Prev Exodus Chapter 8 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

8:1 Dixit quoque Dominus ad Moysen : Ingredere ad Pharaonem, et dices ad eum : Haec dicit Dominus : Dimitte populum meum, ut sacrificet mihi :
And the Lord said to Moses: Go in to Pharao, and thou shalt say to him: Thus saith the Lord: Let my people go to sacrifice to me.
Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν, εἶπον Ἀαρὼν τῷ ἀδελφῷ σου, ἔκτεινον τῇ χειρὶ τὴν ῥάβδον σου ἐπὶ τοὺς ποταμοὺς, καὶ ἐπὶ τὰς διώρυγας, καὶ ἐπὶ τὰ ἕλη, καὶ ἀνάγαγε τοὺς βατράχους.
7_26 וַ/יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל מֹשֶׁ֔ה בֹּ֖א אֶל פַּרְעֹ֑ה וְ/אָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗י/ו כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה שַׁלַּ֥ח אֶת עַמִּ֖/י וְ/יַֽעַבְדֻֽ/נִי
8:2 sin autem nolueris dimittere, ecce ego percutiam omnes terminos tuos ranis,
But if thou wilt not let them go, behold I will strike all thy coasts with frogs.
Καὶ ἐξέτεινεν Ἀαρὼν τὴν χεῖρα ἐπὶ τὰ ὕδατα Αἰγύπτου, καὶ ἀνήγαγε τοὺς βατράχους· καὶ ἀνεβιβάσθη ὁ βάτραχος, καὶ ἐκάλυψε τὴν γῆν Αἰγύπτου.
7_27 וְ/אִם מָאֵ֥ן אַתָּ֖ה לְ/שַׁלֵּ֑חַ הִנֵּ֣ה אָנֹכִ֗י נֹגֵ֛ף אֶת כָּל גְּבוּלְ/ךָ֖ בַּֽ/צְפַרְדְּעִֽים
8:3 et ebulliet fluvius ranas : quae ascendent, et ingredientur domum tuam, et cubiculum lectuli tui, et super stratum tuum, et in domos servorum tuorum, et in populum tuum, et in furnos tuos, et in reliquias ciborum tuorum :
*H And the river shall bring forth an abundance of frogs; which shall come up and enter into thy house, and thy bedchamber, and upon thy bed, and into the houses of thy servants, and to thy people, and into thy ovens, and into the remains of thy meats:


Ver. 3. Frogs, not by a new creation; but the spawn was miraculously brought to maturity. C. — Angels, or a divine instinct, brought them to infest all places; and thus they became a more grievous plague than that of blood. M.

Ἐποίησαν δὲ ὡσαύτως καὶ οἱ ἐπαοιδοὶ τῶν Αἰγυπτίων ταῖς φαρμακίαις αὐτῶν, καὶ ἀνήγαγον τοὺς βατράχους ἐπὶ γῆν Αἰγύπτου.
7_28 וְ/שָׁרַ֣ץ הַ/יְאֹר֮ צְפַרְדְּעִים֒ וְ/עָלוּ֙ וּ/בָ֣אוּ בְּ/בֵיתֶ֔/ךָ וּ/בַ/חֲדַ֥ר מִשְׁכָּבְ/ךָ֖ וְ/עַל מִטָּתֶ֑/ךָ וּ/בְ/בֵ֤ית עֲבָדֶ֨י/ךָ֙ וּ/בְ/עַמֶּ֔/ךָ וּ/בְ/תַנּוּרֶ֖י/ךָ וּ/בְ/מִשְׁאֲרוֹתֶֽי/ךָ
8:4 et ad te, et ad populum tuum, et ad omnes servos tuos intrabunt ranae.
*H And the frogs shall come in to thee, and to thy people, and to all thy servants.


Ver. 4. Servants. The Abderites and Dardanians were formerly obliged to abandon their country by such a plague. Orosius iii. 23. Plin. viii. 29. C. — Here the Samaritan copy adds, that Moses delivered this message to Pharao. H.

Καὶ ἐκάλεσε Φαραὼ Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν, καὶ εἶπεν, εὔξασθε περὶ ἐμοῦ πρὸς Κύριον, καὶ περιελέτω τοὺς βατράχους ἀπʼ ἐμοῦ, καὶ ἀπὸ τοῦ ἐμοῦ λαοῦ· καὶ ἐξαποστελῶ αὐτοὺς, καὶ θύσωσι τῷ Κυρίῳ.
7_29 וּ/בְ/כָ֥ה וּֽ/בְ/עַמְּ/ךָ֖ וּ/בְ/כָל עֲבָדֶ֑י/ךָ יַעֲל֖וּ הַֽ/צְפַרְדְּעִֽים
8:5 Dixitque Dominus ad Moysen : Dic ad Aaron : Extende manum tuam super fluvios ac super rivos et paludes, et educ ranas super terram Aegypti.
And the Lord said to Moses: Say to Aaron: Stretch forth thy hand upon the streams, and upon the rivers and the pools, and bring forth frogs upon the land of Egypt.
Εἶπε δὲ Μωυσῆς πρὸς Φαραὼ, τάξαι πρὸς με πότε εὔξομαι περὶ σοῦ, καὶ περὶ τῶν θεραπόντων σου, καὶ τοῦ λαοῦ σου, ἀφανίσαι τοὺς βατράχους ἀπὸ σοῦ, καὶ ἀπὸ τοῦ λαοῦ σου, καὶ ἐκ τῶν οἰκιῶν ὑμῶν, πλὴν ἐν τῷ ποταμῷ ὑπολειφθήσονται.
8_1 וַ/יֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ אֶל מֹשֶׁה֒ אֱמֹ֣ר אֶֽל אַהֲרֹ֗ן נְטֵ֤ה אֶת יָדְ/ךָ֙ בְּ/מַטֶּ֔/ךָ עַל הַ֨/נְּהָרֹ֔ת עַל הַ/יְאֹרִ֖ים וְ/עַל הָ/אֲגַמִּ֑ים וְ/הַ֥עַל אֶת הַֽ/צְפַרְדְּעִ֖ים עַל אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
8:6 Et extendit Aaron manum super aquas Aegypti, et ascenderunt ranae, operueruntque terram Aegypti.
And Aaron stretched forth his hand upon the waters of Egypt, and the frogs came up, and covered the land of Egypt.
Ὁ δὲ εἶπεν, εἰς αὔριον· εἶπεν οὖν, ὡς εἴρηκας· ἵνα εἰδῇς ὅτι οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν Κυρίου·
8_2 וַ/יֵּ֤ט אַהֲרֹן֙ אֶת יָד֔/וֹ עַ֖ל מֵימֵ֣י מִצְרָ֑יִם וַ/תַּ֨עַל֙ הַ/צְּפַרְדֵּ֔עַ וַ/תְּכַ֖ס אֶת אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
8:7 Fecerunt autem et malefici per incantationes suas similiter, eduxeruntque ranas super terram Aegypti.
*H And the magicians also, by their enchantments, did in like manner, and they brought forth frogs upon the land of Egypt.


Ver. 7. Frogs, few in number, and brought by the ministry of devils. M.

Καὶ περιαιρεθήσονται οἱ βάτραχοι ἀπὸ σοῦ, καὶ ἀπὸ τῶν οἰκιῶν ὑμῶν, καὶ ἀπὸ τῶν ἐπαύλεων, καὶ ἀπὸ τῶν θεραπόντων σου, καὶ ἀπὸ τοῦ λαοῦ σου, πλὴν ἐν τῷ ποταμῷ ὑπολειφθήσονται.
8_3 וַ/יַּֽעֲשׂוּ כֵ֥ן הַֽ/חֲרְטֻמִּ֖ים בְּ/לָטֵי/הֶ֑ם וַ/יַּעֲל֥וּ אֶת הַֽ/צְפַרְדְּעִ֖ים עַל אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
8:8 Vocavit autem Pharao Moysen et Aaron, et dixit eis : Orate Dominum ut auferat ranas a me et a populo meo, et dimittam populum ut sacrificet Domino.
*H But Pharao called Moses and Aaron, and said to them: Pray ye to the Lord to take away the frogs from me and from my people; and I will let the people go to sacrifice to the Lord.


Ver. 8. Pray ye to the Lord, &c. By this it appears, that though the magicians, by the help of the devil, could bring frogs, yet they could not take these away: God being pleased to abridge in this the power of Satan. So we see they could not afterwards produce the lesser insects; and in this restraint of the power of the devil, were forced to acknowledge the finger of God.

Ἐξῆλθε δὲ Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν ἀπὸ Φαραώ· καὶ ἐβόησε Μωυσῆς πρὸς Κύριον περὶ τοῦ ὁρισμοῦ τῶν βατράχων, ὡς ἐτάξατο Φαραώ.
8_4 וַ/יִּקְרָ֨א פַרְעֹ֜ה לְ/מֹשֶׁ֣ה וּֽ/לְ/אַהֲרֹ֗ן וַ/יֹּ֨אמֶר֙ הַעְתִּ֣ירוּ אֶל יְהוָ֔ה וְ/יָסֵר֙ הַֽ/צְפַרְדְּעִ֔ים מִמֶּ֖/נִּי וּ/מֵֽ/עַמִּ֑/י וַ/אֲשַׁלְּחָה֙ אֶת הָ/עָ֔ם וְ/יִזְבְּח֖וּ לַ/יהוָֽה
8:9 Dixitque Moyses ad Pharaonem : Constitue mihi quando deprecer pro te, et pro servis tuis, et pro populo tuo, ut abigantur ranae a te, et a domo tua, et a servis tuis, et a populo tuo : et tantum in flumine remaneant.
*H And Moses said to Pharao: Set me a time when I shall pray for thee, and for thy servants, and for thy people, that the frogs may be driven away from thee and from thy house, and from thy servants, and from thy people; and may remain only in the river.


Ver. 9. A time. Moses thus prevents the king from attributing their departure to natural causes. Pharao was perhaps inclined to suspect this would be the case, and therefore had a mind to wait till the morrow. M.

Ἐποιήσε δὲ Κύριος καθάπερ εἶπε Μωυσῆς· καὶ ἐτελεύτησαν οἱ βάτραχοι ἐκ τῶν οἰκιῶν, καὶ ἐκ τῶν ἐπαύλεων, καὶ ἐκ τῶν ἀγρῶν.
8_5 וַ/יֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֣ה לְ/פַרְעֹה֮ הִתְפָּאֵ֣ר עָלַ/י֒ לְ/מָתַ֣י אַעְתִּ֣יר לְ/ךָ֗ וְ/לַ/עֲבָדֶ֨י/ךָ֙ וּֽ/לְ/עַמְּ/ךָ֔ לְ/הַכְרִית֙ הַֽ/צֲפַרְדְּעִ֔ים מִמְּ/ךָ֖ וּ/מִ/בָּתֶּ֑י/ךָ רַ֥ק בַּ/יְאֹ֖ר תִּשָּׁאַֽרְנָה
8:10 Qui respondit : Cras. At ille : Juxta, inquit, verbum tuum faciam : ut scias quoniam non est sicut Dominus Deus noster.
And he answered: To morrow. But he said: I will do according to thy word; that thou mayest know that there is none like to the Lord our God.
Καὶ συνήγαγον αὐτοὺς, θημωνίας θημωνίας· καὶ ὤζεσεν ἡ γῆ.
8_6 וַ/יֹּ֖אמֶר לְ/מָחָ֑ר וַ/יֹּ֨אמֶר֙ כִּ/דְבָ֣רְ/ךָ֔ לְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּי אֵ֖ין כַּ/יהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי/נוּ
8:11 Et recedent ranae a te, et a domo tua, et a servis tuis, et a populo tuo : et tantum in flumine remanebunt.
And the frogs shall depart from thee, and from thy house, and from thy servants, and from thy people; and shall remain only in the river.
Ἰδὼν δὲ Φαραὼ ὅτι γέγονεν ἀνάψυξις, ἐβαρύνθη ἡ καρδία αὐτοῦ, καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν, καθάπερ ἐλάλησε Κύριος.
8_7 וְ/סָר֣וּ הַֽ/צְפַרְדְּעִ֗ים מִמְּ/ךָ֙ וּ/מִ/בָּ֣תֶּ֔י/ךָ וּ/מֵ/עֲבָדֶ֖י/ךָ וּ/מֵ/עַמֶּ֑/ךָ רַ֥ק בַּ/יְאֹ֖ר תִּשָּׁאַֽרְנָה
8:12 Egressique sunt Moyses et Aaron a Pharaone : et clamavit Moyses ad Dominum pro sponsione ranarum quam condixerat Pharaoni.
And Moses and Aaron went forth from Pharao: and Moses cried to the Lord for the promise, which he had made to Pharao concerning the frogs.
Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν, εἶπον Ἀαρὼν, ἔκτεινον τῇ χειρὶ τὴν ῥάβδον σου, καὶ πάταξον τὸ χῶμα τῆς γῆς· καὶ ἔσονται σκνίφες ἔν τε τοῖς ἀνθρώποις, καὶ ἐν τοῖς τετράποσι, καὶ ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου.
8_8 וַ/יֵּצֵ֥א מֹשֶׁ֛ה וְ/אַהֲרֹ֖ן מֵ/עִ֣ם פַּרְעֹ֑ה וַ/יִּצְעַ֤ק מֹשֶׁה֙ אֶל יְהוָ֔ה עַל דְּבַ֥ר הַֽ/צְפַרְדְּעִ֖ים אֲשֶׁר שָׂ֥ם לְ/פַרְעֹֽה
8:13 Fecitque Dominus juxta verbum Moysi : et mortuae sunt ranae de domibus, et de villis, et de agris.
And the Lord did according to the word of Moses: and the frogs died out of the houses, and out of the villages, and out of the fields:
Ἐξέτεινεν οὖν Ἀαρὼν τῇ χειρὶ τὴν ῥάβδον, καὶ ἐπάταξε τὸ χῶμα τῆς γῆς· καὶ ἐγένοντο οἱ σκνίφες ἐν τοῖς ἀνθρώποις, ἔν τε τοῖς τετράποσι, καὶ ἐν παντὶ χώματι τῆς γῆς ἐγένοντο οἱ σκνίφες.
8_9 וַ/יַּ֥עַשׂ יְהוָ֖ה כִּ/דְבַ֣ר מֹשֶׁ֑ה וַ/יָּמֻ֨תוּ֙ הַֽ/צְפַרְדְּעִ֔ים מִן הַ/בָּתִּ֥ים מִן הַ/חֲצֵרֹ֖ת וּ/מִן הַ/שָּׂדֹֽת
8:14 Congregaveruntque eas in immensos aggeres, et computruit terra.
*H And they gathered them together into immense heaps, and the land was corrupted.


Ver. 14. Corrupted. This helped to produce the ensuing plague of flies, &c. C. — The Egyptians might then recollect the putrid carcasses of the children, whom they had drowned. H.

Ἐποίησαν δὲ ὡσαύτως καὶ οἱ ἐπαοιδοὶ ταῖς φαρμακίαις αὐτῶν, ἐξαγαγεῖν τὸν σκνῖφα, καὶ οὐκ ἠδύναντο· καὶ ἐγένοντο οἱ σκνίφες ἔν τε τοῖς ἀνθρώποις, καὶ ἐν τοῖς τετράποσιν.
8_10 וַ/יִּצְבְּר֥וּ אֹתָ֖/ם חֳמָרִ֣ם חֳמָרִ֑ם וַ/תִּבְאַ֖שׁ הָ/אָֽרֶץ
8:15 Videns autem Pharao quod data esset requies, ingravavit cor suum, et non audivit eos, sicut praeceperat Dominus.
*H And Pharao seeing that rest was given, hardened his own heart, and did not hear them, as the Lord had commanded.


Ver. 15. Pharao hardened his own heart. By this we see that Pharao was himself the efficient cause of his heart being hardened, and not God. See the same repeated in ver. 32. Pharao hardened his heart at this time also; likewise chap. ix. 7. 35, and chap. xiii. 15. Ch. — This is the constant doctrine of the holy fathers. S. Aug. ser. 88. de temp. q. 18. 28. 36. S. Basil, orat. "that God is not the author of evil." S. Chrys. hom. 67. in Jo. &c. Hence Origen, periar. 3. says, "The Scripture sheweth manifestly that Pharao was hardened by his own will; for God said to him, thou wouldst not: if thou wilt not dismiss Israel. Even the priests of the Philistines were so well convinced of this, that they said, (1 K. vi. 6,) Why do you harden your hearts? God therefore hardened them only by not absolutely hindering their wickedness, and by punishing them with less severity, as they did not deserve to be corrected like dear children, Heb. xii. — Perdition is from thyself. Ose. xiii. 9. As cold naturally congeals water, so we of ourselves run to evil. Thus God cast Pharao into the sea, by permitting, not by forcing, him to enter. Ex. xv. 4. How shocking must then the blasphemous doctrine of Zuinglius, (ser. de provid. 5,) Calvin, (Instit. 8. 17,) &c. appear, who attribute every wicked deed to God, though they pretend at the same time that he is not unjust, even when he commands and impels a man to commit murder or adultery. Idem facinus puta adulterium...quantum Dei est auctoris, motoris, impulsoris opus est, crimen non est; quantum hominis est, crimen ac scelus est. Zuing. sup. The light of reason may suffice to confute such absurdity. W.

Εἶπαν οὖν οἱ ἐπαοιδοὶ τῷ Φαραῷ, δάκτυλος Θεοῦ ἐστι τοῦτο· καὶ ἐσκληρύνθη ἡ καρδία Φαραὼ, καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν, καθάπερ ἐλάλησε Κύριος.
8_11 וַ/יַּ֣רְא פַּרְעֹ֗ה כִּ֤י הָֽיְתָה֙ הָֽ/רְוָחָ֔ה וְ/הַכְבֵּד֙ אֶת לִבּ֔/וֹ וְ/לֹ֥א שָׁמַ֖ע אֲלֵ/הֶ֑ם כַּ/אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה
8:16 Dixitque Dominus ad Moysen : Loquere ad Aaron : Extende virgam tuam, et percute pulverem terrae : et sint sciniphes in universa terra Aegypti.
*H And the Lord said to Moses: Say to Aaron: Stretch forth thy rod, and strike the dust of the earth; and may there be sciniphs in all the land of Egypt.


Ver. 16. Sciniphs, or Cinifs, Hebrew Cinnim, small flying insects, very troublesome both to men and beasts. Ch. — Like midges. Origen, hom. 4. Others think they were lice. Bochart. Pharao is not forewarned of this plague.

Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν, ὄρθρισον τὸ πρωΐ, καὶ στῆθι ἐναντίον Φαραώ· καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἐξελεύσεται ἐπὶ τὸ ὕδωρ· καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτὸν, τάδε λέγει Κύριος, ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου, ἵνα μοι λατρεύσωσιν ἐν τῇ ἐρήμῳ.
8_12 וַ/יֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ אֶל מֹשֶׁה֒ אֱמֹר֙ אֶֽל אַהֲרֹ֔ן נְטֵ֣ה אֶֽת מַטְּ/ךָ֔ וְ/הַ֖ךְ אֶת עֲפַ֣ר הָ/אָ֑רֶץ וְ/הָיָ֥ה לְ/כִנִּ֖ם בְּ/כָל אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
8:17 Feceruntque ita. Et extendit Aaron manum, virgam tenens : percussitque pulverem terrae, et facti sunt sciniphes in hominibus, et in jumentis : omnis pulvis terrae versus est in sciniphes per totam terram Aegypti.
And they did so. And Aaron stretched forth his hand, holding the rod; and he struck the dust of the earth, and there came sciniphs on men and on beasts: all the dust of the earth was turned into sciniphs through all the land of Egypt.
Ἐὰν δὲ μὴ βούλει ἐξαποστεῖλαι τὸν λαόν μου, ἰδοὺ ἐγὼ ἐξαποστέλλω ἐπὶ σὲ, καὶ ἐπὶ τοὺς θεράποντάς σου, καὶ ἐπὶ τὸν λαόν σου, καὶ ἐπὶ τοὺς οἴκους ὑμῶν, κυνόμυιαν· καὶ πλησθήσονται αἱ οἰκίαι τῶν Αἰγυπτίων τῆς κυνομυίης, καὶ εἰς τὴν γῆν ἐφʼ ἧς εἰσιν ἐπʼ αὐτῆς.
8_13 וַ/יַּֽעֲשׂוּ כֵ֗ן וַ/יֵּט֩ אַהֲרֹ֨ן אֶת יָד֤/וֹ בְ/מַטֵּ֨/הוּ֙ וַ/יַּךְ֙ אֶת עֲפַ֣ר הָ/אָ֔רֶץ וַ/תְּהִי֙ הַ/כִּנָּ֔ם בָּ/אָדָ֖ם וּ/בַ/בְּהֵמָ֑ה כָּל עֲפַ֥ר הָ/אָ֛רֶץ הָיָ֥ה כִנִּ֖ים בְּ/כָל אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
8:18 Feceruntque similiter malefici incantationibus suis, ut educerent sciniphes, et non potuerunt : erantque sciniphes tam in hominibus quam in jumentis.
*H And the magicians with their enchantments practised in like manner, to bring forth sciniphs, and they could not: and there were sciniphs as well on men as on beasts.


Ver. 18. Practiced, fecerunt; the same expression as v. 7: whence some argue, that the former were delusions, not real changes. H. — God was pleased to shew here the vanity of their attempts, and the imbecility of the devil, who could not even bring a single animalcule or insect, though he had before appeared to work great wonders. T.

Καὶ παραδοξάσω ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τὴν γῆν Γεσὲμ, ἐφʼ ἧς ὁ λαός μου ἔπεστιν ἐπʼ αὐτῆς, ἐφʼ ἧς οὐκ ἔσται ἐκεῖ ἡ κυνόμυια· ἵνα εἰδῇς ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ Θεὸς πάσης τῆς γῆς.
8_14 וַ/יַּעֲשׂוּ כֵ֨ן הַ/חַרְטֻמִּ֧ים בְּ/לָטֵי/הֶ֛ם לְ/הוֹצִ֥יא אֶת הַ/כִּנִּ֖ים וְ/לֹ֣א יָכֹ֑לוּ וַ/תְּהִי֙ הַ/כִּנָּ֔ם בָּ/אָדָ֖ם וּ/בַ/בְּהֵמָֽה
8:19 Et dixerunt malefici ad Pharaonem : Digitus Dei est hic ; induratumque est cor Pharaonis, et non audivit eos sicut praeceperat Dominus.
*H And the magicians said to Pharao: This is the finger of God. And Pharao's heart was hardened, and he hearkened not unto them, as the Lord had commanded.


Ver. 19. Finger, the spirit, (Lu. xi. 20. comp. Matt. xii. 28,) or power of God. Is. xl. 12. The magicians here confess, that Moses is something more than themselves. C. — Thus God interferes, whenever a contest of miracles, real or apparent, might lead any sincere seeker astray. He caused the priests of Baal to be confounded; (3 K. xix,) and Simon Magus, flying in the air, was hurled down at the prayer of S. Peter. Hegesip. Cyrola, the Arian patriarch, attempting to deceive the people, by giving sight to a man whom he bribed to feign himself blind; and Calvin, who wished to have the honour of raising a man to life, at Geneva, by the like imposition, were both deservedly covered with confusion; while, of those unhappy men who joined in the collusion, one lost his sight, and the other his life. Greg. of Tours ii. Hist. 3. Bolsec. On such occasions, we are admonished to be on our guard, and to adhere to the old religion. Deut. xiii. Matt. xxiv. W. — The magicians, though fully convinced, were not still converted.

Καὶ δώσω διαστολὴν ἀνὰ μέσον τοῦ ἐμοῦ λαοῦ, καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σου λαοῦ· ἐν δὲ τῇ αὔριον ἔσται τοῦτο ἐπὶ τῆς γῆς.
8_15 וַ/יֹּאמְר֤וּ הַֽ/חַרְטֻמִּים֙ אֶל פַּרְעֹ֔ה אֶצְבַּ֥ע אֱלֹהִ֖ים הִ֑וא וַ/יֶּחֱזַ֤ק לֵב פַּרְעֹה֙ וְ/לֹֽא שָׁמַ֣ע אֲלֵ/הֶ֔ם כַּ/אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה
8:20 Dixit quoque Dominus ad Moysen : Consurge diluculo, et sta coram Pharaone : egredietur enim ad aquas : et dices ad eum : Haec dicit Dominus : Dimitte populum meum ut sacrificet mihi.
The Lord also said to Moses: Arise early, and stand before Pharao; for he will go forth to the waters: and thou shalt say to him: Thus saith the Lord: Let my people go to sacrifice to me.
Ἐποίησε δὲ Κύριος οὕτως· καὶ παρεγένετο ἡ κυνόμυια πλῆθος εἰς τοὺς οἴκους Φαραὼ, καὶ εἰς τοὺς οἴκους τῶν θεραπόντων αὐτοῦ, καὶ εἰς πᾶσαν τὴν γῆν Αἰγύπτου· καὶ ἐξωλοθρεύθη ἡ γῆ ἀπὸ τῆς κυνομυίης.
8_16 וַ/יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל מֹשֶׁ֗ה הַשְׁכֵּ֤ם בַּ/בֹּ֨קֶר֙ וְ/הִתְיַצֵּב֙ לִ/פְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה הִנֵּ֖ה יוֹצֵ֣א הַ/מָּ֑יְמָ/ה וְ/אָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗י/ו כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה שַׁלַּ֥ח עַמִּ֖/י וְ/יַֽעַבְדֻֽ/נִי
8:21 Quod si non dimiseris eum, ecce ego immittam in te, et in servos tuos, et in populum tuum, et in domos tuas, omne genus muscarum : et implebuntur domus Aegyptiorum muscis diversi generis, et universa terra in qua fuerint.
*H But if thou wilt not let them go, behold I will send in upon thee, and upon thy servants, and upon thy houses, all kind of flies: and the houses of the Egyptians shall be filled with flies of divers kinds, and the whole land wherein they shall be.


Ver. 21. Flies. Heb. heharob. Sept. "dog-flies." Some include under this plague all sorts of wild beasts. Josep. ii. 13. Wisd. xi. 9. 16. 18. Insects are very troublesome, and the pagans honoured Jupiter with the title of Apomuios, because he delivered them from flies. Beelzebub, "the god-fly," got his name for the same reason. 4 K. i. 1. C.

Ἐκάλεσε δὲ Φαραὼ Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν, λέγων, ἐλθόντες θύσατε Κυρίῳ τῷ Θεῷ ὑμῶν ἐν τῇ γῇ.
8_17 כִּ֣י אִם אֵינְ/ךָ֮ מְשַׁלֵּ֣חַ אֶת עַמִּ/י֒ הִנְ/נִי֩ מַשְׁלִ֨יחַ בְּ/ךָ֜ וּ/בַ/עֲבָדֶ֧י/ךָ וּֽ/בְ/עַמְּ/ךָ֛ וּ/בְ/בָתֶּ֖י/ךָ אֶת הֶ/עָרֹ֑ב וּ/מָ֨לְא֜וּ בָּתֵּ֤י מִצְרַ֨יִם֙ אֶת הֶ֣/עָרֹ֔ב וְ/גַ֥ם הָ/אֲדָמָ֖ה אֲשֶׁר הֵ֥ם עָלֶֽי/הָ
8:22 Faciamque mirabilem in die illa terram Gessen, in qua populus meus est, ut non sint ibi muscae : et scias quoniam ego Dominus in medio terrae.
*H And I will make the land of Gessen wonderful in that day, so that flies shall not be there: and thou shalt know that I am the Lord in the midst of the earth.


Ver. 22. Gessen, where the Hebrews dwelt. The Egyptians who lived among them would not, however, escape this plague.

Καὶ εἶπε Μωυσῆς, οὐ δυνατὸν γενέσθαι οὕτως· τὰ γὰρ βδελύγματα τῶν Αἰγυπτίων θύσομεν Κυρίῳ τῷ Θεῷ ἡμῶν· ἐὰν γὰρ θύσωμεν τὰ βδελύγματα τῶν Αἰγυπτίων ἐναντίον αὐτῶν, λιθοβοληθησόμεθα.
8_18 וְ/הִפְלֵיתִי֩ בַ/יּ֨וֹם הַ/ה֜וּא אֶת אֶ֣רֶץ גֹּ֗שֶׁן אֲשֶׁ֤ר עַמִּ/י֙ עֹמֵ֣ד עָלֶ֔י/הָ לְ/בִלְתִּ֥י הֱיֽוֹת שָׁ֖ם עָרֹ֑ב לְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה בְּ/קֶ֥רֶב הָ/אָֽרֶץ
8:23 Ponamque divisionem inter populum meum et populum tuum : cras erit signum istud.
*H And I will put a division between my people and thy people: to morrow shall this sign be.


Ver. 23. Be. Here again the Sam. copy observes, that Moses told this to Pharao. H.

Ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν πορευσόμεθα εἰς τὴν ἔρημον· καὶ θύσομεν τῷ Θεῷ ἡμῶν, καθάπερ εἶπεν Κύριος ἡμῖν.
8_19 וְ/שַׂמְתִּ֣י פְדֻ֔ת בֵּ֥ין עַמִּ֖/י וּ/בֵ֣ין עַמֶּ֑/ךָ לְ/מָחָ֥ר יִהְיֶ֖ה הָ/אֹ֥ת הַ/זֶּֽה
8:24 Fecitque Dominus ita. Et venit musca gravissima in domos Pharaonis et servorum ejus, et in omnem terram Aegypti : corruptaque est terra ab hujuscemodi muscis.
* Footnotes
  • * Wisdom 16:9
    For the bitings of locusts, and of flies, killed them, and there was found no remedy for their life: because they were worthy to be destroyed by such things.
*H And the Lord did so. And there came a very grievous swarm of flies into the houses of Pharao and of his servants, and into all the land of Egypt: and the land was corrupted by this kind of flies.


Ver. 24. The Lord, without the intervention of the rod, lest any inherent power might be supposed to rest in it. M. — Corrupted, ravaged; men and beasts being destroyed by their bite or sting. Ps. lxxvii. 45. Wisd. xvi. 9.

Καὶ εἶπε Φαραὼ, ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς, καὶ θύσατε τῷ Θεῷ ὑμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ· ἀλλʼ οὐ μακρὰν ἀποτενεῖτε πορευθῆναι· εὔξασθε οὖν περὶ ἐμοῦ πρὸς Κύριον.
8_20 וַ/יַּ֤עַשׂ יְהוָה֙ כֵּ֔ן וַ/יָּבֹא֙ עָרֹ֣ב כָּבֵ֔ד בֵּ֥יתָ/ה פַרְעֹ֖ה וּ/בֵ֣ית עֲבָדָ֑י/ו וּ/בְ/כָל אֶ֧רֶץ מִצְרַ֛יִם תִּשָּׁחֵ֥ת הָ/אָ֖רֶץ מִ/פְּנֵ֥י הֶ/עָרֹֽב
8:25 Vocavitque Pharao Moysen et Aaron, et ait eis : Ite et sacrificate Deo vestro in terra hac.
And Pharao called Moses and Aaron, and said to them: Go and sacrifice to your God in this land.
Εἶπε δὲ Μωυσῆς, ὁ δὲ ἐγὼ ἐξελεύσομαι ἀπὸ σοῦ, καὶ εὔξομαι πρὸς τὸν Θεὸν, καὶ ἀπελεύσεται ἡ κυνόμυια καὶ ἀπὸ τῶν θεραπόντων σου, καὶ ἀπὸ τοῦ λαοῦ σου αὔριον· μὴ προσθῇς ἔτι Φαραὼ ἐξαπατῆσαι, τοῦ μὴ ἐξαποστεῖλαι τὸν λαὸν θῦσαι Κυρίῳ.
8_21 וַ/יִּקְרָ֣א פַרְעֹ֔ה אֶל מֹשֶׁ֖ה וּֽ/לְ/אַהֲרֹ֑ן וַ/יֹּ֗אמֶר לְכ֛וּ זִבְח֥וּ לֵֽ/אלֹהֵי/כֶ֖ם בָּ/אָֽרֶץ
8:26 Et ait Moyses : Non potest ita fieri : abominationes enim Aegyptiorum immolabimus Domino Deo nostro : quod si mactaverimus ea quae colunt Aegyptii coram eis, lapidibus nos obruent.
*H And Moses said: It cannot be so: for we shall sacrifice the abominations of the Egyptians to the Lord our God: now if we kill those things which the Egyptians worship, in their presence, they will stone us.


Ver. 26. The abominations, &c. That is, the things they worship for gods: oxen, rams, &c. It is the usual style of the Scriptures to call all idols and false gods, abominations; to signify how much the people of God ought to detest and abhor them. Ch. — The Egyptians adored the stars, and even the vilest creatures, on account of some advantage which they derived from them. Cicero, N. Deor. i. They sometimes sacrificed animals; though, at first, "they offered only prayer and incense." Macrob. Satur. i. 7. Gen. xliii. 16. Their belief in the transmigration of souls, perhaps, induced them to abstain from the immolation of beasts. C.

Ἐξῆλθε δὲ Μωυσῆς ἀπὸ Φαραὼ, καὶ ηὔξατο πρὸς τὸν Θεόν.
8_22 וַ/יֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה לֹ֤א נָכוֹן֙ לַ/עֲשׂ֣וֹת כֵּ֔ן כִּ֚י תּוֹעֲבַ֣ת מִצְרַ֔יִם נִזְבַּ֖ח לַ/יהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑י/נוּ הֵ֣ן נִזְבַּ֞ח אֶת תּוֹעֲבַ֥ת מִצְרַ֛יִם לְ/עֵינֵי/הֶ֖ם וְ/לֹ֥א יִסְקְלֻֽ/נוּ
* Summa
*S Part 2, Ques 102, Article 3

[I-II, Q. 102, Art. 3]

Whether a Suitable Cause Can Be Assigned for the Ceremonies Which Pertained to Sacrifices?

Objection 1: It would seem that no suitable cause can be assigned for the ceremonies pertaining to sacrifices. For those things which were offered in sacrifice, are those which are necessary for sustaining human life: such as certain animals and certain loaves. But God needs no such sustenance; according to Ps. 49:13: "Shall I eat the flesh of bullocks? Or shall I drink the blood of goats?" Therefore such sacrifices were unfittingly offered to God.

Obj. 2: Further, only three kinds of quadrupeds were offered in sacrifice to God, viz. oxen, sheep and goats; of birds, generally the turtledove and the dove; but specially, in the cleansing of a leper, an offering was made of sparrows. Now many other animals are more noble than these. Since therefore whatever is best should be offered to God, it seems that not only of these three should sacrifices have been offered to Him.

Obj. 3: Further, just as man has received from God the dominion over birds and beasts, so also has he received dominion over fishes. Consequently it was unfitting for fishes to be excluded from the divine sacrifices.

Obj. 4: Further, turtledoves and doves indifferently are commanded to be offered up. Since then the young of the dove are commanded to be offered, so also should the young of the turtledove.

Obj. 5: Further, God is the Author of life, not only of men, but also of animals, as is clear from Gen. 1:20, seqq. Now death is opposed to life. Therefore it was fitting that living animals rather than slain animals should be offered to God, especially as the Apostle admonishes us (Rom. 12:1), to present our bodies "a living sacrifice, holy, pleasing unto God."

Obj. 6: Further, if none but slain animals were offered in sacrifice to God, it seems that it mattered not how they were slain. Therefore it was unfitting that the manner of immolation should be determined, especially as regards birds (Lev. 1:15, seqq.).

Obj. 7: Further, every defect in an animal is a step towards corruption and death. If therefore slain animals were offered to God, it was unreasonable to forbid the offering of an imperfect animal, e.g. a lame, or a blind, or otherwise defective animal.

Obj. 8: Further, those who offer victims to God should partake thereof, according to the words of the Apostle (1 Cor. 10:18): "Are not they that eat of the sacrifices partakers of the altar?" It was therefore unbecoming for the offerers to be denied certain parts of the victims, namely, the blood, the fat, the breastbone and the right shoulder.

Objection 9: Further, just as holocausts were offered up in honor of God, so also were the peace-offerings and sin-offerings. But no female animals was offered up to God as a holocaust, although holocausts were offered of both quadrupeds and birds. Therefore it was inconsistent that female animals should be offered up in peace-offerings and sin-offerings, and that nevertheless birds should not be offered up in peace-offerings.

Objection 10: Further, all the peace-offerings seem to be of one kind. Therefore it was unfitting to make a distinction among them, so that it was forbidden to eat the flesh of certain peace-offerings on the following day, while it was allowed to eat the flesh of other peace-offerings, as laid down in Lev. 7:15, seqq.

Objection 11: Further, all sins agree in turning us from God. Therefore, in order to reconcile us to God, one kind of sacrifice should have been offered up for all sins.

Objection 12: Further, all animals that were offered up in sacrifice, were offered up in one way, viz. slain. Therefore it does not seem to be suitable that products of the soil should be offered up in various ways; for sometimes an offering was made of ears of corn, sometimes of flour, sometimes of bread, this being baked sometimes in an oven, sometimes in a pan, sometimes on a gridiron.

Objection 13: Further, whatever things are serviceable to us should be recognized as coming from God. It was therefore unbecoming that besides animals, nothing but bread, wine, oil, incense, and salt should be offered to God.

Objection 14: Further, bodily sacrifices denote the inward sacrifice of the heart, whereby man offers his soul to God. But in the inward sacrifice, the sweetness, which is denoted by honey, surpasses the pungency which salt represents; for it is written (Ecclus. 24:27): "My spirit is sweet above honey." Therefore it was unbecoming that the use of honey, and of leaven which makes bread savory, should be forbidden in a sacrifice; while the use was prescribed, of salt which is pungent, and of incense which has a bitter taste. Consequently it seems that things pertaining to the ceremonies of the sacrifices have no reasonable cause.

_On the contrary,_ It is written (Lev. 1:13): "The priest shall offer it all and burn it all upon the altar, for a holocaust, and most sweet savor to the Lord." Now according to Wis. 7:28, "God loveth none but him that dwelleth with wisdom": whence it seems to follow that whatever is acceptable to God is wisely done. Therefore these ceremonies of the sacrifices were wisely done, as having reasonable causes.

_I answer that,_ As stated above (A. 2), the ceremonies of the Old Law had a twofold cause, viz. a literal cause, according as they were intended for Divine worship; and a figurative or mystical cause, according as they were intended to foreshadow Christ: and on either hand the ceremonies pertaining to the sacrifices can be assigned to a fitting cause.

For, according as the ceremonies of the sacrifices were intended for the divine worship, the causes of the sacrifices can be taken in two ways. First, in so far as the sacrifice represented the directing of the mind to God, to which the offerer of the sacrifice was stimulated. Now in order to direct his mind to God aright, man must recognize that whatever he has is from God as from its first principle, and direct it to God as its last end. This was denoted in the offerings and sacrifices, by the fact that man offered some of his own belongings in honor of God, as though in recognition of his having received them from God, according to the saying of David (1 Paral. xxix, 14): "All things are Thine: and we have given Thee what we received of Thy hand." Wherefore in offering up sacrifices man made protestation that God is the first principle of the creation of all things, and their last end, to which all things must be directed. And since, for the human mind to be directed to God aright, it must recognize no first author of things other than God, nor place its end in any other; for this reason it was forbidden in the Law to offer sacrifice to any other but God, according to Ex. 22:20: "He that sacrificeth to gods, shall be put to death, save only to the Lord." Wherefore another reasonable cause may be assigned to the ceremonies of the sacrifices, from the fact that thereby men were withdrawn from offering sacrifices to idols. Hence too it is that the precepts about the sacrifices were not given to the Jewish people until after they had fallen into idolatry, by worshipping the molten calf: as though those sacrifices were instituted, that the people, being ready to offer sacrifices, might offer those sacrifices to God rather than to idols. Thus it is written (Jer. 7:22): "I spake not to your fathers and I commanded them not, in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning the matter of burnt-offerings and sacrifices."

Now of all the gifts which God vouchsafed to mankind after they had fallen away by sin, the chief is that He gave His Son; wherefore it is written (John 3:16): "God so loved the world, as to give His only-begotten Son; that whosoever believeth in Him, may not perish, but may have life everlasting." Consequently the chief sacrifice is that whereby Christ Himself "delivered Himself . . . to God for an odor of sweetness" (Eph. 5:2). And for this reason all the other sacrifices of the Old Law were offered up in order to foreshadow this one individual and paramount sacrifice--the imperfect forecasting the perfect. Hence the Apostle says (Heb. 10:11) that the priest of the Old Law "often" offered "the same sacrifices, which can never take away sins: but" Christ offered "one sacrifice for sins, for ever." And since the reason of the figure is taken from that which the figure represents, therefore the reasons of the figurative sacrifices of the Old Law should be taken from the true sacrifice of Christ.

Reply Obj. 1: God did not wish these sacrifices to be offered to Him on account of the things themselves that were offered, as though He stood in need of them: wherefore it is written (Isa. 1:11): "I desire not holocausts of rams, and fat of fatlings, and blood of calves and lambs and buckgoats." But, as stated above, He wished them to be offered to Him, in order to prevent idolatry; in order to signify the right ordering of man's mind to God; and in order to represent the mystery of the Redemption of man by Christ.

Reply Obj. 2: In all the respects mentioned above (ad 1), there was a suitable reason for these animals, rather than others, being offered in sacrifice to God. First, in order to prevent idolatry. Because idolaters offered all other animals to their gods, or made use of them in their sorceries: while the Egyptians (among whom the people had been dwelling) considered it abominable to slay these animals, wherefore they used not to offer them in sacrifice to their gods. Hence it is written (Ex. 8:26): "We shall sacrifice the abominations of the Egyptians to the Lord our God." For they worshipped the sheep; they reverenced the ram (because demons appeared under the form thereof); while they employed oxen for agriculture, which was reckoned by them as something sacred.

Secondly, this was suitable for the aforesaid right ordering of man's mind to God: and in two ways. First, because it is chiefly by means of these animals that human life is sustained: and moreover they are most clean, and partake of a most clean food: whereas other animals are either wild, and not deputed to ordinary use among men: or, if they be tame, they have unclean food, as pigs and geese: and nothing but what is clean should be offered to God. These birds especially were offered in sacrifice because there were plenty of them in the land of promise. Secondly, because the sacrificing of these animals represented purity of heart. Because as the gloss says on Lev. 1, "We offer a calf, when we overcome the pride of the flesh; a lamb, when we restrain our unreasonable motions; a goat, when we conquer wantonness; a turtledove, when we keep chaste; unleavened bread, when we feast on the unleavened bread of sincerity." And it is evident that the dove denotes charity and simplicity of heart.

Thirdly, it was fitting that these animals should be offered, that they might foreshadow Christ. Because, as the gloss observes, "Christ is offered in the calf, to denote the strength of the cross; in the lamb, to signify His innocence; in the ram, to foreshadow His headship; and in the goat, to signify the likeness of 'sinful flesh' [*An allusion to Col. 2:11 (Textus Receptus)]. The turtledove and dove denoted the union of the two natures"; or else the turtledove signified chastity; while the dove was a figure of charity. "The wheat-flour foreshadowed the sprinkling of believers with the water of Baptism."

Reply Obj. 3: Fish through living in water are further removed from man than other animals, which, like man, live in the air. Again, fish die as soon as they are taken out of water; hence they could not be offered in the temple like other animals.

Reply Obj. 4: Among turtledoves the older ones are better than the young; while with doves the case is the reverse. Wherefore, as Rabbi Moses observes (Doct. Perplex. iii), turtledoves and young doves are commanded to be offered, because nothing should be offered to God but what is best.

Reply Obj. 5: The animals which were offered in sacrifice were slain, because it is by being killed that they become useful to man, forasmuch as God gave them to man for food. Wherefore also they were burnt with fire: because it is by being cooked that they are made fit for human consumption. Moreover the slaying of the animals signified the destruction of sins: and also that man deserved death on account of his sins; as though those animals were slain in man's stead, in order to betoken the expiation of sins. Again the slaying of these animals signified the slaying of Christ.

Reply Obj. 6: The Law fixed the special manner of slaying the sacrificial animals in order to exclude other ways of killing, whereby idolaters sacrificed animals to idols. Or again, as Rabbi Moses says (Doct. Perplex. iii), "the Law chose that manner of slaying which was least painful to the slain animal." This excluded cruelty on the part of the offerers, and any mangling of the animals slain.

Reply Obj. 7: It is because unclean animals are wont to be held in contempt among men, that it was forbidden to offer them in sacrifice to God: and for this reason too they were forbidden (Deut. 23:18) to offer "the hire of a strumpet or the price of a dog in the house of . . . God." For the same reason they did not offer animals before the seventh day, because such were abortive as it were, the flesh being not yet firm on account of its exceeding softness.

Reply Obj. 8: There were three kinds of sacrifices. There was one in which the victim was entirely consumed by fire: this was called "a holocaust, i.e. all burnt." For this kind of sacrifice was offered to God specially to show reverence to His majesty, and love of His goodness: and typified the state of perfection as regards the fulfilment of the counsels. Wherefore the whole was burnt up: so that as the whole animal by being dissolved into vapor soared aloft, so it might denote that the whole man, and whatever belongs to him, are subject to the authority of God, and should be offered to Him.

Another sacrifice was the "sin-offering," which was offered to God on account of man's need for the forgiveness of sin: and this typifies the state of penitents in satisfying for sins. It was divided into two parts: for one part was burnt; while the other was granted to the use of the priests to signify that remission of sins is granted by God through the ministry of His priests. When, however, this sacrifice was offered for the sins of the whole people, or specially for the sin of the priest, the whole victim was burnt up. For it was not fitting that the priests should have the use of that which was offered for their own sins, to signify that nothing sinful should remain in them. Moreover, this would not be satisfaction for sin: for if the offering were granted to the use of those for whose sins it was offered, it would seem to be the same as if it had not been offered.

The third kind of sacrifice was called the "peace-offering," which was offered to God, either in thanksgiving, or for the welfare and prosperity of the offerers, in acknowledgment of benefits already received or yet to be received: and this typifies the state of those who are proficient in the observance of the commandments. These sacrifices were divided into three parts: for one part was burnt in honor of God; another part was allotted to the use of the priests; and the third part to the use of the offerers; in order to signify that man's salvation is from God, by the direction of God's ministers, and through the cooperation of those who are saved.

But it was the universal rule that the blood and fat were not allotted to the use either of the priests or of the offerers: the blood being poured out at the foot of the altar, in honor of God, while the fat was burnt upon the altar (Lev. 9:9, 10). The reason for this was, first, in order to prevent idolatry: because idolaters used to drink the blood and eat the fat of the victims, according to Deut. 32:38: "Of whose victims they eat the fat, and drank the wine of their drink-offerings." Secondly, in order to form them to a right way of living. For they were forbidden the use of the blood that they might abhor the shedding of human blood; wherefore it is written (Gen. 9:4, 5): "Flesh with blood you shall not eat: for I will require the blood of your lives": and they were forbidden to eat the fat, in order to withdraw them from lasciviousness; hence it is written (Ezech. 34:3): "You have killed that which was fat." Thirdly, on account of the reverence due to God: because blood is most necessary for life, for which reason "life" is said to be "in the blood" (Lev. 17:11, 14): while fat is a sign of abundant nourishment. Wherefore, in order to show that to God we owe both life and a sufficiency of all good things, the blood was poured out, and the fat burnt up in His honor. Fourthly, in order to foreshadow the shedding of Christ's blood, and the abundance of His charity, whereby He offered Himself to God for us.

In the peace-offerings, the breast-bone and the right shoulder were allotted to the use of the priest, in order to prevent a certain kind of divination which is known as "spatulamantia," so called because it was customary in divining to use the shoulder-blade (_spatula_), and the breast-bone of the animals offered in sacrifice; wherefore these things were taken away from the offerers. This is also denoted the priest's need of wisdom in the heart, to instruct the people--this was signified by the breast-bone, which covers the heart; and his need of fortitude, in order to bear with human frailty--and this was signified by the right shoulder.

Reply Obj. 9: Because the holocaust was the most perfect kind of sacrifice, therefore none but a male was offered for a holocaust: because the female is an imperfect animal. The offering of turtledoves and doves was on account of the poverty of the offerers, who were unable to offer bigger animals. And since peace-victims were offered freely, and no one was bound to offer them against his will, hence these birds were offered not among the peace-victims, but among the holocausts and victims for sin, which man was obliged to offer at times. Moreover these birds, on account of their lofty flight, were befitting the perfection of the holocausts: and were suitable for sin-offerings because their song is doleful.

Reply Obj. 10: The holocaust was the chief of all the sacrifices: because all was burnt in honor of God, and nothing of it was eaten. The second place in holiness, belongs to the sacrifice for sins, which was eaten in the court only, and on the very day of the sacrifice (Lev. 7:6, 15). The third place must be given to the peace-offerings of thanksgiving, which were eaten on the same day, but anywhere in Jerusalem. Fourth in order were the "ex-voto" peace-offerings, the flesh of which could be eaten even on the morrow. The reason for this order is that man is bound to God, chiefly on account of His majesty; secondly, on account of the sins he has committed; thirdly, because of the benefits he has already received from Him; fourthly, by reason of the benefits he hopes to receive from Him.

Reply Obj. 11: Sins are more grievous by reason of the state of the sinner, as stated above (Q. 73, A. 10): wherefore different victims are commanded to be offered for the sin of a priest, or of a prince, or of some other private individual. "But," as Rabbi Moses says (Doct. Perplex. iii), "we must take note that the more grievous the sin, the lower the species of animals offered for it. Wherefore the goat, which is a very base animal, was offered for idolatry; while a calf was offered for a priest's ignorance, and a ram for the negligence of a prince."

Reply Obj. 12: In the matter of sacrifices the Law had in view the poverty of the offerers; so that those who could not have a four-footed animal at their disposal, might at least offer a bird; and that he who could not have a bird might at least offer bread; and that if a man had not even bread he might offer flour or ears of corn.

The figurative cause is that the bread signifies Christ Who is the "living bread" (John 6:41, 51). He was indeed an ear of corn, as it were, during the state of the law of nature, in the faith of the patriarchs; He was like flour in the doctrine of the Law of the prophets; and He was like perfect bread after He had taken human nature; baked in the fire, i.e. formed by the Holy Ghost in the oven of the virginal womb; baked again in a pan by the toils which He suffered in the world; and consumed by fire on the cross as on a gridiron.

Reply Obj. 13: The products of the soil are useful to man, either as food, and of these bread was offered; or as drink, and of these wine was offered; or as seasoning, and of these oil and salt were offered; or as healing, and of these they offered incense, which both smells sweetly and binds easily together.

Now the bread foreshadowed the flesh of Christ; and the wine, His blood, whereby we were redeemed; oil betokens the grace of Christ; salt, His knowledge; incense, His prayer.

Reply Obj. 14: Honey was not offered in the sacrifices to God, both because it was wont to be offered in the sacrifices to idols; and in order to denote the absence of all carnal sweetness and pleasure from those who intend to sacrifice to God. Leaven was not offered, to denote the exclusion of corruption. Perhaps too, it was wont to be offered in the sacrifices to idols.

Salt, however, was offered, because it wards off the corruption of putrefaction: for sacrifices offered to God should be incorrupt. Moreover, salt signifies the discretion of wisdom, or again, mortification of the flesh.

Incense was offered to denote devotion of the heart, which is necessary in the offerer; and again, to signify the odor of a good name: for incense is composed of matter, both rich and fragrant. And since the sacrifice "of jealousy" did not proceed from devotion, but rather from suspicion, therefore incense was not offered therein (Num. 5:15). ________________________

FOURTH

8:27 Viam trium dierum pergemus in solitudinem : et sacrificabimus Domino Deo nostro, sicut praecepit nobis.
We will go three days' journey into the wilderness; and we will sacrifice to the Lord our God, as he hath commanded us.
Ἐποίησε δὲ Κύριος καθάπερ εἶπε Μωυσῆς· καὶ περιεῖλε τὴν κυνόμυιαν ἀπὸ Φαραὼ, καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ, καὶ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, καὶ οὐ κατελείφθη οὐδεμία.
8_23 דֶּ֚רֶךְ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים נֵלֵ֖ךְ בַּ/מִּדְבָּ֑ר וְ/זָבַ֨חְנוּ֙ לַֽ/יהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔י/נוּ כַּ/אֲשֶׁ֖ר יֹאמַ֥ר אֵלֵֽי/נוּ
8:28 Dixitque Pharao : Ego dimittam vos ut sacrificetis Domino Deo vestro in deserto : verumtamen longius ne abeatis, rogate pro me.
And Pharao said: I will let you go to sacrifice to the Lord your God in the wilderness, but go no farther: pray for me.
Καὶ ἐβάρυνε Φαραὼ τὴν καρδίαν αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοῦ καιροῦ τούτου, καὶ οὐκ ἠθέλησεν ἐξαποστεῖλαι τὸν λαόν.
8_24 וַ/יֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֗ה אָנֹכִ֞י אֲשַׁלַּ֤ח אֶתְ/כֶם֙ וּ/זְבַחְתֶּ֞ם לַ/יהוָ֤ה אֱלֹֽהֵי/כֶם֙ בַּ/מִּדְבָּ֔ר רַ֛ק הַרְחֵ֥ק לֹא תַרְחִ֖יקוּ לָ/לֶ֑כֶת הַעְתִּ֖ירוּ בַּעֲדִֽ/י
8:29 At ait Moyses : Egressus a te, orabo Dominum : et recedet musca a Pharaone, et a servis suis, et a populo ejus cras : verumtamen noli ultra fallere, ut non dimittas populum sacrificare Domino.
And Moses said: I will go out from thee, and will pray to the Lord: and the flies shall depart from Pharao, and from his servants, and from his people to morrow: but do not deceive any more, in not letting the people go to sacrifice to the Lord.
Εἶπε δὲ Μωυσῆς, ὁ δὲ ἐγὼ ἐξελεύσομαι ἀπὸ σοῦ, καὶ εὔξομαι πρὸς τὸν Θεὸν, καὶ ἀπελεύσεται ἡ κυνόμυια καὶ ἀπὸ τῶν θεραπόντων σου, καὶ ἀπὸ τοῦ λαοῦ σου αὔριον· μὴ προσθῇς ἔτι Φαραὼ ἐξαπατῆσαι, τοῦ μὴ ἐξαποστεῖλαι τὸν λαὸν θῦσαι Κυρίῳ.
8_25 וַ/יֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י יוֹצֵ֤א מֵֽ/עִמָּ/ךְ֙ וְ/הַעְתַּרְתִּ֣י אֶל יְהוָ֔ה וְ/סָ֣ר הֶ/עָרֹ֗ב מִ/פַּרְעֹ֛ה מֵ/עֲבָדָ֥י/ו וּ/מֵ/עַמּ֖/וֹ מָחָ֑ר רַ֗ק אַל יֹסֵ֤ף פַּרְעֹה֙ הָתֵ֔ל לְ/בִלְתִּי֙ שַׁלַּ֣ח אֶת הָ/עָ֔ם לִ/זְבֹּ֖חַ לַֽ/יהוָֽה
8:30 Egressusque Moyses a Pharaone, oravit Dominum.
So Moses went out from Pharao, and prayed to the Lord.
Ἐξῆλθε δὲ Μωυσῆς ἀπὸ Φαραὼ, καὶ ηὔξατο πρὸς τὸν Θεόν.
8_26 וַ/יֵּצֵ֥א מֹשֶׁ֖ה מֵ/עִ֣ם פַּרְעֹ֑ה וַ/יֶּעְתַּ֖ר אֶל יְהוָֽה
8:31 Qui fecit juxta verbum illius, et abstulit muscas a Pharaone, et a servis suis, et a populo ejus : non superfuit ne una quidem.
And he did according to his word: and he took away the flies from Pharao, and from his servants, and from his people: there was not left so much as one.
Ἐποίησε δὲ Κύριος καθάπερ εἶπε Μωυσῆς· καὶ περιεῖλε τὴν κυνόμυιαν ἀπὸ Φαραὼ, καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ, καὶ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, καὶ οὐ κατελείφθη οὐδεμία.
8_27 וַ/יַּ֤עַשׂ יְהוָה֙ כִּ/דְבַ֣ר מֹשֶׁ֔ה וַ/יָּ֨סַר֙ הֶ/עָרֹ֔ב מִ/פַּרְעֹ֖ה מֵ/עֲבָדָ֣י/ו וּ/מֵ/עַמּ֑/וֹ לֹ֥א נִשְׁאַ֖ר אֶחָֽד
8:32 Et ingravatum est cor Pharaonis, ita ut nec hac quidem vice dimitteret populum.
*H And Pharao's heart was hardened, so that neither this time would he let the people go.


Ver. 32. Hardened. Heb. and Sept. "Pharao hardened his heart this time also." M.

καί βαρύνω Φαραώ ὁ καρδία αὐτός καί ἐπί ὁ καιρός οὗτος καί οὐ θέλω ἐξαποστέλλω ὁ λαός
8_28 וַ/יַּכְבֵּ֤ד פַּרְעֹה֙ אֶת לִבּ֔/וֹ גַּ֖ם בַּ/פַּ֣עַם הַ/זֹּ֑את וְ/לֹ֥א שִׁלַּ֖ח אֶת הָ/עָֽם
Prev Next