Prev Exodus Chapter 17 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

17:1 Igitur profecta omnis multitudo filiorum Israel de deserto Sin per mansiones suas, juxta sermonem Domini, castrametati sunt in Raphidim, ubi non erat aqua ad bibendum populo.
* Footnotes
  • A.M. 2513.
*H Then all the multitude of the children of Israel setting forward from the desert of Sin, by their mansions, according to the word of the Lord, encamped in Raphidim, where there was no water for the people to drink.


Ver. 1. Mansions, at Daphca, (Num. xxxiii. 12,) and perhaps at Aluz. C. — Raphidim, the 11th station mentioned by Moses, which was afterwards called Massa, "temptation," because the people murmured in this place. M.

Καὶ ἀπῇρε πᾶσα συναγωγὴ υἱῶν Ἰσραὴλ ἐκ τῆς ἐρήμου Σὶν κατὰ παρεμβολὰς αὐτῶν, διὰ ῥήματος Κυρίου· καὶ παρενεβάλοσαν ἐν Ῥαφιδείν· οὐκ ἦν δὲ ὕδωρ τῷ λαῷ πιεῖν.
וַ֠/יִּסְעוּ כָּל עֲדַ֨ת בְּנֵֽי יִשְׂרָאֵ֧ל מִ/מִּדְבַּר סִ֛ין לְ/מַסְעֵי/הֶ֖ם עַל פִּ֣י יְהוָ֑ה וַֽ/יַּחֲנוּ֙ בִּ/רְפִידִ֔ים וְ/אֵ֥ין מַ֖יִם לִ/שְׁתֹּ֥ת הָ/עָֽם
17:2 Qui jurgatus contra Moysen, ait : Da nobis aquam, ut bibamus. Quibus respondit Moyses : Quid jurgamini contra me ? cur tentatis Dominum ?
*H And they chode with Moses, and said: Give us water, that we may drink. And Moses answered them: Why chide you with me? Wherefore do you tempt the Lord?


Ver. 2. Chode, quarrelled and murmured. H. — Tempt, requiring a miracle, v. 7.

Καὶ ἐλοιδορεῖτο ὁ λαὸς πρὸς Μωυσῆν, λέγοντες, δὸς ἡμῖν ὕδωρ, ἵνα πίωμεν· καὶ εἶπεν αὐτοῖς Μωυσῆς, τί λοιδορεῖσθέ μοι, καὶ τί πειράζετε Κύριον;
וַ/יָּ֤רֶב הָ/עָם֙ עִם מֹשֶׁ֔ה וַ/יֹּ֣אמְר֔וּ תְּנוּ לָ֥/נוּ מַ֖יִם וְ/נִשְׁתֶּ֑ה וַ/יֹּ֤אמֶר לָ/הֶם֙ מֹשֶׁ֔ה מַה תְּרִיבוּ/ן֙ עִמָּדִ֔/י מַה תְּנַסּ֖וּ/ן אֶת יְהוָֽה
17:3 Sitivit ergo ibi populus prae aquae penuria, et murmuravit contra Moysen, dicens : Cur fecisti nos exire de Aegypto, ut occideres nos, et liberos nostros, ac jumenta siti ?
So the people were thirsty there for want of water, and murmured against Moses, saying: Why didst thou make us go forth out of Egypt, to kill us and our children, and our beasts with thirst?
Ἐδίψησε δὲ ἐκεῖ ὁ λαὸς ὕδατι· καὶ διεγόγγυσεν ἐκεῖ ὁ λαὸς πρὸς Μωυσῆν, λέγοντες, ἱνατί τοῦτο; ἀνεβίβασας ἡμᾶς ἐξ Αἰγύπτου ἀποκτεῖναι ἡμᾶς καὶ τὰ τέκνα ἡμῶν καὶ τὰ κτήνη τῷ δίψει;
וַ/יִּצְמָ֨א שָׁ֤ם הָ/עָם֙ לַ/מַּ֔יִם וַ/יָּ֥לֶן הָ/עָ֖ם עַל מֹשֶׁ֑ה וַ/יֹּ֗אמֶר לָ֤/מָּה זֶּה֙ הֶעֱלִיתָ֣/נוּ מִ/מִּצְרַ֔יִם לְ/הָמִ֥ית אֹתִ֛/י וְ/אֶת בָּנַ֥/י וְ/אֶת מִקְנַ֖/י בַּ/צָּמָֽא
17:4 Clamavit autem Moyses ad Dominum, dicens : Quid faciam populo huic ? adhuc paululum, et lapidabit me.
And Moses cried to the Lord, saying: What shall I do to this people? Yet a little more and they will stone me.
Ἐβόησε δὲ Μωυσῆς πρὸς Κύριον, λέγων, τί ποιήσω τῷ λαῷ τούτῳ; ἔτι μικρὸν, καὶ καταλιθοβολὴσουσί με.
וַ/יִּצְעַ֤ק מֹשֶׁה֙ אֶל יְהוָ֣ה לֵ/אמֹ֔ר מָ֥ה אֶעֱשֶׂ֖ה לָ/עָ֣ם הַ/זֶּ֑ה ע֥וֹד מְעַ֖ט וּ/סְקָלֻֽ/נִי
17:5 Et ait Dominus ad Moysen : Antecede populum, et sume tecum de senioribus Israel : et virgam qua percussisti fluvium, tolle in manu tua, et vade.
* Footnotes
  • * Psalms 77:15
    He struck the rock in the wilderness: and gave them to drink, as out of the great deep.
  • * 1_Corinthians 10:4
    And all drank the same spiritual drink: (And they drank of the spiritual rock that followed them: and the rock was Christ.)
And the Lord said to Moses: Go before the people, and take with thee of the ancients of Israel: and take in thy hand the rod wherewith thou didst strike the river, and go.
Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, προπορεύου τοῦ λαοῦ τούτου· λάβε δὲ σεαυτῷ ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ· καὶ τὴν ῥάβδον, ἐν ᾗ ἐπάταξας τὸν ποταμὸν, λάβε ἐν τῇ χειρί σου, καὶ πορεύσῃ.
וַ/יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל מֹשֶׁ֗ה עֲבֹר֙ לִ/פְנֵ֣י הָ/עָ֔ם וְ/קַ֥ח אִתְּ/ךָ֖ מִ/זִּקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּ/מַטְּ/ךָ֗ אֲשֶׁ֨ר הִכִּ֤יתָ בּ/וֹ֙ אֶת הַ/יְאֹ֔ר קַ֥ח בְּ/יָדְ/ךָ֖ וְ/הָלָֽכְתָּ
17:6 En ego stabo ibi coram te, supra petram Horeb : percutiesque petram, et exibit ex ea aqua, ut bibat populus. Fecit Moyses ita coram senioribus Israel :
*H Behold I will stand there before thee, upon the rock Horeb, and thou shalt strike the rock, and water shall come out of it that the people may drink. Moses did so before the ancients of Israel:


Ver. 6. Before thee, ready to grant thy request at Horeb, a rock to the west of Sinai, and a figure of Jesus Christ, according to S. Paul; who says, (1 Cor. x. 4,) that the spiritual rock followed the Hebrews. Some say a part of the real rock was carried in a chariot. S. Chrys. Others, that the rivulet of waters accompanied them till it fell into the sea near Asiengaber. Usher. — The Rabbins say, that these waters never failed the Israelites till the death of Mary, for whose sake they were given, and that the bright cloud disappeared with Aaron, and manna at the decease of Moses.

Ὅδε ἐγὼ ἕστηκα ἐκεῖ πρὸ τοῦ σὲ ἐπὶ τῆς πέτρας ἐν Χωρήβ· καὶ πατάξεις τὴν πέτραν, καὶ ἐξελεύσεται ἐξ αὐτῆς ὕδωρ, καὶ πίεται ὁ λαός. Ἐποίησε δὲ Μωυσῆς οὕτως ἐναντίον τῶν υἱῶν Ἰσραήλ.
הִנְ/נִ֣י עֹמֵד֩ לְ/פָנֶ֨י/ךָ שָּׁ֥ם עַֽל הַ/צּוּר֮ בְּ/חֹרֵב֒ וְ/הִכִּ֣יתָ בַ/צּ֗וּר וְ/יָצְא֥וּ מִמֶּ֛/נּוּ מַ֖יִם וְ/שָׁתָ֣ה הָ/עָ֑ם וַ/יַּ֤עַשׂ כֵּן֙ מֹשֶׁ֔ה לְ/עֵינֵ֖י זִקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
17:7 et vocavit nomen loci illius, Tentatio, propter jurgium filiorum Israel, et quia tentaverunt Dominum, dicentes : Estne Dominus in nobis, an non ?
*H And he called the name of that place Temptation, because of the chiding of the children of Israel, and for that they tempted the Lord, saying: Is the Lord amongst us or not?


Ver. 7. Temptation. Massa and Meriba "quarrel," as the Heb. reads.

Καὶ ἐπωνόμασε τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου, Πειρασμὸς, καὶ Λοιδόρησις, διὰ τὴν λοιδορίαν τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, καὶ διὰ τὸ πειράζειν Κύριον, λέγοντας, εἰ ἔστι Κύριος ἐν ἡμῖν, ἢ οὔ;
וַ/יִּקְרָא֙ שֵׁ֣ם הַ/מָּק֔וֹם מַסָּ֖ה וּ/מְרִיבָ֑ה עַל רִ֣יב בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְ/עַ֨ל נַסֹּתָ֤/ם אֶת יְהוָה֙ לֵ/אמֹ֔ר הֲ/יֵ֧שׁ יְהוָ֛ה בְּ/קִרְבֵּ֖/נוּ אִם אָֽיִן
17:8 Venit autem Amalec, et pugnabat contra Israel in Raphidim.
* Footnotes
  • * Deuteronomy 25:17
    Remember what Amalec did to thee in the way when thou camest out of Egypt:
  • * Judith 4:13
    So all the enemies of Israel be, if you persevere in this work which you have begun.
  • * Wisdom 11:3
    They stood against their enemies, and revenged themselves of their adversaries.
*H And Amalec came, and fought against Israel in Raphidim.


Ver. 8. Amalec. The descendants of Esau by his grandson, living about the Red Sea.

Ἦλθε δὲ Ἀμαλὴκ καὶ ἐπολέμει Ἰσραὴλ ἐν Ῥαφιδείν.
וַ/יָּבֹ֖א עֲמָלֵ֑ק וַ/יִּלָּ֥חֶם עִם יִשְׂרָאֵ֖ל בִּ/רְפִידִֽם
17:9 Dixitque Moyses ad Josue : Elige viros : et egressus, pugna contra Amalec : cras ego stabo in vertice collis, habens virgam Dei in manu mea.
*H And Moses said to Josue: Choose out men; and go out and fight against Amalec: tomorrow I will stand on the top of the hill, having the rod of God in my hand.


Ver. 9. Josue, who was before called Osee, or Ausem, was the son of Nun. From the victory obtained over the Amalecites, he was ever after called Josue, Jehosuah, or Jesus, "Saviour." He attached himself to Moses, and is styled his servant, as Patroclus and Merione are called servants of Achilles and of Idomen, by Homer; though they were men of high birth. — Hand, to defend the cause of the Hebrews by a miracle, if it be requisite.

Εἶπε δὲ Μωυσῆς τῷ Ἰησοῖ, Ἐπίλεξον σεαυτῷ ἄνδρας δυνατοὺς, καὶ ἐξελθὼν παράταξαι τῷ Ἀμαλὴκ αὔριον· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἕστηκα ἐπὶ τῆς κορυφῆς τοῦ βουνοῦ, καὶ ἡ ῥάβδος τοῦ Θεοῦ ἐν τῇ χειρί μου.
וַ/יֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֤ה אֶל יְהוֹשֻׁ֨עַ֙ בְּחַר לָ֣/נוּ אֲנָשִׁ֔ים וְ/צֵ֖א הִלָּחֵ֣ם בַּ/עֲמָלֵ֑ק מָחָ֗ר אָנֹכִ֤י נִצָּב֙ עַל רֹ֣אשׁ הַ/גִּבְעָ֔ה וּ/מַטֵּ֥ה הָ/אֱלֹהִ֖ים בְּ/יָדִֽ/י
17:10 Fecit Josue ut locutus erat Moyses, et pugnavit contra Amalec : Moyses autem et Aaron et Hur ascenderunt super verticem collis.
*H Josue did as Moses had spoken, and he fought against Amalec; but Moses, and Aaron, and Hur, went up upon the top of the hill.


Ver. 10. Hur, grandfather of Beseleel, (1 Par. ii. 19,) grandson of Esron by Caleb.

Καὶ ἐποίησεν Ἰησοῦς καθάπερ εἶπεν αὐτῷ Μωυσῆς, καὶ ἐξελθὼν παρετάξατο τῷ Ἀμαλήκ· καὶ Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν καὶ Ὢρ ἀνέβησαν ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ βουνοῦ.
וַ/יַּ֣עַשׂ יְהוֹשֻׁ֗עַ כַּ/אֲשֶׁ֤ר אָֽמַר ל/וֹ֙ מֹשֶׁ֔ה לְ/הִלָּחֵ֖ם בַּ/עֲמָלֵ֑ק וּ/מֹשֶׁה֙ אַהֲרֹ֣ן וְ/ח֔וּר עָל֖וּ רֹ֥אשׁ הַ/גִּבְעָֽה
17:11 Cumque levaret Moyses manus, vincebat Israel : sin autem paululum remisisset, superabat Amalec.
*H And when Moses lifted up his hands, Israel overcame; but if he let them down a little, Amalec overcame.


Ver. 11. And when Moses lifted up his hands. Here Moses was a figure of Christ on the cross, by whose power and mediation we overcome our spiritual enemies. Ch. — Hands, forming the sign of the cross, as the fathers observe, in the posture of a suppliant. S. Jerom says, the people fasted also till the evening, c. Jos. ii. C. — If heretics deride the priests of God, standing with their hands extended at the altar, let them reflect on Moses, and on Jesus Christ, who, lifting up his hands, blessed his disciples; and hence learn, that such ceremonies are not vain. W.

Καὶ ἐγένετο ὅταν ἐπῇρε Μωυσῆς τὰς χεῖρας, κατίσχυεν Ἰσραήλ· ὅταν δὲ καθῆκε τὰς χεῖρας, κατίσχυεν Ἀμαλήκ.
וְ/הָיָ֗ה כַּ/אֲשֶׁ֨ר יָרִ֥ים מֹשֶׁ֛ה יָד֖/וֹ וְ/גָבַ֣ר יִשְׂרָאֵ֑ל וְ/כַ/אֲשֶׁ֥ר יָנִ֛יחַ יָד֖/וֹ וְ/גָבַ֥ר עֲמָלֵֽק
* Summa
*S Part 4, Ques 83, Article 5

[III, Q. 83, Art. 5]

Whether the Actions Performed in Celebrating This Sacrament Are Becoming?

Objection 1: It seems that the actions performed in celebrating this mystery are not becoming. For, as is evident from its form, this sacrament belongs to the New Testament. But under the New Testament the ceremonies of the old are not to be observed, such as that the priests and ministers were purified with water when they drew nigh to offer up the sacrifice: for we read (Ex. 30:19, 20): "Aaron and his sons shall wash their hands and feet . . . when they are going into the tabernacle of the testimony . . . and when they are to come to the altar." Therefore it is not fitting that the priest should wash his hands when celebrating mass.

Obj. 2: Further, (Ex. 30:7), the Lord commanded Aaron to "burn sweet-smelling incense" upon the altar which was "before the propitiatory": and the same action was part of the ceremonies of the Old Law. Therefore it is not fitting for the priest to use incense during mass.

Obj. 3: Further, the ceremonies performed in the sacraments of the Church ought not to be repeated. Consequently it is not proper for the priest to repeat the sign of the cross many times over this sacrament.

Obj. 4: Further, the Apostle says (Heb. 7:7): "And without all contradiction, that which is less, is blessed by the better." But Christ, Who is in this sacrament after the consecration, is much greater than the priest. Therefore quite unseemingly the priest, after the consecration, blesses this sacrament, by signing it with the cross.

Obj. 5: Further, nothing which appears ridiculous ought to be done in one of the Church's sacraments. But it seems ridiculous to perform gestures, e.g. for the priest to stretch out his arms at times, to join his hands, to join together his fingers, and to bow down. Consequently, such things ought not to be done in this sacrament.

Obj. 6: Further, it seems ridiculous for the priest to turn round frequently towards the people, and often to greet the people. Consequently, such things ought not to be done in the celebration of this sacrament.

Obj. 7: Further, the Apostle (1 Cor. 13) deems it improper for Christ to be divided. But Christ is in this sacrament after the consecration. Therefore it is not proper for the priest to divide the host.

Obj. 8: Further, the ceremonies performed in this sacrament represent Christ's Passion. But during the Passion Christ's body was divided in the places of the five wounds. Therefore Christ's body ought to be broken into five parts rather than into three.

Objection 9: Further, Christ's entire body is consecrated in this sacrament apart from the blood. Consequently, it is not proper for a particle of the body to be mixed with the blood.

Objection 10: Further, just as, in this sacrament, Christ's body is set before us as food, so is His blood, as drink. But in receiving Christ's body no other bodily food is added in the celebration of the mass. Therefore, it is out of place for the priest, after taking Christ's blood, to receive other wine which is not consecrated.

Objection 11: Further, the truth ought to be conformable with the figure. But regarding the Paschal Lamb, which was a figure of this sacrament, it was commanded that nothing of it should "remain until the morning." It is improper therefore for consecrated hosts to be reserved, and not consumed at once.

Objection 12: Further, the priest addresses in the plural number those who are hearing mass, when he says, "The Lord be with you": and, "Let us return thanks." But it is out of keeping to address one individual in the plural number, especially an inferior. Consequently it seems unfitting for a priest to say mass with only a single server present. Therefore in the celebration of this sacrament it seems that some of the things done are out of place.

_On the contrary,_ The custom of the Church stands for these things: and the Church cannot err, since she is taught by the Holy Ghost.

_I answer that,_ As was said above (Q. 60, A. 6), there is a twofold manner of signification in the sacraments, by words, and by actions, in order that the signification may thus be more perfect. Now, in the celebration of this sacrament words are used to signify things pertaining to Christ's Passion, which is represented in this sacrament; or again, pertaining to Christ's mystical body, which is signified therein; and again, things pertaining to the use of this sacrament, which use ought to be devout and reverent. Consequently, in the celebration of this mystery some things are done in order to represent Christ's Passion, or the disposing of His mystical body, and some others are done which pertain to the devotion and reverence due to this sacrament.

Reply Obj. 1: The washing of the hands is done in the celebration of mass out of reverence for this sacrament; and this for two reasons: first, because we are not wont to handle precious objects except the hands be washed; hence it seems indecent for anyone to approach so great a sacrament with hands that are, even literally, unclean. Secondly, on account of its signification, because, as Dionysius says (Eccl. Hier. iii), the washing of the extremities of the limbs denotes cleansing from even the smallest sins, according to John 13:10: "He that is washed needeth not but to wash his feet." And such cleansing is required of him who approaches this sacrament; and this is denoted by the confession which is made before the "Introit" of the mass. Moreover, this was signified by the washing of the priests under the Old Law, as Dionysius says (Eccl. Hier. iii). However, the Church observes this ceremony, not because it was prescribed under the Old Law, but because it is becoming in itself, and therefore instituted by the Church. Hence it is not observed in the same way as it was then: because the washing of the feet is omitted, and the washing of the hands is observed; for this can be done more readily, and suffices for denoting perfect cleansing. For, since the hand is the "organ of organs" (De Anima iii), all works are attributed to the hands: hence it is said in Ps. 25:6: "I will wash my hands among the innocent."

Reply Obj. 2: We use incense, not as commanded by a ceremonial precept of the Law, but as prescribed by the Church; accordingly we do not use it in the same fashion as it was ordered under the Old Law. It has reference to two things: first, to the reverence due to this sacrament, i.e. in order by its good odor, to remove any disagreeable smell that may be about the place; secondly, it serves to show the effect of grace, wherewith Christ was filled as with a good odor, according to Gen. 27:27: "Behold, the odor of my son is like the odor of a ripe field"; and from Christ it spreads to the faithful by the work of His ministers, according to 2 Cor. 2:14: "He manifesteth the odor of his knowledge by us in every place"; and therefore when the altar which represents Christ, has been incensed on every side, then all are incensed in their proper order.

Reply Obj. 3: The priest, in celebrating the mass, makes use of the sign of the cross to signify Christ's Passion which was ended upon the cross. Now, Christ's Passion was accomplished in certain stages. First of all there was Christ's betrayal, which was the work of God, of Judas, and of the Jews; and this is signified by the triple sign of the cross at the words, "These gifts, these presents, these holy unspotted sacrifices."

Secondly, there was the selling of Christ. Now he was sold to the Priests, to the Scribes, and to the Pharisees: and to signify this the threefold sign of the cross is repeated, at the words, "blessed, enrolled, ratified." Or again, to signify the price for which He was sold, viz. thirty pence. And a double cross is added at the words--"that it may become to us the Body and the Blood," etc., to signify the person of Judas the seller, and of Christ Who was sold.

Thirdly, there was the foreshadowing of the Passion at the last supper. To denote this, in the third place, two crosses are made, one in consecrating the body, the other in consecrating the blood; each time while saying, "He blessed."

Fourthly, there was Christ's Passion itself. And so in order to represent His five wounds, in the fourth place, there is a fivefold signing of the cross at the words, "a pure Victim, a holy Victim, a spotless Victim, the holy bread of eternal life, and the cup of everlasting salvation."

Fifthly, the outstretching of Christ's body, and the shedding of the blood, and the fruits of the Passion, are signified by the triple signing of the cross at the words, "as many as shall receive the body and blood, may be filled with every blessing," etc.

Sixthly, Christ's threefold prayer upon the cross is represented; one for His persecutors when He said, "Father, forgive them"; the second for deliverance from death, when He cried, "My God, My God, why hast Thou forsaken Me?" the third referring to His entrance into glory, when He said, "Father, into Thy hands I commend My spirit"; and in order to denote these there is a triple signing with the cross made at the words, "Thou dost sanctify, quicken, bless."

Seventhly, the three hours during which He hung upon the cross, that is, from the sixth to the ninth hour, are represented; in signification of which we make once more a triple sign of the cross at the words, "Through Him, and with Him, and in Him."

Eighthly, the separation of His soul from the body is signified by the two subsequent crosses made over the chalice.

Ninthly, the resurrection on the third day is represented by the three crosses made at the words--"May the peace of the Lord be ever with you."

In short, we may say that the consecration of this sacrament, and the acceptance of this sacrifice, and its fruits, proceed from the virtue of the cross of Christ, and therefore wherever mention is made of these, the priest makes use of the sign of the cross.

Reply Obj. 4: After the consecration, the priest makes the sign of the cross, not for the purpose of blessing and consecrating, but only for calling to mind the virtue of the cross, and the manner of Christ's suffering, as is evident from what has been said (ad 3).

Reply Obj. 5: The actions performed by the priest in mass are not ridiculous gestures, since they are done so as to represent something else. The priest in extending his arms signifies the outstretching of Christ's arms upon the cross. He also lifts up his hands as he prays, to point out that his prayer is directed to God for the people, according to Lam. 3:41: "Let us lift up our hearts with our hands to the Lord in the heavens": and Ex. 17:11: "And when Moses lifted up his hands Israel overcame." That at times he joins his hands, and bows down, praying earnestly and humbly, denotes the humility and obedience of Christ, out of which He suffered. He closes his fingers, i.e. the thumb and first finger, after the consecration, because, with them, he had touched the consecrated body of Christ; so that if any particle cling to the fingers, it may not be scattered: and this belongs to the reverence for this sacrament.

Reply Obj. 6: Five times does the priest turn round towards the people, to denote that our Lord manifested Himself five times on the day of His Resurrection, as stated above in the treatise on Christ's Resurrection (Q. 55, A. 3, Obj. 3). But the priest greets the people seven times, namely, five times, by turning round to the people, and twice without turning round, namely, when he says, "The Lord be with you" before the "Preface," and again when he says, "May the peace of the Lord be ever with you": and this is to denote the sevenfold grace of the Holy Ghost. But a bishop, when he celebrates on festival days, in his first greeting says, "Peace be to you," which was our Lord's greeting after Resurrection, Whose person the bishop chiefly represents.

Reply Obj. 7: The breaking of the host denotes three things: first, the rending of Christ's body, which took place in the Passion; secondly, the distinction of His mystical body according to its various states; and thirdly, the distribution of the graces which flow from Christ's Passion, as Dionysius observes (Eccl. Hier. iii). Hence this breaking does not imply severance in Christ.

Reply Obj. 8: As Pope Sergius says, and it is to be found in the Decretals (De Consecr., dist. ii), "the Lord's body is threefold; the part offered and put into the chalice signifies Christ's risen body," namely, Christ Himself, and the Blessed Virgin, and the other saints, if there be any, who are already in glory with their bodies. "The part consumed denotes those still walking upon earth," because while living upon earth they are united together by this sacrament; and are bruised by the passions, just as the bread eaten is bruised by the teeth. "The part reserved on the altar till the close of the mass, is His body hidden in the sepulchre, because the bodies of the saints will be in their graves until the end of the world": though their souls are either in purgatory, or in heaven. However, this rite of reserving one part on the altar till the close of the mass is no longer observed, on account of the danger; nevertheless, the same meaning of the parts continues, which some persons have expressed in verse, thus:

"The host being rent-- What is dipped, means the blest; What is dry, means the living; What is kept, those at rest."

Others, however, say that the part put into the chalice denotes those still living in this world, while the part kept outside the chalice denotes those fully blessed both in soul and body; while the part consumed means the others.

Reply Obj. 9: Two things can be signified by the chalice: first, the Passion itself, which is represented in this sacrament, and according to this, by the part put into the chalice are denoted those who are still sharers of Christ's sufferings; secondly, the enjoyment of the Blessed can be signified, which is likewise foreshadowed in this sacrament; and therefore those whose bodies are already in full beatitude, are denoted by the part put into the chalice. And it is to be observed that the part put into the chalice ought not to be given to the people to supplement the communion, because Christ gave dipped bread only to Judas the betrayer.

Reply Obj. 10: Wine, by reason of its humidity, is capable of washing, consequently it is received in order to rinse the mouth after receiving this sacrament, lest any particles remain: and this belongs to reverence for the sacrament. Hence (Extra, De Celebratione missae, chap. Ex parte), it is said: "The priest should always cleanse his mouth with wine after receiving the entire sacrament of Eucharist: except when he has to celebrate another mass on the same day, lest from taking the ablution-wine he be prevented from celebrating again"; and it is for the same reason that wine is poured over the fingers with which he had touched the body of Christ.

Reply Obj. 11: The truth ought to be conformable with the figure, in some respect: namely, because a part of the host consecrated, of which the priest and ministers or even the people communicate, ought not to be reserved until the day following. Hence, as is laid down (De Consecr., dist. ii), Pope Clement I ordered that "as many hosts are to be offered on the altar as shall suffice for the people; should any be left over, they are not to be reserved until the morrow, but let the clergy carefully consume them with fear and trembling." Nevertheless, since this sacrament is to be received daily, whereas the Paschal Lamb was not, it is therefore necessary for other hosts to be reserved for the sick. Hence we read in the same distinction: "Let the priest always have the Eucharist ready, so that, when anyone fall sick, he may take Communion to him at once, lest he die without it."

Reply Obj. 12: Several persons ought to be present at the solemn celebration of the mass. Hence Pope Soter says (De Consecr., dist. 1): "It has also been ordained, that no priest is to presume to celebrate solemn mass, unless two others be present answering him, while he himself makes the third; because when he says in the plural, 'The Lord be with you,' and again in the Secrets, 'Pray ye for me,' it is most becoming that they should answer his greeting." Hence it is for the sake of greater solemnity that we find it decreed (De Consecr. dist. 1) that a bishop is to solemnize mass with several assistants. Nevertheless, in private masses it suffices to have one server, who takes the place of the whole Catholic people, on whose behalf he makes answer in the plural to the priest. _______________________

SIXTH

17:12 Manus autem Moysi erant graves : sumentes igitur lapidem, posuerunt subter eum, in quo sedit : Aaron autem et Hur sustentabant manus ejus ex utraque parte. Et factum est ut manus illius non lassarentur usque ad occasum solis.
And Moses's hands were heavy: so they took a stone, and put under him, and he sat on it: and Aaron and Hur stayed up his hands on both sides. And it came to pass, that his hands were not weary until sunset.
Αἱ δὲ χεῖρες Μωυσῆ βαρεῖαι· καὶ λαβόντες λίθον ὑπέθηκαν ὑπʼ αὐτὸν, καὶ ἐκάθητο ἐπʼ αὐτοῦ· καὶ Ἀαρὼν καὶ Ὢρ ἐστήριζον τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐντεῦθεν εἷς, καὶ ἐντεῦθεν εἷς· καὶ ἐγένοντο αἱ χεῖρες Μωυσῆ ἐστηριγμέναι ἕως δυσμῶν ἡλίου.
וִ/ידֵ֤י מֹשֶׁה֙ כְּבֵדִ֔ים וַ/יִּקְחוּ אֶ֛בֶן וַ/יָּשִׂ֥ימוּ תַחְתָּ֖י/ו וַ/יֵּ֣שֶׁב עָלֶ֑י/הָ וְ/אַהֲרֹ֨ן וְ/ח֜וּר תָּֽמְכ֣וּ בְ/יָדָ֗י/ו מִ/זֶּ֤ה אֶחָד֙ וּ/מִ/זֶּ֣ה אֶחָ֔ד וַ/יְהִ֥י יָדָ֛י/ו אֱמוּנָ֖ה עַד בֹּ֥א הַ/שָּֽׁמֶשׁ
17:13 Fugavitque Josue Amalec, et populum ejus in ore gladii.
And Josue put Amalec and his people to flight, by the edge of the sword.
Καὶ ἐτρέψατο Ἰησοῦς τὸν Ἀμαλὴκ, καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐν φόνῳ μαχαίρας.
וַ/יַּחֲלֹ֧שׁ יְהוֹשֻׁ֛עַ אֶת עֲמָלֵ֥ק וְ/אֶת עַמּ֖/וֹ לְ/פִי חָֽרֶב
17:14 Dixit autem Dominus ad Moysen : Scribe hoc ob monimentum in libro, et trade auribus Josue : delebo enim memoriam Amalec sub caelo.
*H And the Lord said to Moses: Write this for a memorial in a book, and deliver it to the ears of Josue; for I will destroy the memory of Amalec from under heaven.


Ver. 14. Of Josue, and of all who shall govern after him, that they may remember to execute my decree of extermination, against these cruel Amalecites, who have first dared to oppose the progress of my dejected people. H. — Moses mentions, that they particularly attacked the feeble and stragglers, (Deut. xxv. 18,) though their army was very formidable. Judith iv. 13. Saul received an express order to destroy this nation; and he made such havoc among them, that they never rose again to any importance, and were confounded with the Idumeans. 1 K. xv. 3. C.

Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν, Κατάγραψον τοῦτο εἰς μνημόσυνον εἰς βιβλίον, καὶ δὸς εἰς τὰ ὦτα Ἰησοῖ· ὅτι ἀλοιφῇ ἐξαλείψω τὸ μνημόσυνον Ἀμαλὴκ ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανόν.
וַ/יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל מֹשֶׁ֗ה כְּתֹ֨ב זֹ֤את זִכָּרוֹן֙ בַּ/סֵּ֔פֶר וְ/שִׂ֖ים בְּ/אָזְנֵ֣י יְהוֹשֻׁ֑עַ כִּֽי מָחֹ֤ה אֶמְחֶה֙ אֶת זֵ֣כֶר עֲמָלֵ֔ק מִ/תַּ֖חַת הַ/שָּׁמָֽיִם
17:15 Aedificavitque Moyses altare : et vocavit nomen ejus, Dominus exaltatio mea, dicens :
*H And Moses built an altar; and called the name thereof, The Lord, my exaltation, saying:


Ver. 15. Exaltation. He has given me the victory. He has supported my hands on high, holding the rod as a standard. H.

Καὶ ᾠκοδόμησε Μωυσῆς θυσιαστήριον Κυρίῳ· καὶ ἐπωνόμασε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Κύριος καταφυγή μου.
וַ/יִּ֥בֶן מֹשֶׁ֖ה מִזְבֵּ֑חַ וַ/יִּקְרָ֥א שְׁמ֖/וֹ יְהוָ֥ה נִסִּֽ/י
17:16 Quia manus solii Domini, et bellum Domini erit contra Amalec, a generatione in generationem.
*H Because the hand of the throne of the Lord, and the war of the Lord shall be against Amalec, from generation to generation.


Ver. 16. Hand of the throne. The Lord hath lifted up his hand, and sworn on his throne, that war, &c. (Chald.) or the hand of Amalec hath attacked the throne (Israel, the inheritance) of the Lord; therefore shall he pursue them for ever. The Sept. have followed a different reading, "because with a secret hand the Lord will fight; and some suggest, that instead of ces, throne, we should read nos, signal, or standard." Since the hand has attacked the standard of the Lord, the war of the Lord is against Amalec. Le Clerc. — Or "the Lord has taken his standard into his hand to destroy the Amalecites for ever." Chateillon. C.

Ὅτι ἐν χειρὶ κρυφαίᾳ πολεμεῖ Κύριος ἐπὶ Ἀμαλὴκ ἀπὸ γενεῶν εἰς γενεάς.
וַ/יֹּ֗אמֶר כִּֽי יָד֙ עַל כֵּ֣ס יָ֔הּ מִלְחָמָ֥ה לַ/יהוָ֖ה בַּֽ/עֲמָלֵ֑ק מִ/דֹּ֖ר דֹּֽר
* Summa
*S Part 2, Ques 105, Article 3

[I-II, Q. 105, Art. 3]

Whether the Judicial Precepts Regarding Foreigners Were Framed in a Suitable Manner?

Objection 1: It would seem that the judicial precepts regarding foreigners were not suitably framed. For Peter said (Acts 10:34, 35): "In very deed I perceive that God is not a respecter of persons, but in every nation, he that feareth Him and worketh justice is acceptable to Him." But those who are acceptable to God should not be excluded from the Church of God. Therefore it is unsuitably commanded (Deut. 23:3) that "the Ammonite and the Moabite, even after the tenth generation, shall not enter into the church of the Lord for ever": whereas, on the other hand, it is prescribed (Deut. 23:7) to be observed with regard to certain other nations: "Thou shalt not abhor the Edomite, because he is thy brother; nor the Egyptian because thou wast a stranger in his land."

Obj. 2: Further, we do not deserve to be punished for those things which are not in our power. But it is not in man's power to be an eunuch, or born of a prostitute. Therefore it is unsuitably commanded (Deut. 23:1, 2) that "an eunuch and one born of a prostitute shalt not enter into the church of the Lord."

Obj. 3: Further, the Old Law mercifully forbade strangers to be molested: for it is written (Ex. 22:21): "Thou shalt not molest a stranger, nor afflict him; for yourselves also were strangers in the land of Egypt": and (Ex. 23:9): "Thou shalt not molest a stranger, for you know the hearts of strangers, for you also were strangers in the land of Egypt." But it is an affliction to be burdened with usury. Therefore the Law unsuitably permitted them (Deut. 23:19, 20) to lend money to the stranger for usury.

Obj. 4: Further, men are much more akin to us than trees. But we should show greater care and love for those things that are nearest to us, according to Ecclus. 13:19: "Every beast loveth its like: so also every man him that is nearest to himself." Therefore the Lord unsuitably commanded (Deut. 20:13-19) that all the inhabitants of a captured hostile city were to be slain, but that the fruit-trees should not be cut down.

Obj. 5: Further, every one should prefer the common good of virtue to the good of the individual. But the common good is sought in a war which men fight against their enemies. Therefore it is unsuitably commanded (Deut. 20:5-7) that certain men should be sent home, for instance a man that had built a new house, or who had planted a vineyard, or who had married a wife.

Obj. 6: Further, no man should profit by his own fault. But it is a man's fault if he be timid or faint-hearted: since this is contrary to the virtue of fortitude. Therefore the timid and faint-hearted are unfittingly excused from the toil of battle (Deut. 20:8).

_On the contrary,_ Divine Wisdom declares (Prov. 8:8): "All my words are just, there is nothing wicked nor perverse in them."

_I answer that,_ Man's relations with foreigners are twofold: peaceful, and hostile: and in directing both kinds of relation the Law contained suitable precepts. For the Jews were offered three opportunities of peaceful relations with foreigners. First, when foreigners passed through their land as travelers. Secondly, when they came to dwell in their land as newcomers. And in both these respects the Law made kind provision in its precepts: for it is written (Ex. 22:21): "Thou shalt not molest a stranger (_advenam_)"; and again (Ex. 22:9): "Thou shalt not molest a stranger (_peregrino_)." Thirdly, when any foreigners wished to be admitted entirely to their fellowship and mode of worship. With regard to these a certain order was observed. For they were not at once admitted to citizenship: just as it was law with some nations that no one was deemed a citizen except after two or three generations, as the Philosopher says (Polit. iii, 1). The reason for this was that if foreigners were allowed to meddle with the affairs of a nation as soon as they settled down in its midst, many dangers might occur, since the foreigners not yet having the common good firmly at heart might attempt something hurtful to the people. Hence it was that the Law prescribed in respect of certain nations that had close relations with the Jews (viz., the Egyptians among whom they were born and educated, and the Idumeans, the children of Esau, Jacob's brother), that they should be admitted to the fellowship of the people after the third generation; whereas others (with whom their relations had been hostile, such as the Ammonites and Moabites) were never to be admitted to citizenship; while the Amalekites, who were yet more hostile to them, and had no fellowship of kindred with them, were to be held as foes in perpetuity: for it is written (Ex. 17:16): "The war of the Lord shall be against Amalec from generation to generation."

In like manner with regard to hostile relations with foreigners, the Law contained suitable precepts. For, in the first place, it commanded that war should be declared for a just cause: thus it is commanded (Deut. 20:10) that when they advanced to besiege a city, they should at first make an offer of peace. Secondly, it enjoined that when once they had entered on a war they should undauntedly persevere in it, putting their trust in God. And in order that they might be the more heedful of this command, it ordered that on the approach of battle the priest should hearten them by promising them God's aid. Thirdly, it prescribed the removal of whatever might prove an obstacle to the fight, and that certain men, who might be in the way, should be sent home. Fourthly, it enjoined that they should use moderation in pursuing the advantage of victory, by sparing women and children, and by not cutting down fruit-trees of that country.

Reply Obj. 1: The Law excluded the men of no nation from the worship of God and from things pertaining to the welfare of the soul: for it is written (Ex. 12:48): "If any stranger be willing to dwell among you, and to keep the Phase of the Lord; all his males shall first be circumcised, and then shall he celebrate it according to the manner, and he shall be as that which is born in the land." But in temporal matters concerning the public life of the people, admission was not granted to everyone at once, for the reason given above: but to some, i.e. the Egyptians and Idumeans, in the third generation; while others were excluded in perpetuity, in detestation of their past offense, i.e. the peoples of Moab, Ammon, and Amalec. For just as one man is punished for a sin committed by him, in order that others seeing this may be deterred and refrain from sinning; so too may one nation or city be punished for a crime, that others may refrain from similar crimes.

Nevertheless it was possible by dispensation for a man to be admitted to citizenship on account of some act of virtue: thus it is related (Judith 14:6) that Achior, the captain of the children of Ammon, "was joined to the people of Israel, with all the succession of his kindred." The same applies to Ruth the Moabite who was "a virtuous woman" (Ruth 3:11): although it may be said that this prohibition regarded men and not women, who are not competent to be citizens absolutely speaking.

Reply Obj. 2: As the Philosopher says (Polit. iii, 3), a man is said to be a citizen in two ways: first, simply; secondly, in a restricted sense. A man is a citizen simply if he has all the rights of citizenship, for instance, the right of debating or voting in the popular assembly. On the other hand, any man may be called citizen, only in a restricted sense, if he dwells within the state, even common people or children or old men, who are not fit to enjoy power in matters pertaining to the common weal. For this reason bastards, by reason of their base origin, were excluded from the _ecclesia,_ i.e. from the popular assembly, down to the tenth generation. The same applies to eunuchs, who were not competent to receive the honor due to a father, especially among the Jews, where the divine worship was continued through carnal generation: for even among the heathens, those who had many children were marked with special honor, as the Philosopher remarks (Polit. ii, 6). Nevertheless, in matters pertaining to the grace of God, eunuchs were not discriminated from others, as neither were strangers, as already stated: for it is written (Isa. 56:3): "Let not the son of the stranger that adhereth to the Lord speak, saying: The Lord will divide and separate me from His people. And let not the eunuch say: Behold I am a dry tree."

Reply Obj. 3: It was not the intention of the Law to sanction the acceptance of usury from strangers, but only to tolerate it on account of the proneness of the Jews to avarice; and in order to promote an amicable feeling towards those out of whom they made a profit.

Reply Obj. 4: A distinction was observed with regard to hostile cities. For some of them were far distant, and were not among those which had been promised to them. When they had taken these cities, they killed all the men who had fought against God's people; whereas the women and children were spared. But in the neighboring cities which had been promised to them, all were ordered to be slain, on account of their former crimes, to punish which God sent the Israelites as executor of Divine justice: for it is written (Deut. 9:5) "because they have done wickedly, they are destroyed at thy coming in." The fruit-trees were commanded to be left untouched, for the use of the people themselves, to whom the city with its territory was destined to be subjected.

Reply Obj. 5: The builder of a new house, the planter of a vineyard, the newly married husband, were excluded from fighting, for two reasons. First, because man is wont to give all his affection to those things which he has lately acquired, or is on the point of having, and consequently he is apt to dread the loss of these above other things. Wherefore it was likely enough that on account of this affection they would fear death all the more, and be so much the less brave in battle. Secondly, because, as the Philosopher says (Phys. ii, 5), "it is a misfortune for a man if he is prevented from obtaining something good when it is within his grasp." And so lest the surviving relations should be the more grieved at the death of these men who had not entered into the possession of the good things prepared for them; and also lest the people should be horror-stricken at the sight of their misfortune: these men were taken away from the danger of death by being removed from the battle.

Reply Obj. 6: The timid were sent back home, not that they might be the gainers thereby; but lest the people might be the losers by their presence, since their timidity and flight might cause others to be afraid and run away. ________________________

FOURTH

Prev Next