Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.
7:1 Dixitque Dominus ad Moysen : Ecce constitui te Deum Pharaonis : et Aaron frater tuus erit propheta tuus.
* Footnotes
*H And the Lord said to Moses: Behold, I have appointed thee the god of Pharao; and Aaron, thy brother, shall be thy prophet.
Ver. 1. The God of Pharao, viz. to be his Judge; and to exercise a divine power, as God's instrument, over him and people. Ch. — Artapanus says, Moses was afterwards adored by the Egyptians. — Prophet, or interpreter. Thou shalt reveal my orders to him. C. — Moses participated in the divine nature, as judge, priest, prophet, &c. W.
Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων, ἰδοὺ δέδωκά σε θεὸν Φαραὼ, καὶ Ἀαρὼν ὁ ἀδελφός σου ἔσται σου προφήτης.
וַ/יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל מֹשֶׁ֔ה רְאֵ֛ה נְתַתִּ֥י/ךָ אֱלֹהִ֖ים לְ/פַרְעֹ֑ה וְ/אַהֲרֹ֥ן אָחִ֖י/ךָ יִהְיֶ֥ה נְבִיאֶֽ/ךָ
7:2 Tu loqueris ei omnia quae mando tibi : et ille loquetur ad Pharaonem, ut dimittat filios Israel de terra sua.
Thou shalt speak to him all that I command thee; and he shall speak to Pharao, that he let the children of Israel go out of his land.
Σὺ δὲ λαλήσεις αὐτῷ πάντα ὅσα σοι ἐντέλλομαι· ὁ δὲ Ἀαρὼν ὁ ἀδελφός σου λαλήσει πρὸς Φαραὼ, ὥστε ἐξαποστεῖλαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἐκ τῆς γῆς αὐτοῦ.
אַתָּ֣ה תְדַבֵּ֔ר אֵ֖ת כָּל אֲשֶׁ֣ר אֲצַוֶּ֑/ךָּ וְ/אַהֲרֹ֤ן אָחִ֨י/ךָ֙ יְדַבֵּ֣ר אֶל פַּרְעֹ֔ה וְ/שִׁלַּ֥ח אֶת בְּנֵֽי יִשְׂרָאֵ֖ל מֵ/אַרְצֽ/וֹ
7:3 Sed ego indurabo cor ejus, et multiplicabo signa et ostenta mea in terra Aegypti,
*H But I shall harden his heart, and shall multiply my signs and wonders in the land of Egypt.
Ver. 3. I shall harden, &c.; not by being the efficient cause of his hardness of heart, but by permitting it; and by withdrawing grace from him, in punishment of his malice; which alone was the proper cause of his being hardened. Ch. — He took occasion even from the miracles to become more obdurate. H. — Yet Pharao was less impious than Calvin, for he takes the sin to himself. C. ix. 27. T.
Ἐγὼ δὲ σκληρυνῶ τὴν καρδίαν Φαραὼ, καὶ πληθυνῶ τὰ σημεῖά μου καὶ τὰ τέρατα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ.
וַ/אֲנִ֥י אַקְשֶׁ֖ה אֶת לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה וְ/הִרְבֵּיתִ֧י אֶת אֹתֹתַ֛/י וְ/אֶת מוֹפְתַ֖/י בְּ/אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
7:4 et non audiet vos : immittamque manum meam super Aegyptum, et educam exercitum et populum meum filios Israel de terra Aegypti per judicia maxima.
And he will not hear you: and I will lay my hand upon Egypt, and will bring forth my army and my people, the children of Israel, out of the land of Egypt, by very great judgments.
Καὶ οὐκ εἰσακούσεται ὑμῶν Φαραώ· καὶ ἐπιβαλῶ τὴν χεῖρά μου ἐπʼ Αἴγυπτον, καὶ ἐξάξω σὺν δυνάμει μου τὸν λαόν μου τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου σὺν ἐκδικήσει μεγάλῃ.
וְ/לֹֽא יִשְׁמַ֤ע אֲלֵ/כֶם֙ פַּרְעֹ֔ה וְ/נָתַתִּ֥י אֶת יָדִ֖/י בְּ/מִצְרָ֑יִם וְ/הוֹצֵאתִ֨י אֶת צִבְאֹתַ֜/י אֶת עַמִּ֤/י בְנֵֽי יִשְׂרָאֵל֙ מֵ/אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בִּ/שְׁפָטִ֖ים גְּדֹלִֽים
7:5 Et scient Aegyptii quia ego sum Dominus qui extenderim manum meam super Aegyptum, et eduxerim filios Israel de medio eorum.
And the Egyptians shall know that I am the Lord, who have stretched forth my hand upon Egypt, and have brought forth the children of Israel out of the midst of them.
Καὶ γνώσονται πάντες οἱ Αἰγύπτιοι ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος, ἐκτείνων τὴν χεῖρά μου ἐπʼ Αἴγυπτον, καὶ ἐξάξω τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἐκ μέσον αὐτῶν.
וְ/יָדְע֤וּ מִצְרַ֨יִם֙ כִּֽי אֲנִ֣י יְהוָ֔ה בִּ/נְטֹתִ֥/י אֶת יָדִ֖/י עַל מִצְרָ֑יִם וְ/הוֹצֵאתִ֥י אֶת בְּנֵֽי יִשְׂרָאֵ֖ל מִ/תּוֹכָֽ/ם
7:6 Fecit itaque Moyses et Aaron sicut praeceperat Dominus : ita egerunt.
And Moses and Aaron did as the Lord had commanded; so did they.
Ἐποίησε δὲ Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν καθάπερ ἐνετείλατο αὐτοῖς Κύριος, οὕτως ἐποίησαν.
וַ/יַּ֥עַשׂ מֹשֶׁ֖ה וְ/אַהֲרֹ֑ן כַּ/אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֹתָ֖/ם כֵּ֥ן עָשֽׂוּ
7:7 Erat autem Moyses octoginta annorum, et Aaron octoginta trium, quando locuti sunt ad Pharaonem.
And Moses was eighty years old, and Aaron eighty-three, when they spoke to Pharao.
Μωυσῆς δὲ ἦν ἐτῶν ὀγδοήκοντα, Ἀαρὼν δὲ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἐτῶν ὀγδοήκοντατριῶν, ἡνίκα ἐλάλησεν πρὸς Φαραώ.
וּ/מֹשֶׁה֙ בֶּן שְׁמֹנִ֣ים שָׁנָ֔ה וְ/אַֽהֲרֹ֔ן בֶּן שָׁלֹ֥שׁ וּ/שְׁמֹנִ֖ים שָׁנָ֑ה בְּ/דַבְּרָ֖/ם אֶל פַּרְעֹֽה
7:8 Dixitque Dominus ad Moysen et Aaron :
And the Lord said to Moses and Aaron:
Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν, λέγων,
וַ/יֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה אֶל מֹשֶׁ֥ה וְ/אֶֽל אַהֲרֹ֖ן לֵ/אמֹֽר
7:9 Cum dixerit vobis Pharao, Ostendite signa : dices ad Aaron : Tolle virgam tuam, et projice eam coram Pharaone, ac vertetur in colubrum.
When Pharao shall say to you, Shew signs; thou shalt say to Aaron: Take thy rod, and cast it down before Pharao, and it shall be turned into a serpent.
καὶ ἐὰν λαλήσῃ πρὸς ὑμᾶς Φαραὼ, λέγων, δότε ἡμῖν σημεῖον ἢ τέρας, καὶ ἐρεῖς Ἀαρὼν τῷ ἀδελφῷ σου, λάβε τὴν ῥάβδον, καὶ ῥίψον ἐπὶ τὴν γῆν ἐναντίον Φαραὼ, καὶ ἐναντίον τῶν θεραπόντων αὐτοῦ, καὶ ἔσται δράκων.
כִּי֩ יְדַבֵּ֨ר אֲלֵ/כֶ֤ם פַּרְעֹה֙ לֵ/אמֹ֔ר תְּנ֥וּ לָ/כֶ֖ם מוֹפֵ֑ת וְ/אָמַרְתָּ֣ אֶֽל אַהֲרֹ֗ן קַ֧ח אֶֽת מַטְּ/ךָ֛ וְ/הַשְׁלֵ֥ךְ לִ/פְנֵֽי פַרְעֹ֖ה יְהִ֥י לְ/תַנִּֽין
7:10 Ingressi itaque Moyses et Aaron ad Pharaonem, fecerunt sicut praeceperat Dominus : tulitque Aaron virgam coram Pharaone et servis ejus, quae versa est in colubrum.
*H So Moses and Aaron went in unto Pharao, and did as the Lord had commanded. And Aaron took the rod before Pharao and his servants, and it was turned into a serpent.
Ver. 10. Took, or "threw down," as the Heb. and Sept. read.
Εἰσῆλθε δὲ Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν ἐναντίον Φαραὼ, καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ· καὶ ἐποίησαν οὕτως, καθάπερ ἐνετείλατο αὐτοῖς Κύριος· καὶ ἔῤῥιψεν Ἀαρὼν τὴν ῥάβδον ἐναντίον Φαραὼ, καὶ ἐναντίον τῶν θεραποντων αὐτοῦ, καὶ ἐγένετο δράκων.
וַ/יָּבֹ֨א מֹשֶׁ֤ה וְ/אַהֲרֹן֙ אֶל פַּרְעֹ֔ה וַ/יַּ֣עַשׂוּ כֵ֔ן כַּ/אֲשֶׁ֖ר צִוָּ֣ה יְהוָ֑ה וַ/יַּשְׁלֵ֨ךְ אַהֲרֹ֜ן אֶת מַטֵּ֗/הוּ לִ/פְנֵ֥י פַרְעֹ֛ה וְ/לִ/פְנֵ֥י עֲבָדָ֖י/ו וַ/יְהִ֥י לְ/תַנִּֽין
7:11 Vocavit autem Pharao sapientes et maleficos : et fecerunt etiam ipsi per incantationes aegyptiacas et arcana quaedam similiter.
* Footnotes
*H And Pharao called the wise men and the magicians; and they also by Egyptian enchantments and certain secrets, did in like manner.
Ver. 11. Magicians. Jannes and Mambres, or Jambres. 2 Tim. iii. 8. Ch. — The pagans represented Moses as the greatest of magicians. (Plin. xxx. 1. Justin xxxvi. — They also, &c. Heb. has three terms: "wise men, diviners, and magicians;" but the two last seem to be of the same import. "The enchanters did the like by their secret practices," either by words or by actions. Some say these operations were real; others affirm they were only apparent, and mere delusions. C. — "Whoever believes that any thing can be made, or any creature changed or transmuted into another species or appearance, except by the Creator himself, is undoubtedly an infidel, and worse than a pagan." Coun. of Orange. See S. Aug. q. 21. de Trin. iii. 7.; S. Tho. 2. 2. 9. 17. a 2. — The devil deceived the senses of the beholders; or brought real serpents, &c. thither. M.
Συνεκάλεσε δὲ Φαραὼ τοὺς σοφιστὰς Αἰγύπτου, καὶ τοὺς φαρμακούς· καὶ ἐποίησαν καὶ οἱ ἐπαοιδοὶ τῶν Αἰγυπτίων ταῖς φαρμακίαις αὐτῶν ὡσαύτως.
וַ/יִּקְרָא֙ גַּם פַּרְעֹ֔ה לַֽ/חֲכָמִ֖ים וְ/לַֽ/מְכַשְּׁפִ֑ים וַ/יַּֽעֲשׂ֨וּ גַם הֵ֜ם חַרְטֻמֵּ֥י מִצְרַ֛יִם בְּ/לַהֲטֵי/הֶ֖ם כֵּֽן
7:12 Projeceruntque singuli virgas suas, quae versae sunt in dracones : sed devoravit virga Aaron virgas eorum.
*H And they every one cast down their rods, and they were turned into serpents: but Aaron's rod devoured their rods.
Ver. 12. Devoured. Thus the superiority remained with Aaron. The rod was then restored to its pristine form, v. 15. H.
Καὶ ἔῤῥιψαν ἔκαστος τὴν ῥάβδον αὐτῶν, καὶ ἐγένοντο δράκοντες· καὶ κατέπιεν ἡ ῥάβδος ἡ Ἀαρὼν τὰς ἐκείνων ῥάβδους.
וַ/יַּשְׁלִ֨יכוּ֙ אִ֣ישׁ מַטֵּ֔/הוּ וַ/יִּהְי֖וּ לְ/תַנִּינִ֑ם וַ/יִּבְלַ֥ע מַטֵּֽה אַהֲרֹ֖ן אֶת מַטֹּתָֽ/ם
7:13 Induratumque est cor Pharaonis, et non audivit eos, sicut praeceperat Dominus.
And Pharao's heart was hardened, and he did not hearken to them, as the Lord had commanded.
Καὶ κατίσχυσεν ἡ καρδία Φαραὼ, καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν, καθάπερ ἐνετείλατο αὐτοῖς Κύριος.
וַ/יֶּחֱזַק֙ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה וְ/לֹ֥א שָׁמַ֖ע אֲלֵ/הֶ֑ם כַּ/אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה
7:14 Dixit autem Dominus ad Moysen : Ingravatum est cor Pharaonis : non vult dimittere populum.
And the Lord said to Moses: Pharao's heart is hardened, he will not let the people go.
Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν, βεβάρηται ἡ καρδία Φαραὼ, τοῦ μὴ ἐξαποστεῖλαι τὸν λαόν.
וַ/יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל מֹשֶׁ֔ה כָּבֵ֖ד לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה מֵאֵ֖ן לְ/שַׁלַּ֥ח הָ/עָֽם
7:15 Vade ad eum mane, ecce egredietur ad aquas : et stabis in occursum ejus super ripam fluminis : et virgam quae conversa est in draconem, tolles in manu tua.
Go to him in the morning, behold he will go out to the waters: and thou shalt stand to meet him on the ' bank of the river: and thou shalt take in thy hand the rod that was turned into a serpent.
Βάδισον πρὸς Φαραὼ τὸ πρωΐ· ἰδοὺ αὐτὸς ἐκπορεύεται ἐπὶ τὸ ὕδωρ, καὶ ἔσῃ συναντῶν αὐτῷ ἐπὶ τὸ χεῖλος τοῦ ποταμοῦ· καὶ τὴν ῥάβδον τὴν στραφεῖσαν εἰς ὄφιν λήψῃ ἐν τῇ χειρί σου.
לֵ֣ךְ אֶל פַּרְעֹ֞ה בַּ/בֹּ֗קֶר הִנֵּה֙ יֹצֵ֣א הַ/מַּ֔יְמָ/ה וְ/נִצַּבְתָּ֥ לִ/קְרָאת֖/וֹ עַל שְׂפַ֣ת הַ/יְאֹ֑ר וְ/הַ/מַּטֶּ֛ה אֲשֶׁר נֶהְפַּ֥ךְ לְ/נָחָ֖שׁ תִּקַּ֥ח בְּ/יָדֶֽ/ךָ
7:16 Dicesque ad eum : Dominus Deus Hebraeorum misit me ad te, dicens : Dimitte populum meum ut sacrificet mihi in deserto : et usque ad praesens audire noluisti.
And thou shalt say to him: The Lord God of the Hebrews sent me to thee, saying: Let my people go to sacrifice to me in the desert: and hitherto thou wouldst not hear.
Καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτὸν, Κύριος ὁ Θεὸς τῶν Ἐβραίων ἀπέσταλκέ με πρὸς σὲ, λέγων, ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου, ἵνα μοι λατρεύσῃ ἐν τῇ ἐρήμῳ· καὶ ἰδοὺ οὐκ εἰσήκουσας ἕως τούτου.
וְ/אָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗י/ו יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י הָ/עִבְרִים֙ שְׁלָחַ֤/נִי אֵלֶ֨י/ךָ֙ לֵ/אמֹ֔ר שַׁלַּח֙ אֶת עַמִּ֔/י וְ/יַֽעַבְדֻ֖/נִי בַּ/מִּדְבָּ֑ר וְ/הִנֵּ֥ה לֹא שָׁמַ֖עְתָּ עַד כֹּֽה
7:17 Haec igitur dicit Dominus : In hoc scies quod sim Dominus : ecce percutiam virga, quae in manu mea est, aquam fluminis, et vertetur in sanguinem.
*H Thus therefore saith the Lord: In this thou shalt know that I am the Lord: behold I will strike with the rod, that is in my hand, the water of the river, and it shall be turned into blood.
Ver. 17. My hand. The rod was in the hand of Moses, but he was God's agent. M.
Τάδε λέγει Κύριος, ἐν τούτῳ γνώσῃ ὅτι ἐγὼ Κύριος· ἰδοὺ ἑγὼ τύπτω τῇ ῥάβδῳ τῇ ἐν τῇ χειρί μου ἐπὶ τὸ ὕδωρ τὸ ἐν τῷ ποταμῷ, καὶ μεταβαλεῖ εἰς αἷμα.
כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה בְּ/זֹ֣את תֵּדַ֔ע כִּ֖י אֲנִ֣י יְהוָ֑ה הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י מַכֶּ֣ה בַּ/מַּטֶּ֣ה אֲשֶׁר בְּ/יָדִ֗/י עַל הַ/מַּ֛יִם אֲשֶׁ֥ר בַּ/יְאֹ֖ר וְ/נֶהֶפְכ֥וּ לְ/דָֽם
7:18 Pisces quoque, qui sunt in fluvio, morientur, et computrescent aquae, et affligentur Aegyptii bibentes aquam fluminis.
*H And the fishes that are in the river, shall die, and the waters shall be corrupted, and the Egyptians shall be afflicted when they drink the water of the river.
Ver. 18. River. The Samaritan copy repeats here the very words of God to Pharao, as the other speeches are also twice put at length. "Moses and Aaron went to meet Pharao, and said to him, 'The Lord," &c. as v. 16. 18. See C. xi. 7. C. — This is very agreeable to the style of Homer; and Kennicott believes that the repetitions have been omitted in the Heb. for brevity's sake, (Diss. 1 Chron. p. 383,) and that before the Greek version had been made. H.
Καὶ οἱ ἰχθύες οἱ ἐν τῷ ποταμῷ τελευτήσουσι· καὶ ἐποζέσει ὁ ποταμὸς, καὶ οὐ δυνήσονται οἱ Αἰγύπτιοι πιεῖν ὕδωρ ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ.
וְ/הַ/דָּגָ֧ה אֲשֶׁר בַּ/יְאֹ֛ר תָּמ֖וּת וּ/בָאַ֣שׁ הַ/יְאֹ֑ר וְ/נִלְא֣וּ מִצְרַ֔יִם לִ/שְׁתּ֥וֹת מַ֖יִם מִן הַ/יְאֹֽר
7:19 Dixit quoque Dominus ad Moysen : Dic ad Aaron : Tolle virgam tuam, et extende manum tuam super aquas Aegypti, et super fluvios eorum, et rivos ac paludes, et omnes lacus aquarum, ut vertantur in sanguinem : et sit cruor in omni terra Aegypti, tam in ligneis vasis quam in saxeis.
The Lord also said to Moses: Say to Aaron, Take thy rod; and stretch forth thy hand upon the waters of Egypt, and upon their rivers, and streams and pools, and all the ponds of waters, that they may be turned into blood: and let blood be in all the land of Egypt, both in vessels of wood and of stone.
Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν, εἶπὸν Ἀαρὼν τῷ ἀδελφῷ σου, λάβε τὴν ῥάβδον σου ἐν τῇ χειρί σου, καὶ ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὰ ὕδατα Αἰγύπτου, καὶ ἐπὶ τοὺς ποταμοὺς αὐτῶν, καὶ ἐπὶ τὰς διώρυγας αὐτῶν, καὶ ἐπὶ τὰ ἕλη αὐτῶν, καὶ ἐπὶ πᾶν συνεστηκὸς ὕδωρ αὐτῶν, καὶ ἔσται αἷμα· καὶ ἐγένετο αἷμα ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου, ἔν τε τοῖς ξύλοις καὶ ἐν τοῖς λίθοις.
וַ/יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל מֹשֶׁ֗ה אֱמֹ֣ר אֶֽל אַהֲרֹ֡ן קַ֣ח מַטְּ/ךָ֣ וּ/נְטֵֽה יָדְ/ךָ֩ עַל מֵימֵ֨י מִצְרַ֜יִם עַֽל נַהֲרֹתָ֣/ם עַל יְאֹרֵי/הֶ֣ם וְ/עַל אַגְמֵי/הֶ֗ם וְ/עַ֛ל כָּל מִקְוֵ֥ה מֵימֵי/הֶ֖ם וְ/יִֽהְיוּ דָ֑ם וְ/הָ֤יָה דָם֙ בְּ/כָל אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וּ/בָ/עֵצִ֖ים וּ/בָ/אֲבָנִֽים
7:20 Feceruntque Moyses et Aaron sicut praeceperat Dominus : et elevans virgam percussit aquam fluminis coram Pharaone et servis ejus : quae versa est in sanguinem.
* Footnotes
And Moses and Aaron did as the Lord had commanded: and lifting up the rod, he struck the water of the river before Pharao and his servants: and it was turned into blood.
Καὶ ἐποίησαν οὕτως Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν, καθάπερ ἐνετείλατο αὐτοῖς Κύριος· καὶ ἐπάρας τῇ ῥάβδῳ αὐτοῦ ἐπάταξε τὸ ὕδωρ τὸ ἐν τῷ ποταμῷ ἐναντίον Φαραὼ, καὶ ἐναντίον τῶν θεραπόντων αὐτοῦ· καὶ μετέβαλε πᾶν τὸ ὕδωρ τὸ ἐν τῷ ποταμῷ εἰς αἷμα.
וַ/יַּֽעֲשׂוּ כֵן֩ מֹשֶׁ֨ה וְ/אַהֲרֹ֜ן כַּ/אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֣ה יְהוָ֗ה וַ/יָּ֤רֶם בַּ/מַּטֶּה֙ וַ/יַּ֤ךְ אֶת הַ/מַּ֨יִם֙ אֲשֶׁ֣ר בַּ/יְאֹ֔ר לְ/עֵינֵ֣י פַרְעֹ֔ה וּ/לְ/עֵינֵ֖י עֲבָדָ֑י/ו וַ/יֵּהָֽפְכ֛וּ כָּל הַ/מַּ֥יִם אֲשֶׁר בַּ/יְאֹ֖ר לְ/דָֽם
7:21 Et pisces, qui erant in flumine, mortui sunt : computruitque fluvius, et non poterant Aegyptii bibere aquam fluminis, et fuit sanguis in tota terra Aegypti.
*H And the fishes that were in the river died; and the river corrupted, and the Egyptians could not drink the water of the river, and there was blood in all the land of Egypt.
Ver. 21. All the land, even in that of Gessen, which belonged to the Egyptians; while the Hebrews had good water. M.
Καὶ οἱ ἰχθύες οἱ ἐν τῷ ποταμῷ ἐτελεύτησαν· καὶ ἐπώζεσεν ὁ ποταμὸς, καὶ οὐκ ἠδύναντο οἱ Αἰγύπτιοι πιεῖν ὕδωρ ἐκ τοῦ ποταμοῦ· καὶ ἦν τὸ αἷμα ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου.
וְ/הַ/דָּגָ֨ה אֲשֶׁר בַּ/יְאֹ֥ר מֵ֨תָה֙ וַ/יִּבְאַ֣שׁ הַ/יְאֹ֔ר וְ/לֹא יָכְל֣וּ מִצְרַ֔יִם לִ/שְׁתּ֥וֹת מַ֖יִם מִן הַ/יְאֹ֑ר וַ/יְהִ֥י הַ/דָּ֖ם בְּ/כָל אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
7:22 Feceruntque similiter malefici Aegyptiorum incantationibus suis : et induratum est cor Pharaonis, nec audivit eos, sicut praeceperat Dominus.
* Footnotes
*H And the magicians of the Egyptians with their enchantments did in like manner; and Pharao's heart was hardened, neither did he hear them, as the Lord had commanded.
Ver. 22. Like. They got a small quantity of water, either from the sea, from Gessen, (Wisd. xi. 5,) or by digging wells, v. 24. C. — This plague lasted a full week, v. 25. The water which they found in the mean time in the wells was mixed with blood, Philo. S. Aug. in Ps. lxxvii. Wisdom xi. 7, thou gavest human blood to the unjust.
Ἐποίησαν δὲ ὡσαύτως καὶ οἱ ἐπαοιδοὶ τῶν Αἰγυπτίων ταῖς φαρμακίαις αὐτῶν· καὶ ἐσκληρύνθη ἡ καρδία Φαραὼ, καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν, καθάπερ εἶπε Κύριος.
וַ/יַּֽעֲשׂוּ כֵ֛ן חַרְטֻמֵּ֥י מִצְרַ֖יִם בְּ/לָטֵי/הֶ֑ם וַ/יֶּחֱזַ֤ק לֵב פַּרְעֹה֙ וְ/לֹא שָׁמַ֣ע אֲלֵ/הֶ֔ם כַּ/אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה
7:23 Avertitque se, et ingressus est domum suam, nec apposuit cor etiam hac vice.
And he turned himself away, and went into his house, neither did he set his heart to it this time also.
Ἐπιστραφεὶς δὲ Φαραὼ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ· καὶ οὐκ ἐπέστησε τὸν νοῦν αὐτοῦ οὐδὲ ἐπὶ τούτῳ.
וַ/יִּ֣פֶן פַּרְעֹ֔ה וַ/יָּבֹ֖א אֶל בֵּית֑/וֹ וְ/לֹא שָׁ֥ת לִבּ֖/וֹ גַּם לָ/זֹֽאת
7:24 Foderunt autem omnes Aegyptii per circuitum fluminis aquam ut biberent : non enim poterant bibere de aqua fluminis.
And all the Egyptians dug round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river.
Ὤρυξαν δὲ πάντες οἱ Αἰγύπτιοι κύκλῳ τοῦ ποταμοῦ, ὥστε πιεῖν ὕδωρ· καὶ οὐκ ἠδύναντο πιεῖν ὕδωρ ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ.
וַ/יַּחְפְּר֧וּ כָל מִצְרַ֛יִם סְבִיבֹ֥ת הַ/יְאֹ֖ר מַ֣יִם לִ/שְׁתּ֑וֹת כִּ֣י לֹ֤א יָֽכְלוּ֙ לִ/שְׁתֹּ֔ת מִ/מֵּימֵ֖י הַ/יְאֹֽר
7:25 Impletique sunt septem dies, postquam percussit Dominus fluvium.
And seven days were fully ended, after that the Lord struck the river.
Καὶ ἀνεπληρώθησαν ἑπτὰ ἡμέραι, μετὰ τὸ πατάξαι Κύριον τὸν ποταμόν.
וַ/יִּמָּלֵ֖א שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים אַחֲרֵ֥י הַכּוֹת יְהוָ֖ה אֶת הַ/יְאֹֽר