Prev Psalms Chapter 88 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

88:1 Intellectus Ethan Ezrahitae.
*H Of understanding, for Ethan the Ezrahite.


Ver. 1. Ezrahite. Sept. &c. "Israelite," as in the former psalm. The Jews think that Ethan or Eman lived during the Egyptian bondage. But this psalm was rather composed by one of the captives at Babylon who bewails the destruction of the kingdom of Juda, under Sedecias. After he had detailed the promises of God, (v. 39. C.) David might write it in the person (H.) of Ethan, or Idithun. 1 Par. xxv. and 3 Kings. iv. 31. W. — Most of the Fathers explain it of Christ's kingdom. See Ps. cxxxi. 11. Jer. xxxiii. 17. C. — The sceptre or administration of affairs was to continue in the tribe of Juda till his coming, as it really did, though kings were not always at the head of the people. Bert.

Συνέσεως Αἰθὰμ τῷ Ἰσραηλίτῃ.
מַ֝שְׂכִּ֗יל לְ/אֵיתָ֥ן הָֽ/אֶזְרָחִֽי ׃
88:2 [Misericordias Domini in aeternum cantabo ; in generationem et generationem annuntiabo veritatem tuam in ore meo.
*H The mercies of the Lord I will sing for ever. I will shew forth thy truth with my mouth to generation and generation.


Ver. 2. The. Sept. and Houbig. "Thy mercies, Lord." — Truth. Notwithstanding our distress, I know thou wilt perform thy promises. C.

Τὰ ἐλέη σου Κύριε εἰς τὸν αἰῶνα ᾄσομαι, εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν ἀπαγγελῶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν τῷ στόματί μου.
חַֽסְדֵ֣י יְ֭הוָה עוֹלָ֣ם אָשִׁ֑ירָה לְ/דֹ֥ר וָ/דֹ֓ר ׀ אוֹדִ֖יעַ אֱמוּנָתְ/ךָ֣ בְּ/פִֽ/י ׃
88:3 Quoniam dixisti : In aeternum misericordia aedificabitur in caelis ; praeparabitur veritas tua in eis.
*H For thou hast said: Mercy shall be built up for ever in the heavens: thy truth shall be prepared in them.


Ver. 3. For thou. Heb. "I." Yet S. Jerom agrees with the Sept. (Bert.) though he is quoted by Calmet as conformable with Aquila, &c. Dixi. — Heaven and earth shall pass away sooner than God's word. H. — If we do not see how his promises are accompanied we must confess our ignorance, or throw the blame on the sins of the nation: but never call in question the divine mercy. C. — Truth. I will perform what I have promised to thee. M. — The apostles, represented by the heavens, have, by their preaching, established by the Church for ever. W. — In them, is not in the Sept. S. Aug. &c. C. — Houbigant would remove Dixisti, "for thou," &c. to v. 4. H.

Ὅτι εἶπας, εἰς τὸν αἰῶνα ἔλεος οἰκοδομηθήσεται, ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἑτοιμασθήσεται ἡ ἀλήθειά σου·
כִּֽי ־ אָמַ֗רְתִּי ע֭וֹלָם חֶ֣סֶד יִבָּנֶ֑ה שָׁמַ֓יִם ׀ תָּכִ֖ן אֱמוּנָתְ/ךָ֣ בָ/הֶֽם ׃
88:4 Disposui testamentum electis meis ; juravi David servo meo :
* Footnotes
  • * 2_Kings 7:12
    And when thy days shall be fulfilled, and thou shalt sleep with thy fathers, I will raise up thy seed after thee, which shall proceed out of the bowels, and I will establish his kingdom.
*H I have made a covenant with my elect: I have sworn to David my servant:


Ver. 4. Elect. Abraham, and the whole body of the people to whom the Messias had been promised. David was assured that he should spring from his family, v. 52. C.

Διεθέμην διαθήκην τοῖς ἐκλεκτοῖς μου, ὤμοσα Δαυὶδ τῷ δούλῳ μου.
כָּרַ֣תִּֽי בְ֭רִית לִ/בְחִירִ֑/י נִ֝שְׁבַּ֗עְתִּי לְ/דָוִ֥ד עַבְדִּֽ/י ׃
88:5 Usque in aeternum praeparabo semen tuum, et aedificabo in generationem et generationem sedem tuam.
*H Thy seed will I settle for ever. And I will build up thy throne unto generation and generation.


Ver. 5. Generation. David's posterity occupied the throne for a long time, (H.) and subsisted till the coming of Christ; so that if any conqueror of that family had then appeared, the Jews would not have hesitated to admit, that this prediction was fulfilled. It is there misfortune to understand the text in this sense, whereas God spoke of the spiritual kingdom of his Son, which is to be perpetual. They can never answer the argument which the Fathers urged in the 4th century, and which has attained fresh strength from the longer duration of misery under which the royal family of David has been depressed. It is plain, that it has enjoyed no power from many ages, and as God's word is invariable, He could not have promised an everlasting earthly dominion. Bert. — The temporal kingdom of David decayed at the captivity, and is now wholly destroyed. But Christ was of this family, and established the Church, his spiritual kingdom, which shall continue unto the end. W. — His ministers exercise a power, which is founded on truth and justice. See 2 K. vii. 9. C.

Ἕως τοῦ αἰῶνος ἑτοιμάσω τὸ σπέρμα σου, καὶ οἰκοδομήσω εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν τὸν θρόνον σου· διάψαλμα.
עַד ־ ע֭וֹלָם אָכִ֣ין זַרְעֶ֑/ךָ וּ/בָנִ֨יתִי לְ/דֹר ־ וָ/ד֖וֹר כִּסְאֲ/ךָ֣ סֶֽלָה ׃
88:6 Confitebuntur caeli mirabilia tua, Domine ; etenim veritatem tuam in ecclesia sanctorum.
*H The heavens shall confess thy wonders, O Lord: and thy truth in the church of the saints.


Ver. 6. Saints. These alone, (H.) the heavens or angels, worthily proclaim thy praises. H. — Preachers announce the same in the Church, (S. Aug.) "the communion of saints," as none are found out of her society. H.

Ἐξομολογήσονται οἱ οὐρανοὶ τὰ θαυμάσιά σου Κύριε, καὶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν ἐκκλησίᾳ ἁγίων.
וְ/י֘וֹד֤וּ שָׁמַ֣יִם פִּלְאֲ/ךָ֣ יְהוָ֑ה אַף ־ אֱ֝מֽוּנָתְ/ךָ֗ בִּ/קְהַ֥ל קְדֹשִֽׁים ׃
88:7 Quoniam quis in nubibus aequabitur Domino ; similis erit Deo in filiis Dei ?
*H For who in the clouds can be compared to the Lord: or who among the sons of God shall be like to God?


Ver. 7. Sons. Angels (C.) to God the Son. None is like him. S. Jer. — Lucifer fell by aiming at it. I will be like to the Most High. Is. xiv. 14.

Ὅτι τίς ἐν νεφέλαις ἰσωθήσεται τῷ Κυρίῳ; καὶ τίς ὁμοιωθήσεται τῷ Κυρίῳ ἐν υἱοῖς Θεοῦ;
כִּ֤י מִ֣י בַ֭/שַּׁחַק יַעֲרֹ֣ךְ לַ/יהוָ֑ה יִדְמֶ֥ה לַ֝/יהוָ֗ה בִּ/בְנֵ֥י אֵלִים ׃
88:8 Deus, qui glorificatur in consilio sanctorum, magnus et terribilis super omnes qui in circuitu ejus sunt.
*H God, who is glorified in the assembly of the saints: great and terrible above all them that are about him.


Ver. 8. About. God eclipses every created beauty. H. — The angels themselves tremble before him. C.

Ὁ Θεὸς ἐνδοξαζόμενος ἐν βουλῇ ἁγίων, μέγας καὶ φοβερὸς ἐπὶ πάντας τοὺς περικύκλῳ αὐτοῦ.
אֵ֣ל נַ֭עֲרָץ בְּ/סוֹד ־ קְדֹשִׁ֣ים רַבָּ֑ה וְ֝/נוֹרָ֗א עַל ־ כָּל ־ סְבִיבָֽי/ו ׃
88:9 Domine Deus virtutum, quis similis tibi ? potens es, Domine, et veritas tua in circuitu tuo.
*H O Lord God of hosts, who is like to thee? thou art mighty, O Lord, and thy truth is round about thee.


Ver. 9. Truth. He often praises this attribute, as if to excuse himself for asking, why God had debased the throne of David? C. — God cannot be divested of this perfection. D.

Κύριε ὁ Θεὸς τῶν δυνάμεων, τίς ὅμοιός σοι; δυνατὸς εἶ Κύριε, καὶ ἡ ἀλήθειά σου κύκλῳ σου.
יְהוָ֤ה ׀ אֱלֹ֘הֵ֤י צְבָא֗וֹת מִֽי ־ כָֽמ֖וֹ/ךָ חֲסִ֥ין ׀ יָ֑הּ וֶ֝/אֱמֽוּנָתְ/ךָ֗ סְבִיבוֹתֶֽי/ךָ ׃
* Summa
*S Part 1, Ques 25, Article 1

[I, Q. 25, Art. 1]

Whether There Is Power in God?

Objection 1: It seems that power is not in God. For as primary matter is to power, so God, who is the first agent, is to act. But primary matter, considered in itself, is devoid of all act. Therefore, the first agent--namely, God--is devoid of power.

Obj. 2: Further, according to the Philosopher (Metaph. vi, 19), better than every power is its act. For form is better than matter; and action than active power, since it is its end. But nothing is better than what is in God; because whatsoever is in God, is God, as was shown above (Q. 3, A. 3). Therefore, there is no power in God.

Obj. 3: Further, Power is the principle of operation. But the divine power is God's essence, since there is nothing accidental in God: and of the essence of God there is no principle. Therefore there is no power in God.

Obj. 4: Further, it was shown above (Q. 14, A. 8; Q. 19, A. 4) that God's knowledge and will are the cause of things. But the cause and principle of a thing are identical. We ought not, therefore, to assign power to God; but only knowledge and will.

_On the contrary,_ It is said: "Thou art mighty, O Lord, and Thy truth is round about Thee" (Ps. 88:9).

_I answer that,_ Power is twofold--namely, passive, which exists not at all in God; and active, which we must assign to Him in the highest degree. For it is manifest that everything, according as it is in act and is perfect, is the active principle of something: whereas everything is passive according as it is deficient and imperfect. Now it was shown above (Q. 3, A. 2; Q. 4, AA. 1, 2), that God is pure act, simply and in all ways perfect, nor in Him does any imperfection find place. Whence it most fittingly belongs to Him to be an active principle, and in no way whatsoever to be passive. On the other hand, the notion of active principle is consistent with active power. For active power is the principle of acting upon something else; whereas passive power is the principle of being acted upon by something else, as the Philosopher says (Metaph. v, 17). It remains, therefore, that in God there is active power in the highest degree.

Reply Obj. 1: Active power is not contrary to act, but is founded upon it, for everything acts according as it is actual: but passive power is contrary to act; for a thing is passive according as it is potential. Whence this potentiality is not in God, but only active power.

Reply Obj. 2: Whenever act is distinct from power, act must be nobler than power. But God's action is not distinct from His power, for both are His divine essence; neither is His existence distinct from His essence. Hence it does not follow that there should be anything in God nobler than His power.

Reply Obj. 3: In creatures, power is the principle not only of action, but likewise of effect. Thus in God the idea of power is retained, inasmuch as it is the principle of an effect; not, however, as it is a principle of action, for this is the divine essence itself; except, perchance, after our manner of understanding, inasmuch as the divine essence, which pre-contains in itself all perfection that exists in created things, can be understood either under the notion of action, or under that of power; as also it is understood under the notion of _suppositum_ possessing nature, and under that of nature. Accordingly the notion of power is retained in God in so far as it is the principle of an effect.

Reply Obj. 4: Power is predicated of God not as something really distinct from His knowledge and will, but as differing from them logically; inasmuch as power implies a notion of a principle putting into execution what the will commands, and what knowledge directs, which three things in God are identified. Or we may say, that the knowledge or will of God, according as it is the effective principle, has the notion of power contained in it. Hence the consideration of the knowledge and will of God precedes the consideration of His power, as the cause precedes the operation and effect. _______________________

SECOND

88:10 Tu dominaris potestati maris ; motum autem fluctuum ejus tu mitigas.
*H Thou rulest the power of the sea: and appeasest the motion of the waves thereof.


Ver. 10. Power. Heb. "pride." Thou canst raise a storm, or restore a calm. C.

Σὺ δεσπόζεις τοῦ κράτους τῆς θαλάσσης, τὸν δὲ σάλον τῶν κυμάτων αὐτῆς σὺ καταπραΰνεις.
אַתָּ֣ה מ֭וֹשֵׁל בְּ/גֵא֣וּת הַ/יָּ֑ם בְּ/שׂ֥וֹא גַ֝לָּ֗י/ו אַתָּ֥ה תְשַׁבְּחֵֽ/ם ׃
88:11 Tu humiliasti, sicut vulneratum, superbum ; in brachio virtutis tuae dispersisti inimicos tuos.
*H Thou hast humbled the proud one, as one that is slain: with the arm of thy strength thou hast scattered thy enemies.


Ver. 11. Proud one. Heb. Rahab, Egypt or Pharao, Ps. lxxxvi. 4. Is. li. 9. C. He alludes to the plagues inflicted on the Egyptians, &c. W.

Σὺ ἐταπείνωσας ὡς τραυματίαν ὑπερήφανον, καὶ ἐν τῷ βραχίονι τῆς δυνάμεώς σου διεσκόρπισας τοὺς ἐχθρούς σου.
אַתָּ֤ה דִכִּ֣אתָ כֶ/חָלָ֣ל רָ֑הַב בִּ/זְר֥וֹעַ עֻ֝זְּ/ךָ֗ פִּזַּ֥רְתָּ אוֹיְבֶֽי/ךָ ׃
88:12 Tui sunt caeli, et tua est terra : orbem terrae, et plenitudinem ejus tu fundasti ;
* Footnotes
  • * Genesis 1:2
    And the earth was void and empty, and darkness was upon the face of the deep; and the spirit of God moved over the waters.
Thine are the heavens, and thine is the earth: the world and the fulness thereof thou hast founded:
Σοί εἰσιν οἱ οὐρανοὶ, καὶ σή ἐστιν ἡ γῆ, τὴν οἰκουμένην καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς σὺ ἐθεμελίωσας.
לְ/ךָ֣ שָׁ֭מַיִם אַף ־ לְ/ךָ֥ אָ֑רֶץ תֵּבֵ֥ל וּ֝/מְלֹאָ֗/הּ אַתָּ֥ה יְסַדְתָּֽ/ם ׃
88:13 aquilonem et mare tu creasti. Thabor et Hermon in nomine tuo exsultabunt :
*H The north and the sea thou hast created. Thabor and Hermon shall rejoice in thy name:


Ver. 13. Sea. Heb. "the right," (C). which here denotes the south, (Ps. cvi. 3. M.) as Hermon may do the east, (D.) with reference to Thabor, which lies to the west, though this seems unusual. C. Bert. — The north, &c. more probably refers to the limits of the promised land, from Libanus to the Indian or Mediterranean sea; and from Hermon, on the north-eastern part, to Thabor, on the west. H. — These two mountains were particularly fertile, and seemed to rejoice. Bert. — They "shall praise thy name," ευφημησουσι. Sym. H.

Τὸν Βοῤῥᾶν καὶ θάλασσας σὺ ἔκτισας, Θαβὼρ καὶ Ἑρμὼν ἐν τῷ ὀνόματί σου ἀγαλλιάσονται.
צָפ֣וֹן וְ֭/יָמִין אַתָּ֣ה בְרָאתָ֑/ם תָּב֥וֹר וְ֝/חֶרְמ֗וֹן בְּ/שִׁמְ/ךָ֥ יְרַנֵּֽנוּ ׃
88:14 tuum brachium cum potentia. Firmetur manus tua, et exaltetur dextera tua :
*H Thy arm is with might. Let thy hand be strengthened, and thy right hand exalted:


Ver. 14. Might. Others can make no resistance with all their armies.

Σὸς ὁ βραχίων μετὰ δυναστείας· κραταιωθήτω ἡ χείρ σου, ὑψωθήτω ἡ δεξιά σου.
לְ/ךָ֣ זְ֭רוֹעַ עִם ־ גְּבוּרָ֑ה תָּעֹ֥ז יָ֝דְ/ךָ֗ תָּר֥וּם יְמִינֶֽ/ךָ ׃
88:15 justitia et judicium praeparatio sedis tuae : misericordia et veritas praecedent faciem tuam.
*H Justice and judgment are the preparation of thy throne. Mercy and truth shall go before thy face:


Ver. 15. Preparation. Heb. "basis." — Face. Like guards. M. — He extols the mercy, and still more the fidelity of God. C. — Whether he punished, or reward, all tends to promote his glory, and is perfectly just. W.

Δικαιοσύνη καὶ κρίμα ἑτοιμασία τοῦ θρόνου σου· ἔλεος καὶ ἀλήθεια προπορεύσονται πρὸ προσώπου σου.
צֶ֣דֶק וּ֭/מִשְׁפָּט מְכ֣וֹן כִּסְאֶ֑/ךָ חֶ֥סֶד וֶ֝/אֱמֶ֗ת יְֽקַדְּמ֥וּ פָנֶֽי/ךָ ׃
88:16 Beatus populus qui scit jubilationem : Domine, in lumine vultus tui ambulabunt,
*H Blessed is the people that knoweth jubilation. They shall walk, O Lord, in the light of thy countenance:


Ver. 16. Jubilation. Heb. "how to sound the trumpet," which was the office of priests. They marched near the ark, as it were under the eyes of God. C. — Those who consider, and adore the ways of Providence, are blessed, (W.) and secure. M.

Μακάριος ὁ λαὸς ὁ γινώσκων ἀλαλαγμόν· Κύριε ἐν τῷ φωτὶ τοῦ προσώπου σου πορεύσονται,
אַשְׁרֵ֣י הָ֭/עָם יוֹדְעֵ֣י תְרוּעָ֑ה יְ֝הוָ֗ה בְּֽ/אוֹר ־ פָּנֶ֥י/ךָ יְהַלֵּכֽוּ/ן ׃
88:17 et in nomine tuo exsultabunt tota die, et in justitia tua exaltabuntur.
And in thy name they shall rejoice all the day, and in thy justice they shall be exalted.
καὶ ἐν τῷ ὀνόματί σου ἀγαλλιάσονται ὅλην τὴν ἡμέραν, καὶ ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου ὑψωθήσονται.
בְּ֭/שִׁמְ/ךָ יְגִיל֣וּ/ן כָּל ־ הַ/יּ֑וֹם וּ/בְ/צִדְקָתְ/ךָ֥ יָרֽוּמוּ ׃
88:18 Quoniam gloria virtutis eorum tu es, et in beneplacito tuo exaltabitur cornu nostrum.
*H For thou art the glory of their strength: and in thy good pleasure shall our horn be exalted.


Ver. 18. Horn. Power and kingdom. W. — He speaks like a virtuous Levite, who acknowledges that all good came from the Lord. H. — He cannot speak of temporal blessings alone. Bert.

Ὅτι τὸ καύχημα τῆς δυνάμεως αὐτῶν σὺ εἶ, καὶ ἐν τῇ εὐδοκίᾳ σου ὑψωθήσεται τὸ κέρας ἡμῶν·
כִּֽי ־ תִפְאֶ֣רֶת עֻזָּ֣/מוֹ אָ֑תָּה וּ֝/בִ/רְצֹנְ/ךָ֗ תרים קַרְנֵֽ/נוּ ׃
88:19 Quia Domini est assumptio nostra, et sancti Israel regis nostri.
*H For our protection is of the Lord, and of our king the holy one of Israel.


Ver. 19. Israel. The Lord our king, (1 K. viii. 7.) will protect us, (H.) or He will defend our King David, and his posterity, as he then promised to him, v. 5. 20. These verses may be thus connected, as the psalmist had been led to praise the wonderful works of God, and now returns to his promises. Bert.

ὅτι τοῦ Κυρίου ἡ ἀντίληψις, καὶ τοῦ ἁγίου Ἰσραὴλ βασιλέως ἡμῶν.
כִּ֣י לַֽ֭/יהוָה מָֽגִנֵּ֑/נוּ וְ/לִ/קְד֖וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֣ל מַלְכֵּֽ/נוּ ׃
88:20 Tunc locutus es in visione sanctis tuis, et dixisti : Posui adjutorium in potente, et exaltavi electum de plebe mea.
*H Then thou spokest in a vision to thy saints, and saidst: I have laid help upon one that is mighty, and have exalted one chosen out of my people.


Ver. 20. Then, may relate to a distant time, when God chose Israel. M. — Saints. Heb. "merciful ones." Samuel, or Nathan, Sept. Arab. &c. have "sons." The rest read "saints." S. Jer. — People. As Moses had written. Deut. xvii. 15. C. — This regards David, as a figure of the Messias, (Lu. i. 32. Ezec. xxxiv. 23. Bert.) in whom it was more fully verified, 2 K. v. Acts xiii. 22. W.

Τότε ἐλάλησας ἐν ὁράσει τοῖς υἱοῖς σου, καὶ εἶπας, ἐθέμην βοήθειαν ἐπὶ δυνατὸν, ὕψωσα ἐκλεκτὸν ἐκ τοῦ λαοῦ μου.
אָ֤ז דִּבַּ֥רְתָּֽ ־ בְ/חָ֡זוֹן לַֽ/חֲסִידֶ֗י/ךָ וַ/תֹּ֗אמֶר שִׁוִּ֣יתִי עֵ֭זֶר עַל ־ גִּבּ֑וֹר הֲרִימ֖וֹתִי בָח֣וּר מֵ/עָֽם ׃
88:21 Inveni David, servum meum ; oleo sancto meo unxi eum.
* Footnotes
  • * 1_Kings 16:1
    And the Lord said to Samuel: How long wilt thou mourn for Saul, whom I have rejected from reigning over Israel? fill thy horn with oil, and come, that I may send thee to Isai, the Bethlehemite: for I have provided me a king among his sons.
  • * 1_Kings 16:12
    He sent therefore and brought him. Now he was ruddy and beautiful to behold, and of a comely face. And the Lord said: Arise, and anoint him, for this is he.
  • * Acts 13:22
    And when he had removed him, he raised them up David to be king: to whom giving testimony, he said: I have found David, the son of Jesse, a man according to my own heart, who shall do all my wills.
*H I have found David my servant: with my holy oil I have anointed him.


Ver. 21. Oil. Sept. Vat. has, "mercy," and is followed by S. Jerom in Ezec. lv. 3. C. — But is a mistake, ελεει βεινγ πυτ φορ ελαιω. Bert.

Εὗρον Δαυὶδ τὸν δοῦλόν μου, ἐν ἐλέει ἁγίῳ ἔχρισα αὐτόν.
מָ֭צָאתִי דָּוִ֣ד עַבְדִּ֑/י בְּ/שֶׁ֖מֶן קָדְשִׁ֣/י מְשַׁחְתִּֽי/ו ׃
88:22 Manus enim mea auxiliabitur ei, et brachium meum confortabit eum.
For my hand shall help him: and my arm shall strengthen him.
Ἡ γὰρ χείρ μου συναντιλήψεται αὐτῷ, καὶ ὁ βραχίων μου κατισχύσει αὐτόν.
אֲשֶׁ֣ר יָ֭דִ/י תִּכּ֣וֹן עִמּ֑/וֹ אַף ־ זְרוֹעִ֥/י תְאַמְּצֶֽ/נּוּ ׃
88:23 Nihil proficiet inimicus in eo, et filius iniquitatis non apponet nocere ei.
*H The enemy shall have no advantage over him: nor the son of iniquity have power to hurt him.


Ver. 23. Him. The Jews contributed to the glory of Christ, and the redemption of mankind. The enemies of David fell before his feet. C.

Οὐκ ὠφελήσει ἐχθρὸς ἐν αὐτῷ, καὶ υἱὸς ἀνομίας οὐ προσθήσει τοῦ κακῶσαι αὐτόν.
לֹֽא ־ יַשִּׁ֣א אוֹיֵ֣ב בּ֑/וֹ וּ/בֶן ־ עַ֝וְלָ֗ה לֹ֣א יְעַנֶּֽ/נּוּ ׃
88:24 Et concidam a facie ipsius inimicos ejus, et odientes eum in fugam convertam.
And I will cut down his enemies before his face; and them that hate him I will put to flight.
Καὶ συγκόψω ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ, καὶ τοὺς μισοῦντας αὐτὸν τροπώσομαι.
וְ/כַתּוֹתִ֣י מִ/פָּנָ֣י/ו צָרָ֑י/ו וּ/מְשַׂנְאָ֥י/ו אֶגּֽוֹף ׃
88:25 Et veritas mea et misericordia mea cum ipso, et in nomine meo exaltabitur cornu ejus.
And my truth and my mercy shall be with him: and in my name shall his horn be exalted.
Καὶ ἡ ἀλήθειά μου καὶ τὸ ἔλεός μου μετʼ αὐτοῦ, καὶ ἐν τῷ ὀνόματί μου ὑψωθήσεται τὸ κέρας αὐτοῦ.
וֶֽ/אֶֽמוּנָתִ֣/י וְ/חַסְדִּ֣/י עִמּ֑/וֹ וּ֝/בִ/שְׁמִ֗/י תָּר֥וּם קַרְנֽ/וֹ ׃
88:26 Et ponam in mari manum ejus, et in fluminibus dexteram ejus.
*H And I will set his hand in the sea; and his right hand in the rivers.


Ver. 26. Rivers. Of his kingdom there shall be no end. Lu. i. 33. Zac. ix. 10. H. — Every nation shall adore him. David extended his conquests over all Arabia, and from the Pelusium to the Euphrates. C. — In this sense, the text may be applied to him, though it belongs more to Christ. M.

Καὶ θήσομαι ἐν θαλάσσῃ χεῖρα αὐτοῦ, καὶ ἐν ποταμοῖς δεξιὰν αὐτοῦ.
וְ/שַׂמְתִּ֣י בַ/יָּ֣ם יָד֑/וֹ וּֽ/בַ/נְּהָר֥וֹת יְמִינֽ/וֹ ׃
88:27 Ipse invocabit me : Pater meus es tu, Deus meus, et susceptor salutis meae.
*H He shall cry out to me: Thou art my father: my God, and the support of my salvation.


Ver. 27. Father. We never find that David used this title; (D.) but Christ did frequently, insomuch that the Jews were convinced, that he claimed the divine nature: though, as man, he called God his support. Bert. Is. lxiii. 16.

Αὐτὸς ἐπικαλέσεταί με, πατήρ μου εἶ σὺ, Θεός μου καὶ ἀντιλήπτωρ τῆς σωτηρίας μου.
ה֣וּא יִ֭קְרָאֵ/נִי אָ֣בִ/י אָ֑תָּה אֵ֝לִ֗/י וְ/צ֣וּר יְשׁוּעָתִֽ/י ׃
* Summa
*S Part 1, Ques 33, Article 2

[I, Q. 33, Art. 2]

Whether This Name "Father" Is Properly the Name of a Divine Person?

Objection 1: It would seem that this name "Father" is not properly the name of a divine person. For the name "Father" signifies relation. Moreover "person" is an individual substance. Therefore this name "Father" is not properly a name signifying a Person.

Obj. 2: Further, a begetter is more common than father; for every father begets; but it is not so conversely. But a more common term is more properly applied to God, as stated above (Q. 13, A. 11). Therefore the more proper name of the divine person is begetter and genitor than Father.

Obj. 3: Further, a metaphorical term cannot be the proper name of anyone. But the word is by us metaphorically called begotten, or offspring; and consequently, he of whom is the word, is metaphorically called father. Therefore the principle of the Word in God is not properly called Father.

Obj. 4: Further, everything which is said properly of God, is said of God first before creatures. But generation appears to apply to creatures before God; because generation seems to be truer when the one who proceeds is distinct from the one whence it proceeds, not only by relation but also by essence. Therefore the name "Father" taken from generation does not seem to be the proper name of any divine person.

_On the contrary,_ It is said (Ps. 88:27): "He shall cry out to me: Thou art my Father."

_I answer that,_ The proper name of any person signifies that whereby the person is distinguished from all other persons. For as body and soul belong to the nature of man, so to the concept of this particular man belong this particular soul and this particular body; and by these is this particular man distinguished from all other men. Now it is paternity which distinguishes the person of the Father from all other persons. Hence this name "Father," whereby paternity is signified, is the proper name of the person of the Father.

Reply Obj. 1: Among us relation is not a subsisting person. So this name "father" among us does not signify a person, but the relation of a person. In God, however, it is not so, as some wrongly thought; for in God the relation signified by the name "Father" is a subsisting person. Hence, as above explained (Q. 29, A. 4), this name "person" in God signifies a relation subsisting in the divine nature.

Reply Obj. 2: According to the Philosopher (De Anima ii, text 49), a thing is denominated chiefly by its perfection, and by its end. Now generation signifies something in process of being made, whereas paternity signifies the complement of generation; and therefore the name "Father" is more expressive as regards the divine person than genitor or begettor.

Reply Obj. 3: In human nature the word is not a subsistence, and hence is not properly called begotten or son. But the divine Word is something subsistent in the divine nature; and hence He is properly and not metaphorically called Son, and His principle is called Father.

Reply Obj. 4: The terms "generation" and "paternity" like the other terms properly applied to God, are said of God before creatures as regards the thing signified, but not as regards the mode of signification. Hence also the Apostle says, "I bend my knee to the Father of my Lord Jesus Christ, from whom all paternity in heaven and on earth is named" (Eph. 3:14). This is explained thus. It is manifest that generation receives its species from the term which is the form of the thing generated; and the nearer it is to the form of the generator, the truer and more perfect is the generation; as univocal generation is more perfect than non-univocal, for it belongs to the essence of a generator to generate what is like itself in form. Hence the very fact that in the divine generation the form of the Begetter and Begotten is numerically the same, whereas in creatures it is not numerically, but only specifically, the same, shows that generation, and consequently paternity, is applied to God before creatures. Hence the very fact that in God a distinction exists of the Begotten from the Begetter as regards relation only, belongs to the truth of the divine generation and paternity. _______________________

THIRD

88:28 Et ego primogenitum ponam illum, excelsum prae regibus terrae.
*H And I will make him my firstborn, high above the kings of the earth.


Ver. 28. First-born. Or favourite. Ex. iv. 22. and Jer. xxxi. 9. What king could be preferred to David for piety, riches, &c.? Yet he was only a feeble type of our Saviour, who surpasses all kings, as much as the reality does a shadow. C. Col. i. 15. Rom. viii. 29. Apoc. i. 5. Bert. — High. Heb. helyon, which is one of the titles of God, and belongs to Christ, (H.) who is King of kings, and heir of all. Heb. i. M.

Κᾀγὼ πρωτότοκον θήσομαι αὐτὸν, ὑψηλὸν παρὰ τοῖς βασιλεῦσι τῆς γῆς.
אַף ־ אָ֭נִי בְּכ֣וֹר אֶתְּנֵ֑/הוּ עֶ֝לְי֗וֹן לְ/מַלְכֵי ־ אָֽרֶץ ׃
88:29 In aeternum servabo illi misericordiam meam, et testamentum meum fidele ipsi.
I will keep my mercy for him for ever: and my covenant faithful to him.
Εἰς τὸν αἰῶνα φυλάξω αὐτῷ τὸ ἔλεός μου, καὶ ἡ διαθήκη μου πιστὴ αὐτῷ.
לְ֭/עוֹלָ֗ם אשמור ־ ל֣/וֹ חַסְדִּ֑/י וּ֝/בְרִיתִ֗/י נֶאֱמֶ֥נֶת לֽ/וֹ ׃
88:30 Et ponam in saeculum saeculi semen ejus, et thronum ejus sicut dies caeli.
*H And I will make his seed to endure for evermore: and his throne as the days of heaven.


Ver. 30. Heaven. This can only be verified in Christ, who rules over all, and gives power to his Church unto the end. The family of David has been confounded with the rest of the nation for nearly 2,000 years. C. — The temporal dominion of those princes has ceased in Jechonias, (D.) like that of other monarchs; so that God had in view a different throne, (Bert. v. 5.) and the Messias, who would render the kingdom of David perpetual, (M.) in a spiritual sense. H.

Καὶ θήσομαι εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος τὸ σπέρμα αὐτοῦ, καὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ ὡς τὰς ἡμέρας τοῦ οὐρανοῦ.
וְ/שַׂמְתִּ֣י לָ/עַ֣ד זַרְע֑/וֹ וְ֝/כִסְא֗/וֹ כִּ/ימֵ֥י שָׁמָֽיִם ׃
88:31 Si autem dereliquerint filii ejus legem meam, et in judiciis meis non ambulaverint ;
*H And if his children forsake my law, and walk not in my judgments:


Ver. 31. And if. God foresaw the prevarications of the Israelites and Christians: But he speaks this to shew their free-will, and that he would treat them as children, (Bert.) and not with the utmost severity, (C.) unless they proved obstinate. 2 K. vii. 14. H. — Some shall always continue faithful, and shall be glorified, while the bad shall be cast away. S. Aug. — Christ will never lose his Church. W.

Ἐὰν ἐγκαταλίπωσιν οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὸν νόμον μου, καὶ τοῖς κρίμασί μου μὴ πορευθῶσιν·
אִם ־ יַֽעַזְב֣וּ בָ֭נָי/ו תּוֹרָתִ֑/י וּ֝/בְ/מִשְׁפָּטַ֗/י לֹ֣א יֵלֵכֽוּ/ן ׃
88:32 si justitias meas profanaverint, et mandata mea non custodierint :
If they profane my justices: and keep not my commandments:
ἐὰν τὰ δικαιώματά μου βεβηλώσωσι, καὶ τὰς ἐντολάς μου μὴ φυλάξωσιν·
אִם ־ חֻקֹּתַ֥/י יְחַלֵּ֑לוּ וּ֝/מִצְוֺתַ֗/י לֹ֣א יִשְׁמֹֽרוּ ׃
88:33 visitabo in virga iniquitates eorum, et in verberibus peccata eorum ;
I will visit their iniquities with a rod and their sins with stripes.
Ἐπισκέψομαι ἐν ῥάβδῳ τὰς ἀνομίας αὐτῶν, καὶ ἐν μάστιξι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
וּ/פָקַדְתִּ֣י בְ/שֵׁ֣בֶט פִּשְׁעָ֑/ם וּ/בִ/נְגָעִ֥ים עֲוֺנָֽ/ם ׃
88:34 misericordiam autem meam non dispergam ab eo, neque nocebo in veritate mea,
*H But my mercy I will not take away from him: nor will I suffer my truth to fail.


Ver. 34. From him. David. Many ancient psalters read, "from them." C. — God, by degrees, punished the Jews, by depriving them of their kings; though the family of David was preserved, and some share of power remained till Christ's coming. Bert.

Τὸ δὲ ἔλεός μου οὐ μὴ διασκεδάσω ἀπʼ αὐτοῦ, οὐδὲ μὴ ἀδικήσω ἐν τῇ ἀληθείᾳ μου,
וְ֭/חַסְדִּ/י לֹֽא ־ אָפִ֣יר מֵֽ/עִמּ֑/וֹ וְ/לֹֽא ־ אֲ֝שַׁקֵּ֗ר בֶּ/אֱמוּנָתִֽ/י ׃
88:35 neque profanabo testamentum meum : et quae procedunt de labiis meis non faciam irrita.
Neither will I profane my covenant: and the words that proceed from my mouth I will not make void.
οὐδὲ μὴ βεβηλώσω τὴν διαθήκην μου, καὶ τὰ ἐκπορευόμενα διὰ τῶν χειλέων μου οὐ μὴ ἀθετήσω.
לֹא ־ אֲחַלֵּ֥ל בְּרִיתִ֑/י וּ/מוֹצָ֥א שְׂ֝פָתַ֗/י לֹ֣א אֲשַׁנֶּֽה ׃
88:36 Semel juravi in sancto meo, si David mentiar :
*H Once have I sworn by my holiness: I will not lie unto David:


Ver. 36. Holiness. Or by myself , having nothing greater. Heb. vi. 13. C. — I will not. Lit. "if I lie," which is a Heb. idiom, (Bert.) implying as much. W. — I have sworn irrecoverably, once for all. M.

Ἅπαξ ὤμοσα ἐν τῷ ἁγίῳ μου, εἰ τῷ Δαυὶδ ψεύσομαι.
אַ֭חַת נִשְׁבַּ֣עְתִּי בְ/קָדְשִׁ֑/י אִֽם ־ לְ/דָוִ֥ד אֲכַזֵּֽב ׃
88:37 semen ejus in aeternum manebit. Et thronus ejus sicut sol in conspectu meo,
His seed shall endure for ever.
Τὸ σπέρμα αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα μενεῖ, καὶ ὁ θρόνος αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος ἐναντίον μου,
זַ֭רְע/וֹ לְ/עוֹלָ֣ם יִהְיֶ֑ה וְ/כִסְא֖/וֹ כַ/שֶּׁ֣מֶשׁ נֶגְדִּֽ/י ׃
88:38 et sicut luna perfecta in aeternum, et testis in caelo fidelis.
* Footnotes
  • * 2_Kings 7:16
    And thy house shall be faithful, and thy kingdom for ever before thy face, and thy throne shall be firm for ever.
*H And his throne as the sun before me: and as the moon perfect for ever, and a faithful witness in heaven.


Ver. 38. Witness. Which may refer to the throne, or to the sun, (C.) or to the rainbow. Bert. D. — As long as the stars subsist, so long shall his throne be established. C. — The Church shines like the sun, and is easily known. Bert. — God, (Euseb.) or Christ, attests the promises. S. Jer. Is. lv. 4. Apoc. i. 5. — The rainbow was assigned as a memorial, that the world should no more be drowned. Gen. ix. The other covenants made by God have no less stability. H. — Christian souls may shine in virtue, like the sun, or full moon, (W.) particularly (H.) after the resurrection, when they will be perfect, and not liable to change. S. Aug.

καὶ ὡς ἡ σελήνη κατηρτισμένη εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ ὁ μάρτυς ἐν οὐρανῷ πιστός· διάψαλμα.
כְּ֭/יָרֵחַ יִכּ֣וֹן עוֹלָ֑ם וְ/עֵ֥ד בַּ֝/שַּׁ֗חַק נֶאֱמָ֥ן סֶֽלָה ׃
88:39 Tu vero repulisti et despexisti ; distulisti christum tuum.
*H But thou hast rejected and despised: thou hast been angry with my anointed.


Ver. 39. Rejected. In all kingdoms, there are some interruptions, and God did not fail in his promises. He still maintained the sceptre in Juda, though not with the same splendour at all times. Bert. — Angry. Or Lit. "hast deferred." Distulisti. H. — The Israelites ardently wished for the coming of the Messias. The psalmist here contrasts the present forlorn condition of the people with the preceding promises; and bewails the fate of Sedecias, who was slain at a distance from home. Distulisti. See Ps. lxxvii. 21. and lxii. C. — Thou hast been angry with thy Christ, (king Sedecias) and even with our Redeemer, in some sense, (C.) as He was treated thus, in consequence of the sins of mankind. Euseb. &c. — The promises were not fulfilled in David, that we may look farther. Solomon seemed to answer all his expectations. But he fell, and God had not him but Christ in view. The kingdom and sacrifices of the Jews are no more. Christ was not taken from them, but deferred. Some Jews and many Gentiles believed in him, v. 47. &c. S. Aug. W. — Anointed. Thou hast despised us, and delayed the coming of the Messias. We cannot accuse the psalmist of impatience, as a late commentator has done, his words being dictated by the Holy Ghost. He expostulates with love and confidence, (Bert.) and comforts himself with the thought, that the coming of the Messias is only delayed. W.

Σὺ δὲ ἀπώσω καὶ ἐξουδένωσας, ἀνεβάλου τὸν χριστόν σου.
וְ/אַתָּ֣ה זָ֭נַחְתָּ וַ/תִּמְאָ֑ס הִ֝תְעַבַּ֗רְתָּ עִם ־ מְשִׁיחֶֽ/ךָ ׃
88:40 Evertisti testamentum servi tui ; profanasti in terra sanctuarium ejus.
*H Thou hast overthrown the covenant of thy servant: thou hast profaned his sanctuary on the earth.


Ver. 40. Overthrown the covenant, &c. All this seems to relate to the time of the captivity of Babylon, in which, for the sins of the people and their princes, God seemed to have set aside for a while the covenant he had made with David. Ch. — Yet he did not in effect, v. 39. H. — Sanctuary. The temple, (Theod.) or according to the Heb. "the diadem," by which the king was "set apart" from the common people, and rendered sacred. Ps. cxxxi. 18. Bert. — The psalmist speaks in the person of the weak, who complained, (W.) that the kingdom was a prey to invaders, and the Church oppressed by infidels. W. T.

Κατέστρεψας τὴν διαθήκην τοῦ δούλου σου, ἐβεβήλωσας εἰς τὴν γῆν τὸ ἁγίασμα αὐτοῦ.
נֵ֭אַרְתָּה בְּרִ֣ית עַבְדֶּ֑/ךָ חִלַּ֖לְתָּ לָ/אָ֣רֶץ נִזְרֽ/וֹ ׃
88:41 Destruxisti omnes sepes ejus ; posuisti firmamentum ejus formidinem.
*H Thou hast broken down all his hedges: thou hast made his strength fear.


Ver. 41. Fear. All his forts can afford no refuge. The country is like an abandoned vineyard. The Assyrians and Chaldees have ruined it, and the neighbouring nations of Samaria and Edom take possession of it. C. — Thou leadest on their armies, and renderest our efforts useless. M. — This conduct of God proceeded from mercy. This severe chastisement awakened his people, who after the captivity were more tractable. Chal. Bert. C.

Καθεῖλες πάντας τοὺς φραγμοῦς αὐτοῦ, ἔθου τὰ ὀχυρώματα αὐτοῦ δειλίαν.
פָּרַ֥צְתָּ כָל ־ גְּדֵרֹתָ֑י/ו שַׂ֖מְתָּ מִבְצָרָ֣י/ו מְחִתָּה ׃
88:42 Diripuerunt eum omnes transeuntes viam ; factus est opprobrium vicinis suis.
All that pass by the way have robbed him: he is become a reproach to his neighbours.
Διήρπασαν αὐτὸν πάντες οἱ διοδεύοντες ὁδὸν, ἐγενήθη ὄνειδος τοῖς γείτοσιν αὐτοῦ.
שַׁ֭סֻּ/הוּ כָּל ־ עֹ֣בְרֵי דָ֑רֶךְ הָיָ֥ה חֶ֝רְפָּ֗ה לִ/שְׁכֵנָֽי/ו ׃
88:43 Exaltasti dexteram deprimentium eum ; laetificasti omnes inimicos ejus.
Thou hast set up the right hand of them that oppress him: thou hast made all his enemies to rejoice.
Ὕψωσας τὴν δεξιὰν τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ, εὔφρανας πάντας τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ.
הֲ֭רִימוֹתָ יְמִ֣ין צָרָ֑י/ו הִ֝שְׂמַ֗חְתָּ כָּל ־ אוֹיְבָֽי/ו ׃
88:44 Avertisti adjutorium gladii ejus, et non es auxiliatus ei in bello.
Thou hast turned away the help of his sword; and hast not assisted him in battle.
Ἀπέστρεψας τὴν βοήθειαν τῆς ῥομφαίας αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἀντελάβου αὐτοῦ ἐν τῷ πολέμῳ.
אַף ־ תָּ֭שִׁיב צ֣וּר חַרְבּ֑/וֹ וְ/לֹ֥א הֲ֝קֵימֹת֗/וֹ בַּ/מִּלְחָמָֽה ׃
88:45 Destruxisti eum ab emundatione, et sedem ejus in terram collisisti.
*H Thou hast made his purification to cease: and thou hast cast his throne down to the ground.


Ver. 45. Cease. The priests are absent; and he cannot be purified in the temple. — Purification may here denote the royal ornaments. Pagn. C. M.

Κατέλυσας ἀπὸ καθαρισμοῦ αὐτὸν, τὸν θρόνον αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν κατέῤῥαξας,
הִשְׁבַּ֥תָּ מִ/טְּהָר֑/וֹ וְ֝/כִסְא֗/וֹ לָ/אָ֥רֶץ מִגַּֽרְתָּה ׃
88:46 Minorasti dies temporis ejus ; perfudisti eum confusione.
*H Thou hast shortened the days of his time: thou hast covered him with confusion.


Ver. 46. Time. Heb. &c. "youth." S. Jer. H. — Joachim was only seventeen years old when he came to the throne, which he occupied three months. Amama. — The four last kings of Juda reigned but a short while, and most of them came to an untimely end. Instead of χρονου, the Rom. Sept. S. Aug. &c. read θρονου, "of his throne," or reign. C. — The Vulg. seems more natural, as the throne of David had subsisted above 400 years, so that it was not overturned in "its youth," or commencement, though the number of ages, promised to it, seemed now to be abridged. Bert.

ἐσμίκρυνας τὰς ἡμέρας τοῦ θρόνου αὐτοῦ, κατέχεας αὐτοῦ αἰσχύνην· διάψαλμα.
הִ֭קְצַרְתָּ יְמֵ֣י עֲלוּמָ֑י/ו הֶֽעֱטִ֨יתָ עָלָ֖י/ו בּוּשָׁ֣ה סֶֽלָה ׃
88:47 Usquequo, Domine, avertis in finem ? exardescet sicut ignis ira tua ?
*H How long, O Lord, turnest thou away unto the end? shall thy anger burn like fire?


Ver. 47. How long. Here the third part, or the prayer of the psalmist, begins. C. — Away. Another interrogation might then commence, "shall it be unto the end?" H. — In this prayer he foretells that God will regard our weakness, and preserve his Church. W.

Ἕως πότε Κύριε ἀποστρέφῃ εἰς τέλος; ἐκκαυθήσεται ὡς πῦρ ἡ ὀργή σου;
עַד ־ מָ֣ה יְ֭הוָה תִּסָּתֵ֣ר לָ/נֶ֑צַח תִּבְעַ֖ר כְּמוֹ ־ אֵ֣שׁ חֲמָתֶֽ/ךָ ׃
88:48 Memorare quae mea substantia : numquid enim vane constituisti omnes filios hominum ?
*H Remember what my substance is: for hast thou made all the children of men in vain?


Ver. 48. Remember what. Heb. ani, "I." As this seems odd, Houbigant substitutes, adni, "Lord." Bert. — Substance is. That Christ will assume our nature, (S. Aug. de Civ. Dei. xvii. 9. 11.) or "how long I shall live." Mont. — Even the world "passes" like a shadow. 1 Cor. vii. Amama. — "Be mindful of me from the depth: else why hast thou in vain created the sons of men?" S. Jer. H. — In vain. To spend their days in misery? or rather, "are not all created subject to vanity?" If thou do not succour us, we shall presently perish, and who will glorify thy name on earth? Ps. cxliii. 4. C. — Will thy providence take no care of us? Bert. — If the Messias come not, we cannot be saved, and we shall appear to have been created in vain. M.

Μνήσθητι τίς ἡ ὑπόστασίς μου· μὴ γὰρ ματαίως ἔκτισας πάντας τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων;
זְכָר ־ אֲנִ֥י מֶה ־ חָ֑לֶד עַל ־ מַה ־ שָּׁ֝֗וְא בָּרָ֥אתָ כָל ־ בְּנֵי ־ אָדָֽם ׃
88:49 Quis est homo qui vivet et non videbit mortem ? eruet animam suam de manu inferi ?
Who is the man that shall live, and not see death: that shall deliver his soul from the hand of hell?
Τίς ἐστιν ἄνθρωπος, ὃς ζήσεται καὶ οὐκ ὄψεται θάνατον; ῥύσεται τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ χειρὸς ᾅδου; διάψαλμα.
מִ֤י גֶ֣בֶר יִֽ֭חְיֶה וְ/לֹ֣א יִרְאֶה ־ מָּ֑וֶת יְמַלֵּ֨ט נַפְשׁ֖/וֹ מִ/יַּד ־ שְׁא֣וֹל סֶֽלָה ׃
88:50 Ubi sunt misericordiae tuae antiquae, Domine, sicut jurasti David in veritate tua ?
* Footnotes
  • * 2_Kings 7:11
    From the day that I appointed judges over my people Israel: and I will give thee rest from all thy enemies. And the Lord foretelleth to thee, that the Lord will make thee a house.
*H Lord, where are thy ancient mercies, according to what thou didst swear to David in thy truth?


Ver. 50. David. He was a man according to thy own heart, and thy promises to him were absolute. Ethan speaks not of the other kings, or of the people, who might have justly irritated the Lord. He excuses their failings, by the consideration or their mortal and frail nature, v. 49. C.

Ποῦ ἐστι τὰ ἐλέη σου τὰ ἀρχαῖα, Κύριε, ἃ ὤμοσας τῷ Δαυὶδ ἐν τῇ ἀληθείᾳ σου;
אַיֵּ֤ה ׀ חֲסָדֶ֖י/ךָ הָ/רִאשֹׁנִ֥ים ׀ אֲדֹנָ֑/י נִשְׁבַּ֥עְתָּ לְ֝/דָוִ֗ד בֶּ/אֱמוּנָתֶֽ/ךָ ׃
88:51 Memor esto, Domine, opprobrii servorum tuorum, quod continui in sinu meo, multarum gentium :
*H Be mindful, O Lord, of the reproach of thy servants (which I have held in my bosom) of many nations:


Ver. 51. Nations. Who continually insult us, and blaspheme thy name. H. — This fills me with the most poignant grief. C. — Which, &c. Aquila and S. Jer. "For I have carried in my bosom all the iniquities of peoples." If we should read kul, "voice," for col, "all," which seems useless before rabim, "many," (H.) we might translate, "I bore in my bosom the discourse of many peoples." C.

Μνήσθητι Κύριε τοῦ ὀνειδισμου τῶν δούλων σου οὗ ὑπέσχον ἐν τῷ κόλπῳ μου πολλῶν ἐθνῶν·
זְכֹ֣ר אֲ֭דֹנָ/י חֶרְפַּ֣ת עֲבָדֶ֑י/ךָ שְׂאֵתִ֥/י בְ֝/חֵיקִ֗/י כָּל ־ רַבִּ֥ים עַמִּֽים ׃
88:52 quod exprobraverunt inimici tui, Domine ; quod exprobraverunt commutationem christi tui.
*H Wherewith thy enemies have reproached, O Lord; wherewith they have reproached the change of thy anointed.


Ver. 52. Wherewith. Or "because," quod. H. — Change. Heb. also, "the supplanting or retardment." Why does not your Messias come? How are your kings fallen! though God had promised them an eternal kingdom! Boast no more of his power or veracity. This impious language disturbs me. C. — They deride the ignominious life of the Messias. Euseb. — Sedecias had "exchanged" the promised crown for irons, which was a cutting reproach. Bert. — Christ appeared to have left his people. W. — Infidels objected, that David's piety was ill requited by God, and that the anointed had made a bad exchange; ανταλλαγμα. Matt. xvi. 26. M.

οὗ ὠνείδισαν οἱ ἐχθροί σου Κύριε, οὗ ὠνείδισαν τὸ ἀντάλλαγμα τοῦ χριστοῦ σου.
אֲשֶׁ֤ר חֵרְפ֖וּ אוֹיְבֶ֥י/ךָ ׀ יְהוָ֑ה אֲשֶׁ֥ר חֵ֝רְפ֗וּ עִקְּב֥וֹת מְשִׁיחֶֽ/ךָ ׃
88:53 Benedictus Dominus in aeternum. Fiat, fiat.]
*H Blessed be the Lord for evermore. So be it. So be it.


Ver. 53. So be it. Some suppose, that these words were added by the collector of the psalms into five books. C. — Here the third ends. H. — The psalmist loses not hope, under adversity. Bert. — He begins and finishes with God's praises. C. — We beg that all may praise thee, O Lord. W. — This is the only reply which he makes to the sarcasms of infidels, being convinced of God's providence. C.

Εὐλογητὸς Κύριος εἰς τὸν αἰῶνα· γένοιτο, γένοιτο.
בָּר֖וּךְ יְהוָ֥ה לְ֝/עוֹלָ֗ם אָ֘מֵ֥ן ׀ וְ/אָמֵֽן ׃
Prev Next