֙ אֲר֣וֹן הָ/אֱלֹהִ֔ים וּ/מֵ֥ת חָמִ֖י/הָ וְ/אִישָׁ֑/הּ וַ/תִּכְרַ֣ע וַ/תֵּ֔לֶד כִּֽי נֶהֶפְכ֥וּ עָלֶ֖י/הָ צִרֶֽי/הָ
4:20 In ipso autem momento mortis ejus, dixerunt ei quae stabant circa eam : Ne timeas, quia filium peperisti. Quae non respondit eis, neque animadvertit.
And when she was upon the point of death, they that stood about her said to her: Fear not, for thou hast borne a son. She answered them not, nor gave heed to them.
4_20 Καὶ ἐν τῷ καιρῷ αὐτῆς ἀποθνήσκει· καὶ εἶπον αὐτῇ αἱ γυναῖκες αἱ παρεστηκυῖαι αὐτῇ, μὴ φοβοῦ, ὅτι υἱὸν τέτοκασ· καὶ οὐκ ἀπεκρίθη, καὶ οὐκ ἐνόησαν ἡ καρδία αὐτῆς.
וּ/כְ/עֵ֣ת מוּתָ֗/הּ וַ/תְּדַבֵּ֨רְנָה֙ הַ/נִּצָּב֣וֹת עָלֶ֔י/הָ אַל תִּֽירְאִ֖י כִּ֣י בֵ֣ן יָלָ֑דְתְּ וְ/לֹ֥א עָנְתָ֖ה וְ/לֹא שָׁ֥תָה לִבָּֽ/הּ
4:21 Et vocabit puerum Ichabod, dicens : Translata est gloria de Israel, quia capta est arca Dei, et pro socero suo et pro viro suo ;
*H And she called the child Ichabod, saying: The glory is gone from Israel, because the ark of God was taken, and for her father in law, and for her husband:


Ver. 21. Ichabod. That is, Where is the glory? or, there is no glory. We see how much the Israelites lamented the loss of the ark, which was but the symbol of God's presence amongst them. How much more ought Christians lament the loss of God himself, when by sin they have drove him out of their souls? Ch. — The ark is often called the glory of Israel. Isai. lxiv. 21. Ps. xxv. 8. Ichabod might remind the people that the greatest loss had been sustained by them, as well as by his family. His mother had both in view the ark, Heli, and Phinees, her husband, (H.) when she exclaimed, icabod, "Woe! or, Alas! the glory." Mendoza. — The Scripture does not mention Ophni's posterity. But besides this posthumous son, Phinees had one elder, who now succeeded Heli in the pontificate, (C. xiv. 3. Josephus. Salien, A. 2940, A.C. 1113,) while Samuel took possession of the civil administration, and almost totally eclipsed the glory of Achitob. Many of the Fathers have even looked upon him as the high priest. But he was only a Levite, though, by dispensation, he acted sometimes as an extraordinary priest. S. Jerom c. Jov. i. and in 1 Cor. He reduced the people to a sense of their duty, and taught them to trust in the true God alone, and they would be protected, though deprived of the ark. This was also presently restored to them. H.

4_21 Καὶ ἐκάλεσε τὸ παιδάριον Οὐαιβαρχαβώθ ὑπὲρ τῆς κιβωτοῦ τοῦ Θεοῦ, καὶ ὑπὲρ τοῦ πενθεροῦ αὐτῆς, καὶ ὑπὲρ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς.
וַ/תִּקְרָ֣א לַ/נַּ֗עַר אִֽי כָבוֹד֙ לֵ/אמֹ֔ר גָּלָ֥ה כָב֖וֹד מִ/יִּשְׂרָאֵ֑ל אֶל הִלָּקַח֙ אֲר֣וֹן הָ/אֱלֹהִ֔ים וְ/אֶל חָמִ֖י/הָ וְ/אִישָֽׁ/הּ
4:22 et ait : Translata est gloria ab Israel, eo quod capta esset arca Dei.
And she said: The glory is departed from Israel, because the ark of God was taken.
4_22 Καὶ εἶπαν, ἀπῴκισται δόξα Ἰσραὴλ ἐν τῷ ληφθῆναι τὴν κιβωτὸν Κυρίου.
וַ/תֹּ֕אמֶר גָּלָ֥ה כָב֖וֹד מִ/יִּשְׂרָאֵ֑ל כִּ֥י נִלְקַ֖ח אֲר֥וֹן הָ/אֱלֹהִֽים
Prev Next