Prev Psalms Chapter 150 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

150:1 Alleluja. [Laudate Dominum in sanctis ejus ; laudate eum in firmamento virtutis ejus.
*H Alleluia. PRAISE ye the Lord in his holy places: praise ye him in the firmament of his power.


Ver. 1. Alleluia. This invitation is addressed to the sacred ministers, as the people and all creatures had been already exhorted to praise God. C. — This psalm was sung when the first-fruits were brought to the temple. Selden, Syn. 3. — The Lord. Heb. el, "God." H. — Places. Heb. "his sanctuary," (H.) or heaven. C. — All both in heaven and earth sound forth his praises.

Ἁλληλούϊα.
הַ֥לְלוּ יָ֨הּ ׀ הַֽלְלוּ ־ אֵ֥ל בְּ/קָדְשׁ֑/וֹ הַֽ֝לְל֗וּ/הוּ בִּ/רְקִ֥יעַ עֻזּֽ/וֹ ׃
150:2 Laudate eum in virtutibus ejus ; laudate eum secundum multitudinem magnitudinis ejus.
*H Praise ye him for his mighty acts: praise ye him according to the multitude of his greatness.


Ver. 2. Acts. Ye, for whom miracles have been wrought, praise him as much as you are able, though you cannot do it sufficiently. W.

Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐπὶ ταῖς δυναστείαις αὐτοῦ, αἰνεῖτε αὐτὸν κατὰ τὸ πλῆθος τῆς μεγαλωσύνης αὐτοῦ.
הַֽלְל֥וּ/הוּ בִ/גְבוּרֹתָ֑י/ו הַֽ֝לְל֗וּ/הוּ כְּ/רֹ֣ב גֻּדְלֽ/וֹ ׃
150:3 Laudate eum in sono tubae ; laudate eum in psalterio et cithara.
*H Praise him with the sound of trumpet: praise him with psaltery and harp.


Ver. 3. Trumpet. This instrument was reserved for priests. Num. x. 2. The nine others might be used by Levites. C. — The precise signification of them is not known. Bert.

Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ἤχῳ σάλπιγγος, αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ψαλτηρίῳ καὶ κιθάρᾳ.
הַֽ֭לְלוּ/הוּ בְּ/תֵ֣קַע שׁוֹפָ֑ר הַֽ֝לְל֗וּ/הוּ בְּ/נֵ֣בֶל וְ/כִנּֽוֹר ׃
150:4 Laudate eum in tympano et choro ; laudate eum in chordis et organo.
*H Praise him with timbrel and choir: praise him with strings and organs.


Ver. 4. Choir...Strings. Unity and mortification are requisite to make our praises acceptable, as strings are made of the bowels of beasts. W.

Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τυμπάνῳ καὶ χορῷ, αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν χορδαῖς καὶ ὀργάνῳ.
הַֽ֭לְלוּ/הוּ בְ/תֹ֣ף וּ/מָח֑וֹל הַֽ֝לְל֗וּ/הוּ בְּ/מִנִּ֥ים וְ/עוּגָֽב ׃
150:5 Laudate eum in cymbalis benesonantibus ; laudate eum in cymbalis jubilationis.
*H Praise him on high sounding cymbals: praise him on cymbals of joy: let every spirit praise the Lord. Alleluia.


Ver. 5. Spirit. Wind instrument, (M.) or man, who is bound to praise God, even more than the angels, as Christ has assumed his nature, and will bring him to sing with them Alleluia. W. — Let "all that breathes" praise, (Bert.) including every living creature, (C.) as well as the celestial spirits. H. — Alleluia is not in Sept. Syr. &c. But it is in the Heb. and no word could answer better for a conclusion of the psalms, which are almost wholly employed in the divine praises. This ought to be our occupation both on earth, and in heaven. Amen. C. — Pope Damasus, A.D. 380, ordered the Glory, &c. to be added to each of the psalms, as it has been since observed. W. — An apocryphal psalm, concerning David encountering Goliath, occurs in many Greek and Latin copies; but it is of no authority. C.

Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοις εὐήχοις, αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοις ἀλαλαγμοῦ.
הַֽלְל֥וּ/הוּ בְ/צִלְצְלֵי ־ שָׁ֑מַע הַֽ֝לְל֗וּ/הוּ בְּֽ/צִלְצְלֵ֥י תְרוּעָֽה ׃
150:6 Omnis spiritus laudet Dominum ! Alleluja.]
let every spirit praise the Lord. Alleluia.
Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον.
כֹּ֣ל הַ֭/נְּשָׁמָה תְּהַלֵּ֥ל יָ֗הּ הַֽלְלוּ ־ יָֽהּ ׃
Prev Next