Prev Psalms Chapter 91 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

91:1 Psalmus cantici, in die sabbati.
*H A psalm of a canticle on the sabbath day.


Ver. 1. Day. The Jews say, that Adam sung this at his creation, (Chal.) or that it refers to the reign of the Messias, which shall last one thousand years after this world is ended. Kimchi. — Others think it is a thanksgiving after the defeat of Sennacherib, (Ven. Bede.) or Absalom. Ferrand. — It might be sung by the sons of Moses, who expected to be shortly delivered from Babylon, (C.) or by the people on the sabbath, (Bert.) though many of the Fathers think, that this word denotes "the repose of the life to come." The occasion or author of this psalm cannot be clearly ascertained. C. — When we enjoy rest from labour, we ought particularly to praise God's works. W.

Ψαλμὸς ᾠδῆς εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ σαββάτου.
מִזְמ֥וֹר שִׁ֗יר לְ/י֣וֹם הַ/שַּׁבָּֽת ׃
91:2 [Bonum est confiteri Domino, et psallere nomini tuo, Altissime :
*H It is good to give praise to the Lord: and to sing to thy name, O most High.


Ver. 2. Praise. Lit. "to confess," (H.) as we must be free from sin before we can worthily proclaim God's praises. Euseb. S. Jer. — But here to confess means to praise, (C.) or give thanks. W.

Ἀγαθὸν τὸ ἐξομολογεῖσθαι τῷ Κυρίῳ, καὶ ψάλλειν τῷ ὀνόματί σου, ὕψιστε·
ט֗וֹב לְ/הֹד֥וֹת לַ/יהוָ֑ה וּ/לְ/זַמֵּ֖ר לְ/שִׁמְ/ךָ֣ עֶלְיֽוֹן ׃
91:3 ad annuntiandum mane misericordiam tuam, et veritatem tuam per noctem,
*H To shew forth thy mercy in the morning, and thy truth in the night:


Ver. 3. Night. Of adversity, and at all times, (Bert.) as well as in prosperity. W. — Morning and evening prayer must not be neglected. H. — These times were particularly pointed out. Ps. liv. 18.

τοῦ ἀναγγέλλειν τοπρωῒ τὸ ἔλεός σου, καὶ τὴν ἀλήθειάν σου κατὰ νύκτα,
לְ/הַגִּ֣יד בַּ/בֹּ֣קֶר חַסְֽדֶּ֑/ךָ וֶ֝/אֱמֽוּנָתְ/ךָ֗ בַּ/לֵּילֽוֹת ׃
91:4 in decachordo, psalterio ; cum cantico, in cithara.
*H Upon an instrument of ten strings, upon the psaltery: with a canticle upon the harp.


Ver. 4. Strings, upon. Heb. "on the hasor, and on the nabel, on the higaion with the cinnor." Yet the ten stringed instrument seems to have been the same with the psaltery, or nobol. H. — Bellarmin thinks and is redundant, and was not in the copies of the Sept. or it is only explanatory, as we know that the psaltery had ten strings. Ps. xxxii. 2. and cxliii. 9. M. — The matter is of small consequence. Bert. — Eusebius seems to insinuate, that instruments were not used in the Church of his time. C. — The observance of the commandments, and mortification, signified by the harp, are requisite. W.

ἐν δεκαχόρδῳ ψαλτηρίῳ, μετʼ ᾠδῆς ἐν κιθάρᾳ.
עֲֽלֵי ־ עָ֭שׂוֹר וַ/עֲלֵי ־ נָ֑בֶל עֲלֵ֖י הִגָּי֣וֹן בְּ/כִנּֽוֹר ׃
91:5 Quia delectasti me, Domine, in factura tua ; et in operibus manuum tuarum exsultabo.
*H For thou hast given me, O Lord, a delight in thy doings: and in the works of thy hands I shall rejoice.


Ver. 5. Rejoice. Admiring thy providence, (C.) or the Messias. "What are all things compared with thee, O Lord!" S. Aug. Conf. x. 4.

Ὅτι εὔφρανάς με, Κύριε, ἐν τῷ ποιήματί σου, καὶ ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν σου ἀγαλλιάσομαι.
כִּ֤י שִׂמַּחְתַּ֣/נִי יְהוָ֣ה בְּ/פָעֳלֶ֑/ךָ בְּֽ/מַעֲשֵׂ֖י יָדֶ֣י/ךָ אֲרַנֵּֽן ׃
* Summa
*S Part 4, Ques 83, Article 3

[III, Q. 83, Art. 3]

Whether This Sacrament Ought to Be Celebrated in a House and with Sacred Vessels?

Objection 1: It seems that this sacrament ought not to be celebrated in a house and with sacred vessels. For this sacrament is a representation of our Lord's Passion. But Christ did not suffer in a house, but outside the city gate, according to Heb. 1:12: "Jesus, that He might sanctify the people by His own blood, suffered without the gate." Therefore, it seems that this sacrament ought not to be celebrated in a house, but rather in the open air.

Obj. 2: Further, in the celebration of this sacrament the Church ought to imitate the custom of Christ and the apostles. But the house wherein Christ first wrought this sacrament was not consecrated, but merely an ordinary supper-room prepared by the master of the house, as related in Luke 22:11, 12. Moreover, we read (Acts 2:46) that "the apostles were continuing daily with one accord in the temple; and, breaking bread from house to house, they took their meat with gladness." Consequently, there is no need for houses, in which this sacrament is celebrated, to be consecrated.

Obj. 3: Further, nothing that is to no purpose ought to be done in the Church, which is governed by the Holy Ghost. But it seems useless to consecrate a church, or an altar, or such like inanimate things, since they are not capable of receiving grace or spiritual virtue. Therefore it is unbecoming for such consecrations to be performed in the Church.

Obj. 4: Further, only Divine works ought to be recalled with solemnity, according to Ps. 91:5: "I shall rejoice in the works of Thy hands." Now the consecration of a church or altar, is the work of a man; as is also the consecration of the chalice, and of the ministers, and of other such things. But these latter consecrations are not commemorated in the Church. Therefore neither ought the consecration of a church or of an altar to be commemorated with solemnity.

Obj. 5: Further, the truth ought to correspond with the figure. But in the Old Testament, which was a figure of the New, the altar was not made of hewn stones: for, it is written (Ex. 20:24): "You shall make an altar of earth unto Me . . . and if thou make an altar of stone unto Me, thou shalt not build it of hewn stones." Again, the altar is commanded to be made of "setim-wood," covered "with brass" (Ex. 27:1, 2), or "with gold" (Ex. 25). Consequently, it seems unfitting for the Church to make exclusive use of altars made of stone.

Obj. 6: Further, the chalice with the paten represents Christ's tomb, which was "hewn in a rock," as is narrated in the Gospels. Consequently, the chalice ought to be of stone, and not of gold or of silver or tin.

Obj. 7: Further, just as gold is the most precious among the materials of the altar vessels, so are cloths of silk the most precious among other cloths. Consequently, since the chalice is of gold, the altar cloths ought to be made of silk and not of linen.

Obj. 8: Further, the dispensing and ordering of the sacraments belong to the Church's ministers, just as the ordering of temporal affairs is subject to the ruling of secular princes; hence the Apostle says (1 Cor. 4:1): "Let a man so esteem us as the ministers of Christ and the dispensers of the mysteries of God." But if anything be done against the ordinances of princes it is deemed void. Therefore, if the various items mentioned above are suitably commanded by the Church's prelates, it seems that the body of Christ could not be consecrated unless they be observed; and so it appears to follow that Christ's words are not sufficient of themselves for consecrating this sacrament: which is contrary to the fact. Consequently, it does not seem fitting for such ordinances to be made touching the celebration of this sacrament.

_On the contrary,_ The Church's ordinances are Christ's own ordinances; since He said (Matt. 18:20): "Wherever two or three are gathered together in My name, there am I in the midst of them."

_I answer that,_ There are two things to be considered regarding the equipment of this sacrament: one of these belongs to the representation of the events connected with our Lord's Passion; while the other is connected with the reverence due to the sacrament, in which Christ is contained verily, and not in figure only.

Hence we consecrate those things which we make use of in this sacrament; both that we may show our reverence for the sacrament, and in order to represent the holiness which is the effect of the Passion of Christ, according to Heb. 13:12: "Jesus, that He might sanctify the people by His own blood," etc.

Reply Obj. 1: This sacrament ought as a rule to be celebrated in a house, whereby the Church is signified, according to 1 Tim. 3:15: "That thou mayest know how thou oughtest to behave thyself in the house of God, which is the Church of the living God." Because "outside the Church there is no place for the true sacrifice," as Augustine says (Liber Sentent. Prosp. xv). And because the Church was not to be confined within the territories of the Jewish people, but was to be established throughout the whole world, therefore Christ's Passion was not celebrated within the city of the Jews, but in the open country, that so the whole world might serve as a house for Christ's Passion. Nevertheless, as is said in De Consecr., dist. 1, "if a church be not to hand, we permit travelers to celebrate mass in the open air, or in a tent, if there be a consecrated altar-table to hand, and the other requisites belonging to the sacred function."

Reply Obj. 2: The house in which this sacrament is celebrated denotes the Church, and is termed a church; and so it is fittingly consecrated, both to represent the holiness which the Church acquired from the Passion, as well as to denote the holiness required of them who have to receive this sacrament. By the altar Christ Himself is signified, of Whom the Apostle says (Heb. 13:15): "Through Him we offer a sacrifice of praise to God." Hence the consecration of the altar signifies Christ's holiness, of which it was said (Luke 1:35): "The Holy one born of thee shall be called the Son of God." Hence we read in De Consecr., dist. 1: "It has seemed pleasing for the altars to be consecrated not merely with the anointing of chrism, but likewise with the priestly blessing."

And therefore, as a rule, it is not lawful to celebrate this sacrament except in a consecrated house. Hence it is enacted (De Consecr., dist. 1): "Let no priest presume to say mass except in places consecrated by the bishop." And furthermore because pagans and other unbelievers are not members of the Church, therefore we read (De Consecr., dist. 1): "It is not lawful to bless a church in which the bodies of unbelievers are buried, but if it seem suitable for consecration, then, after removing the corpses and tearing down the walls or beams, let it be rebuilt. If, however, it has been already consecrated, and the faithful lie in it, it is lawful to celebrate mass therein." Nevertheless in a case of necessity this sacrament can be performed in houses which have not been consecrated, or which have been profaned; but with the bishop's consent. Hence we read in the same distinction: "We deem that masses are not to be celebrated everywhere, but in places consecrated by the bishop, or where he gives permission." But not without a portable altar consecrated by the bishop: hence in the same distinction we read: "We permit that, if the churches be devastated or burned, masses may be celebrated in chapels, with a consecrated altar." For because Christ's holiness is the fount of all the Church's holiness, therefore in necessity a consecrated altar suffices for performing this sacrament. And on this account a church is never consecrated without consecrating the altar. Yet sometimes an altar is consecrated apart from the church, with the relics of the saints, "whose lives are hidden with Christ in God" (Col. 3:3). Accordingly under the same distinction we read: "It is our pleasure that altars, in which no relics of saints are found enclosed, be thrown down, if possible, by the bishops presiding over such places."

Reply Obj. 3: The church, altar, and other like inanimate things are consecrated, not because they are capable of receiving grace, but because they acquire special spiritual virtue from the consecration, whereby they are rendered fit for the Divine worship, so that man derives devotion therefrom, making him more fitted for Divine functions, unless this be hindered by want of reverence. Hence it is written (2 Macc. 3:38): "There is undoubtedly in that place a certain power of God; for He that hath His dwelling in the heavens is the visitor, and the protector of that place."

Hence it is that such places are cleansed and exorcised before being consecrated, that the enemy's power may be driven forth. And for the same reason churches defiled by shedding of blood or seed are reconciled: because some machination of the enemy is apparent on account of the sin committed there. And for this reason we read in the same distinction: "Wherever you find churches of the Arians, consecrate them as Catholic churches without delay by means of devout prayers and rites." Hence, too, it is that some say with probability, that by entering a consecrated church one obtains forgiveness of venial sins, just as one does by the sprinkling of holy water; alleging the words of Ps. 84:2, 3: "Lord, Thou hast blessed Thy land . . . Thou hast forgiven the iniquity of Thy people." And therefore, in consequence of the virtue acquired by a church's consecration, the consecration is never repeated. Accordingly we find in the same distinction the following words quoted from the Council of Nicaea: "Churches which have once been consecrated, must not be consecrated again, except they be devastated by fire, or defiled by shedding of blood or of anyone's seed; because, just as a child once baptized in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost, ought not to be baptized again, so neither ought a place, once dedicated to God, to be consecrated again, except owing to the causes mentioned above; provided that the consecrators held faith in the Holy Trinity": in fact, those outside the Church cannot consecrate. But, as we read in the same distinction: "Churches or altars of doubtful consecration are to be consecrated anew."

And since they acquire special spiritual virtue from their consecration, we find it laid down in the same distinction that "the beams of a dedicated church ought not to be used for any other purpose, except it be for some other church, or else they are to be burned, or put to the use of brethren in some monastery: but on no account are they to be discarded for works of the laity." We read there, too, that "the altar covering, chair, candlesticks, and veil, are to be burned when warn out; and their ashes are to be placed in the baptistery, or in the walls, or else cast into the trenches beneath the flag-stones, so as not to be defiled by the feet of those that enter."

Reply Obj. 4: Since the consecration of the altar signifies Christ's holiness, and the consecration of a house the holiness of the entire Church, therefore the consecration of a church or of an altar is more fittingly commemorated. And on this account the solemnity of a church dedication is observed for eight days, in order to signify the happy resurrection of Christ and of the Church's members. Nor is the consecration of a church or altar man's doing only, since it has a spiritual virtue. Hence in the same distinction (De Consecr.) it is said: "The solemnities of the dedication of churches are to be solemnly celebrated each year: and that dedications are to be kept up for eight days, you will find in the third book of Kings" (8:66).

Reply Obj. 5: As we read in De Consecr., dist. 1, "altars, if not of stone, are not to be consecrated with the anointing of chrism." And this is in keeping with the signification of this sacrament; both because the altar signifies Christ, for in 1 Cor. 10:3, it is written, "But the rock was Christ": and because Christ's body was laid in a stone sepulchre. This is also in keeping with the use of the sacrament. Because stone is solid, and may be found everywhere, which was not necessary in the old Law, when the altar was made in one place. As to the commandment to make the altar of earth, or of unhewn stones, this was given in order to remove idolatry.

Reply Obj. 6: As is laid down in the same distinction, "formerly the priests did not use golden but wooden chalices; but Pope Zephyrinus ordered the mass to be said with glass patens; and subsequently Pope Urban had everything made of silver." Afterwards it was decided that "the Lord's chalice with the paten should be made entirely of gold, or of silver or at least of tin. But it is not to be made of brass, or copper, because the action of the wine thereon produces verdigris, and provokes vomiting. But no one is to presume to sing mass with a chalice of wood or of glass," because as the wood is porous, the consecrated blood would remain in it; while glass is brittle and there might arise danger of breakage; and the same applies to stone. Consequently, out of reverence for the sacrament, it was enacted that the chalice should be made of the aforesaid materials.

Reply Obj. 7: Where it could be done without danger, the Church gave order for that thing to be used which more expressively represents Christ's Passion. But there was not so much danger regarding the body which is placed on the corporal, as there is with the blood contained in the chalice. And consequently, although the chalice is not made of stone, yet the corporal is made of linen, since Christ's body was wrapped therein. Hence we read in an Epistle of Pope Silvester, quoted in the same distinction: "By a unanimous decree we command that no one shall presume to celebrate the sacrifice of the altar upon a cloth of silk, or dyed material, but upon linen consecrated by the bishop; as Christ's body was buried in a clean linen winding-sheet." Moreover, linen material is becoming, owing to its cleanness, to denote purity of conscience, and, owing to the manifold labor with which it is prepared, to denote Christ's Passion.

Reply Obj. 8: The dispensing of the sacraments belongs to the Church's ministers; but their consecration is from God Himself. Consequently, the Church's ministers can make no ordinances regarding the form of the consecration, and the manner of celebrating. And therefore, if the priest pronounces the words of consecration over the proper matter with the intention of consecrating, then, without every one of the things mentioned above--namely, without house, and altar, consecrated chalice and corporal, and the other things instituted by the Church--he consecrates Christ's body in very truth; yet he is guilty of grave sin, in not following the rite of the Church. _______________________

FOURTH

91:6 Quam magnificata sunt opera tua, Domine ! nimis profundae factae sunt cogitationes tuae.
*H O Lord, how great are thy works! thy thoughts are exceeding deep.


Ver. 6. Deep. We cannot easily explain thy ways, (M.) in exalting some, and depressing thy people. C. Rom. xi. 33.

Ὡς ἐμεγαλύνθη τὰ ἔργα σου, Κύριε; σφόδρα ἐβαθύνθησαν οἱ διαλογισμοί σου.
מַה ־ גָּדְל֣וּ מַעֲשֶׂ֣י/ךָ יְהוָ֑ה מְ֝אֹ֗ד עָמְק֥וּ מַחְשְׁבֹתֶֽי/ךָ ׃
91:7 Vir insipiens non cognoscet, et stultus non intelliget haec.
*H The senseless man shall not know: nor will the fool understand these things.


Ver. 7. Things. Pretended sages hence take occasion to blaspheme whatsoever things they know not. Jude 10. The wise adore God in silence, (H.) and confess, that the misery of the just here proves a future life, while the wicked prosper, to be more tormented. Euseb. — Carnal men, who think only of present things, see not this. M.

Ἀνὴρ ἄφρων οὐ γνώσεται, καὶ ἀσύνετος οὐ συνήσει ταῦτα.
אִֽישׁ ־ בַּ֭עַר לֹ֣א יֵדָ֑ע וּ֝/כְסִ֗יל לֹא ־ יָבִ֥ין אֶת ־ זֹֽאת ׃
91:8 Cum exorti fuerint peccatores sicut foenum, et apparuerint omnes qui operantur iniquitatem, ut intereant in saeculum saeculi :
*H When the wicked shall spring up as grass: and all the workers of iniquity shall appear: That they may perish for ever and ever:


Ver. 8. Appear. Heb. "flourish." Still they are but as grass, (H.) short-lived, and of small utility. The just resembles the palm-tree, v. 13. C.

Ἐν τῷ ἀνατεῖλαι τοὺς ἁμαρτωλοὺς ὡσεὶ χόρτον, καὶ διέκυψαν πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν, ὅπως ἂν ἐξολοθρευθῶσιν εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος.
בִּ/פְרֹ֤חַ רְשָׁעִ֨ים ׀ כְּמ֥וֹ עֵ֗שֶׂב וַ֭/יָּצִיצוּ כָּל ־ פֹּ֣עֲלֵי אָ֑וֶן לְ/הִשָּֽׁמְדָ֥/ם עֲדֵי ־ עַֽד ׃
91:9 tu autem Altissimus in aeternum, Domine.
But thou, O Lord, art most high for evermore.
Σὺ δὲ ὕψιστος εἰς τὸν αἰῶνα, Κύριε.
וְ/אַתָּ֥ה מָר֗וֹם לְ/עֹלָ֥ם יְהוָֽה ׃
91:10 Quoniam ecce inimici tui, Domine, quoniam ecce inimici tui peribunt ; et dispergentur omnes qui operantur iniquitatem.
*H For behold thy enemies, O lord, for behold thy enemies shall perish: and all the workers of iniquity shall be scattered.


Ver. 10. Enemies. The Babylonians, (C.) or all the wicked at the last day. Bert. — This shews God's power, and insures the exaltation of the just. M.

Ὅτι ἰδοὺ οἱ ἐχθροί σου ἀπολοῦνται, καὶ διασκορπισθήσονται πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν.
כִּ֤י הִנֵּ֪ה אֹיְבֶ֡י/ךָ ׀ יְֽהוָ֗ה כִּֽי ־ הִנֵּ֣ה אֹיְבֶ֣י/ךָ יֹאבֵ֑דוּ יִ֝תְפָּרְד֗וּ כָּל ־ פֹּ֥עֲלֵי אָֽוֶן ׃
91:11 Et exaltabitur sicut unicornis cornu meum, et senectus mea in misericordia uberi.
*H But my horn shall be exalted like that of the unicorn: and my old age in plentiful mercy.


Ver. 11. Mercy. Heb. and some copies of the Sept. have "oil," an emblem of mercy. Prov. xxi. 20. — Bert. "I shall be anointed with fresh oil." — Prot. "My old age shall be like a verdant olive." Houbig. Sym. — Those who have a good conscience, expect final happiness. W.

Καὶ ὑψωθήσεται ὡς μονοκέρωτος τὸ κέρας μου, καὶ τὸ γῆράς μου ἐν ἐλέῳ πίονι.
וַ/תָּ֣רֶם כִּ/רְאֵ֣ים קַרְנִ֑/י בַּ֝לֹּתִ֗י בְּ/שֶׁ֣מֶן רַעֲנָֽן ׃
* Summa
*S Part 4, Ques 1, Article 6

[III, Q. 1, Art. 6]

Whether the Incarnation Ought to Have Been Put Off Till the End of the World?

Objection 1: It would seem that the work of the Incarnation ought to have been put off till the end of the world. For it is written (Ps. 91:11): "My old age in plentiful mercy"--i.e. "in the last days," as a gloss says. But the time of the Incarnation is especially the time of mercy, according to Ps. 101:14: "For it is time to have mercy on it." Therefore the Incarnation ought to have been put off till the end of the world.

Obj. 2: Further, as has been said (A. 5, ad 3), in the same subject, perfection is subsequent in time to imperfection. Therefore, what is most perfect ought to be the very last in time. But the highest perfection of human nature is in the union with the Word, because "in Christ it hath pleased the Father that all the fulness of the Godhead should dwell," as the Apostle says (Col. 1:19, and 2:9). Therefore the Incarnation ought to have been put off till the end of the world.

Obj. 3: Further, what can be done by one ought not to be done by two. But the one coming of Christ at the end of the world was sufficient for the salvation of human nature. Therefore it was not necessary for Him to come beforehand in His Incarnation; and hence the Incarnation ought to have been put off till the end of the world.

_On the contrary,_ It is written (Hab. 3:2): "In the midst of the years Thou shalt make it known." Therefore the mystery of the Incarnation which was made known to the world ought not to have been put off till the end of the world.

_I answer that,_ As it was not fitting that God should become incarnate at the beginning of the world, so also it was not fitting that the Incarnation should be put off till the end of the world. And this is shown first from the union of the Divine and human nature. For, as it has been said (A. 5, ad 3), perfection precedes imperfection in time in one way, and contrariwise in another way imperfection precedes perfection. For in that which is made perfect from being imperfect, imperfection precedes perfection in time, whereas in that which is the efficient cause of perfection, perfection precedes imperfection in time. Now in the work of the Incarnation both concur; for by the Incarnation human nature is raised to its highest perfection; and in this way it was not becoming that the Incarnation should take place at the beginning of the human race. And the Word incarnate is the efficient cause of the perfection of human nature, according to John 1:16: "Of His fulness we have all received"; and hence the work of the Incarnation ought not to have been put off till the end of the world. But the perfection of glory to which human nature is to be finally raised by the Word Incarnate will be at the end of the world.

Secondly, from the effect of man's salvation; for, as is said _Qq. Vet. et Nov. Test., qu. 83,_ "it is in the power of the Giver to have pity when, or as much as, He wills. Hence He came when He knew it was fitting to succor, and when His boons would be welcome. For when by the feebleness of the human race men's knowledge of God began to grow dim and their morals lax, He was pleased to choose Abraham as a standard of the restored knowledge of God and of holy living; and later on when reverence grew weaker, He gave the law to Moses in writing; and because the gentiles despised it and would not take it upon themselves, and they who received it would not keep it, being touched with pity, God sent His Son, to grant to all remission of their sin and to offer them, justified, to God the Father." But if this remedy had been put off till the end of the world, all knowledge and reverence of God and all uprightness of morals would have been swept away from the earth.

Thirdly, this appears fitting to the manifestation of the Divine power, which has saved men in several ways--not only by faith in some future thing, but also by faith in something present and past.

Reply Obj. 1: This gloss has in view the mercy of God, which leads us to glory. Nevertheless, if it is referred to the mercy shown the human race by the Incarnation of Christ, we must reflect that, as Augustine says (Retract. i), the time of the Incarnation may be compared to the youth of the human race, "on account of the strength and fervor of faith, which works by charity"; and to old age--i.e. the sixth age--on account of the number of centuries, for Christ came in the sixth age. And although youth and old age cannot be together in a body, yet they can be together in a soul, the former on account of quickness, the latter on account of gravity. And hence Augustine says elsewhere (Qq. lxxxiii, qu. 44) that "it was not becoming that the Master by Whose imitation the human race was to be formed to the highest virtue should come from heaven, save in the time of youth." But in another work (De Gen. cont. Manich. i, 23) he says: that Christ came in the sixth age--i.e. in the old age--of the human race.

Reply Obj. 2: The work of the Incarnation is to be viewed not as merely the terminus of a movement from imperfection to perfection, but also as a principle of perfection to human nature, as has been said.

Reply Obj. 3: As Chrysostom says on John 3:11, "For God sent not His Son into the world to judge the world" (Hom. xxviii): "There are two comings of Christ: the first, for the remission of sins; the second, to judge the world. For if He had not done so, all would have perished together, since all have sinned and need the glory of God." Hence it is plain that He ought not to have put off the coming in mercy till the end of the world. _______________________

91:12 Et despexit oculus meus inimicos meos, et in insurgentibus in me malignantibus audiet auris mea.
*H My eye also hath looked down upon my enemies: and my ear shall hear of the downfall of the malignant that rise up against me.


Ver. 12. Me. I shall live to hear of the vengeance which God will take. Ps. cxi. 9. C. — The just pray for sinners here; but must approve of God's judgment. Bert.

Καὶ ἐπεῖδεν ὁ ὀφθαλμός μου ἐν τοῖς ἐχθροῖς μου, καὶ ἐν τοῖς ἐπανισταμένοις ἐπʼ ἐμὲ πονηρευομένοις ἀκούσεται τὸ οὖς μου.
וַ/תַּבֵּ֥ט עֵינִ֗/י בְּ/שׁ֫וּרָ֥/י בַּ/קָּמִ֖ים עָלַ֥/י מְרֵעִ֗ים תִּשְׁמַ֥עְנָה אָזְנָֽ/י ׃
91:13 Justus ut palma florebit ; sicut cedrus Libani multiplicabitur.
*H The just shall flourish like the palm tree: he shall grow up like the cedar of Libanus.


Ver. 13. Palm-tree. Sept. φοινιξ, means also a "Phœnician, or the Phœnix" bird, of which the ancients have said so much, Job xxix. 18. (C.) and of which Tertullian, (de Res. xiii.) and S. Ambrose, (de fid. Res.) seem to understand this passage. Amama. — But it must be explained in the sense of the Vulg. as the Heb. Tamar evinceth. This tree, and the cedar, were the most famous in those countries; the former for its fruit, and the latter for buildings and duration. The palm-tree will shoot forth again, after it has been cut down or burnt, (Pliny xiii. 14.) so the just will rise up from oppression. C.

Δίκαιος ὡς φοῖνιξ ἀνθήσει, ὡς ἡ κέδρος ἡ ἐν τῷ Λιβάνῳ πληθυνθήσεται·
צַ֭דִּיק כַּ/תָּמָ֣ר יִפְרָ֑ח כְּ/אֶ֖רֶז בַּ/לְּבָנ֣וֹן יִשְׂגֶּֽה ׃
91:14 Plantati in domo Domini, in atriis domus Dei nostri florebunt.
*H They that are planted in the house of the Lord shall flourish in the courts of the house of our God.


Ver. 14. Courts. In the Church triumphant, as well as in the militant. W. — The piety of the faithful induces strangers to embrace the truth. Bert.

Πεφυτευμένοι ἐν τῷ οἴκῳ Κυρίου, ἐν ταῖς αὐλαῖς τοῦ Θεοῦ ἡμῶν ἐξανθήσουσι.
שְׁ֭תוּלִים בְּ/בֵ֣ית יְהוָ֑ה בְּ/חַצְר֖וֹת אֱלֹהֵ֣י/נוּ יַפְרִֽיחוּ ׃
91:15 Adhuc multiplicabuntur in senecta uberi, et bene patientes erunt :
*H They shall still increase in a fruitful old age: and shall be well treated,


Ver. 15. Well treated. Or affected. W. — Bene patientes, ευπαθουντες, "flourishing," (Grot.) tranquil, (S. Aug.) or in a prosperous condition. Bert. — Erasmus, to shew the utility of consulting the originals, informs us, what a multiplicity of authors he consulted in vain, to know the import of this word. Amama. — "They shall be fat and covered with leaves," (S. Jer.) alluding to the aforesaid comparison.

Τότε πληθυνθήσονται ἐν γήρει πίονι, καὶ εὐπαθοῦντες ἔσονται
ע֭וֹד יְנוּב֣וּ/ן בְּ/שֵׂיבָ֑ה דְּשֵׁנִ֖ים וְ/רַֽעֲנַנִּ֣ים יִהְיֽוּ ׃
91:16 ut annuntient quoniam rectus Dominus Deus noster, et non est iniquitas in eo.]
*H That they may shew, That the Lord our God is righteous, and there is no iniquity in him.


Ver. 16. In him. The general judgment will set this in the clearest light. At present, the ways of Providence may be mysterious, v. 6. H.

τοῦ ἀναγγεῖλαι· ὅτι εὐθὴς Κύριος ὁ Θεός μου, καὶ οὐκ ἔστιν ἀδικία ἐν αὐτῷ.
לְ֭/הַגִּיד כִּֽי ־ יָשָׁ֣ר יְהוָ֑ה צ֝וּרִ֗/י וְֽ/לֹא ־ עלת/ה בּֽ/וֹ ׃
Prev Next