Prev Psalms Chapter 134 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

134:1 Alleluja. [Laudate nomen Domini ; laudate, servi, Dominum :
*H Alleluia. Praise ye the name of the Lord: O you his servants, praise the Lord:


Ver. 1. Alleluia. The psalm turns on God's praises, and might be composed by David, after he had settled the order of the Levites, though it may suit all people. Bert. — The latter part agrees with Ps. cxiii. and Jer. x. which might lead us to conclude that it was composed after the captivity, perhaps for the dedication of the second temple. The next psalm is a repetition of this, with the chorus interspersed. C.

Ἀλληλούϊα.
הַ֥לְלוּ יָ֨הּ ׀ הַֽ֭לְלוּ אֶת ־ שֵׁ֣ם יְהוָ֑ה הַֽ֝לְלוּ עַבְדֵ֥י יְהוָֽה ׃
134:2 qui statis in domo Domini, in atriis domus Dei nostri.
*H You that stand in the house of the Lord, in the courts of the house of our God.


Ver. 2. Courts. Both clergy and laity praise God for his favours and power. W.

Οἱ ἑστῶτες ἐν οἴκω Κυρίου, ἐν αὐλαῖς οἴκου Θεοῦ ἡμῶν.
שֶׁ֣֭/עֹֽמְדִים בְּ/בֵ֣ית יְהוָ֑ה בְּ֝/חַצְר֗וֹת בֵּ֣ית אֱלֹהֵֽי/נוּ ׃
134:3 Laudate Dominum, quia bonus Dominus ; psallite nomini ejus, quoniam suave.
*H Praise ye the Lord, for the Lord is good: sing ye to his name, for it is sweet.


Ver. 3. Sweet. Occupation, and very useful. Ps. cxlvi. 1. C.

Αἰνεῖτε τὸν Κύριον, ὅτι ἀγαθὸς Κύριος· ψάλατε τῷ ὀνόματι αὐτοῦ, ὅτι καλόν.
הַֽ֭לְלוּ ־ יָהּ כִּי ־ ט֣וֹב יְהוָ֑ה זַמְּר֥וּ לִ֝/שְׁמ֗/וֹ כִּ֣י נָעִֽים ׃
134:4 Quoniam Jacob elegit sibi Dominus ; Israel in possessionem sibi.
*H For the Lord hath chosen Jacob unto himself: Israel for his own possession.


Ver. 4. Possession. Heb. "jewel," "property." Chal. "well-beloved." See Deut. lii. 8. Eccli. xvii. 14. C. — The first patriarchs corresponded with God's goodness: but their descendants were for the most part ungrateful: so that Christians have now entered into their place, and must praise God. Bert.

Ὅτι τὸν Ἰακὼβ ἐξελέξατο ἑαυτῷ ὁ Κύριος, Ἰσραὴλ εἰς περιουσιασμὸν ἑαυτῷ.
כִּֽי ־ יַעֲקֹ֗ב בָּחַ֣ר ל֣/וֹ יָ֑הּ יִ֝שְׂרָאֵ֗ל לִ/סְגֻלָּתֽ/וֹ ׃
134:5 Quia ego cognovi quod magnus est Dominus, et Deus noster prae omnibus diis.
*H For I have known that the Lord is great, and our God is above all gods.


Ver. 5. Gods. Whatever is so esteemed by men. S. Chrys. — He then proceeds to shew the vanity of such false gods. C.

Ὅτι ἐγὼ ἔγνωκα, ὅτι μέγας ὁ Κύριος, καὶ ὁ Κύριος ἡμῶν παρὰ πάντας τοὺς θεούς.
כִּ֤י אֲנִ֣י יָ֭דַעְתִּי כִּי ־ גָד֣וֹל יְהוָ֑ה וַ֝/אֲדֹנֵ֗י/נוּ מִ/כָּל ־ אֱלֹהִֽים ׃
134:6 Omnia quaecumque voluit Dominus fecit, in caelo, in terra, in mari et in omnibus abyssis.
Whatsoever the Lord pleased he hath done, in heaven, in earth, in the sea, and in all the deeps.
Πάντα ὅσα ἠθέλησεν ὁ Κύριος, ἐποίησεν ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐν τῇ γῇ, ἐν ταῖς θαλάσσαις καὶ ἐν πάσαις ταῖς ἀβύσσοις.
כֹּ֤ל אֲשֶׁר ־ חָפֵ֥ץ יְהוָ֗ה עָ֫שָׂ֥ה בַּ/שָּׁמַ֥יִם וּ/בָ/אָ֑רֶץ בַּ֝/יַּמִּ֗ים וְ/כָל ־ תְּהוֹמֽוֹת ׃
* Summa
*S Part 1, Ques 104, Article 3

[I, Q. 104, Art. 3]

Whether God Can Annihilate Anything?

Objection 1: It would seem that God cannot annihilate anything. For Augustine says (QQ. 83, qu. 21) that "God is not the cause of anything tending to non-existence." But He would be such a cause if He were to annihilate anything. Therefore He cannot annihilate anything.

Obj. 2: Further, by His goodness God is the cause why things exist, since, as Augustine says (De Doctr. Christ. i, 32): "Because God is good, we exist." But God cannot cease to be good. Therefore He cannot cause things to cease to exist; which would be the case were He to annihilate anything.

Obj. 3: Further, if God were to annihilate anything it would be by His action. But this cannot be; because the term of every action is existence. Hence even the action of a corrupting cause has its term in something generated; for when one thing is generated another undergoes corruption. Therefore God cannot annihilate anything.

_On the contrary,_ It is written (Jer. 10:24): "Correct me, O Lord, but yet with judgment; and not in Thy fury, lest Thou bring me to nothing."

_I answer that,_ Some have held that God, in giving existence to creatures, acted from natural necessity. Were this true, God could not annihilate anything, since His nature cannot change. But, as we have said above (Q. 19, A. 4), such an opinion is entirely false, and absolutely contrary to the Catholic faith, which confesses that God created things of His own free-will, according to Ps. 134:6: "Whatsoever the Lord pleased, He hath done." Therefore that God gives existence to a creature depends on His will; nor does He preserve things in existence otherwise than by continually pouring out existence into them, as we have said. Therefore, just as before things existed, God was free not to give them existence, and not to make them; so after they are made, He is free not to continue their existence; and thus they would cease to exist; and this would be to annihilate them.

Reply Obj. 1: Non-existence has no direct cause; for nothing is a cause except inasmuch as it has existence, and a being essentially as such is a cause of something existing. Therefore God cannot cause a thing to tend to non-existence, whereas a creature has this tendency of itself, since it is produced from nothing. But indirectly God can be the cause of things being reduced to non-existence, by withdrawing His action therefrom.

Reply Obj. 2: God's goodness is the cause of things, not as though by natural necessity, because the Divine goodness does not depend on creatures; but by His free-will. Wherefore, as without prejudice to His goodness, He might not have produced things into existence, so, without prejudice to His goodness, He might not preserve things in existence.

Reply Obj. 3: If God were to annihilate anything, this would not imply an action on God's part; but a mere cessation of His action. _______________________

FOURTH

*S Part 4, Ques 21, Article 1

[III, Q. 21, Art. 1]

Whether It Is Becoming of Christ to Pray?

Objection 1: It would seem unbecoming that Christ should pray. For, as Damascene says (De Fide Orth. iii, 24), "prayer is the asking for becoming things from God." But since Christ could do all things, it does not seem becoming to Him to ask anything from anyone. Therefore it does not seem fitting that Christ should pray.

Obj. 2: Further, we need not ask in prayer for what we know for certain will happen; thus, we do not pray that the sun may rise tomorrow. Nor is it fitting that anyone should ask in prayer for what he knows will not happen. But Christ in all things knew what would happen. Therefore it was not fitting that He should ask anything in prayer.

Obj. 3: Further, Damascene says (De Fide Orth. iii, 24) that "prayer is the raising up of the mind to God." Now Christ's mind needed no uplifting to God, since His mind was always united to God, not only by the union of the hypostasis, but by the fruition of beatitude. Therefore it was not fitting that Christ should pray.

_On the contrary,_ It is written (Luke 6:12): "And it came to pass in those days, that He went out into a mountain, and He passed the whole night in the prayer of God."

_I answer that,_ As was said in the Second Part (Q. 83, AA. 1, 2), prayer is the unfolding of our will to God, that He may fulfill it. If, therefore, there had been but one will in Christ, viz. the Divine, it would nowise belong to Him to pray, since the Divine will of itself is effective of whatever He wishes by it, according to Ps. 134:6: "Whatsoever the Lord pleased, He hath done." But because the Divine and the human wills are distinct in Christ, and the human will of itself is not efficacious enough to do what it wishes, except by Divine power, hence to pray belongs to Christ as man and as having a human will.

Reply Obj. 1: Christ as God and not as man was able to carry out all He wished, since as man He was not omnipotent, as stated above (Q. 13, A. 1). Nevertheless being both God and man, He wished to offer prayers to the Father, not as though He were incompetent, but for our instruction. First, that He might show Himself to be from the Father; hence He says (John 11:42): "Because of the people who stand about I have said it" (i.e. the words of the prayer) "that they may believe that Thou hast sent Me." Hence Hilary says (De Trin. x): "He did not need prayer. It was for us He prayed, lest the Son should be unknown." Secondly, to give us an example of prayer; hence Ambrose says (on Luke 6:12): "Be not deceived, nor think that the Son of God prays as a weakling, in order to beseech what He cannot effect. For the Author of power, the Master of obedience persuades us to the precepts of virtue by His example." Hence Augustine says (Tract. civ in Joan.): "Our Lord in the form of a servant could have prayed in silence, if need be, but He wished to show Himself a suppliant of the Father, in such sort as to bear in mind that He was our Teacher."

Reply Obj. 2: Amongst the other things which He knew would happen, He knew that some would be brought about by His prayer; and for these He not unbecomingly besought God.

Reply Obj. 3: To rise is nothing more than to move towards what is above. Now movement is taken in two ways, as is said _De Anima_ iii, 7; first, strictly, according as it implies the passing from potentiality to act, inasmuch as it is the act of something imperfect, and thus to rise pertains to what is potentially and not actually above. Now in this sense, as Damascene says (De Fide Orth. iii, 24), "the human mind of Christ did not need to rise to God, since it was ever united to God both by personal being and by the blessed vision." Secondly, movement signifies the act of something perfect, i.e. something existing in act, as to understand and to feel are called movements; and in this sense the mind of Christ was always raised up to God, since He was always contemplating Him as existing above Himself. _______________________

SECOND

134:7 Educens nubes ab extremo terrae, fulgura in pluviam fecit ; qui producit ventos de thesauris suis.
* Footnotes
  • * Jeremias 10:13
    At his voice he giveth a multitude of waters in the heaven, and lifteth up the clouds from the ends of the earth: he maketh lightnings for rain, and bringeth forth the wind out of his treasures.
*H He bringeth up clouds from the end of the earth: he hath made lightnings for the rain. He bringeth forth winds out of his stores:


Ver. 7. Earth. The Mediterranean sea is so called. Lu. xii. 54. — Rain. Indicating, or causing rain. H. — The most incompatible things are united. Theod. — The sinner melts into tears at the sight of God's judgments. S. Aug. — Stores, which are his will and decrees. Theod. Jer. li. 16.

Ἀνάγων νεφέλας ἐξ ἐσχάτου τῆς γῆς, ἀστραπὰς εἰς ὑετὸν ἐποίησεν· ὁ ἐξάγων ἀνέμους ἐκ θησαυρῶν αὐτοῦ.
מַֽעֲלֶ֣ה נְשִׂאִים֮ מִ/קְצֵ֪ה הָ֫/אָ֥רֶץ בְּרָקִ֣ים לַ/מָּטָ֣ר עָשָׂ֑ה מֽוֹצֵא ־ ר֝וּחַ מֵ/אֽוֹצְרוֹתָֽי/ו ׃
134:8 Qui percussit primogenita Aegypti, ab homine usque ad pecus.
* Footnotes
  • * Exodus 12:29
    And it came to pass at midnight, the Lord slew every firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharao, who sat on his throne, unto the firstborn of the captive woman that was in the prison, and all the firstborn of cattle.
He slew the firstborn of Egypt from man even unto beast.
Ὃς ἐπάταξε τὰ πρωτότοκα Αἰγύπτου ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους.
שֶֽׁ֭/הִכָּה בְּכוֹרֵ֣י מִצְרָ֑יִם מֵ֝/אָדָ֗ם עַד ־ בְּהֵמָֽה ׃
134:9 Et misit signa et prodigia in medio tui, Aegypte : in Pharaonem, et in omnes servos ejus.
He sent forth signs and wonders in the midst of thee, O Egypt: upon Pharao, and upon all his servants.
Ἐξαπέστειλεν σημεῖα καὶ τέρατα ἐν μέσῳ σου Αἴγυπτε, ἐν Φαραῷ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς δούλοις αὐτοῦ.
שָׁלַ֤ח ׀ אֹת֣וֹת וּ֭/מֹפְתִים בְּ/תוֹכֵ֣/כִי מִצְרָ֑יִם בְּ֝/פַרְעֹ֗ה וּ/בְ/כָל ־ עֲבָדָֽי/ו ׃
134:10 Qui percussit gentes multas, et occidit reges fortes :
* Footnotes
  • * Josue 12:1
    These are the kings, whom the children of Israel slew and possessed their land beyond the Jordan towards the rising of the sun, from the torrent Arnon unto mount Hermon, and all the east country that looketh towards the wilderness.
He smote many nations, and slew mighty kings:
Ὃς ἐπάταξεν ἔθνη πολλά, καὶ ἀπέκτεινε βασιλεῖς κραταιούς·
שֶֽׁ֭/הִכָּה גּוֹיִ֣ם רַבִּ֑ים וְ֝/הָרַ֗ג מְלָכִ֥ים עֲצוּמִֽים ׃
134:11 Sehon, regem Amorrhaeorum, et Og, regem Basan, et omnia regna Chanaan :
* Footnotes
  • * Numbers 21:24
    And he was slain by them with the edge of the sword, and they possessed his land from the Arnon unto the Jeboc, and to the confines of the children of Ammon: for the borders of the Ammonites, were kept with a strong garrison.
Sehon king of the Amorrhites, and Og king of Basan, and all the kingdoms of Chanaan.
τὸν Σηὼν βασιλέα τῶν Ἀμοῤῥαίων, καὶ τὸν Ὢγ βασιλέα τῆς Βασὰν, καὶ πάσας τὰς βασιλείας Χαναάν·
לְ/סִיח֤וֹן ׀ מֶ֤לֶךְ הָ/אֱמֹרִ֗י וּ֭/לְ/עוֹג מֶ֣לֶךְ הַ/בָּשָׁ֑ן וּ֝/לְ/כֹ֗ל מַמְלְכ֥וֹת כְּנָֽעַן ׃
134:12 et dedit terram eorum haereditatem, haereditatem Israel populo suo.
And gave their land for an inheritance, for an inheritance to his people Israel.
Καὶ ἔδωκε τὴν γῆν αὐτῶν κληρονομίαν, κληρονομίαν Ἰσραὴλ λαῷ αὐτοῦ.
וְ/נָתַ֣ן אַרְצָ֣/ם נַחֲלָ֑ה נַ֝חֲלָ֗ה לְ/יִשְׂרָאֵ֥ל עַמּֽ/וֹ ׃
134:13 Domine, nomen tuum in aeternum ; Domine, memoriale tuum in generationem et generationem.
Thy name, O Lord, is for ever: thy memorial, O Lord, unto all generations.
Κύριε τὸ ὄνομά σου εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ τὸ μνημόσυνόν σου εἰς γενεὰν καὶ γενεάν.
יְ֭הוָה שִׁמְ/ךָ֣ לְ/עוֹלָ֑ם יְ֝הוָ֗ה זִכְרְ/ךָ֥ לְ/דֹר ־ וָ/דֹֽר ׃
134:14 Quia judicabit Dominus populum suum, et in servis suis deprecabitur.
*H For the Lord will judge his people, and will be entreated in favour of his servants.


Ver. 14. Entreated. Deut. xxxii. 36. "Have pity," (Bert.) or revenge.

Ὅτι κρινεῖ Κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ, καὶ ἐπὶ τοῖς δούλοις αὐτοῦ παρακληθήσεται.
כִּֽי ־ יָדִ֣ין יְהוָ֣ה עַמּ֑/וֹ וְ/עַל ־ עֲ֝בָדָ֗י/ו יִתְנֶחָֽם ׃
134:15 Simulacra gentium argentum et aurum, opera manuum hominum.
The idols of the Gentiles are silver and gold, the works of men's hands.
Τὰ εἴδωλα τῶν ἐθνῶν ἀργύριον καὶ χρυσίον, ἔργα χειρῶν ἀνθρώπων.
עֲצַבֵּ֣י הַ֭/גּוֹיִם כֶּ֣סֶף וְ/זָהָ֑ב מַ֝עֲשֵׂ֗ה יְדֵ֣י אָדָֽם ׃
134:16 Os habent, et non loquentur ; oculos habent, et non videbunt.
They have a mouth, but they speak not: they have eyes, but they see not.
Στόμα ἔχουσι καὶ οὐ λαλήσουσιν, ὀφθαλμοὺς ἔχουσι καὶ οὐκ ὄψονται·
פֶּֽה ־ לָ֭/הֶם וְ/לֹ֣א יְדַבֵּ֑רוּ עֵינַ֥יִם לָ֝/הֶ֗ם וְ/לֹ֣א יִרְאֽוּ ׃
134:17 Aures habent, et non audient ; neque enim est spiritus in ore ipsorum.
They have ears, but they hear not: neither is there any breath in their mouths.
Ὦτα ἔχουσι καὶ οὐκ ἐνωτισθήσονται, οὐδὲ γάρ ἐστι πνεῦμα ἐν τῷ στόματι αὐτῶν.
אָזְנַ֣יִם לָ֭/הֶם וְ/לֹ֣א יַאֲזִ֑ינוּ אַ֝֗ף אֵין ־ יֶשׁ ־ ר֥וּחַ בְּ/פִי/הֶֽם ׃
134:18 Similes illis fiant qui faciunt ea, et omnes qui confidunt in eis.
Let them that make them be like to them: and every one that trusteth in them.
Ὅμοιοι αὐτοῖς γένοιντο οἱ ποιοῦντες αὐτὰ, καὶ πάντες οἱ πεποιθότες ἐπʼ αὐτοῖς.
כְּ֭מוֹ/הֶם יִהְי֣וּ עֹשֵׂי/הֶ֑ם כֹּ֭ל אֲשֶׁר ־ בֹּטֵ֣חַ בָּ/הֶֽם ׃
134:19 Domus Israel, benedicite Domino ; domus Aaron, benedicite Domino.
Bless the Lord, O house of Israel: bless the Lord, O house of Aaron.
Οἶκος Ἰσραὴλ εὐλογήσατε τὸν Κύριον, οἶκος Ἀαρὼν εὐλογήσατε τὸν Κύριον·
בֵּ֣ית יִ֭שְׂרָאֵל בָּרֲכ֣וּ אֶת ־ יְהוָ֑ה בֵּ֥ית אַ֝הֲרֹ֗ן בָּרֲכ֥וּ אֶת ־ יְהוָֽה ׃
134:20 Domus Levi, benedicite Domino ; qui timetis Dominum, benedicite Domino.
*H Bless the Lord, O house of Levi: you that fear the Lord, bless the Lord.


Ver. 20. Fear. It was important to distinguish the priests from the people. C.

Οἶκος Λευὶ, εὐλογήσατε τὸν Κύριον, οἱ φοβούμενοι τὸν Κύριον εὐλογήσατε τὸν Κύριον.
בֵּ֣ית הַ֭/לֵּוִי בָּרֲכ֣וּ אֶת ־ יְהוָ֑ה יִֽרְאֵ֥י יְ֝הוָ֗ה בָּרֲכ֥וּ אֶת ־ יְהוָֽה ׃
134:21 Benedictus Dominus ex Sion, qui habitat in Jerusalem.]
Blessed be the Lord out of Sion, who dwelleth in Jerusalem.
Εὐλογητὸς Κύριος ἐκ Σιὼν, ὁ κατοικῶν Ἱερουσαλήμ.
בָּ֘ר֤וּךְ יְהוָ֨ה ׀ מִ/צִּיּ֗וֹן שֹׁ֘כֵ֤ן יְֽרוּשָׁלִָ֗ם הַֽלְלוּ ־ יָֽהּ ׃
Prev Next