Prev Psalms Chapter 76 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

76:1 In finem, pro Idithun. Psalmus Asaph.
*H Unto the end, for Idithun, a psalm of Asaph.


Ver. 1. Idithun. Heb. "upon Idithun," was not formerly in the text. S. Jer. — It may be the name of an instrument, (Bellar.) or tune, (Muis.) or this master of music and Asaph might sing alternately. There is nothing certain; (M.) though some would hence conclude, that Asaph was the author. The occasion of the psalm is also unknown, and may be applied to all the afflicted servants of God, (Bert.) or to the captives. C.

Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ Ἰδιθοὺν ψαλμὸς τῷ Ἀσάφ.
לַ/מְנַצֵּ֥חַ עַֽל ־ ידיתון לְ/אָסָ֥ף מִזְמֽוֹר ׃
76:2 [Voce mea ad Dominum clamavi ; voce mea ad Deum, et intendit mihi.
*H I cried to the Lord with my voice; to God with my voice, and he gave ear to me.


Ver. 2. To God. These repetitions denote fervour, (C.) and that God alone must be the object of our desire. S. Aug.

Φωνῇ μου πρὸς Κύριον ἐκέκραξα, καὶ ἡ φωνή μου πρὸς τὸν Θεὸν, καὶ προσέσχε μοι.
קוֹלִ֣/י אֶל ־ אֱלֹהִ֣ים וְ/אֶצְעָ֑קָה קוֹלִ֥/י אֶל ־ אֱ֝לֹהִ֗ים וְ/הַאֲזִ֥ין אֵלָֽ/י ׃
76:3 In die tribulationis meae Deum exquisivi ; manibus meis nocte contra eum, et non sum deceptus. Renuit consolari anima mea ;
*H In the days of my trouble I sought God, with my hands lifted up to him in the night, and I was not deceived. My soul refused to be comforted:


Ver. 3. Deceived, in my expectations, as I prayed with mind and body continually. W. — Good works are a strong recommendation. "They cry, though we be silent." Many have recourse to the great for assistance, and few to God. Yet in isto invenio omnia. S. Jer. — Heb. is variously translated, and may have been altered. "My hand fell in the night, and ceased not." Sym. and S. Jer. come near to the Vulg. C. — They have, "and does not cease," which would be the case, if the person were deceived or rejected. Bert. — Prot. "my sore ran," &c. H. — But this seems rather violent. C. — Comforted. By any worldly advantages. M. — Joy can come from God alone. Bert.

Ἐν ἡμέρᾳ θλίψεώς μου τὸν Θεὸν ἐξεζήτησα, ταῖς χερσί μου νυκτὸς ἐναντίον αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἠπατήθην· ἀπηνῄνατο παρακληθῆναι ἡ ψυχή μου·
בְּ/י֥וֹם צָרָתִ/י֮ אֲדֹנָ֪/י דָּ֫רָ֥שְׁתִּי יָדִ֤/י ׀ לַ֣יְלָה נִ֭גְּרָה וְ/לֹ֣א תָפ֑וּג מֵאֲנָ֖ה הִנָּחֵ֣ם נַפְשִֽׁ/י ׃
76:4 memor fui Dei, et delectatus sum, et exercitatus sum, et defecit spiritus meus.
*H I remembered God, and was delighted, and was exercised, and my spirit swooned away.


Ver. 4. Delighted. Heb. "cried out," which many explain through sorrow. But the Sept. seem rather to take it in a different sense, as well as the swooning, which might proceed from ecstatic joy (Bert.) at the thought of God. The alternate sorrows and joys of the just are well described. They are seldom allowed to continue long in the same state. Prot. "I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah." S. Jer. "I spoke within myself," exercising myself in meditation. H. — I was sometimes in such distress, that nothing seemed capable of giving me any comfort. But I relied on God, and was in an ecstacy. W.

Ἐμνήσθην τοῦ Θεοῦ, καὶ εὐφράνθην, ἠδολέσχησα, καὶ ὠλιγοψύχησε τὸ πνεῦμά μου· διάψαλμα.
אֶזְכְּרָ֣ה אֱלֹהִ֣ים וְ/אֶֽהֱמָיָ֑ה אָשִׂ֓יחָה ׀ וְ/תִתְעַטֵּ֖ף רוּחִ֣/י סֶֽלָה ׃
* Summa
*S Part 2, Ques 32, Article 3

[I-II, Q. 32, Art. 3]

Whether Hope and Memory Cause Pleasure?

Objection 1: It would seem that memory and hope do not cause pleasure. Because pleasure is caused by present good, as Damascene says (De Fide Orth. ii, 12). But hope and memory regard what is absent: since memory is of the past, and hope of the future. Therefore memory and hope do not cause pleasure.

Obj. 2: Further, the same thing is not the cause of contraries. But hope causes affliction, according to Prov. 13:12: "Hope that is deferred afflicteth the soul." Therefore hope does not cause pleasure.

Obj. 3: Further, just as hope agrees with pleasure in regarding good, so also do desire and love. Therefore hope should not be assigned as a cause of pleasure, any more than desire or love.

_On the contrary,_ It is written (Rom. 12:12): "Rejoicing in hope"; and (Ps. 76:4): "I remembered God, and was delighted."

_I answer that,_ Pleasure is caused by the presence of suitable good, in so far as it is felt, or perceived in any way. Now a thing is present to us in two ways. First, in knowledge--i.e. according as the thing known is in the knower by its likeness; secondly, in reality--i.e. according as one thing is in real conjunction of any kind with another, either actually or potentially. And since real conjunction is greater than conjunction by likeness, which is the conjunction of knowledge; and again, since actual is greater than potential conjunction: therefore the greatest pleasure is that which arises from sensation which requires the presence of the sensible object. The second place belongs to the pleasure of hope, wherein there is pleasurable conjunction, not only in respect of apprehension, but also in respect of the faculty or power of obtaining the pleasurable object. The third place belongs to the pleasure of memory, which has only the conjunction of apprehension.

Reply Obj. 1: Hope and memory are indeed of things which, absolutely speaking, are absent: and yet those are, after a fashion, present, i.e. either according to apprehension only; or according to apprehension and possibility, at least supposed, of attainment.

Reply Obj. 2: Nothing prevents the same thing, in different ways, being the cause of contraries. And so hope, inasmuch as it implies a present appraising of a future good, causes pleasure; whereas, inasmuch as it implies absence of that good, it causes affliction.

Reply Obj. 3: Love and concupiscence also cause pleasure. For everything that is loved becomes pleasing to the lover, since love is a kind of union or connaturalness of lover and beloved. In like manner every object of desire is pleasing to the one that desires, since desire is chiefly a craving for pleasure. However hope, as implying a certainty of the real presence of the pleasing good, that is not implied either by love or by concupiscence, is reckoned in preference to them as causing pleasure; and also in preference to memory, which is of that which has already passed away. ________________________

FOURTH

*S Part 3, Ques 82, Article 4

[II-II, Q. 82, Art. 4]

Whether Joy Is an Effect of Devotion?

Objection 1: It would seem that joy is not an effect of devotion. As stated above (A. 3, ad 2), Christ's Passion is the chief incentive to devotion. But the consideration thereof causes an affliction of the soul, according to Lam. 3:19, "Remember my poverty . . . the wormwood and the gall," which refers to the Passion, and afterwards (Lam. 3:20) it is said: "I will be mindful and remember, and my soul shall languish within me." Therefore delight or joy is not the effect of devotion.

Obj. 2: Further, devotion consists chiefly in an interior sacrifice of the spirit. But it is written (Ps. 50:19): "A sacrifice to God is an afflicted spirit." Therefore affliction is the effect of devotion rather than gladness or joy.

Obj. 3: Further, Gregory of Nyssa says (De Homine xii) [*Orat. funebr. de Placilla Imp.] that "just as laughter proceeds from joy, so tears and groans are signs of sorrow." But devotion makes some people shed tears. Therefore gladness or joy is not the effect of devotion.

_On the contrary,_ We say in the Collect [*Thursday after fourth Sunday of Lent]: "That we who are punished by fasting may be comforted by a holy devotion."

_I answer that,_ The direct and principal effect of devotion is the spiritual joy of the mind, though sorrow is its secondary and indirect effect. For it has been stated (A. 3) that devotion is caused by a twofold consideration: chiefly by the consideration of God's goodness, because this consideration belongs to the term, as it were, of the movement of the will in surrendering itself to God, and the direct result of this consideration is joy, according to Ps. 76:4, "I remembered God, and was delighted"; but accidentally this consideration causes a certain sorrow in those who do not yet enjoy God fully, according to Ps. 41:3, "My soul hath thirsted after the strong living God," and afterwards it is said (Ps. 41:4): "My tears have been my bread," etc. Secondarily devotion is caused as stated (A. 3), by the consideration of one's own failings; for this consideration regards the term from which man withdraws by the movement of his devout will, in that he trusts not in himself, but subjects himself to God. This consideration has an opposite tendency to the first: for it is of a nature to cause sorrow directly (when one thinks over one's own failings), and joy accidentally, namely, through hope of the Divine assistance. It is accordingly evident that the first and direct effect of devotion is joy, while the secondary and accidental effect is that "sorrow which is according to God" [*2 Cor. 7:10].

Reply Obj. 1: In the consideration of Christ's Passion there is something that causes sorrow, namely, the human defect, the removal of which made it necessary for Christ to suffer [*Luke 24:25]; and there is something that causes joy, namely, God's loving-kindness to us in giving us such a deliverance.

Reply Obj. 2: The spirit which on the one hand is afflicted on account of the defects of the present life, on the other hand is rejoiced, by the consideration of God's goodness, and by the hope of the Divine help.

Reply Obj. 3: Tears are caused not only through sorrow, but also through a certain tenderness of the affections, especially when one considers something that gives joy mixed with pain. Thus men are wont to shed tears through a sentiment of piety, when they recover their children or dear friends, whom they thought to have lost. In this way tears arise from devotion. _______________________

76:5 Anticipaverunt vigilias oculi mei ; turbatus sum, et non sum locutus.
*H My eyes prevented the watches: I was troubled, and I spoke not.


Ver. 5. My eyes. Sept. Vat. Arab. and S. Aug. read, "my enemies," but our Vulg. follows the edit. of Ald. and Comp. (Bert.) very frequently, which here agree better with the Heb. "I hindered my eyes from looking up;" (S. Jer. Sym.) or, "thou hast kept the watches of my eyes," (Aquila) hindering me from sleeping; (H.) so that I did not watch three hours only, like the sentinels, but all night. C. — The sudden address to God seems incorrect. Bert. — I rose before the usual time, yet did not utter my sentiments, (W.) being quite oppressed both with grief and joy. H. — I durst not speak, as I was convinced that thy judgments were right. M.

Προκατελάβοντο φυλακὰς πάντες οἱ ἐχθροί μου, ἐταράχθην καὶ οὐκ ἐλάλησα.
אָ֭חַזְתָּ שְׁמֻר֣וֹת עֵינָ֑/י נִ֝פְעַ֗מְתִּי וְ/לֹ֣א אֲדַבֵּֽר ׃
76:6 Cogitavi dies antiquos, et annos aeternos in mente habui.
*H I thought upon the days of old: and I had in my mind the eternal years.


Ver. 6. Of old. And the favours which had been heaped on the nation. C. — Years. Both past and future times; (H.) yea, eternity itself, the great occupation of life. S. Aug. Bert.

Διελογισάμην ἡμέρας ἀρχαίας, καὶ ἔτη αἰώνια
חִשַּׁ֣בְתִּי יָמִ֣ים מִ/קֶּ֑דֶם שְׁ֝נ֗וֹת עוֹלָמִֽים ׃
76:7 Et meditatus sum nocte cum corde meo, et exercitabar, et scopebam spiritum meum.
*H And I meditated in the night with my own heart: and I was exercised and I swept my spirit.


Ver. 7. Heart. Sept. have read differently from the present. Bert. — Heb. "I recollected my canticle in the night, and communed with my own heart, and my spirit sought to the bottom;" or, "I swept, (or directed, scopebam) my spirit," (S. Jer.) from all things unbecoming. Sept. Εσκαλλον. "I dug and harrowed" it by earnest meditation, to extract the weeds, and make it fit to receive the divine seed, (S. Jer. hic. and ep. ad Sun.) and to bring forth fruit; (H.) or I swept to discover the precious jewel (Bert.) of salvation. H. — Scopebam, is not deemed a good Latin word; but seems to be derived from σκοπεω, "I consider or direct my aim;" though some think it means rather," I swept." Is. xiv. 23. Hugo reads scopabam. C. — I diligently examined my conscience, (W.) and left nothing unturned, like the woman in the gospel who sought the groat. M. — Heb. yechapes, may also mean, "my spirit is set free," to say what might seem too bold, Will God, &c. C.

ἐμνήσθην, καὶ ἐμελέτησα· νυκτὸς μετὰ τῆς καρδίας μου ἠδολέσχουν, καὶ ἔσκαλλον τὸ πνεῦμά μου.
אֶֽזְכְּרָ֥ה נְגִינָתִ֗/י בַּ֫/לָּ֥יְלָה עִם ־ לְבָבִ֥/י אָשִׂ֑יחָה וַ/יְחַפֵּ֥שׂ רוּחִֽ/י ׃
76:8 Numquid in aeternum projiciet Deus ? aut non apponet ut complacitior sit adhuc ?
Will God then cast off for ever? or will he never be more favourable again?
Μὴ εἰς τοὺς αἰῶνας ἀπώσεται Κύριος, καὶ οὐ προσθήσει τοῦ εὐδοκῆσαι ἔτι;
הַֽ֭/לְ/עוֹלָמִים יִזְנַ֥ח ׀ אֲדֹנָ֑/י וְ/לֹֽא ־ יֹסִ֖יף לִ/רְצ֣וֹת עֽוֹד ׃
76:9 aut in finem misericordiam suam abscindet, a generatione in generationem ?
*H Or will he cut off his mercy for ever, from generation to generation?


Ver. 9. Ever. Heb. adds, "is his word ineffectual?" which the Vat. Sept. neglects, (Bert.) though gamar omer be thus rendered in other editions. "Has he completely fulfilled his word," which may be the true sense, consumabitur verbum. S. Jer. H. — "Will he execute this threat from generation?" &c. C. — God will never abandon his Church, (W.) though he may chastise his people. H.

Ἢ εἰς τέλος ἀποκόψει τὸ ἔλεος ἀπὸ γενεᾶς καὶ γενεᾶς;
הֶ/אָפֵ֣ס לָ/נֶ֣צַח חַסְדּ֑/וֹ גָּ֥מַר אֹ֝֗מֶר לְ/דֹ֣ר וָ/דֹֽר ׃
76:10 aut obliviscetur misereri Deus ? aut continebit in ira sua misericordias suas ?
*H Or will God forget to shew mercy? or will he in his anger shut up his mercies?


Ver. 10. Mercies? Turning the waters another way, (Muis. C.) or going against his natural inclination. Vincit illum misericordia sua. S. Jer.

Ἢ ἐπιλήσεται τοῦ οἰκτειρῆσαι ὁ Θεὸς, ἢ συνέξει ἐν τῇ ὀργῇ αὐτοῦ τοὺς οἰκτιρμοὺς αὐτοῦ; διάψαλμα.
הֲ/שָׁכַ֣ח חַנּ֣וֹת אֵ֑ל אִם ־ קָפַ֥ץ בְּ֝/אַ֗ף רַחֲמָ֥י/ו סֶֽלָה ׃
76:11 Et dixi : Nunc coepi ; haec mutatio dexterae Excelsi.
*H And I said, Now have I begun: this is the change of the right hand of the most High.


Ver. 11. Begun. By God's grace, I now perceive that my thoughts were wrong. W. — I see that we are chastised on account of our sins; (Theod.) but now I hope for better things. T. Geneb. — Heb. may have this (Bert.) and many other meanings. C. — Prot. "I said this is my infirmity. But I will remember the years of right," &c. De Dieu, "To pray, this is mine; to change the right hand, is of the most High." C. — All comfort and every good resolution must come from him. Challothi is derived from eél, by the Sept. and from chala, (H.) "he is sick," by others. Who will assert that the former are not the most ancient and learned interpreters? The sequel shews that the psalmist begins to entertain better hopes. Bert. — Now have I begun to follow wisdom, and to amend my life. S. Anthony advised all to make this resolution every morning. T.

Καὶ εἶπα, νῦν ἠρξάμην, αὕτη ἡ ἀλλοίωσις τῆς δεξιᾶς τοῦ ὑψίστου.
וָ֭/אֹמַר חַלּ֣וֹתִ/י הִ֑יא שְׁ֝נ֗וֹת יְמִ֣ין עֶלְיֽוֹן ׃
76:12 Memor fui operum Domini, quia memor ero ab initio mirabilium tuorum :
*H I remembered the works of the Lord: for I will be mindful of thy wonders from the beginning.


Ver. 12. Beginning. In favour of Israel, or rather of all the just from Abel. H.

Ἐμνήσθην τῶν ἔργων Κυρίου, ὅτι μνησθήσομαι ἀπὸ τῆς ἀρχῆς τῶν θαυμασίων σου,
אזכיר מַֽעַלְלֵי ־ יָ֑הּ כִּֽי ־ אֶזְכְּרָ֖ה מִ/קֶּ֣דֶם פִּלְאֶֽ/ךָ ׃
76:13 et meditabor in omnibus operibus tuis, et in adinventionibus tuis exercebor.
*H And I will meditate on all thy works: and will be employed in thy inventions.


Ver. 13. Inventions. Prot. "doings," (H.) or the secrets of Providence, (C.) and his "affections." S. Aug. — The just find an interest in all his works, (Bert.) as they work together for their salvation. Rom. viii. 28. H.

καὶ μελετήσω ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις σου, καὶ ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασί σου ἀδολεσχήσω.
וְ/הָגִ֥יתִי בְ/כָל ־ פָּעֳלֶ֑/ךָ וּֽ/בַ/עֲלִ֖ילוֹתֶ֣י/ךָ אָשִֽׂיחָה ׃
76:14 Deus, in sancto via tua : quis deus magnus sicut Deus noster ?
*H Thy way, O God, is in the holy place: who is the great God like our God?


Ver. 14. Holy "place," or person. S. Jer. — Thy ways are inscrutable, (Muis.) but always holy. Geneb. — Heb. "in sanctity." M.

Ὁ Θεὸς ἐν τῷ ἁγίῳ ἡ ὁδός σου, τίς θεὸς μέγας ὡς ὁ Θεὸς ἡμῶν;
אֱ֭לֹהִים בַּ/קֹּ֣דֶשׁ דַּרְכֶּ֑/ךָ מִי ־ אֵ֥ל גָּ֝ד֗וֹל כֵּֽ/אלֹהִֽים ׃
76:15 Tu es Deus qui facis mirabilia : notam fecisti in populis virtutem tuam.
Thou art the God that dost wonders. Thou hast made thy power known among the nations:
Σὺ εἶ ὁ Θεὸς ὁ ποιῶν θαυμάσια, ἐγνώρισας ἐν τοῖς λαοῖς τὴν δύναμίν σου·
אַתָּ֣ה הָ֭/אֵל עֹ֣שֵׂה פֶ֑לֶא הוֹדַ֖עְתָּ בָ/עַמִּ֣ים עֻזֶּֽ/ךָ ׃
76:16 Redemisti in brachio tuo populum tuum, filios Jacob et Joseph.
*H With thy arm thou hast redeemed thy people the children of Jacob and of Joseph.


Ver. 16. Arm. Christ, (S. Jer.) or power. Deut. v. 15. — Joseph, who was in Egypt, while the rest of the family dwelt in Chanaan. Bert.

ἐλυτρώσω ἐν τῷ βραχίονί σου τὸν λαόν σου, τοὺς υἱοὺς Ἰακὼβ καὶ Ἰωσήφ· διάψαλμα.
גָּאַ֣לְתָּ בִּ/זְר֣וֹעַ עַמֶּ֑/ךָ בְּנֵי ־ יַעֲקֹ֖ב וְ/יוֹסֵ֣ף סֶֽלָה ׃
76:17 Viderunt te aquae, Deus ; viderunt te aquae, et timuerunt : et turbatae sunt abyssi.
*H The waters saw thee, O God, the waters saw thee: and they were afraid, and the depths were troubled.


Ver. 17. Afraid. S. Jer. "in labour." H. — Troubled. The dry land appearing, to let the Israelites pass. Bert. Ps. cxiii. 3. — S. Jerom and the Jews understand this of the storm of Sinai. But most people suppose that the catastrophe at the Red Sea is described, when Moses insinuates, that a dreadful tempest overwhelmed the Egyptians, as it is here specified. See Joseph. ii. 7. C.

Εἴδοσάν σε ὕδατα ὁ Θεὸς, εἴδοσάν σε ὕδατα καὶ ἐφοβήθησαν, καὶ ἐταράχθησαν ἄβυσσοι.
רָ֘א֤וּ/ךָ מַּ֨יִם ׀ אֱֽלֹהִ֗ים רָא֣וּ/ךָ מַּ֣יִם יָחִ֑ילוּ אַ֝֗ף יִרְגְּז֥וּ תְהֹמֽוֹת ׃
76:18 Multitudo sonitus aquarum ; vocem dederunt nubes. Etenim sagittae tuae transeunt ;
*H Great was the noise of the waters: the clouds sent out a sound. For thy arrows pass:


Ver. 18. Waters. S. Jer. "the clouds poured out waters," mayim, Sept. may have read hamim, "sounds," and omit clouds, which come again in this verse. Bert.

Πλῆθος ἤχους ὑδάτων, φωνὴν ἔδωκαν αἱ νεφέλαι· καὶ γὰρ τὰ βέλη σου διαπορεύονται.
זֹ֤רְמוּ מַ֨יִם ׀ עָב֗וֹת ק֭וֹל נָתְנ֣וּ שְׁחָקִ֑ים אַף ־ חֲ֝צָצֶ֗י/ךָ יִתְהַלָּֽכוּ ׃
76:19 vox tonitrui tui in rota. Illuxerunt coruscationes tuae orbi terrae ; commota est, et contremuit terra.
*H The voice of thy thunder in a wheel. Thy lightnings enlightened the world: the earth shook and trembled.


Ver. 19. Wheel. Prot. H. Heb. "a whirlwind," (C.) or "wheel," (Pagn.) in the air. H. — The noise of thunder is something similar to a wheel, rattling on the pavement. H. — Salmoneus foolishly tried to imitate it with his chariot. Apoll. Bib. i. — Trembled. The preaching of the apostles was attended with success. H. Fathers. C. — Earthquakes were felt, and men were under a general alarm. M.

Φωνὴ τῆς βροντῆς σου ἐν τῷ τροχῷ· ἔφαναν αἱ ἀστραπαί σου τῇ οἰκουμένῃ, ἐσαλεύθη καὶ ἔντρομος ἐγενήθη ἡ γῆ.
ק֤וֹל רַעַמְ/ךָ֨ ׀ בַּ/גַּלְגַּ֗ל הֵאִ֣ירוּ בְרָקִ֣ים תֵּבֵ֑ל רָגְזָ֖ה וַ/תִּרְעַ֣שׁ הָ/אָֽרֶץ ׃
76:20 In mari via tua, et semitae tuae in aquis multis, et vestigia tua non cognoscentur.
*H Thy way is in the sea, and thy paths in many waters: and thy footsteps shall not be known.


Ver. 20. Known. The waters resumed their usual course. Heb. iii. 15. The wheels of the enemy might be discerned long after. C.

Ἐν τῇ θαλάσσῃ ἡ ὁδός σου, καὶ αἱ τρίβοι σου ἐν ὕδασι πολλοῖς, καὶ τὰ ἴχνη σου οὐ γνωσθήσονται.
בַּ/יָּ֤ם דַּרְכֶּ֗/ךָ ו/שבילי/ך בְּ/מַ֣יִם רַבִּ֑ים וְ֝/עִקְּבוֹתֶ֗י/ךָ לֹ֣א נֹדָֽעוּ ׃
76:21 Deduxisti sicut oves populum tuum, in manu Moysi et Aaron.]
* Footnotes
  • * Exodus 14:29
    But the children of Israel marched through the midst of the sea upon dry land, and the waters were to them as a wall on the right hand and on the left:
*H Thou hast conducted thy people like sheep, by the hand of Moses and Aaron.


Ver. 21. Hand. By the ministry (W.) of those, who acted in God's place, in the desert. H.

Ὡδήγησας ὡς πρόβατα τὸν λαόν σου ἐν χειρὶ Μωυσῆ καὶ Ἀαρών.
נָחִ֣יתָ כַ/צֹּ֣אן עַמֶּ֑/ךָ בְּֽ/יַד ־ מֹשֶׁ֥ה וְ/אַהֲרֹֽן ׃
Prev Next