Prev Psalms Chapter 135 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

135:1 Alleluja. [Confitemini Domino, quoniam bonus, quoniam in aeternum misericordia ejus.
*H Alleluia. Praise the Lord, for he is good: for his mercy endureth for ever.


Ver. 1. Alleluia, in Heb. is at the end of the last psalm. H. — It is omitted entirely in S. Aug. &c. Origen thinks that the captives sung this psalm at their return, as it greatly resembles the 106th, 134th, &c. C. — We read, (2 Par. vii. 6.) the priests stood in their offices, and the Levites, with the instruments of music of the Lord, which king David made to praise the Lord, "because his mercy endureth for ever," &c. This chorus is found only in this psalm, which seems therefore to have been sung at the dedication of the temple. Bert. — The first part of the verse was sung by the priests, or cantors, (H.) and the second was repeated perhaps by the people, (C.) or by other musicians, as we now answer at the litanies, and often repeat the Rosary, Glory, &c. (W.) which surely may be done without any superstition, though Leigh, in his Βαττολογεω, and Casaubon (Exer. 14.) be pleased to ridicule the Jesus psalter, on this account. — Praise. Lit. "confess" (H.) your sins, and praise God. S. Hil. — For ever. Or is unbounded. His heart overflows at this thought. Bert.

Ἀλληλούϊα.
הוֹד֣וּ לַ/יהוָ֣ה כִּי ־ ט֑וֹב כִּ֖י לְ/עוֹלָ֣ם חַסְדּֽ/וֹ ׃
135:2 Confitemini Deo deorum, quoniam in aeternum misericordia ejus.
*H Praise ye the God of gods: for his mercy endureth for ever.


Ver. 2. Gods. Angels, kings, (Theod.) or idols. S. Aug. — God is over all. C.

Ἐξομολογεῖσθε τῷ Θεῷ τῶν θεῶν, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ.
ה֭וֹדוּ לֵֽ/אלֹהֵ֣י הָ/אֱלֹהִ֑ים כִּ֖י לְ/עוֹלָ֣ם חַסְדּֽ/וֹ ׃
135:3 Confitemini Domino dominorum, quoniam in aeternum misericordia ejus.
*H Praise ye the Lord of lords: for his mercy endureth for ever.


Ver. 3. Lord. By these three repetitions the blessed Trinity is insinuated, (W.) as some of the Fathers have remarked, though the argument is not convincing. Bert.

Ἐξομολογεῖσθε τῷ Κυρίῳ τῶν κυρίων, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ.
ה֭וֹדוּ לַ/אֲדֹנֵ֣י הָ/אֲדֹנִ֑ים כִּ֖י לְ/עֹלָ֣ם חַסְדּֽ/וֹ ׃
135:4 Qui facit mirabilia magna solus, quoniam in aeternum misericordia ejus.
*H Who alone doth great wonders: for his mercy endureth for ever.


Ver. 4. Wonders. If saints or others work miracles, it is only by God's permission. Theod. — None can do any thing against his will. H. — Only He can perform true miracles, above the course of nature. W. — They prove the divinity. C.

Τῷ ποιήσαντι θαυμάσια μεγάλα μόνῳ, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ.
לְ/עֹ֘שֵׂ֤ה נִפְלָא֣וֹת גְּדֹל֣וֹת לְ/בַדּ֑/וֹ כִּ֖י לְ/עוֹלָ֣ם חַסְדּֽ/וֹ ׃
* Summa
*S Part 1, Ques 110, Article 4

[I, Q. 110, Art. 4]

Whether Angels Can Work Miracles?

Objection 1: It would seem that the angels can work miracles. For Gregory says (Hom. xxxiv in Evang.): "Those spirits are called virtues by whom signs and miracles are usually done."

Obj. 2: Further, Augustine says (QQ. 83, qu. 79) that "magicians work miracles by private contracts; good Christians by public justice, bad Christians by the signs of public justice." But magicians work miracles because they are "heard by the demons," as he says elsewhere in the same work [*Cf. Liber xxi, Sentent., sent. 4: among the supposititious works of St. Augustine]. Therefore the demons can work miracles. Therefore much more can the good angels.

Obj. 3: Further, Augustine says in the same work [*Cf. Liber xxi, Sentent., sent. 4: among the supposititious works of St. Augustine] that "it is not absurd to believe that all the things we see happen may be brought about by the lower powers that dwell in our atmosphere." But when an effect of natural causes is produced outside the order of the natural cause, we call it a miracle, as, for instance, when anyone is cured of a fever without the operation of nature. Therefore the angels and demons can work miracles.

Obj. 4: Further, superior power is not subject to the order of an inferior cause. But corporeal nature is inferior to an angel. Therefore an angel can work outside the order of corporeal agents; which is to work miracles.

_On the contrary,_ It is written of God (Ps. 135:4): "Who alone doth great wonders."

_I answer that,_ A miracle properly so called is when something is done outside the order of nature. But it is not enough for a miracle if something is done outside the order of any particular nature; for otherwise anyone would perform a miracle by throwing a stone upwards, as such a thing is outside the order of the stone's nature. So for a miracle is required that it be against the order of the whole created nature. But God alone can do this, because, whatever an angel or any other creature does by its own power, is according to the order of created nature; and thus it is not a miracle. Hence God alone can work miracles.

Reply Obj. 1: Some angels are said to work miracles; either because God works miracles at their request, in the same way as holy men are said to work miracles; or because they exercise a kind of ministry in the miracles which take place; as in collecting the dust in the general resurrection, or by doing something of that kind.

Reply Obj. 2: Properly speaking, as said above, miracles are those things which are done outside the order of the whole created nature. But as we do not know all the power of created nature, it follows that when anything is done outside the order of created nature by a power unknown to us, it is called a miracle as regards ourselves. So when the demons do anything of their own natural power, these things are called "miracles" not in an absolute sense, but in reference to ourselves. In this way the magicians work miracles through the demons; and these are said to be done by "private contracts," forasmuch as every power of the creature, in the universe, may be compared to the power of a private person in a city. Hence when a magician does anything by compact with the devil, this is done as it were by private contract. On the other hand, the Divine justice is in the whole universe as the public law is in the city. Therefore good Christians, so far as they work miracles by Divine justice, are said to work miracles by "public justice": but bad Christians by the "signs of public justice," as by invoking the name of Christ, or by making use of other sacred signs.

Reply Obj. 3: Spiritual powers are able to effect whatever happens in this visible world, by employing corporeal seeds by local movement.

Reply Obj. 4: Although the angels can do something which is outside the order of corporeal nature, yet they cannot do anything outside the whole created order, which is essential to a miracle, as above explained. _______________________

135:5 Qui fecit caelos in intellectu, quoniam in aeternum misericordia ejus.
* Footnotes
*H Who made the heavens in understanding: for his mercy endureth for ever.


Ver. 5. Understanding. Or Son, who is the uncreated Wisdom, (S. Aug.) or to lead us to the knowledge of him. All has been made by the divine power and wisdom. Cajetan, &c. would assert the heavens to be intelligent, or governed by angels. Gen. i. 14. Orig. Prin. 1. &c. — But this opinion is generally rejected.

Τῷ ποιήσαντι τοὺς οὐρανοὺς ἐν συνέσει, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ.
לְ/עֹשֵׂ֣ה הַ֭/שָּׁמַיִם בִּ/תְבוּנָ֑ה כִּ֖י לְ/עוֹלָ֣ם חַסְדּֽ/וֹ ׃
135:6 Qui firmavit terram super aquas, quoniam in aeternum misericordia ejus.
*H Who established the earth above the waters: for his mercy endureth for ever.


Ver. 6. Waters. On which it was supposed to rest like a vessel. C.

Τῷ στερεώσαντι τὴν γῆν ἐπὶ τῶν ὑδάτων, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ.
לְ/רֹקַ֣ע הָ֭/אָרֶץ עַל ־ הַ/מָּ֑יִם כִּ֖י לְ/עוֹלָ֣ם חַסְדּֽ/וֹ ׃
135:7 Qui fecit luminaria magna, quoniam in aeternum misericordia ejus :
*H Who made the great lights: for his mercy endureth for ever.


Ver. 7. Lights. The stars, (S. Jer.) or the sun and moon. v. 8. Gen. i. 16. C. — All are great lights, though the moon be comparatively small. Bert.

Τῷ ποιήσαντι φῶτα μεγάλα μόνῳ, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ.
לְ֭/עֹשֵׂה אוֹרִ֣ים גְּדֹלִ֑ים כִּ֖י לְ/עוֹלָ֣ם חַסְדּֽ/וֹ ׃
135:8 solem in potestatem diei, quoniam in aeternum misericordia ejus ;
The sun to rule the day: for his mercy endureth for ever.
Τὸν ἥλιον εἰς ἐξουσίαν τῆς ἡμέρας, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ·
אֶת ־ הַ֭/שֶּׁמֶשׁ לְ/מֶמְשֶׁ֣לֶת בַּ/יּ֑וֹם כִּ֖י לְ/עוֹלָ֣ם חַסְדּֽ/וֹ ׃
135:9 lunam et stellas in potestatem noctis, quoniam in aeternum misericordia ejus.
The moon and the stars to rule the night: for his mercy endureth for ever.
Τὴν σελήνην καὶ τοὺς ἀστέρας εἰς ἐξουσίαν τῆς νυκτός, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ.
אֶת ־ הַ/יָּרֵ֣חַ וְ֭/כוֹכָבִים לְ/מֶמְשְׁל֣וֹת בַּ/לָּ֑יְלָה כִּ֖י לְ/עוֹלָ֣ם חַסְדּֽ/וֹ ׃
135:10 Qui percussit Aegyptum cum primogenitis eorum, quoniam in aeternum misericordia ejus.
* Footnotes
  • * Exodus 12:29
    And it came to pass at midnight, the Lord slew every firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharao, who sat on his throne, unto the firstborn of the captive woman that was in the prison, and all the firstborn of cattle.
*H Who smote Egypt with their firstborn: for his mercy endureth for ever.


Ver. 10. First-born. Justice was exercised on them, and mercy on Israel. C.

Τῷ πατάξαντι Αἴγυπτον σὺν τοῖς πρωτοτόκοις αὐτῶν, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ.
לְ/מַכֵּ֣ה מִ֭צְרַיִם בִּ/בְכוֹרֵי/הֶ֑ם כִּ֖י לְ/עוֹלָ֣ם חַסְדּֽ/וֹ ׃
* Summa
*S Part 3, Ques 64, Article 4

[II-II, Q. 64, Art. 4]

Whether It Is Lawful for Clerics to Kill Evil-doers?

Objection 1: It would seem lawful for clerics to kill evil-doers. For clerics especially should fulfil the precept of the Apostle (1 Cor. 4:16): "Be ye followers of me as I also am of Christ," whereby we are called upon to imitate God and His saints. Now the very God whom we worship puts evildoers to death, according to Ps. 135:10, "Who smote Egypt with their firstborn." Again Moses made the Levites slay twenty-three thousand men on account of the worship of the calf (Ex. 32), the priest Phinees slew the Israelite who went in to the woman of Madian (Num. 25), Samuel killed Agag king of Amalec (1 Kings 15), Elias slew the priests of Baal (3 Kings 18), Mathathias killed the man who went up to the altar to sacrifice (1 Mac. 2); and, in the New Testament, Peter killed Ananias and Saphira (Acts 5). Therefore it seems that even clerics may kill evil-doers.

Obj. 2: Further, spiritual power is greater than the secular and is more united to God. Now the secular power as "God's minister" lawfully puts evil-doers to death, according to Rom. 13:4. Much more therefore may clerics, who are God's ministers and have spiritual power, put evil-doers to death.

Obj. 3: Further, whosoever lawfully accepts an office, may lawfully exercise the functions of that office. Now it belongs to the princely office to slay evildoers, as stated above (A. 3). Therefore those clerics who are earthly princes may lawfully slay malefactors.

_On the contrary,_ It is written (1 Tim. 3:2, 3): "It behooveth . . . a bishop to be without crime [*Vulg.: 'blameless.' 'Without crime' is the reading in Tit. 1:7] . . . not given to wine, no striker."

_I answer that,_ It is unlawful for clerics to kill, for two reasons. First, because they are chosen for the ministry of the altar, whereon is represented the Passion of Christ slain "Who, when He was struck did not strike [Vulg.: 'When He suffered, He threatened not']" (1 Pet. 2:23). Therefore it becomes not clerics to strike or kill: for ministers should imitate their master, according to Ecclus. 10:2, "As the judge of the people is himself, so also are his ministers." The other reason is because clerics are entrusted with the ministry of the New Law, wherein no punishment of death or of bodily maiming is appointed: wherefore they should abstain from such things in order that they may be fitting ministers of the New Testament.

Reply Obj. 1: God works in all things without exception whatever is right, yet in each one according to its mode. Wherefore everyone should imitate God in that which is specially becoming to him. Hence, though God slays evildoers even corporally, it does not follow that all should imitate Him in this. As regards Peter, he did not put Ananias and Saphira to death by his own authority or with his own hand, but published their death sentence pronounced by God. The Priests or Levites of the Old Testament were the ministers of the Old Law, which appointed corporal penalties, so that it was fitting for them to slay with their own hands.

Reply Obj. 2: The ministry of clerics is concerned with better things than corporal slayings, namely with things pertaining to spiritual welfare, and so it is not fitting for them to meddle with minor matters.

Reply Obj. 3: Ecclesiastical prelates accept the office of earthly princes, not that they may inflict capital punishment themselves, but that this may be carried into effect by others in virtue of their authority. _______________________

FIFTH

*S Part 3, Ques 148, Article 3

[II-II, Q. 148, Art. 3]

Whether Gluttony Is the Greatest of Sins?

Objection 1: It would seem that gluttony is the greatest of sins. For the grievousness of a sin is measured by the grievousness of the punishment. Now the sin of gluttony is most grievously punished, for Chrysostom says [*Hom. xiii in Matth.]: "Gluttony turned Adam out of Paradise, gluttony it was that drew down the deluge at the time of Noah." According to Ezech. 16:49, "This was the iniquity of Sodom, thy sister . . . fulness of bread," etc. Therefore the sin of gluttony is the greatest of all.

Obj. 2: Further, in every genus the cause is the most powerful. Now gluttony is apparently the cause of other sins, for a gloss on Ps. 135:10, "Who smote Egypt with their first-born," says: "Lust, concupiscence, pride are the first-born of gluttony." Therefore gluttony is the greatest of sins.

Obj. 3: Further, man should love himself in the first place after God, as stated above (Q. 25, A. 4). Now man, by the vice of gluttony, inflicts an injury on himself: for it is written (Ecclus. 37:34): "By surfeiting many have perished." Therefore gluttony is the greatest of sins, at least excepting those that are against God.

_On the contrary,_ The sins of the flesh, among which gluttony is reckoned, are less culpable according to Gregory (Moral. xxxiii).

_I answer that,_ The gravity of a sin may be measured in three ways. First and foremost it depends on the matter in which the sin is committed: and in this way sins committed in connection with Divine things are the greatest. From this point of view gluttony is not the greatest sin, for it is about matters connected with the nourishment of the body. Secondly, the gravity of a sin depends on the person who sins, and from this point of view the sin of gluttony is diminished rather than aggravated, both on account of the necessity of taking food, and on account of the difficulty of proper discretion and moderation in such matters. Thirdly, from the point of view of the result that follows, and in this way gluttony has a certain gravity, inasmuch as certain sins are occasioned thereby.

Reply Obj. 1: These punishments are to be referred to the vices that resulted from gluttony, or to the root from which gluttony sprang, rather than to gluttony itself. For the first man was expelled from Paradise on account of pride, from which he went on to an act of gluttony: while the deluge and the punishment of the people of Sodom were inflicted for sins occasioned by gluttony.

Reply Obj. 2: This objection argues from the standpoint of the sins that result from gluttony. Nor is a cause necessarily more powerful, unless it be a direct cause: and gluttony is not the direct cause but the accidental cause, as it were, and the occasion of other vices.

Reply Obj. 3: The glutton intends, not the harm to his body, but the pleasure of eating: and if injury results to his body, this is accidental. Hence this does not directly affect the gravity of gluttony, the guilt of which is nevertheless aggravated, if a man incur some bodily injury through taking too much food. _______________________

FOURTH

135:11 Qui eduxit Israel de medio eorum, quoniam in aeternum misericordia ejus,
* Footnotes
  • * Exodus 13:17
    And when Pharao had sent out the people, the Lord led them not by the way of the land of the Philistines, which is near; thinking lest perhaps they would repent, if they should see wars arise against them, and would return into Egypt.
Who brought out Israel from among them: for his mercy endureth for ever.
Καὶ ἐξαγαγόντι τὸν Ἰσραὴλ ἐκ μέσου αὐτῶν, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ·
וַ/יּוֹצֵ֣א יִ֭שְׂרָאֵל מִ/תּוֹכָ֑/ם כִּ֖י לְ/עוֹלָ֣ם חַסְדּֽ/וֹ ׃
135:12 in manu potenti et brachio excelso, quoniam in aeternum misericordia ejus.
With a mighty hand and with a stretched out arm: for his mercy endureth for ever.
Ἐν χειρὶ κραταιᾷ καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ.
בְּ/יָ֣ד חֲ֭זָקָה וּ/בִ/זְר֣וֹעַ נְטוּיָ֑ה כִּ֖י לְ/עוֹלָ֣ם חַסְדּֽ/וֹ ׃
135:13 Qui divisit mare Rubrum in divisiones, quoniam in aeternum misericordia ejus ;
*H Who divided the Red Sea into parts: for his mercy endureth for ever.


Ver. 13. Parts. Two, not twelve, as the Rabbins pretend, (Bert.) and as Origen, &c. seem to allow. Ex. xiv. 22.

Τῷ καταδιελόντι τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν εἰς διαιρέσεις, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ·
לְ/גֹזֵ֣ר יַם ־ ס֭וּף לִ/גְזָרִ֑ים כִּ֖י לְ/עוֹלָ֣ם חַסְדּֽ/וֹ ׃
135:14 et eduxit Israel per medium ejus, quoniam in aeternum misericordia ejus ;
And brought out Israel through the midst thereof: for his mercy endureth for ever.
Καὶ διαγαγόντι τὸν Ἰσραὴλ διὰ μέσου αὐτῆς, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ·
וְ/הֶעֱבִ֣יר יִשְׂרָאֵ֣ל בְּ/תוֹכ֑/וֹ כִּ֖י לְ/עוֹלָ֣ם חַסְדּֽ/וֹ ׃
135:15 et excussit Pharaonem et virtutem ejus in mari Rubro, quoniam in aeternum misericordia ejus.
* Footnotes
  • * Exodus 14:28
    And the waters returned, and covered the chariots and the horsemen of all the army of Pharao, who had come into the sea after them, neither did there so much as one of them remain.
And overthrew Pharao and his host in the Red Sea: for his mercy endureth for ever.
Καὶ ἐκτινάξαντι Φαραὼ καὶ τὴν δύναμιν αὐτοῦ εἰς θάλασσαν ἐρυθράν, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ.
וְ/נִ֘עֵ֤ר פַּרְעֹ֣ה וְ/חֵיל֣/וֹ בְ/יַם ־ ס֑וּף כִּ֖י לְ/עוֹלָ֣ם חַסְדּֽ/וֹ ׃
135:16 Qui traduxit populum suum per desertum, quoniam in aeternum misericordia ejus.
*H Who led his people through the desert: for his mercy endureth for ever.


Ver. 16. Desert. This was very astonishing, as they were not incommoded by the heat, or destitute of food and clothes for forty years, (C.) except when God tried them for their improvement, or for their sins.

Τῷ διαγαγόντι τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ.
לְ/מוֹלִ֣יךְ עַ֭מּ/וֹ בַּ/מִּדְבָּ֑ר כִּ֖י לְ/עוֹלָ֣ם חַסְדּֽ/וֹ ׃
135:17 Qui percussit reges magnos, quoniam in aeternum misericordia ejus ;
Who smote great kings: for his mercy endureth for ever.
Τῷ πατάξαντι βασιλεῖς μεγάλους, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ.
לְ֭/מַכֵּה מְלָכִ֣ים גְּדֹלִ֑ים כִּ֖י לְ/עוֹלָ֣ם חַסְדּֽ/וֹ ׃
135:18 et occidit reges fortes, quoniam in aeternum misericordia ejus :
* Footnotes
  • * Numbers 21:24
    And he was slain by them with the edge of the sword, and they possessed his land from the Arnon unto the Jeboc, and to the confines of the children of Ammon: for the borders of the Ammonites, were kept with a strong garrison.
And slew strong kings: for his mercy endureth for ever.
Καὶ ἀποκτείναντι βασιλεῖς κραταιούς, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ.
וַֽ֭/יַּהֲרֹג מְלָכִ֣ים אַדִּירִ֑ים כִּ֖י לְ/עוֹלָ֣ם חַסְדּֽ/וֹ ׃
135:19 Sehon, regem Amorrhaeorum, quoniam in aeternum misericordia ejus ;
Sehon king of the Amorrhites: for his mercy endureth for ever.
Τὸν Σηὼν βασιλέα τῶν Ἀμοῤῥαίων, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ.
לְ֭/סִיחוֹן מֶ֣לֶךְ הָ/אֱמֹרִ֑י כִּ֖י לְ/עוֹלָ֣ם חַסְדּֽ/וֹ ׃
135:20 et Og, regem Basan, quoniam in aeternum misericordia ejus :
* Footnotes
  • * Numbers 21:33
    And they turned themselves, and went up by the way of Basan, and Og the king of Basan came against them with all his people, to fight in Edrai.
And Og king of Basan: for his mercy endureth for ever.
Καὶ τὸν Ὢγ βασιλέα τῆς Βασάν, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ.
וּ֭/לְ/עוֹג מֶ֣לֶךְ הַ/בָּשָׁ֑ן כִּ֖י לְ/עוֹלָ֣ם חַסְדּֽ/וֹ ׃
135:21 et dedit terram eorum haereditatem, quoniam in aeternum misericordia ejus ;
* Footnotes
  • * Josue 13:7
    And now divide the land in possession to the nine tribes, and to the half tribe of Manasses,
And he gave their land for an inheritance: for his mercy endureth for ever.
Καὶ δόντι τὴν γῆν αὐτῶν κληρονομίαν, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ·
וְ/נָתַ֣ן אַרְצָ֣/ם לְ/נַחֲלָ֑ה כִּ֖י לְ/עוֹלָ֣ם חַסְדּֽ/וֹ ׃
135:22 haereditatem Israel, servo suo, quoniam in aeternum misericordia ejus.
For an inheritance to his servant Israel: for his mercy endureth for ever.
κληρονομίαν Ἰσραὴλ δούλῳ αὐτοῦ, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ.
נַ֭חֲלָה לְ/יִשְׂרָאֵ֣ל עַבְדּ֑/וֹ כִּ֖י לְ/עוֹלָ֣ם חַסְדּֽ/וֹ ׃
135:23 Quia in humilitate nostra memor fuit nostri, quoniam in aeternum misericordia ejus ;
*H For he was mindful of us in our affliction: for his mercy endureth for ever.


Ver. 23. Affliction. Lit. "humility," (H.) when we entered into ourselves under the judges, or during the captivity. C.

Ὅτι ἐν τῇ ταπεινώσει ἡμῶν ἐμνήσθη ἡμῶν ὁ Κύριος, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ.
שֶׁ֭/בְּ/שִׁפְלֵ/נוּ זָ֣כַר לָ֑/נוּ כִּ֖י לְ/עוֹלָ֣ם חַסְדּֽ/וֹ ׃
135:24 et redemit nos ab inimicis nostris, quoniam in aeternum misericordia ejus.
And he redeemed us from our enemies: for his mercy endureth for ever.
Καὶ ἐλυτρώσατο ἡμᾶς ἐκ τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ.
וַ/יִּפְרְקֵ֥/נוּ מִ/צָּרֵ֑י/נוּ כִּ֖י לְ/עוֹלָ֣ם חַסְדּֽ/וֹ ׃
135:25 Qui dat escam omni carni, quoniam in aeternum misericordia ejus.
*H Who giveth food to all flesh: for his mercy endureth for ever.


Ver. 25. Food. Heb. "bread," which denotes all sorts of eatables. Bert. — The particular and general favours of God proceed from his mercy. W.

Ὁ διδοὺς τροφὴν πάσῃ σαρκὶ, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ.
נֹתֵ֣ן לֶ֭חֶם לְ/כָל ־ בָּשָׂ֑ר כִּ֖י לְ/עוֹלָ֣ם חַסְדּֽ/וֹ ׃
135:26 Confitemini Deo caeli, quoniam in aeternum misericordia ejus. Confitemini Domino dominorum, quoniam in aeternum misericordia ejus.]
Give glory to the God of heaven: for his mercy endureth for ever.
ה֭וֹדוּ לְ/אֵ֣ל הַ/שָּׁמָ֑יִם כִּ֖י לְ/עוֹלָ֣ם חַסְדּֽ/וֹ ׃
135:27
*H Give glory to the Lord of lords: for his mercy endureth for ever.


Ver. 27. Give, &c. This verse is marked as superfluous in the most correct psalters, being a repetition of v. 3. and unknown to the Heb. Sept. &c. though it is found in the Arab. S. Aug. &c. C.

135_26 Ἐξομολογεῖσθε τῷ Θεῷ τοῦ οὐρανοῦ, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ.
None
Prev Next