Prev Psalms Chapter 123 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

123:1 Canticum graduum. [Nisi quia Dominus erat in nobis, dicat nunc Israel,
*H A gradual canticle. If it had not been that the Lord was with us, let Israel now say:


Ver. 1. Canticle. Heb. &c. with some Lat. copies add, "of David," (C.) who might write it after being delivered from some danger. It may also be applicable to the martyrs, and to all who have been freed from temptation. Bert. — The captives might compose it in thanksgiving for the leave to return, (C.) or when they had been delivered from the assaults of the neighbouring nations. Orig. C.

Ὠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν.
שִׁ֥יר הַֽ/מַּעֲל֗וֹת לְ/דָ֫וִ֥ד לוּלֵ֣י יְ֭הוָה שֶׁ/הָ֣יָה לָ֑/נוּ יֹֽאמַר ־ נָ֝א יִשְׂרָאֵֽל ׃
123:2 nisi quia Dominus erat in nobis : cum exsurgerent homines in nos,
If it had not been that the Lord was with us, When men rose up against us,
εἰ μὴ ὅτι Κύριος ἦν ἐν ἡμῖν, ἐν τῷ ἐπαναστῆναι ἀνθρώπους ἐφʼ ἡμᾶς,
לוּלֵ֣י יְ֭הוָה שֶׁ/הָ֣יָה לָ֑/נוּ בְּ/ק֖וּם עָלֵ֣י/נוּ אָדָֽם ׃
123:3 forte vivos deglutissent nos ; cum irasceretur furor eorum in nos,
*H Perhaps they had swallowed us up alive. When their fury was enkindled against us,


Ver. 3. Perhaps. This word is here affirmative. Heb. "Then." Sept. "Surely." C. — He modestly leaves it to others to judge what would have been the event if God had not sent help. The weak would have been destroyed, as soon as if they had become a prey to wild beasts, as Jonas was swallowed up. W. — See Prov. i. 12. M.

ἄρα ζῶντας ἂν κατέπιον ἡμᾶς· ἐν τῷ ὀργισθῆναι τὸν θυμὸν αὐτῶν ἐφʼ ἡμᾶς,
אֲ֭זַי חַיִּ֣ים בְּלָע֑וּ/נוּ בַּ/חֲר֖וֹת אַפָּ֣/ם בָּֽ/נוּ ׃
123:4 forsitan aqua absorbuisset nos ;
Perhaps the waters had swallowed us up.
ἄρα τὸ ὕδωρ ἂν κατεπόντισεν ἡμᾶς· χείμαῤῥον διῆλθεν ἡ ψυχὴ ἡμῶν.
אֲ֭זַי הַ/מַּ֣יִם שְׁטָפ֑וּ/נוּ נַ֗֜חְלָ/ה עָבַ֥ר עַל ־ נַפְשֵֽׁ/נוּ ׃
123:5 torrentem pertransivit anima nostra ; forsitan pertransisset anima nostra aquam intolerabilem.
*H Our soul hath passed through a torrent: perhaps our soul had passed through a water insupportable.


Ver. 5. Insupportable. Without bottom, or beyond our strength, ανυποστατον. C. — Heb. "Then the swelling waters it had passed over our soul." Mont. C. — S. Jerom has, "perhaps they," &c. which is more correct. See Ps. lxviii. 3. H. — A torrent implies sudden great troubles. W.

Ἄρα διῆλθεν ἡ ψυχὴ ἡμῶν τὸ ὕδωρ τὸ ἀνυπόστατον.
אֲ֭זַי עָבַ֣ר עַל ־ נַפְשֵׁ֑/נוּ הַ֝/מַּ֗יִם הַ/זֵּֽידוֹנִֽים ׃
123:6 Benedictus Dominus, qui non dedit nos in captionem dentibus eorum.
Blessed be the Lord, who hath not given us to be a prey to their teeth.
Εὐλογητὸς Κύριος, ὃς οὐκ ἔδωκεν ἡμᾶς εἰς θήραν τοῖς ὀδοῦσιν αὐτῶν.
בָּר֥וּךְ יְהוָ֑ה שֶׁ/לֹּ֥א נְתָנָ֥/נוּ טֶ֝֗רֶף לְ/שִׁנֵּי/הֶֽם ׃
123:7 Anima nostra sicut passer erepta est de laqueo venantium ; laqueus contritus est, et nos liberati sumus.
*H Our soul hath been delivered as a sparrow out of the snare of the fowlers. The snare is broken, and we are delivered.


Ver. 7. Sparrow. Heb. "bird." This comparison shews at once the dangers to which the Jews had been exposed, and their miraculous deliverance. C. — Men may deceive others: but they cannot impose on God. W. — Grace preserves the soul from the most imminent dangers of temptation, sin, &c. Bert. — We must therefore fly; but who will give us wings except God? S. Amb.

Ἡ ψυχὴ ἡμῶν ὡς στρουθίον ἐῤῥύσθη ἐκ τῆς παγίδος τῶν θηρευόντων· ἡ παγὶς συνετρίβη, καὶ ἡμεῖς ἐῤῥύσθημεν.
נַפְשֵׁ֗/נוּ כְּ/צִפּ֥וֹר נִמְלְטָה֮ מִ/פַּ֪ח י֫וֹקְשִׁ֥ים הַ/פַּ֥ח נִשְׁבָּ֗ר וַ/אֲנַ֥חְנוּ נִמְלָֽטְנוּ ׃
123:8 Adjutorium nostrum in nomine Domini, qui fecit caelum et terram.]
Our help is in the name of the Lord, who made heaven and earth.
Ἡ βοήθεια ἡμῶν ἐν ὀνόματι Κυρίου, τοῦ ποιήσαντος τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν.
עֶ֭זְרֵ/נוּ בְּ/שֵׁ֣ם יְהוָ֑ה עֹ֝שֵׂ֗ה שָׁמַ֥יִם וָ/אָֽרֶץ ׃
Prev Next