Prev Psalms Chapter 105 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

105:1 Alleluja. [Confitemini Domino, quoniam bonus, quoniam in saeculum misericordia ejus.
*H Alleluia. GIVE glory to the Lord, for he is good: for his mercy endureth for ever.


Ver. 1. Alleluia. The word is repeated in some copies. S. Jer. — But Heb. has only one at the end of the preceding psalm: of which this appears to be a sequel. As in the former, God's favours were specified, so here the ingratitude of his people is acknowledged. C. — It may refer to the Jews during, (Euseb. Vatab.) or after the captivity, (C.) and to all in the state of sin. S. Jer. Bert. — The 47th and 48th verses agree with the three last, which were sung at the translation of the ark. 1 Par. xvi. 34. H. — Hence that canticle now makes a part of our Ps. civ. xcv. and cv. with various alterations made by the prophet. Bert. — Give glory. Lit. "confess" (H.) your sins, to obtain mercy, (S. Chrys.) or rather praise God, (Theod.) who is the source of all good. W. — This was the usual prayer of the Israelites, in ceremonies of thanksgiving. 2 Par. v. 13. C.

Ἀλληλούϊα.
הַֽלְלוּ יָ֨הּ ׀ הוֹד֣וּ לַ/יהוָ֣ה כִּי ־ ט֑וֹב כִּ֖י לְ/עוֹלָ֣ם חַסְדּֽ/וֹ ׃
* Summa
*S Part 3, Ques 23, Article 5

[II-II, Q. 23, Art. 5]

Whether Charity Is One Virtue?

Objection 1: It would seem that charity is not one virtue. For habits are distinct according to their objects. Now there are two objects of charity--God and our neighbor--which are infinitely distant from one another. Therefore charity is not one virtue.

Obj. 2: Further, different aspects of the object diversify a habit, even though that object be one in reality, as shown above (Q. 17, A. 6; I-II, Q. 54, A. 2, ad 1). Now there are many aspects under which God is an object of love, because we are debtors to His love by reason of each one of His favors. Therefore charity is not one virtue.

Obj. 3: Further, charity comprises friendship for our neighbor. But the Philosopher reckons several species of friendship (Ethic. viii, 3, 11, 12). Therefore charity is not one virtue, but is divided into a number of various species.

_On the contrary,_ Just as God is the object of faith, so is He the object of charity. Now faith is one virtue by reason of the unity of the Divine truth, according to Eph. 4:5: "One faith." Therefore charity also is one virtue by reason of the unity of the Divine goodness.

_I answer that,_ Charity, as stated above (A. 1) is a kind of friendship of man for God. Now the different species of friendship are differentiated, first of all, in respect of a diversity of end, and in this way there are three species of friendship, namely friendship for the useful, for the delightful, and for the virtuous; secondly, in respect of the different kinds of communion on which friendships are based; thus there is one species of friendship between kinsmen, and another between fellow citizens or fellow travellers, the former being based on natural communion, the latter on civil communion or on the comradeship of the road, as the Philosopher explains (Ethic. viii, 12).

Now charity cannot be differentiated in either of these ways: for its end is one, namely, the goodness of God; and the fellowship of everlasting happiness, on which this friendship is based, is also one. Hence it follows that charity is simply one virtue, and not divided into several species.

Reply Obj. 1: This argument would hold, if God and our neighbor were equally objects of charity. But this is not true: for God is the principal object of charity, while our neighbor is loved out of charity for God's sake.

Reply Obj. 2: God is loved by charity for His own sake: wherefore charity regards principally but one aspect of lovableness, namely God's goodness, which is His substance, according to Ps. 105:1: "Give glory to the Lord for He is good." Other reasons that inspire us with love for Him, or which make it our duty to love Him, are secondary and result from the first.

Reply Obj. 3: Human friendship of which the Philosopher treats has various ends and various forms of fellowship. This does not apply to charity, as stated above: wherefore the comparison fails. _______________________

SIXTH

105:2 Quis loquetur potentias Domini ; auditas faciet omnes laudes ejus ?
*H Who shall declare the powers of the Lord? who shall set forth all his praises?


Ver. 2. Powers. See Eccli. xliii. 29. No one can sufficiently praise God's power or mercy. Bert.

Τίς λαλήσει τὰς δυναστείας τοῦ Κυρίου, ἀκουστὰς ποιήσει πάσας τὰς αἰνέσεις αὐτοῦ;
מִ֗י יְ֭מַלֵּל גְּבוּר֣וֹת יְהוָ֑ה יַ֝שְׁמִ֗יעַ כָּל ־ תְּהִלָּתֽ/וֹ ׃
105:3 Beati qui custodiunt judicium, et faciunt justitiam in omni tempore.
*H Blessed are they that keep judgment, and do justice at all times.


Ver. 3. Times. He only who perseveres to the end shall be crowned. Matt. xxiv. 13. Ezec. xxxiii. H. — Such as these can alone worthily sound forth God's praises, (Bert.) being so happy as to preserve their innocence, or at least to repent. W.

Μακάριοι οἱ φυλάσσοντες κρίσιν, καὶ ποιοῦντες δικαιοσύνην ἐν παντὶ καιρῷ.
אַ֭שְׁרֵי שֹׁמְרֵ֣י מִשְׁפָּ֑ט עֹשֵׂ֖ה צְדָקָ֣ה בְ/כָל ־ עֵֽת ׃
105:4 Memento nostri, Domine, in beneplacito populi tui ; visita nos in salutari tuo :
*H Remember us, O Lord, in the favour of thy people: visit us with thy salvation.


Ver. 4. Us. Heb. "me." But Aquila, Syr. &c. agree with the Sept. Some of the Jews were already returned, and pray for the liberation of their brethren. C. — The Fathers explain it of Christian converts. S. Chrys. — People. According to thy gracious promises, that we may enjoy the blessings of thy elect. W.

Μνήσθητι ἡμῶν Κύριε ἐν τῇ εὐδοκίᾳ τοῦ λαοῦ σου, ἐπίσκεψαι ἡμᾶς ἐν τῷ σωτηρίῳ σου·
זָכְרֵ֣/נִי יְ֭הוָה בִּ/רְצ֣וֹן עַמֶּ֑/ךָ פָּ֝קְדֵ֗/נִי בִּ/ישׁוּעָתֶֽ/ךָ ׃
105:5 ad videndum in bonitate electorum tuorum ; ad laetandum in laetitia gentis tuae : ut lauderis cum haereditate tua.
That we may see the good of thy chosen, that we may rejoice in the joy of thy nation: that thou mayst be praised with thy inheritance.
τοῦ ἰδεῖν ἐν τῇ χρηστότητι τῶν ἐκλεκτῶν σου, τοῦ εὐφρανθῆναι ἐν τῇ εὐφροσύνῃ τοῦ ἔθνους σου, τοῦ ἐπαινεῖσθαι μετὰ τῆς κληρονομίας σου.
לִ/רְא֤וֹת ׀ בְּ/ט֘וֹבַ֤ת בְּחִירֶ֗י/ךָ לִ֭/שְׂמֹחַ בְּ/שִׂמְחַ֣ת גּוֹיֶ֑/ךָ לְ֝/הִתְהַלֵּ֗ל עִם ־ נַחֲלָתֶֽ/ךָ ׃
105:6 Peccavimus cum patribus nostris : injuste egimus ; iniquitatem fecimus.
*H We have sinned with our fathers: we have acted unjustly, we have wrought iniquity.


Ver. 6. Sinned. Here commences the confession of sins. The just man first accuses himself. Prov. xviii. 17. C. — The same prayer is repeated, Judith vii. 19. and Dan. ix. 5. as it might be applicable to the captives. Bert. — We have injured ourselves, our neighbours, and our God. W.

Ἡμάρτομεν μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν, ἠνομήσαμεν, ἠδικήσαμεν.
חָטָ֥אנוּ עִם ־ אֲבוֹתֵ֗י/נוּ הֶעֱוִ֥ינוּ הִרְשָֽׁעְנוּ ׃
105:7 Patres nostri in Aegypto non intellexerunt mirabilia tua ; non fuerunt memores multitudinis misericordiae tuae. Et irritaverunt ascendentes in mare, mare Rubrum ;
*H Our fathers understood not thy wonders in Egypt: they remembered not the multitude of thy mercies: And they provoked to wrath going up to the sea, even the Red Sea.


Ver. 7. Going up. Or proceeding. The banks of the sea were more elevated than the country from which the Israelites came, (C.) and the land of Chanaan was still higher. See Ps. cvi. 23. Gen. xii. 9. H. — Sea even. Is not in the Sept. C.

Οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν Αἰγύπτῳ οὐ συνῆκαν τὰ θαυμάσιά σου, καὶ οὐκ ἐμνήσθησαν τοῦ πλήθους τοῦ ἐλέους σου· καὶ παρεπίκραναν ἀναβαίνοντες ἐν τῇ ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ.
אֲב֘וֹתֵ֤י/נוּ בְ/מִצְרַ֨יִם ׀ לֹא ־ הִשְׂכִּ֬ילוּ נִפְלְאוֹתֶ֗י/ךָ לֹ֣א זָ֭כְרוּ אֶת ־ רֹ֣ב חֲסָדֶ֑י/ךָ וַ/יַּמְר֖וּ עַל ־ יָ֣ם בְּ/יַם ־ סֽוּף ׃
105:8 et salvavit eos propter nomen suum, ut notam faceret potentiam suam.
*H And he saved them for his own name's sake: that he might make his power known.


Ver. 8. Known. Is. lxiii. 12. He might justly (W.) have abandoned them to the Egyptians. Ex. xiv. 11.

Καὶ ἔσωσεν αὐτοὺς ἕνεκεν τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ, τοῦ γνωρίσαι τὴν δυναστείαν αὐτοῦ.
וַֽ֭/יּוֹשִׁיעֵ/ם לְמַ֣עַן שְׁמ֑/וֹ לְ֝/הוֹדִ֗יעַ אֶת ־ גְּבוּרָתֽ/וֹ ׃
105:9 Et increpuit mare Rubrum et exsiccatum est, et deduxit eos in abyssis sicut in deserto.
* Footnotes
  • * Exodus 14:22
    And the children of Israel went in through the midst of the sea dried up; for the water was as a wall on their right hand and on their left.
*H And he rebuked the Red Sea and it was dried up: and he led them through the depths, as in a wilderness.


Ver. 9. Rebuked. Commanding with power. — Nah. i. 4. C. — Wilderness. Or plain country. H.

Καὶ ἐπετίμησε τῇ ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ, καὶ ἐξηράνθη· καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς ἐν ἀβύσσῳ ὡς ἐν ἐρήμῳ·
וַ/יִּגְעַ֣ר בְּ/יַם ־ ס֭וּף וַֽ/יֶּחֱרָ֑ב וַ/יּוֹלִיכֵ֥/ם בַּ֝/תְּהֹמ֗וֹת כַּ/מִּדְבָּֽר ׃
105:10 Et salvavit eos de manu odientium, et redemit eos de manu inimici.
*H And he saved them from the hand of them that hated them: and he redeemed them from the hand of the enemy.


Ver. 10. Redeemed. What price was given? This is a figure of baptism, in which the fruits of Christ's blood are applied to our souls. All sins are there destroyed, as the Egyptians were in the Sea. S. Aug. Ser. xlii. de Temp. W.

Καὶ ἔσωσεν αὐτοὺς ἐκ χειρὸς μισούντων, καὶ ἐλυτρώσατο αὐτοὺς ἐκ χειρὸς ἐχθροῦ.
וַֽ֭/יּוֹשִׁיעֵ/ם מִ/יַּ֣ד שׂוֹנֵ֑א וַ֝/יִּגְאָלֵ֗/ם מִ/יַּ֥ד אוֹיֵֽב ׃
105:11 Et operuit aqua tribulantes eos ; unus ex eis non remansit.
* Footnotes
  • * Exodus 14:27
    And when Moses had stretched forth his hand towards the sea, it returned at the first break of day to the former place: and as the Egyptians were fleeing away, the waters came upon them, and the Lord shut them up in the middle of the waves.
*H And the water covered them that afflicted them: there was not one of them left.


Ver. 11. Left. Manetho and Lorin assert, that Pharao reigned afterwards. But this is contrary to the Scripture. All who came to attack Israel perished. C. — They supposed that the waters were enchanted. S. Iræn. iv. 48.

Ἐκάλυψεν ὕδωρ τοὺς θλίβοντας αὐτοὺς, εἷς ἐξ αὐτῶν οὐχ ὑπελείφθη.
וַ/יְכַסּוּ ־ מַ֥יִם צָרֵי/הֶ֑ם אֶחָ֥ד מֵ֝/הֶ֗ם לֹ֣א נוֹתָֽר ׃
105:12 Et crediderunt verbis ejus, et laudaverunt laudem ejus.
*H And they believed his words: and they sang his praises.


Ver. 12. Words. And Moses his servant. Ex. xiv. 31. and xv. 1.

Καὶ ἐπίστευσαν τοῖς λόγοις αὐτοῦ, καὶ ᾔνεσαν τὴν αἴνεσιν αὐτοῦ.
וַ/יַּאֲמִ֥ינוּ בִ/דְבָרָ֑י/ו יָ֝שִׁ֗ירוּ תְּהִלָּתֽ/וֹ ׃
105:13 Cito fecerunt ; obliti sunt operum ejus : et non sustinuerunt consilium ejus.
*H They had quickly done, they forgot his works: and they waited not for his counsel.


Ver. 13. Counsel. Three days after the passage of the sea, God laid injunctions upon them at Mara, which they would not observe. Ex. xv. 22. C. — They coveted unnecessary things. W.

Ἐτάχυναν, ἐπελάθοντο τῶν ἔργων αὐτοῦ, οὐχ ὑπέμειναν τὴν βουλὴν αὐτοῦ.
מִֽ֭הֲרוּ שָׁכְח֣וּ מַעֲשָׂ֑י/ו לֹֽא ־ חִ֝כּ֗וּ לַ/עֲצָתֽ/וֹ ׃
105:14 Et concupierunt concupiscentiam in deserto, et tentaverunt Deum in inaquoso.
* Footnotes
  • * Exodus 17:2
    And they chode with Moses, and said: Give us water, that we may drink. And Moses answered them: Why chide you with me? Wherefore do you tempt the Lord?
*H And they coveted their desire in the desert: and they tempted God in the place without water.


Ver. 14. Desire. Or they greedily sought for flesh meat, (H.) at Sin, or Pharan. Ex. xvi. 13. Num. xi. 31. Chronological order is not observed. C.

Καὶ ἐπεθύμησαν ἐπιθυμίαν ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ ἐπείρασαν τὸν Θεὸν ἐν ἀνύδρῳ.
וַ/יִּתְאַוּ֣וּ תַ֭אֲוָה בַּ/מִּדְבָּ֑ר וַ/יְנַסּוּ ־ אֵ֝֗ל בִּֽ/ישִׁימֽוֹן ׃
105:15 Et dedit eis petitionem ipsorum, et misit saturitatem in animas eorum.
* Footnotes
  • * Numbers 11:31
    And a wind going out from the Lord, taking quails up beyond the sea brought them, and cast them into the camp for the space of one day's journey, on every side of the camp round about, and they flew in the air two cubits high above the ground.
*H And he gave them their request: and sent fulness into their souls.


Ver. 15. Fulness. Or disgust: πλεσμονη. Sept. probably read zore, (as Num. xi. 20.) instead of razon. Heb. "leanness," (C.) which is a natural consequence of immoderate repletion. H.

Καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς τὸ αἴτημα αὐτῶν, καὶ ἐξαπέστειλε πλησμονὴν εἰς τὴν ψυχὴν αὐτῶν.
וַ/יִּתֵּ֣ן לָ֭/הֶם שֶׁאֱלָתָ֑/ם וַ/יְשַׁלַּ֖ח רָז֣וֹן בְּ/נַפְשָֽׁ/ם ׃
105:16 Et irritaverunt Moysen in castris ; Aaron, sanctum Domini.
*H And they provoked Moses in the camp, Aaron the holy one of the Lord.


Ver. 16. Holy one. By his function (W.) of priest. Core wished to take his place, as the rest did to supplant Moses in the civil government. Num. xvi. C.

Καὶ παρώργισαν Μωυσῆν ἐν τῇ παρεμβολῇ, καὶ Ἀαρὼν τὸν ἅγιον Κυρίου.
וַ/יְקַנְא֣וּ לְ֭/מֹשֶׁה בַּֽ/מַּחֲנֶ֑ה לְ֝/אַהֲרֹ֗ן קְד֣וֹשׁ יְהוָֽה ׃
105:17 Aperta est terra, et deglutivit Dathan, et operuit super congregationem Abiron.
* Footnotes
  • * Numbers 16:32
    And opening her mouth, devoured them with their tents and all their substance.
*H The earth opened and swallowed up Dathan: and covered the congregation of Abiron.


Ver. 17. Abiron. With Core, though his children were preserved. C. — God presently resented the injury done to his ministers. Euseb.

Ἠνοίχθη ἡ γῆ καὶ κατέπιε Δαθὰν, καὶ ἐκάλυψεν ἐπὶ τὴν συναγωγὴν Ἀβειρών.
תִּפְתַּח ־ אֶ֭רֶץ וַ/תִּבְלַ֣ע דָּתָ֑ן וַ֝/תְּכַ֗ס עַל ־ עֲדַ֥ת אֲבִירָֽם ׃
105:18 Et exarsit ignis in synagoga eorum : flamma combussit peccatores.
*H And a fire was kindled in their congregation: the flame burned the wicked.


Ver. 18. Wicked. Two hundred and fifty accomplices, (Num. xv. 35. C.) and fourteen thousand seven hundred murmurers. M.

Καὶ ἐξεκαύθη πῦρ ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν, καὶ φλὸξ κατέφλεξεν ἁμαρτωλούς.
וַ/תִּבְעַר ־ אֵ֥שׁ בַּ/עֲדָתָ֑/ם לֶ֝הָבָ֗ה תְּלַהֵ֥ט רְשָׁעִֽים ׃
105:19 Et fecerunt vitulum in Horeb, et adoraverunt sculptile.
* Footnotes
  • * Exodus 32:4
    And when he had received them, he fashioned them by founders' work, and made of them a molten calf. And they said: These are thy gods, O Israel, that have brought thee out of the land of Egypt.
*H They made also a calf in Horeb: and they adored the graven thing.


Ver. 19. Graven. Heb. "molten." The image must first be graven. Bert. Ex. xxxii. 3.

Καὶ ἐποίησαν μόσχον ἐν Χωρὴβ, καὶ προσεκύνησαν τῷ γλυπτῷ·
יַעֲשׂוּ ־ עֵ֥גֶל בְּ/חֹרֵ֑ב וַ֝/יִּשְׁתַּחֲו֗וּ לְ/מַסֵּכָֽה ׃
105:20 Et mutaverunt gloriam suam in similitudinem vituli comedentis foenum.
*H And they changed their glory into the likeness of a calf that eateth grass.


Ver. 20. Grass. This enhances their folly. God is often styled the glory of his people. C. — Osee (x. 5.) contemptuously calls the golden calf, the glory of Samaria. H. — This idolatry was truly blameable, (Rom. i. 23.) and not the veneration paid by Catholics to the images of Christ, &c. W. — Those who pretend that the Hebrews meant to adore the true God, and not the idol Apis, are here clearly refuted; they forgot God, &c. Acts vii. 40. Bert.

Καὶ ἠλλάξαντο τὴν δόξαν αὐτῶν ἐν ὁμοιώματι μόσχου ἔσθοντος χόρτον.
וַ/יָּמִ֥ירוּ אֶת ־ כְּבוֹדָ֑/ם בְּ/תַבְנִ֥ית שׁ֝֗וֹר אֹכֵ֥ל עֵֽשֶׂב ׃
105:21 Obliti sunt Deum qui salvavit eos ; qui fecit magnalia in Aegypto,
They forgot God, who saved them, who had done great things in Egypt,
Ἐπελάθοντο τοῦ Θεοῦ τοῦ σώζοντος αὐτοὺς, τοῦ ποιήσαντος μεγάλα ἐν Αἰγύπτῳ,
שָׁ֭כְחוּ אֵ֣ל מוֹשִׁיעָ֑/ם עֹשֶׂ֖ה גְדֹל֣וֹת בְּ/מִצְרָֽיִם ׃
105:22 mirabilia in terra Cham, terribilia in mari Rubro.
Wondrous works in the land of Cham: terrible things in the Red Sea.
θαυμαστὰ ἐν γῇ Χὰμ, καὶ φοβερὰ ἐπὶ θαλάσσης ἐρυθρᾶς.
נִ֭פְלָאוֹת בְּ/אֶ֣רֶץ חָ֑ם נ֝וֹרָא֗וֹת עַל ־ יַם ־ סֽוּף ׃
105:23 Et dixit ut disperderet eos, si non Moyses, electus ejus, stetisset in confractione in conspectu ejus, ut averteret iram ejus, ne disperderet eos.
* Footnotes
  • * Exodus 32:10
    Let me alone, that my wrath may be kindled against them, and that I may destroy them, and I will make of thee a great nation.
*H And he said that he would destroy them: had not Moses his chosen stood before him in the breach: To turn away his wrath, lest he should destroy them.


Ver. 23. Breach. Like a valiant captain, (C.) or pastor. H. — God complains of those who neglected this duty. Ezec. xiii. 5. and xxii. 30. The psalmist alluded to the conduct of Moses, after the people had adored the calf, (Ex. xxxii. 10.) or when they had joined with Core. Num. xvi. 44. C. — The intercession of the saints is useful, (S. Aug.) still more after their victories. S. Jer. ad Vig. ii. 2 Mac. xv. 14. Bert. — God spared the people for the sake of Moses. W.

Καὶ εἶπε τοῦ ἐξολοθρεῦσαι αὐτοὺς, εἰ μὴ Μωυσῆς ὁ ἐκλεκτὸς αὐτοῦ ἔστη ἐν τῇ θραύσει ἐνώπιον αὐτοῦ, τοῦ ἀποστρέψαι ἀπὸ θυμοῦ ὀργῆς αὐτοῦ, τοῦ μὴ ἐξολοθρεῦσαι.
וַ/יֹּ֗אמֶר לְֽ/הַשְׁמִ֫ידָ֥/ם לוּלֵ֡י מֹ֘שֶׁ֤ה בְחִיר֗/וֹ עָמַ֣ד בַּ/פֶּ֣רֶץ לְ/פָנָ֑י/ו לְ/הָשִׁ֥יב חֲ֝מָת֗/וֹ מֵֽ/הַשְׁחִֽית ׃
105:24 Et pro nihilo habuerunt terram desiderabilem ; non crediderunt verbo ejus.
*H And they set at nought the desirable land. They believed not his word,


Ver. 24. Word. Which Moses, Josue, &c. announced. Num. xiii. and xii. 29. C.

Καὶ ἐξουδένωσαν γῆν ἐπιθυμητὴν, καὶ οὐκ ἐπίστευσαν τῷ λόγῳ αὐτοῦ.
וַֽ֭/יִּמְאֲסוּ בְּ/אֶ֣רֶץ חֶמְדָּ֑ה לֹֽא ־ הֶ֝אֱמִ֗ינוּ לִ/דְבָרֽ/וֹ ׃
105:25 Et murmuraverunt in tabernaculis suis ; non exaudierunt vocem Domini.
And they murmured in their tents: they hearkened not to the voice of the Lord.
Καὶ ἐγόγγυσαν ἐν τοῖς σκηνώμασιν αὐτῶν, οὐκ εἰσήκουσαν τῆς φωνῆς Κυρίου.
וַ/יֵּרָגְנ֥וּ בְ/אָהֳלֵי/הֶ֑ם לֹ֥א שָׁ֝מְע֗וּ בְּ/ק֣וֹל יְהוָֽה ׃
105:26 Et elevavit manum suam super eos ut prosterneret eos in deserto :
* Footnotes
*H And he lifted up his hand over them: to overthrow them in the desert;


Ver. 26. Over them. Swearing (C.) to destroy them, (H. Ezec. xx. 23.) and scatter them, as they now experienced. Lev. xxvi. 31. and Deut. xxviii. 36. 64.

Καὶ ἐπῇρε τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπʼ αὐτοὺς, τοῦ καταβαλεῖν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ,
וַ/יִּשָּׂ֣א יָד֣/וֹ לָ/הֶ֑ם לְ/הַפִּ֥יל א֝וֹתָ֗/ם בַּ/מִּדְבָּֽר ׃
105:27 et ut dejiceret semen eorum in nationibus, et dispergeret eos in regionibus.
And to cast down their seed among the nations, and to scatter them in the countries.
καὶ τοῦ καταβαλεῖν τὸ σπέρμα αὐτῶν ἐν τοῖς ἔθνεσι, καὶ διασκορπίσαι αὐτοὺς ἐν ταῖς χώραις.
וּ/לְ/הַפִּ֣יל זַ֭רְעָ/ם בַּ/גּוֹיִ֑ם וּ֝/לְ/זָרוֹתָ֗/ם בָּ/אֲרָצֽוֹת ׃
105:28 Et initiati sunt Beelphegor, et comederunt sacrificia mortuorum.
*H They also were initiated to Beelphegor: and ate the sacrifices of the dead.


Ver. 28. Dead idols, without life, (Ch.) particularly Adonis (C.) whose death is bewailed by the poets, &c. H. — Idols kill their votaries. W.

Καὶ ἐτελέσθησαν τῷ Βεελφεγὼρ, καὶ ἔφαγον θυσίας νεκρῶν.
וַ֭/יִּצָּ֣מְדוּ לְ/בַ֣עַל פְּע֑וֹר וַ֝/יֹּאכְל֗וּ זִבְחֵ֥י מֵתִֽים ׃
105:29 Et irritaverunt eum in adinventionibus suis, et multiplicata est in eis ruina.
*H And they provoked him with their inventions: and destruction was multiplied among them.


Ver. 29. Multiplied. All who had murmured perished, or this may relate to the 24,000. Num. xxv. 9. C. — Ezec. xx. 23. S. Paul (1 Cor. x. 8.) speaks of those 23,000 slain by the Levites. The Heb. which has only 3,000 must be inaccurate. Temporal chastisements were intended to prefigure those which are eternal, as the Jews knew that such rewards and punishments were to be considered (Matt. xix. 16. Bert.) as the spiritual sense of the law. Grot. Jur. ii. 20, 39.

Καὶ παρώξυναν αὐτὸν ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτῶν, καὶ ἐπληθύνθη ἐν αὐτοῖς ἡ πτῶσις.
וַ֭/יַּכְעִיסוּ בְּ/מַֽעַלְלֵי/הֶ֑ם וַ/תִּפְרָץ ־ בָּ֝֗/ם מַגֵּפָֽה ׃
105:30 Et stetit Phinees, et placavit, et cessavit quassatio.
* Footnotes
  • * Numbers 25:7
    And when Phinees the son of Eleazar the son of Aaron the priest saw it, he rose up from the midst of the multitude, and taking a dagger,
Then Phinees stood up, and pacified him: and the slaughter ceased.
Καὶ ἔστη Φινεὲς καὶ ἐξιλάσατο, καὶ ἐκόπασεν ἡ θραῦσις.
וַ/יַּעֲמֹ֣ד פִּֽ֭ינְחָס וַ/יְפַלֵּ֑ל וַ֝/תֵּעָצַ֗ר הַ/מַּגֵּפָֽה ׃
105:31 Et reputatum est ei in justitiam, in generationem et generationem usque in sempiternum.
*H And it was reputed to him unto justice, to generation and generation for evermore.


Ver. 31. Evermore. Phinees thus by his pious zeal, merited (W.) God's favour, and the high priesthood (Num. xxv. 13. C.) for his posterity, for 900 years, though the latter promise seems to have been conditional. Bert.

Καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην, εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν ἕως τοῦ αἰῶνος.
וַ/תֵּחָ֣שֶׁב ל֭/וֹ לִ/צְדָקָ֑ה לְ/דֹ֥ר וָ֝/דֹ֗ר עַד ־ עוֹלָֽם ׃
* Summa
*S Part 3, Ques 60, Article 6

[II-II, Q. 60, Art. 6]

Whether Judgment Is Rendered Perverse by Being Usurped?

Objection 1: It would seem that judgment is not rendered perverse by being usurped. For justice is rectitude in matters of action. Now truth is not impaired, no matter who tells it, but it may suffer from the person who ought to accept it. Therefore again justice loses nothing, no matter who declares what is just, and this is what is meant by judgment.

Obj. 2: Further, it belongs to judgment to punish sins. Now it is related to the praise of some that they punished sins without having authority over those whom they punished; such as Moses in slaying the Egyptian (Ex. 2:12), and Phinees the son of Eleazar in slaying Zambri the son of Salu (Num. 25:7-14), and "it was reputed to him unto justice" (Ps. 105:31). Therefore usurpation of judgment pertains not to injustice.

Obj. 3: Further, spiritual power is distinct from temporal. Now prelates having spiritual power sometimes interfere in matters concerning the secular power. Therefore usurped judgment is not unlawful.

Obj. 4: Further, even as the judge requires authority in order to judge aright, so also does he need justice and knowledge, as shown above (A. 1, ad 1, 3; A. 2). But a judgment is not described as unjust, if he who judges lacks the habit of justice or the knowledge of the law. Neither therefore is it always unjust to judge by usurpation, i.e. without authority.

_On the contrary,_ It is written (Rom. 14:4): "Who art thou that judgest another man's servant?"

_I answer that,_ Since judgment should be pronounced according to the written law, as stated above (A. 5), he that pronounces judgment, interprets, in a way, the letter of the law, by applying it to some particular case. Now since it belongs to the same authority to interpret and to make a law, just as a law cannot be made save by public authority, so neither can a judgment be pronounced except by public authority, which extends over those who are subject to the community. Wherefore even as it would be unjust for one man to force another to observe a law that was not approved by public authority, so too it is unjust, if a man compels another to submit to a judgment that is pronounced by other than the public authority.

Reply Obj. 1: When the truth is declared there is no obligation to accept it, and each one is free to receive it or not, as he wishes. On the other hand judgment implies an obligation, wherefore it is unjust for anyone to be judged by one who has no public authority.

Reply Obj. 2: Moses seems to have slain the Egyptian by authority received as it were, by divine inspiration; this seems to follow from Acts 7:24, 25, where it is said that "striking the Egyptian . . . he thought that his brethren understood that God by his hand would save Israel [Vulg.: 'them']." Or it may be replied that Moses slew the Egyptian in order to defend the man who was unjustly attacked, without himself exceeding the limits of a blameless defence. Wherefore Ambrose says (De Offic. i, 36) that "whoever does not ward off a blow from a fellow man when he can, is as much in fault as the striker"; and he quotes the example of Moses. Again we may reply with Augustine (QQ. Exod. qu. 2) [*Cf. Contra Faust. xxii, 70] that just as "the soil gives proof of its fertility by producing useless herbs before the useful seeds have grown, so this deed of Moses was sinful although it gave a sign of great fertility," in so far, to wit, as it was a sign of the power whereby he was to deliver his people.

With regard to Phinees the reply is that he did this out of zeal for God by Divine inspiration; or because though not as yet high-priest, he was nevertheless the high-priest's son, and this judgment was his concern as of the other judges, to whom this was commanded [*Ex. 22:20; Lev. 20; Deut. 13, 17].

Reply Obj. 3: The secular power is subject to the spiritual, even as the body is subject to the soul. Consequently the judgment is not usurped if the spiritual authority interferes in those temporal matters that are subject to the spiritual authority or which have been committed to the spiritual by the temporal authority.

Reply Obj. 4: The habits of knowledge and justice are perfections of the individual, and consequently their absence does not make a judgment to be usurped, as in the absence of public authority which gives a judgment its coercive force. _______________________

105:32 Et irritaverunt eum ad aquas contradictionis, et vexatus est Moyses propter eos :
* Footnotes
  • * Numbers 20:10
    And having gathered together the multitude before the rock, he said to them: Hear, ye rebellious and incredulous: Can we bring you forth water out of this rock?
They provoked him also at the waters of contradiction: and Moses was afflicted for their sakes:
Καὶ παρώργισαν αὐτὸν ἐπὶ ὕδατος ἀντιλογίας, καὶ ἐκακώθη Μωυσῆς διʼ αὐτούς·
וַ֭/יַּקְצִיפוּ עַל ־ מֵ֥י מְרִיבָ֑ה וַ/יֵּ֥רַע לְ֝/מֹשֶׁ֗ה בַּ/עֲבוּרָֽ/ם ׃
105:33 quia exacerbaverunt spiritum ejus, et distinxit in labiis suis.
*H Because they exasperated his spirit. And he distinguished with his lips.


Ver. 33. He distinguished with his lips. Moses, by occasion of the people's rebellion and incredulity, was guilty of distinguishing with his lips; when, instead of speaking to the rock, as God had commanded, he said to the people, with a certain hesitation in his faith, Hear ye rebellious and incredulous: Can we from this rock bring out water for you? Num. xx. 10. Ch. — For thus doubting of God's will, he was temporarily punished. Deut. i. 37. W. — The death of his sister, and the ingratitude and rebellion of the people disturbed him. Theod. See Is. lxiii. 10. Houbigant follows the Arab. "he delayed or hesitated." Yebatte means, "he spoke rashly." Some refer this, (Bert.) to God. "He reproached...that they," &c. (M.) which is not necessary, (Bert.) or he sentenced Moses to die. Kimchi.

Ὅτι παρεπίκραναν τὸ πνεῦμα αὐτοῦ, καὶ διέστειλεν ἐν τοῖς χείλεσιν αὐτοῦ.
כִּֽי ־ הִמְר֥וּ אֶת ־ רוּח֑/וֹ וַ֝/יְבַטֵּ֗א בִּ/שְׂפָתָֽי/ו ׃
105:34 Non disperdiderunt gentes quas dixit Dominus illis :
*H They did not destroy the nations of which the Lord spoke unto them.


Ver. 34. Them. Commanding no idolatrous government to be left in the land, nor any Chanaanite to be permitted to live, who should make opposition. The law of extermination must probably be thus restricted. The Jews neglected these ordinances, and hence became so often infected with idolatry, (Bert.) even to the end of the republic, when many still adored the sun. Joseph. Bel. ii. 8. Ex. xxiii. 32. Jos. xiii. 13.

Οὐκ ἐξωλόθρευσαν τὰ ἔθνη ἃ εἶπε Κύριος αὐτοῖς.
לֹֽא ־ הִ֭שְׁמִידוּ אֶת ־ הָֽ/עַמִּ֑ים אֲשֶׁ֤ר אָמַ֖ר יְהוָ֣ה לָ/הֶֽם ׃
105:35 et commisti sunt inter gentes, et didicerunt opera eorum ;
And they were mingled among the heathens, and learned their works:
Καὶ ἐμίγησαν ἐν τοῖς ἔθνεσι, καὶ ἔμαθον τὰ ἔργα αὐτῶν.
וַ/יִּתְעָרְב֥וּ בַ/גּוֹיִ֑ם וַֽ֝/יִּלְמְד֗וּ מַֽעֲשֵׂי/הֶֽם ׃
105:36 et servierunt sculptilibus eorum, et factum est illis in scandalum.
And served their idols, and it became a stumblingblock to them.
Καὶ ἐδούλευσαν τοῖς γλυπτοῖς αὐτῶν, καὶ ἐγενήθη αὐτοῖς εἰς σκάνδαλον.
וַ/יַּעַבְד֥וּ אֶת ־ עֲצַבֵּי/הֶ֑ם וַ/יִּהְי֖וּ לָ/הֶ֣ם לְ/מוֹקֵֽשׁ ׃
105:37 Et immolaverunt filios suos et filias suas daemoniis.
And they sacrificed their sons, and their daughters to devils.
Καὶ ἔθυσαν τοὺς υἱοὺς αὐτῶν καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν τοῖς δαιμονίοις,
וַ/יִּזְבְּח֣וּ אֶת ־ בְּ֭נֵי/הֶם וְ/אֶת ־ בְּנֽוֹתֵי/הֶ֗ם לַ/שֵּֽׁדִים ׃
105:38 Et effuderunt sanguinem innocentem, sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum, quas sacrificaverunt sculptilibus Chanaan. Et infecta est terra in sanguinibus,
*H And they shed innocent blood: the blood of their sons and of their daughters which they sacrificed to the idols of Chanaan. And the land was polluted with blood,


Ver. 38. Chanaan. These unnatural sacrifices were perhaps practised under the judges, or at least under the kings. W. — Some pretend that the children were only made to pass over or between fires. But this is refuted by facts. Lev. xviii. 21. and 4 K. xvi. 3. Jer. vii. 30 — Polluted. Infecta: εφονοκτανηθη is used by Sept. in this sense, though it signifies also, "was slain;" interfecta, as most Latin Bibles and Fathers read, before the correction of Clem. VIII. The former expression is more natural and conformable to the Heb. C.

καὶ ἐξέχεαν αἷμα ἀθῶον, αἷμα υἱῶν αὐτῶν καὶ θυγατέρων, ὧν ἔθυσαν τοῖς γλυπτοῖς Χαναάν· καὶ ἐφονοκτονήθη ἡ γῆ ἐν τοῖς αἵμασι,
וַ/יִּֽשְׁפְּכ֨וּ דָ֪ם נָקִ֡י דַּם ־ בְּנֵ֘י/הֶ֤ם וּֽ/בְנוֹתֵי/הֶ֗ם אֲשֶׁ֣ר זִ֭בְּחוּ לַ/עֲצַבֵּ֣י כְנָ֑עַן וַ/תֶּחֱנַ֥ף הָ֝/אָ֗רֶץ בַּ/דָּמִֽים ׃
* Summa
*S Part 4, Ques 22, Article 2

[III, Q. 22, Art. 2]

Whether Christ Was Himself Both Priest and Victim?

Objection 1: It would seem that Christ Himself was not both priest and victim. For it is the duty of the priest to slay the victim. But Christ did not kill Himself. Therefore He was not both priest and victim.

Obj. 2: Further, the priesthood of Christ has a greater similarity to the Jewish priesthood, instituted by God, than to the priesthood of the Gentiles, by which the demons were worshiped. Now in the old Law man was never offered up in sacrifice: whereas this was very much to be reprehended in the sacrifices of the Gentiles, according to Ps. 105:38: "They shed innocent blood; the blood of their sons and of their daughters, which they sacrificed to the idols of Chanaan." Therefore in Christ's priesthood the Man Christ should not have been the victim.

Obj. 3: Further, every victim, through being offered to God, is consecrated to God. But the humanity of Christ was from the beginning consecrated and united to God. Therefore it cannot be said fittingly that Christ as man was a victim.

_On the contrary,_ The Apostle says (Eph. 5:2): "Christ hath loved us, and hath delivered Himself for us, an oblation and a victim [Douay: 'sacrifice'] to God for an odor of sweetness."

_I answer that,_ As Augustine says (De Civ. Dei x, 5): "Every visible sacrifice is a sacrament, that is a sacred sign, of the invisible sacrifice." Now the invisible sacrifice is that by which a man offers his spirit to God, according to Ps. 50:19: "A sacrifice to God is an afflicted spirit." Wherefore, whatever is offered to God in order to raise man's spirit to Him, may be called a sacrifice.

Now man is required to offer sacrifice for three reasons. First, for the remission of sin, by which he is turned away from God. Hence the Apostle says (Heb. 5:1) that it appertains to the priest "to offer gifts and sacrifices for sins." Secondly, that man may be preserved in a state of grace, by ever adhering to God, wherein his peace and salvation consist. Wherefore under the old Law the sacrifice of peace-offerings was offered up for the salvation of the offerers, as is prescribed in the third chapter of Leviticus. Thirdly, in order that the spirit of man be perfectly united to God: which will be most perfectly realized in glory. Hence, under the Old Law, the holocaust was offered, so called because the victim was wholly burnt, as we read in the first chapter of Leviticus.

Now these effects were conferred on us by the humanity of Christ. For, in the first place, our sins were blotted out, according to Rom. 4:25: "Who was delivered up for our sins." Secondly, through Him we received the grace of salvation, according to Heb. 5:9: "He became to all that obey Him the cause of eternal salvation." Thirdly, through Him we have acquired the perfection of glory, according to Heb. 10:19: "We have [Vulg.: 'Having'] a confidence in the entering into the Holies" (i.e. the heavenly glory) "through His Blood." Therefore Christ Himself, as man, was not only priest, but also a perfect victim, being at the same time victim for sin, victim for a peace-offering, and a holocaust.

Reply Obj. 1: Christ did not slay Himself, but of His own free-will He exposed Himself to death, according to Isa. 53:7: "He was offered because it was His own will." Thus He is said to have offered Himself.

Reply Obj. 2: The slaying of the Man Christ may be referred to a twofold will. First, to the will of those who slew Him: and in this respect He was not a victim: for the slayers of Christ are not accounted as offering a sacrifice to God, but as guilty of a great crime: a similitude of which was borne by the wicked sacrifices of the Gentiles, in which they offered up men to idols. Secondly, the slaying of Christ may be considered in reference to the will of the Sufferer, Who freely offered Himself to suffering. In this respect He is a victim, and in this He differs from the sacrifices of the Gentiles.

(The reply to the third objection is wanting in the original manuscripts, but it may be gathered from the above.--Ed.)

[*Some editions, however, give the following reply:

Reply Obj. 3: The fact that Christ's manhood was holy from its beginning does not prevent that same manhood, when it was offered to God in the Passion, being sanctified in a new way--namely, as a victim actually offered then. For it acquired then the actual holiness of a victim, from the charity which it had from the beginning, and from the grace of union sanctifying it absolutely.] _______________________

THIRD

*S Part 4, Ques 48, Article 3

[III, Q. 48, Art. 3]

Whether Christ's Passion Operated by Way of Sacrifice?

Objection 1: It would seem that Christ's Passion did not operate by way of sacrifice. For the truth should correspond with the figure. But human flesh was never offered up in the sacrifices of the Old Law, which were figures of Christ: nay, such sacrifices were reputed as impious, according to Ps. 105:38: "And they shed innocent blood: the blood of their sons and of their daughters, which they sacrificed to the idols of Chanaan." It seems therefore that Christ's Passion cannot be called a sacrifice.

Obj. 2: Further, Augustine says (De Civ. Dei x) that "a visible sacrifice is a sacrament--that is, a sacred sign--of an invisible sacrifice." Now Christ's Passion is not a sign, but rather the thing signified by other signs. Therefore it seems that Christ's Passion is not a sacrifice.

Obj. 3: Further, whoever offers sacrifice performs some sacred rite, as the very word "sacrifice" shows. But those men who slew Christ did not perform any sacred act, but rather wrought a great wrong. Therefore Christ's Passion was rather a malefice than a sacrifice.

_On the contrary,_ The Apostle says (Eph. 5:2): "He delivered Himself up for us, an oblation and a sacrifice to God for an odor of sweetness."

_I answer that,_ A sacrifice properly so called is something done for that honor which is properly due to God, in order to appease Him: and hence it is that Augustine says (De Civ. Dei x): "A true sacrifice is every good work done in order that we may cling to God in holy fellowship, yet referred to that consummation of happiness wherein we can be truly blessed." But, as is added in the same place, "Christ offered Himself up for us in the Passion": and this voluntary enduring of the Passion was most acceptable to God, as coming from charity. Therefore it is manifest that Christ's Passion was a true sacrifice. Moreover, as Augustine says farther on in the same book, "the primitive sacrifices of the holy Fathers were many and various signs of this true sacrifice, one being prefigured by many, in the same way as a single concept of thought is expressed in many words, in order to commend it without tediousness": and, as Augustine observe, (De Trin. iv), "since there are four things to be noted in every sacrifice--to wit, to whom it is offered, by whom it is offered, what is offered, and for whom it is offered--that the same one true Mediator reconciling us with God through the peace-sacrifice might continue to be one with Him to whom He offered it, might be one with them for whom He offered it, and might Himself be the offerer and what He offered."

Reply Obj. 1: Although the truth answers to the figure in some respects, yet it does not in all, since the truth must go beyond the figure. Therefore the figure of this sacrifice, in which Christ's flesh is offered, was flesh right fittingly, not the flesh of men, but of animals, as denoting Christ's. And this is a most perfect sacrifice. First of all, since being flesh of human nature, it is fittingly offered for men, and is partaken of by them under the Sacrament. Secondly, because being passible and mortal, it was fit for immolation. Thirdly, because, being sinless, it had virtue to cleanse from sins. Fourthly, because, being the offerer's own flesh, it was acceptable to God on account of His charity in offering up His own flesh. Hence it is that Augustine says (De Trin. iv): "What else could be so fittingly partaken of by men, or offered up for men, as human flesh? What else could be so appropriate for this immolation as mortal flesh? What else is there so clean for cleansing mortals as the flesh born in the womb without fleshly concupiscence, and coming from a virginal womb? What could be so favorably offered and accepted as the flesh of our sacrifice, which was made the body of our Priest?"

Reply Obj. 2: Augustine is speaking there of visible figurative sacrifices: and even Christ's Passion, although denoted by other figurative sacrifices, is yet a sign of something to be observed by us, according to 1 Pet. 4:1: "Christ therefore, having suffered in the flesh, be you also armed with the same thought: for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sins: that now he may live the rest of his time in the flesh, not after the desires of men, but according to the will of God."

Reply Obj. 3: Christ's Passion was indeed a malefice on His slayers' part; but on His own it was the sacrifice of one suffering out of charity. Hence it is Christ who is said to have offered this sacrifice, and not the executioners. _______________________

FOURTH

105:39 et contaminata est in operibus eorum : et fornicati sunt in adinventionibus suis.
*H And was defiled with their works: and they went aside after their own inventions.


Ver. 39. And was. Heb. "and they were defiled." S. Jer. — Inventions. Idols of their imaginations, (H.) and lusts. C.

καὶ ἐμιάνθη ἐν τοῖς ἔργοις αὐτῶν· καὶ ἐπόρνευσαν ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτῶν.
וַ/יִּטְמְא֥וּ בְ/מַעֲשֵׂי/הֶ֑ם וַ֝/יִּזְנוּ֗ בְּ/מַֽעַלְלֵי/הֶֽם ׃
105:40 Et iratus est furore Dominus in populum suum, et abominatus est haereditatem suam.
And the Lord was exceedingly angry with his people: and he abhorred his inheritance.
Καὶ ὠργίσθη θυμῷ Κύριος ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ, καὶ ἐβδελύξατο τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ.
וַ/יִּֽחַר ־ אַ֣ף יְהוָ֣ה בְּ/עַמּ֑/וֹ וַ֝/יְתָעֵ֗ב אֶת ־ נַחֲלָתֽ/וֹ ׃
* Summa
*S Part 1, Ques 3, Article 2

[I, Q. 3, Art. 2]

Whether God Is Composed of Matter and Form?

Objection 1: It seems that God is composed of matter and form. For whatever has a soul is composed of matter and form; since the soul is the form of the body. But Scripture attributes a soul to God; for it is mentioned in Hebrews (Heb. 10:38), where God says: "But My just man liveth by faith; but if he withdraw himself, he shall not please My soul." Therefore God is composed of matter and form.

Obj. 2: Further, anger, joy and the like are passions of the composite. But these are attributed to God in Scripture: "The Lord was exceeding angry with His people" (Ps. 105:40). Therefore God is composed of matter and form.

Obj. 3: Further, matter is the principle of individualization. But God seems to be individual, for He cannot be predicated of many. Therefore He is composed of matter and form.

_On the contrary,_ Whatever is composed of matter and form is a body; for dimensive quantity is the first property of matter. But God is not a body as proved in the preceding Article; therefore He is not composed of matter and form.

_I answer that,_ It is impossible that matter should exist in God. First, because matter is in potentiality. But we have shown (Q. 2, A. 3) that God is pure act, without any potentiality. Hence it is impossible that God should be composed of matter and form. Secondly, because everything composed of matter and form owes its perfection and goodness to its form; therefore its goodness is participated, inasmuch as matter participates the form. Now the first good and the best--viz. God--is not a participated good, because the essential good is prior to the participated good. Hence it is impossible that God should be composed of matter and form. Thirdly, because every agent acts by its form; hence the manner in which it has its form is the manner in which it is an agent. Therefore whatever is primarily and essentially an agent must be primarily and essentially form. Now God is the first agent, since He is the first efficient cause. He is therefore of His essence a form; and not composed of matter and form.

Reply Obj. 1: A soul is attributed to God because His acts resemble the acts of a soul; for, that we will anything, is due to our soul. Hence what is pleasing to His will is said to be pleasing to His soul.

Reply Obj. 2: Anger and the like are attributed to God on account of a similitude of effect. Thus, because to punish is properly the act of an angry man, God's punishment is metaphorically spoken of as His anger.

Reply Obj. 3: Forms which can be received in matter are individualized by matter, which cannot be in another as in a subject since it is the first underlying subject; although form of itself, unless something else prevents it, can be received by many. But that form which cannot be received in matter, but is self-subsisting, is individualized precisely because it cannot be received in a subject; and such a form is God. Hence it does not follow that matter exists in God. _______________________

THIRD

*S Part 2, Ques 47, Article 1

[I-II, Q. 47, Art. 1]

Whether the Motive of Anger Is Always Something Done Against the One Who Is Angry?

Objection 1: It would seem that the motive of anger is not always something done against the one who is angry. Because man, by sinning, can do nothing against God; since it is written (Job 35:6): "If thy iniquities be multiplied, what shalt thou do against Him?" And yet God is spoken of as being angry with man on account of sin, according to Ps. 105:40: "The Lord was exceedingly angry with His people." Therefore it is not always on account of something done against him, that a man is angry.

Obj. 2: Further, anger is a desire for vengeance. But one may desire vengeance for things done against others. Therefore we are not always angry on account of something done against us.

Obj. 3: Further, as the Philosopher says (Rhet. ii, 2) man is angry especially with those "who despise what he takes a great interest in; thus men who study philosophy are angry with those who despise philosophy," and so forth. But contempt of philosophy does not harm the philosopher. Therefore it is not always a harm done to us that makes us angry.

Obj. 4: Further, he that holds his tongue when another insults him, provokes him to greater anger, as Chrysostom observes (Hom. xxii, in Ep. ad Rom.). But by holding his tongue he does the other no harm. Therefore a man is not always provoked to anger by something done against him.

_On the contrary,_ The Philosopher says (Rhet. ii, 4) that "anger is always due to something done to oneself: whereas hatred may arise without anything being done to us, for we hate a man simply because we think him such."

_I answer that,_ As stated above (Q. 46, A. 6), anger is the desire to hurt another for the purpose of just vengeance. Now unless some injury has been done, there is no question of vengeance: nor does any injury provoke one to vengeance, but only that which is done to the person who seeks vengeance: for just as everything naturally seeks its own good, so does it naturally repel its own evil. But injury done by anyone does not affect a man unless in some way it be something done against him. Consequently the motive of a man's anger is always something done against him.

Reply Obj. 1: We speak of anger in God, not as of a passion of the soul but as of judgment of justice, inasmuch as He wills to take vengeance on sin. Because the sinner, by sinning, cannot do God any actual harm: but so far as he himself is concerned, he acts against God in two ways. First, in so far as he despises God in His commandments. Secondly, in so far as he harms himself or another; which injury redounds to God, inasmuch as the person injured is an object of God's providence and protection.

Reply Obj. 2: If we are angry with those who harm others, and seek to be avenged on them, it is because those who are injured belong in some way to us: either by some kinship or friendship, or at least because of the nature we have in common.

Reply Obj. 3: When we take a very great interest in a thing, we look upon it as our own good; so that if anyone despise it, it seems as though we ourselves were despised and injured.

Reply Obj. 4: Silence provokes the insulter to anger when he thinks it is due to contempt, as though his anger were slighted: and a slight is an action. ________________________

SECOND

105:41 Et tradidit eos in manus gentium ; et dominati sunt eorum qui oderunt eos.
And he delivered them into the hands of the nations: and they that hated them had dominion over them.
Καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς εἰς χεῖρας ἐχθρῶν, καὶ ἐκυρίευσαν αὐτῶν οἱ μισοῦντες αὐτούς.
וַ/יִּתְּנֵ֥/ם בְּ/יַד ־ גּוֹיִ֑ם וַֽ/יִּמְשְׁל֥וּ בָ֝/הֶ֗ם שֹׂנְאֵי/הֶֽם ׃
105:42 Et tribulaverunt eos inimici eorum, et humiliati sunt sub manibus eorum ;
And their enemies afflicted them: and they were humbled under their hands:
Καὶ ἔθλιψαν αὐτοὺς οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν, καὶ ἐταπεινώθησαν ὑπὸ τὰς χεῖρας αὐτῶν.
וַ/יִּלְחָצ֥וּ/ם אוֹיְבֵי/הֶ֑ם וַ֝/יִּכָּנְע֗וּ תַּ֣חַת יָדָֽ/ם ׃
105:43 saepe liberavit eos. Ipsi autem exacerbaverunt eum in consilio suo, et humiliati sunt in iniquitatibus suis.
Many times did he deliver them. But they provoked him with their counsel: and they were brought low by their iniquities.
Πλεονάκις ἐῤῥύσατο αὐτοὺς, αὐτοὶ δὲ παρεπίκραναν αὐτὸν ἐν τῇ βουλῇ αὐτῶν· καὶ ἐταπεινώθησαν ἐν ταῖς ἀνομίαις αὐτῶν.
פְּעָמִ֥ים רַבּ֗וֹת יַצִּ֫ילֵ֥/ם וְ֭/הֵמָּה יַמְר֣וּ בַ/עֲצָתָ֑/ם וַ֝/יָּמֹ֗כּוּ בַּ/עֲוֺנָֽ/ם ׃
105:44 Et vidit cum tribularentur, et audivit orationem eorum.
And he saw when they were in tribulation: and he heard their prayer.
Καὶ εἶδε Κύριος ἐν τῷ θλίβεσθαι αὐτοὺς, ἐν τῷ αὐτὸν εἰσακοῦσαι τῆς δεήσεως αὐτῶν.
וַ֭/יַּרְא בַּ/צַּ֣ר לָ/הֶ֑ם בְּ֝/שָׁמְע֗/וֹ אֶת ־ רִנָּתָֽ/ם ׃
105:45 Et memor fuit testamenti sui, et poenituit eum secundum multitudinem misericordiae suae :
* Footnotes
  • * Deuteronomy 30:1
    Now when all these things shall be come upon thee, the blessing or the curse, which I have set forth before thee, and thou shalt be touched with repentance of thy heart among all the nations, into which the Lord thy God shall have scattered thee,
*H And he was mindful of his covenant: and repented according to the multitude of his mercies.


Ver. 45. Repented. Ceased to punish, (Euseb.) when the people repented. S. Jer. — God then regarded them in mercy, having given them grace to repent. W.

Καὶ ἐμνήσθη τῆς διαθήκης αὐτοῦ, καὶ μετεμελήθη κατὰ τὸ πλῆθος τοῦ ἐλέους αὐτοῦ.
וַ/יִּזְכֹּ֣ר לָ/הֶ֣ם בְּרִית֑/וֹ וַ֝/יִּנָּחֵ֗ם כְּ/רֹ֣ב חסד/ו ׃
105:46 et dedit eos in misericordias, in conspectu omnium qui ceperant eos.
*H And he gave them unto mercies, in the sight of all those that had made them captives.


Ver. 46. Mercies. He inspired their enemies with pity for them. Cyrus, Darius, and Artaxerxes shewed them favour. Ps. lxxxiii. 12. C.

Καὶ ἔδωκεν αὐτοὺς εἰς οἰκτιρμοὺς ἐναντίον πάντων τῶν αἰχμαλωτευσάντων αὐτούς.
וַ/יִּתֵּ֣ן אוֹתָ֣/ם לְ/רַחֲמִ֑ים לִ֝/פְנֵ֗י כָּל ־ שׁוֹבֵי/הֶֽם ׃
105:47 Salvos nos fac, Domine Deus noster, et congrega nos de nationibus : ut confiteamur nomini sancto tuo, et gloriemur in laude tua.
*H Save us, O Lord, our God: and gather us from among the nations: That we may give thanks to thy holy name, and may glory in thy praise.


Ver. 47. Save. These verses, which may be well recited in times of schism, (W.) occur, 1 Par. xvi. being probably inserted by Esdras, or some other prophet. But here they are in their proper place, as many of the Israelites are still in captivity. C. — Yet as this is only a system, we may rather suppose, that David wrote this conclusion. He had to encounter various nations, who might have made captives; and he may beg that all may be united in the same faith, and avoid the society of the wicked. Bert.

Σῶσον ἡμᾶς Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, καὶ ἐπισυνάγαγε ἡμᾶς ἐκ τῶν ἐθνῶν, τοῦ ἐξομολογήσασθαι τῷ ὀνόματί σου τῷ ἁγίῳ, τοῦ ἐγκαυχᾶσθαι ἐν τῇ αἰνέσει σου.
הוֹשִׁיעֵ֨/נוּ ׀ יְה֘וָ֤ה אֱלֹהֵ֗י/נוּ וְ/קַבְּצֵ/נוּ֮ מִֽן ־ הַ/גּ֫וֹיִ֥ם לְ֭/הֹדוֹת לְ/שֵׁ֣ם קָדְשֶׁ֑/ךָ לְ֝/הִשְׁתַּבֵּ֗חַ בִּ/תְהִלָּתֶֽ/ךָ ׃
105:48 Benedictus Dominus Deus Israel, a saeculo et usque in saeculum ; et dicet omnis populus : Fiat, fiat.]
*H Blessed be the Lord the God of Israel, from everlasting to everlasting: and let all the people say: So be it, so be it.


Ver. 48. So be it. The second Amen occurs not in Heb. But Alleluia is placed instead, which the Vulg. makes the title of the next psalm. H. — This conclusion of the fourth book seems to be added by the collector. Ps. xl. C. — Yet this is uncertain. H.

Εὐλογητὸς Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος· καὶ ἐρεῖ πᾶς ὁ λαὸς, γένοιτο, γένοιτο.
בָּר֤וּךְ ־ יְהוָ֨ה אֱלֹהֵ֪י יִשְׂרָאֵ֡ל מִן ־ הָ֤/עוֹלָ֨ם ׀ וְ/עַ֬ד הָ/עוֹלָ֗ם וְ/אָמַ֖ר כָּל ־ הָ/עָ֥ם אָמֵ֗ן הַֽלְלוּ ־ יָֽהּ ׃
Prev Next