Prev Exodus Chapter 2 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

2:1 Egressus est post haec vir de domo Levi : et accepit uxorem stirpis suae.
*H After this there went a man of the house of Levi; and took a wife of his own kindred.


Ver. 1. After this. In process of time, without reference to what immediately precedes. The Heb. and Sept. omit these words. H. — The marriage of Amram, grandson of Levi, with his aunt or cousin, had taken place before the persecution. Tostat and others suppose, that people were not then forbidden to marry their aunts. But it is probable Jochabed was only the grand-daughter of Levi, and the daughter of one of Amram's brothers, as the Sept. insinuate. Otherwise their ages would have been very disproportionate. See C. vi. 20. C.

Ἦν δέ τις ἐκ τῆς φυλῆς Λευὶ, ὃς ἔλαβεν τῶν θυγατέρων Λευί.
וַ/יֵּ֥לֶךְ אִ֖ישׁ מִ/בֵּ֣ית לֵוִ֑י וַ/יִּקַּ֖ח אֶת בַּת לֵוִֽי
2:2 Quae concepit, et peperit filium : et videns eum elegantem, abscondit tribus mensibus.
* Footnotes
  • * Hebrews 11:23
    By faith Moses, when he was born, was hid three months by his parents: because they saw he was a comely babe, and they feared not the king's edict.
  • A.M. 2433, A.C. 1571.
*H And she conceived, and bore a son: and seeing him a goodly child, hid him three months.


Ver. 2. Goodly. Handsome, elegant. Heb. xi. 23; agreeable to God. Act. vii. 20. Josephus says, Amram had been assured by God that the child should be the deliverer of his people. Yet he neglects not to use every prudent precaution. W. — Months. Heb. moons; whence some erroneously infer, that the Hebrew year was not solar. C.

Καὶ ἐν γαστρὶ ἔλαβε, καὶ ἔτεκεν ἄρσεν· ἰδόντες δὲ αὐτὸ ἀστεῖον, ἐσπέπασαν αὐτὸ μῆνας τρεῖς.
וַ/תַּ֥הַר הָ/אִשָּׁ֖ה וַ/תֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַ/תֵּ֤רֶא אֹת/וֹ֙ כִּי ט֣וֹב ה֔וּא וַֽ/תִּצְפְּנֵ֖/הוּ שְׁלֹשָׁ֥ה יְרָחִֽים
2:3 Cumque jam celare non posset, sumpsit fiscellam scirpeam, et linivit eam bitumine ac pice : posuitque intus infantulum, et exposuit eum in carecto ripae fluminis,
*H And when she could hide him no longer, she took a basket made of bulrushes, and daubed it with slime and pitch: and put the little babe therein, and laid him in the sedges by the river's brink,


Ver. 3. Bulrushes, or paper plant, growing on the banks of the Nile. Such little vessels were used in Egypt in Lucan's time. Conseritur bibula Memphitis cymba papyro. M. — Sedges, to prevent it from being carried away by the stream. Cajetan thinks the Hebrews did not drown their children; but by thus exposing them, abandoned them to the king's use. Act. vii. 19.

Ἐπεὶ δὲ οὐκ ἐδύναντο αὐτὸ ἔτι κρύπτειν, ἔλαβεν αὐτῷ ἡ μήτηρ αὐτοῦ θῖβιν, καὶ κατέχρισεν αὐτὴν ἀσφαλτοπίσσῃ, καὶ ἐνέβαλε τὸ παιδίον εἰς αὐτήν, καὶ ἔθηκεν αὐτὴν εἰς τὸ ἕλος παρὰ τὸν ποταμόν.
וְ/לֹא יָכְלָ֣ה עוֹד֮ הַצְּפִינ/וֹ֒ וַ/תִּֽקַּֽח ל/וֹ֙ תֵּ֣בַת גֹּ֔מֶא וַ/תַּחְמְרָ֥/ה בַ/חֵמָ֖ר וּ/בַ/זָּ֑פֶת וַ/תָּ֤שֶׂם בָּ/הּ֙ אֶת הַ/יֶּ֔לֶד וַ/תָּ֥שֶׂם בַּ/סּ֖וּף עַל שְׂפַ֥ת הַ/יְאֹֽר
2:4 stante procul sorore ejus, et considerante eventum rei.
*H His sister standing afar off, and taking notice what would be done.


Ver. 4. His sister, Mary, who was born at the beginning of this persecution, and was therefore called bitterness. H. — She was about 12 years old. M.

Καὶ κατεσκόπευεν ἡ ἀδελφὴ αὐτοῦ μακρόθεν, μαθεῖν τί τὸ ἀποβησόμενον αὐτῷ.
וַ/תֵּתַצַּ֥ב אֲחֹת֖/וֹ מֵ/רָחֹ֑ק לְ/דֵעָ֕ה מַה יֵּעָשֶׂ֖ה לֽ/וֹ
2:5 Ecce autem descendebat filia Pharaonis ut lavaretur in flumine : et puellae ejus gradiebantur per crepidinem alvei. Quae cum vidisset fiscellam in papyrione, misit unam e famulabus suis : et allatam
*H And behold the daughter of Pharao came down to wash herself in the river: and her maids walked by the river's brink. And when she saw the basket in the sedges she sent one of her maids for it: and when it was brought,


Ver. 5. Daughter, and sole heiress. She is called Thermut by Josephus, and Meris by Artapanus. She was going to bathe, or to purify herself, according to the custom of the country; or perhaps she was going to wash linen, as Nausicrae, the daughter of Alcinous, was doing, when she met Ulysses. C.

Κατέβη δὲ ἡ θυγάτηρ Φαραὼ λούσασθαι ἐπὶ τὸν ποταμὸν, καὶ αἱ ἅβραι αὐτῆς παρεπορεύοντο παρὰ τὸν ποταμόν· καὶ ἰδοῦσα τὴν θίβιν ἐν τῷ ἕλει, ἀποστείλασα τὴν ἅβραν, ἀνείλατο αὐτήν.
וַ/תֵּ֤רֶד בַּת פַּרְעֹה֙ לִ/רְחֹ֣ץ עַל הַ/יְאֹ֔ר וְ/נַעֲרֹתֶ֥י/הָ הֹלְכֹ֖ת עַל יַ֣ד הַ/יְאֹ֑ר וַ/תֵּ֤רֶא אֶת הַ/תֵּבָה֙ בְּ/ת֣וֹךְ הַ/סּ֔וּף וַ/תִּשְׁלַ֥ח אֶת אֲמָתָ֖/הּ וַ/תִּקָּחֶֽ/הָ
2:6 aperiens, cernensque in ea parvulum vagientem, miserta ejus, ait : De infantibus Hebraeorum est hic.
*H She opened it, and seeing within it an infant crying, having compassion on it, she said: This is one of the babes of the Hebrews.


Ver. 6. Hebrews, against whom the persecution raged. She saw it had received circumcision. Theod. q. in Ex.

Ἀνοίξασα δὲ ὁρᾷ παιδίον κλαῖον ἐν τῇ θίβει· καὶ ἐφείσατο αὐτοῦ ἡ θυγάτηρ Φαραὼ, καὶ ἔφη, ἀπὸ τῶν παιδίων τῶν Ἐβραίων τοῦτο.
וַ/תִּפְתַּח֙ וַ/תִּרְאֵ֣/הוּ אֶת הַ/יֶּ֔לֶד וְ/הִנֵּה נַ֖עַר בֹּכֶ֑ה וַ/תַּחְמֹ֣ל עָלָ֔י/ו וַ/תֹּ֕אמֶר מִ/יַּלְדֵ֥י הָֽ/עִבְרִ֖ים זֶֽה
2:7 Cui soror pueri : Vis, inquit, ut vadam, et vocem tibi mulierem hebraeam, quae nutrire possit infantulum ?
And the child's sister said to her: Shall I go, and call to thee a Hebrew woman, to nurse the babe?
Καὶ εἶπεν ἡ ἀδελφὴ αὐτοῦ τῇ θυγατρὶ Φαραὼ, θέλεις καλέσω σοι γυναῖκα τροφεύουσαν ἐκ τῶν Ἐβραίων, καὶ θηλάσει σαι τὸ παιδὶον σοι τὸ παιδίον;
וַ/תֹּ֣אמֶר אֲחֹת/וֹ֮ אֶל בַּת פַּרְעֹה֒ הַ/אֵלֵ֗ךְ וְ/קָרָ֤אתִי לָ/ךְ֙ אִשָּׁ֣ה מֵינֶ֔קֶת מִ֖ן הָ/עִבְרִיֹּ֑ת וְ/תֵינִ֥ק לָ֖/ךְ אֶת הַ/יָּֽלֶד
2:8 Respondit : Vade. Perrexit puella et vocavit matrem suam.
She answered: Go. The maid went and called her mother.
Ἡ δὲ εἶπεν ἡ θυγάτηρ Φαραὼ, πορεύου· ἐλθοῦσα δὲ νεᾶνις ἐκάλεσε τὴν μητέρα τοῦ παιδίου.
וַ/תֹּֽאמֶר לָ֥/הּ בַּת פַּרְעֹ֖ה לֵ֑כִי וַ/תֵּ֨לֶךְ֙ הָֽ/עַלְמָ֔ה וַ/תִּקְרָ֖א אֶת אֵ֥ם הַ/יָּֽלֶד
2:9 Ad quam locuta filia Pharaonis : Accipe, ait, puerum istum, et nutri mihi : ego dabo tibi mercedem tuam. Suscepit mulier, et nutrivit puerum : adultumque tradidit filiae Pharaonis.
And Pharao's daughter said to her: Take this child, and nurse him for me: I will give thee thy wages. The woman took and nursed the child: and when he was grown up, she delivered him to Pharao's daughter.
Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὴν ἡ θυγάτηρ Φαραὼ, διατήρησόν μοι τὸ παιδίον τοῦτο, καὶ θήλασόν μοι αὐτὸ, ἐγὼ δὲ δώσω σοι τὸν μισθόν· ἔλαβε δὲ ἡ γυνὴ τὸ παιδίον, καὶ ἐθήλαζεν αὐτό.
וַ/תֹּ֧אמֶר לָ֣/הּ בַּת פַּרְעֹ֗ה הֵילִ֜יכִי אֶת הַ/יֶּ֤לֶד הַ/זֶּה֙ וְ/הֵינִקִ֣/הוּ לִ֔/י וַ/אֲנִ֖י אֶתֵּ֣ן אֶת שְׂכָרֵ֑/ךְ וַ/תִּקַּ֧ח הָ/אִשָּׁ֛ה הַ/יֶּ֖לֶד וַ/תְּנִיקֵֽ/הוּ
2:10 Quem illa adoptavit in locum filii, vocavitque nomen ejus Moyses, dicens : Quia de aqua tuli eum.
*H And she adopted him for a son, and called him Moses, saying: Because I took him out of the water.


Ver. 10. Moses, or Moyses, in the Egyptian tongue, signifies one taken or saved out of the water. Ch. — Mo, signifies water in the Egyptian tongue; Mosse, "he drew out," in Hebrew. Philo believes that the princess feigned him to be her own child. Moses denied that he was, and would not take advantage of this adoption, Heb. xi. 24. He was grown up, and had been well instructed by his parents, v. 9. He afterwards became well versed in all the sciences, (Act. vii. 22,) rejecting what was idle and superstitious. Josephus assures us he became a great conqueror. C.

Ἁδρυνθέντος δὲ τοῦ παιδίου, εἰσήγαγεν αὐτὸ πρὸς τὴν θυγατέρα Φαραὼ, καὶ ἐγενήθη αὐτῇ εἰς υἱόν· ἐπωνόμασε δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Μωυσῆν, λέγουσα, ἐκ τοῦ ὕδατος αὐτὸν ἀνειλόμην.
וַ/יִגְדַּ֣ל הַ/יֶּ֗לֶד וַ/תְּבִאֵ֨/הוּ֙ לְ/בַת פַּרְעֹ֔ה וַֽ/יְהִי לָ֖/הּ לְ/בֵ֑ן וַ/תִּקְרָ֤א שְׁמ/וֹ֙ מֹשֶׁ֔ה וַ/תֹּ֕אמֶר כִּ֥י מִן הַ/מַּ֖יִם מְשִׁיתִֽ/הוּ
2:11 In diebus illis postquam creverat Moyses, egressus est ad fratres suos : viditque afflictionem eorum, et virum aegyptium percutientem quemdam de Hebraeis fratribus suis.
* Footnotes
  • A.M. 2473, A.C. 1531. ---
In those days, after Moses was grown up, he went out to his brethren: and saw their affliction, and an Egyptian striking one of the Hebrews, his brethren.
Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταῖς πολλαῖς ἐκείναις μέγας γενόμενος Μωυσῆς, ἐξῆλθε πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ· κατανοήσας δὲ τὸν πόνον αὐτῶν, ὁρᾷ ἄνθρωπον Αἰγύπτιον τύπτοντα τινὰ Ἐβραῖον, τῶν ἑαυτοῦ ἀδελφῶν τῶν υἱῶν Ἰσραήλ.
וַ/יְהִ֣י בַּ/יָּמִ֣ים הָ/הֵ֗ם וַ/יִּגְדַּ֤ל מֹשֶׁה֙ וַ/יֵּצֵ֣א אֶל אֶחָ֔י/ו וַ/יַּ֖רְא בְּ/סִבְלֹתָ֑/ם וַ/יַּרְא֙ אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י מַכֶּ֥ה אִישׁ עִבְרִ֖י מֵ/אֶחָֽי/ו
2:12 Cumque circumspexisset huc atque illuc, et nullum adesse vidisset, percussum Aegyptium abscondit sabulo.
*H And when he had looked about this way and that way, and saw no one there, he slew the Egyptian and hid him in the sand.


Ver. 12. He slew the Egyptian. This he did by a particular inspiration of God; as a prelude to his delivering the people from their oppression and bondage. He thought, says S. Stephen, (Acts vii. 25,) that his brethren understood that God by his hand would save them. But such particular and extraordinary examples are not to be imitated. Ch. — He was inspired, on this occasion, to stand up in defence of the innocent. M. S. Tho. ii. 2. q. 60. — The laws of Egypt required every person to protect the oppressed; or, if unable to do it, he was to call in the aid of the magistrate. Diod. i. C. — Moses looked round to see if there was any help near. He was 40 years old when he was forced to flee.

Περιβλεψάμενος δὲ ὧδε καὶ ὧδε οὐχ ὁρᾷ οὐδένα, καὶ πατάξας τὸν Αἰγύπτιον, ἔκρυψεν αὐτὸν ἐν τῇ ἄμμῳ.
וַ/יִּ֤פֶן כֹּה֙ וָ/כֹ֔ה וַ/יַּ֖רְא כִּ֣י אֵ֣ין אִ֑ישׁ וַ/יַּךְ֙ אֶת הַ/מִּצְרִ֔י וַֽ/יִּטְמְנֵ֖/הוּ בַּ/חֽוֹל
* Summa
*S Part 3, Ques 60, Article 6

[II-II, Q. 60, Art. 6]

Whether Judgment Is Rendered Perverse by Being Usurped?

Objection 1: It would seem that judgment is not rendered perverse by being usurped. For justice is rectitude in matters of action. Now truth is not impaired, no matter who tells it, but it may suffer from the person who ought to accept it. Therefore again justice loses nothing, no matter who declares what is just, and this is what is meant by judgment.

Obj. 2: Further, it belongs to judgment to punish sins. Now it is related to the praise of some that they punished sins without having authority over those whom they punished; such as Moses in slaying the Egyptian (Ex. 2:12), and Phinees the son of Eleazar in slaying Zambri the son of Salu (Num. 25:7-14), and "it was reputed to him unto justice" (Ps. 105:31). Therefore usurpation of judgment pertains not to injustice.

Obj. 3: Further, spiritual power is distinct from temporal. Now prelates having spiritual power sometimes interfere in matters concerning the secular power. Therefore usurped judgment is not unlawful.

Obj. 4: Further, even as the judge requires authority in order to judge aright, so also does he need justice and knowledge, as shown above (A. 1, ad 1, 3; A. 2). But a judgment is not described as unjust, if he who judges lacks the habit of justice or the knowledge of the law. Neither therefore is it always unjust to judge by usurpation, i.e. without authority.

_On the contrary,_ It is written (Rom. 14:4): "Who art thou that judgest another man's servant?"

_I answer that,_ Since judgment should be pronounced according to the written law, as stated above (A. 5), he that pronounces judgment, interprets, in a way, the letter of the law, by applying it to some particular case. Now since it belongs to the same authority to interpret and to make a law, just as a law cannot be made save by public authority, so neither can a judgment be pronounced except by public authority, which extends over those who are subject to the community. Wherefore even as it would be unjust for one man to force another to observe a law that was not approved by public authority, so too it is unjust, if a man compels another to submit to a judgment that is pronounced by other than the public authority.

Reply Obj. 1: When the truth is declared there is no obligation to accept it, and each one is free to receive it or not, as he wishes. On the other hand judgment implies an obligation, wherefore it is unjust for anyone to be judged by one who has no public authority.

Reply Obj. 2: Moses seems to have slain the Egyptian by authority received as it were, by divine inspiration; this seems to follow from Acts 7:24, 25, where it is said that "striking the Egyptian . . . he thought that his brethren understood that God by his hand would save Israel [Vulg.: 'them']." Or it may be replied that Moses slew the Egyptian in order to defend the man who was unjustly attacked, without himself exceeding the limits of a blameless defence. Wherefore Ambrose says (De Offic. i, 36) that "whoever does not ward off a blow from a fellow man when he can, is as much in fault as the striker"; and he quotes the example of Moses. Again we may reply with Augustine (QQ. Exod. qu. 2) [*Cf. Contra Faust. xxii, 70] that just as "the soil gives proof of its fertility by producing useless herbs before the useful seeds have grown, so this deed of Moses was sinful although it gave a sign of great fertility," in so far, to wit, as it was a sign of the power whereby he was to deliver his people.

With regard to Phinees the reply is that he did this out of zeal for God by Divine inspiration; or because though not as yet high-priest, he was nevertheless the high-priest's son, and this judgment was his concern as of the other judges, to whom this was commanded [*Ex. 22:20; Lev. 20; Deut. 13, 17].

Reply Obj. 3: The secular power is subject to the spiritual, even as the body is subject to the soul. Consequently the judgment is not usurped if the spiritual authority interferes in those temporal matters that are subject to the spiritual authority or which have been committed to the spiritual by the temporal authority.

Reply Obj. 4: The habits of knowledge and justice are perfections of the individual, and consequently their absence does not make a judgment to be usurped, as in the absence of public authority which gives a judgment its coercive force. _______________________

2:13 Et egressus die altero conspexit duos Hebraeos rixantes : dixitque ei qui faciebat injuriam : Quare percutis proximum tuum ?
And going out the next day, he saw two Hebrews quarrelling: and he said to him that did the wrong: Why strikest thou thy neighbour?
Ἐξελθὼν δὲ τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ, ὁρᾷ δύο ἄνδρας Ἐβραίους διαπληκτιζομένους· καὶ λέγει τῷ ἀδικοῦντι, διὰ τί σὺ τύπτεις τὸν πλησίον;
וַ/יֵּצֵא֙ בַּ/יּ֣וֹם הַ/שֵּׁנִ֔י וְ/הִנֵּ֛ה שְׁנֵֽי אֲנָשִׁ֥ים עִבְרִ֖ים נִצִּ֑ים וַ/יֹּ֨אמֶר֙ לָֽ/רָשָׁ֔ע לָ֥/מָּה תַכֶּ֖ה רֵעֶֽ/ךָ
2:14 Qui respondit : Quis te constituit principem et judicem super nos ? num occidere me tu vis, sicut heri occidisti Aegyptium ? Timuit Moyses, et ait : Quomodo palam factum est verbum istud ?
*H But he answered: Who hath appointed thee prince and judge over us? wilt thou kill me, as thou didst yesterday kill the Egyptian? Moses feared, and said: How is this come to be known?


Ver. 14. Feared. S. Paul, (Heb. xi. 27,) is speaking of his leaving Egypt, at the head of the people, when he says, not fearing the fierceness of the king. Without being dismayed on this occasion, by the unexpected discovery of what he had done, (which was perhaps undesignedly made public by the Hebrew whom he had rescued) he resolves not to tempt God. H.

Ὁ δὲ εἶπε, τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφʼ ἡμῶν; μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις, ὃν τρόπον ἀνεῖλες χθὲς τὸν Αἰγύπτιον; ἐφοβήθη δὲ Μωυσῆς, καὶ εἶπεν, εἰ οὕτως ἐμφανὲς γέγονε τὸ ῥῆμα τοῦτο.
וַ֠/יֹּאמֶר מִ֣י שָֽׂמְ/ךָ֞ לְ/אִ֨ישׁ שַׂ֤ר וְ/שֹׁפֵט֙ עָלֵ֔י/נוּ הַ/לְ/הָרְגֵ֨/נִי֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר כַּ/אֲשֶׁ֥ר הָרַ֖גְתָּ אֶת הַ/מִּצְרִ֑י וַ/יִּירָ֤א מֹשֶׁה֙ וַ/יֹּאמַ֔ר אָכֵ֖ן נוֹדַ֥ע הַ/דָּבָֽר
2:15 Audivitque Pharao sermonem hunc, et quaerebat occidere Moysen : qui fugiens de conspectu ejus, moratus est in terra Madian, et sedit juxta puteum.
*H And Pharao heard of this word, and sought to kill Moses: but he fled from his sight, and abode in the land of Madian, and he sat down by a well.


Ver. 15. Madian. A city and country of Arabia, which took its name from Madian the son of Abraham, by Cetura, and was peopled by his posterity. Ch. — There were, perhaps, some of the descendants of Cham, by his son Chus, intermixed with them; (H.) and hence Aaron reproaches the wife of Moses for being a Chusite. Num. xii. 1. Jethro was a Cinean, descended from the same stock.

Ἤκουσε δὲ Φαραὼ τὸ ῥῆμα τοῦτο, καὶ ἐζήτει ἀνελεῖν Μωυσῆν. Ἀνεχώρησε δὲ Μωυσῆς ἀπὸ προσώπου Φαραὼ, καὶ ᾤκησεν ἐν γῇ Μαδιάμ· ἐλθὼν δὲ εἰς γῆν Μαδιὰμ, ἐκάθισεν ἐπὶ τοῦ φρέατος.
וַ/יִּשְׁמַ֤ע פַּרְעֹה֙ אֶת הַ/דָּבָ֣ר הַ/זֶּ֔ה וַ/יְבַקֵּ֖שׁ לַ/הֲרֹ֣ג אֶת מֹשֶׁ֑ה וַ/יִּבְרַ֤ח מֹשֶׁה֙ מִ/פְּנֵ֣י פַרְעֹ֔ה וַ/יֵּ֥שֶׁב בְּ/אֶֽרֶץ מִדְיָ֖ן וַ/יֵּ֥שֶׁב עַֽל הַ/בְּאֵֽר
2:16 Erant autem sacerdoti Madian septem filiae, quae venerunt ad hauriendam aquam : et impletis canalibus adaquare cupiebant greges patris sui.
*H And the priest of Madian had seven daughters, who came to draw water: and when the troughs were filled, desired to water their father's flocks.


Ver. 16. Priest. Hebrew cohen, (or cén,) means also a prince, as the Chal. has it. When put in this manner, with the name of a place, it is generally taken in this sense. But formerly kings were also priests. Jethro served the true God, like Job, in the midst of a perverse generation, and offered sacrifice to him, when he joined the camp of the Israelites. Ex. xviii. 11. C.

Τῷ δὲ ἱερεῖ Μαδιὰμ ἦσαν ἑπτὰ θυγατέρες, ποιμαίνουσαι τὰ πρόβατα τοῦ πατρὸς αὐτῶν Ἰοθόρ· παραγενόμεναι δὲ ἤντλουν, ἕως ἔπλησαν τὰς δεξαμενάς, ποτίσαι τὰ πρόβατα τοῦ πατρὸς αὐτῶν Ἰοθόρ.
וּ/לְ/כֹהֵ֥ן מִדְיָ֖ן שֶׁ֣בַע בָּנ֑וֹת וַ/תָּבֹ֣אנָה וַ/תִּדְלֶ֗נָה וַ/תְּמַלֶּ֨אנָה֙ אֶת הָ֣/רְהָטִ֔ים לְ/הַשְׁק֖וֹת צֹ֥אן אֲבִי/הֶֽן
2:17 Supervenere pastores, et ejecerunt eas : surrexitque Moyses, et defensis puellis, adaquavit oves earum.
And the shepherds came and drove them away: and Moses arose, and defending the maids, watered their sheep.
Παραγενόμενοι δὲ οἱ ποιμένες ἐξέβαλλον αὐτάς· ἀναστὰς δὲ Μωυσῆς ἐῤῥύσατο αὐτὰς, καὶ ἤντλησεν αὐταῖς, καὶ ἐπότισε τὰ πρόβατα αὐτῶν.
וַ/יָּבֹ֥אוּ הָ/רֹעִ֖ים וַ/יְגָרְשׁ֑וּ/ם וַ/יָּ֤קָם מֹשֶׁה֙ וַ/יּ֣וֹשִׁעָ֔/ן וַ/יַּ֖שְׁקְ אֶת צֹאנָֽ/ם
2:18 Quae cum revertissent ad Raguel patrem suum, dixit ad eas : Cur velocius venistis solito ?
*H And when they returned to Raguel their father, he said to them: Why are ye come sooner than usual?


Ver. 18. Raguel. He had two names, being also called Jethro, as appears from the first verse of the following chapter. Ch. — He is also called Hobab and Ceni. Num. x. ii. Jud. i. 16. Perhaps Raguel was father of Jethro. Drusius.

Παρεγένοντο δὲ πρὸς Ῥαγουὴλ τὸν πατέρα αὐτῶν· ὁ δὲ εἶπεν αὐταῖς, διατί ἐταχύνατε τοῦ παραγενέσθαι σήμερον;
וַ/תָּבֹ֕אנָה אֶל רְעוּאֵ֖ל אֲבִי/הֶ֑ן וַ/יֹּ֕אמֶר מַדּ֛וּעַ מִהַרְתֶּ֥ן בֹּ֖א הַ/יּֽוֹם
2:19 Responderunt : Vir aegyptius liberavit nos de manu pastorum : insuper et hausit aquam nobiscum, potumque dedit ovibus.
They answered: A man of Egypt delivered us from the hands of the shepherds: and he drew water also with us, and gave the sheep to drink.
Αἱ δὲ εἶπαν, ἄνθρωπος Αἰγύπτιος ἐῤῥύσατο ἡμᾶς ἀπὸ τῶν ποιμένων, καὶ ἤντλησεν ἡμῖν, καὶ ἐπότισε τὰ πρόβατα ἡμῶν.
וַ/תֹּאמַ֕רְןָ אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י הִצִּילָ֖/נוּ מִ/יַּ֣ד הָ/רֹעִ֑ים וְ/גַם דָּלֹ֤ה דָלָה֙ לָ֔/נוּ וַ/יַּ֖שְׁקְ אֶת הַ/צֹּֽאן
2:20 At ille : Ubi est ? inquit : quare dimisistis hominem ? vocate eum ut comedat panem.
But he said: Where is he? why have you let the man go? call him that he may eat bread.
Ὁ δὲ εἶπε ταῖς θυγατράσιν αὐτοῦ, καὶ ποῦ ἐστιν; καὶ ἱνατί καταλελοίπατε τὸν ἄνθρωπον; καλέσατε οὖν αὐτὸν, ὅπως φάγῃ ἄρτον.
וַ/יֹּ֥אמֶר אֶל בְּנֹתָ֖י/ו וְ/אַיּ֑/וֹ לָ֤/מָּה זֶּה֙ עֲזַבְתֶּ֣ן אֶת הָ/אִ֔ישׁ קִרְאֶ֥ן ל֖/וֹ וְ/יֹ֥אכַל לָֽחֶם
2:21 Juravit ergo Moyses quod habitaret cum eo. Accepitque Sephoram filiam ejus uxorem :
* Footnotes
*H And Moses swore that he would dwell with him. And he took Sephora his daughter to wife:


Ver. 21. Swore. Heb. Goel is rendered "was willing." — Sym. has "He conjured Moses;" and Theod. "Moses began to dwell." The Sept. neglect the word entirely. "But Moses took up his abode."

Κατῳκίσθη δὲ Μωυσῆς παρὰ τῷ ἀνθρώπῳ· καὶ ἐξέδοτο Σεπφώραν τὴν θυγατέρα αὐτοῦ Μωυσῇ γυναῖκα.
וַ/יּ֥וֹאֶל מֹשֶׁ֖ה לָ/שֶׁ֣בֶת אֶת הָ/אִ֑ישׁ וַ/יִּתֵּ֛ן אֶת צִפֹּרָ֥ה בִתּ֖/וֹ לְ/מֹשֶֽׁה
* Summa
*S Part 3, Ques 110, Article 3

[II-II, Q. 110, Art. 3]

Whether Every Lie Is a Sin?

Objection 1: It seems that not every lie is a sin. For it is evident that the evangelists did not sin in the writing of the Gospel. Yet they seem to have told something false: since their accounts of the words of Christ and of others often differ from one another: wherefore seemingly one of them must have given an untrue account. Therefore not every lie is a sin.

Obj. 2: Further, no one is rewarded by God for sin. But the midwives of Egypt were rewarded by God for a lie, for it is stated that "God built them houses" (Ex. 1:21). Therefore a lie is not a sin.

Obj. 3: Further, the deeds of holy men are related in Sacred Writ that they may be a model of human life. But we read of certain very holy men that they lied. Thus (Gen. 12 and 20) we are told that Abraham said of his wife that she was his sister. Jacob also lied when he said that he was Esau, and yet he received a blessing (Gen. 27:27-29). Again, Judith is commended (Judith 15:10, 11) although she lied to Holofernes. Therefore not every lie is a sin.

Obj. 4: Further, one ought to choose the lesser evil in order to avoid the greater: even so a physician cuts off a limb, lest the whole body perish. Yet less harm is done by raising a false opinion in a person's mind, than by someone slaying or being slain. Therefore a man may lawfully lie, to save another from committing murder, or another from being killed.

Obj. 5: Further, it is a lie not to fulfill what one has promised. Yet one is not bound to keep all one's promises: for Isidore says (Synonym. ii): "Break your faith when you have promised ill." Therefore not every lie is a sin.

Obj. 6: Further, apparently a lie is a sin because thereby we deceive our neighbor: wherefore Augustine says (Lib. De Mend. xxi): "Whoever thinks that there is any kind of lie that is not a sin deceives himself shamefully, since he deems himself an honest man when he deceives others." Yet not every lie is a cause of deception, since no one is deceived by a jocose lie; seeing that lies of this kind are told, not with the intention of being believed, but merely for the sake of giving pleasure. Hence again we find hyperbolical expressions in Holy Writ. Therefore not every lie is a sin.

_On the contrary,_ It is written (Ecclus. 7:14): "Be not willing to make any manner of lie."

_I answer that,_ An action that is naturally evil in respect of its genus can by no means be good and lawful, since in order for an action to be good it must be right in every respect: because good results from a complete cause, while evil results from any single defect, as Dionysius asserts (Div. Nom. iv). Now a lie is evil in respect of its genus, since it is an action bearing on undue matter. For as words are naturally signs of intellectual acts, it is unnatural and undue for anyone to signify by words something that is not in his mind. Hence the Philosopher says (Ethic. iv, 7) that "lying is in itself evil and to be shunned, while truthfulness is good and worthy of praise." Therefore every lie is a sin, as also Augustine declares (Contra Mend. i).

Reply Obj. 1: It is unlawful to hold that any false assertion is contained either in the Gospel or in any canonical Scripture, or that the writers thereof have told untruths, because faith would be deprived of its certitude which is based on the authority of Holy Writ. That the words of certain people are variously reported in the Gospel and other sacred writings does not constitute a lie. Hence Augustine says (De Consens. Evang. ii): "He that has the wit to understand that in order to know the truth it is necessary to get at the sense, will conclude that he must not be the least troubled, no matter by what words that sense is expressed." Hence it is evident, as he adds (De Consens. Evang. ii), that "we must not judge that someone is lying, if several persons fail to describe in the same way and in the same words a thing which they remember to have seen or heard."

Reply Obj. 2: The midwives were rewarded, not for their lie, but for their fear of God, and for their good-will, which latter led them to tell a lie. Hence it is expressly stated (Ex. 2:21): "And because the midwives feared God, He built them houses." But the subsequent lie was not meritorious.

Reply Obj. 3: In Holy Writ, as Augustine observes (Lib. De Mend. v), the deeds of certain persons are related as examples of perfect virtue: and we must not believe that such persons were liars. If, however, any of their statements appear to be untruthful, we must understand such statements to have been figurative and prophetic. Hence Augustine says (Lib. De Mend. v): "We must believe that whatever is related of those who, in prophetical times, are mentioned as being worthy of credit, was done and said by them prophetically." As to Abraham "when he said that Sara was his sister, he wished to hide the truth, not to tell a lie, for she is called his sister since she was the daughter of his father," Augustine says (QQ. Super. Gen. xxvi; Contra Mend. x; Contra Faust. xxii). Wherefore Abraham himself said (Gen. 20:12): "She is truly my sister, the daughter of my father, and not the daughter of my mother," being related to him on his father's side. Jacob's assertion that he was Esau, Isaac's first-born, was spoken in a mystical sense, because, to wit, the latter's birthright was due to him by right: and he made use of this mode of speech being moved by the spirit of prophecy, in order to signify a mystery, namely, that the younger people, i.e. the Gentiles, should supplant the first-born, i.e. the Jews.

Some, however, are commended in the Scriptures, not on account of perfect virtue, but for a certain virtuous disposition, seeing that it was owing to some praiseworthy sentiment that they were moved to do certain undue things. It is thus that Judith is praised, not for lying to Holofernes, but for her desire to save the people, to which end she exposed herself to danger. And yet one might also say that her words contain truth in some mystical sense.

Reply Obj. 4: A lie is sinful not only because it injures one's neighbor, but also on account of its inordinateness, as stated above in this Article. Now it is not allowed to make use of anything inordinate in order to ward off injury or defects from another: as neither is it lawful to steal in order to give an alms, except perhaps in a case of necessity when all things are common. Therefore it is not lawful to tell a lie in order to deliver another from any danger whatever. Nevertheless it is lawful to hide the truth prudently, by keeping it back, as Augustine says (Contra Mend. x).

Reply Obj. 5: A man does not lie, so long as he has a mind to do what he promises, because he does not speak contrary to what he has in mind: but if he does not keep his promise, he seems to act without faith in changing his mind. He may, however, be excused for two reasons. First, if he has promised something evidently unlawful, because he sinned in promise, and did well to change his mind. Secondly, if circumstances have changed with regard to persons and the business in hand. For, as Seneca states (De Benef. iv), for a man to be bound to keep a promise, it is necessary for everything to remain unchanged: otherwise neither did he lie in promising--since he promised what he had in his mind, due circumstances being taken for granted--nor was he faithless in not keeping his promise, because circumstances are no longer the same. Hence the Apostle, though he did not go to Corinth, whither he had promised to go (2 Cor. 1), did not lie, because obstacles had arisen which prevented him.

Reply Obj. 6: An action may be considered in two ways. First, in itself, secondly, with regard to the agent. Accordingly a jocose lie, from the very genus of the action, is of a nature to deceive; although in the intention of the speaker it is not told to deceive, nor does it deceive by the way it is told. Nor is there any similarity in the hyperbolical or any kind of figurative expressions, with which we meet in Holy Writ: because, as Augustine says (Lib. De Mend. v), "it is not a lie to do or say a thing figuratively: because every statement must be referred to the thing stated: and when a thing is done or said figuratively, it states what those to whom it is tendered understand it to signify." _______________________

FOURTH

2:22 quae peperit ei filium, quem vocavit Gersam, dicens : Advena fui in terra aliena. Alterum vero peperit, quem vocavit Eliezer, dicens : Deus enim patris mei adjutor meus eripuit me de manu Pharaonis.
*H And she bore him a son, whom he called Gersam, saying: I have been a stranger in a foreign country. And she bore another, whom he called Eliezer, saying: For the God of my father, my helper, hath delivered me out of the hand of Pharao.


Ver. 22. Gersam, or Gershom. This name signifies, a stranger there: as Eliezer signifies the help of God. Ch. — And she, &c. is wanting both in Heb. and Chal. but found in the Complut. edit. of the Sept. It occurs (C. xviii. 4,) and we might naturally expect to find it in this place. C.

Ἐν γαστρὶ δὲ λαβοῦσα ἡ γυνὴ ἔτεκεν υἱόν· καὶ ἐπωνόμασε Μωυσῆς τὸ ὄνομα αὐτοῦ Γηρσάμ, λέγων, ὅτι παροικός εἰμι ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ.
וַ/תֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַ/יִּקְרָ֥א אֶת שְׁמ֖/וֹ גֵּרְשֹׁ֑ם כִּ֣י אָמַ֔ר גֵּ֣ר הָיִ֔יתִי בְּ/אֶ֖רֶץ נָכְרִיָּֽה
2:23 Post multum vero tempore mortuus est rex Aegypti : et ingemiscentes filii Israel, propter opera vociferati sunt : ascenditque clamor eorum ad Deum ab operibus.
*H Now after a long time the king of Egypt died: and the children of Israel groaning, cried out because of the works: and their cry went up unto God from the works.


Ver. 23. Died in the year 2494. His successor, Amenophis, treading in his footsteps, was drowned 19 years afterwards. Usher.

Μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας τὰς πολλὰς ἐκείνας, ἐτελεύτησεν ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου, καὶ κατεστέναξαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἀπὸ τῶν ἔργων, καὶ ἀνεβόησαν· καὶ ἀνέβη ἡ βοὴ αὐτῶν πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ τῶν ἔργων.
וַ/יְהִי֩ בַ/יָּמִ֨ים הָֽ/רַבִּ֜ים הָ/הֵ֗ם וַ/יָּ֨מָת֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם וַ/יֵּאָנְח֧וּ בְנֵֽי יִשְׂרָאֵ֛ל מִן הָ/עֲבֹדָ֖ה וַ/יִּזְעָ֑קוּ וַ/תַּ֧עַל שַׁוְעָתָ֛/ם אֶל הָ/אֱלֹהִ֖ים מִן הָ/עֲבֹדָֽה
2:24 Et audivit gemitum eorum, ac recordatus est foederis quod pepigit cum Abraham, Isaac et Jacob.
And he heard their groaning, and remembered the covenant which he made with Abraham, Isaac, and Jacob.
Καὶ εἰσήκουσεν ὁ Θεὸς τὸν στεναγμὸν αὐτῶν· καὶ ἐμνήσθη ὁ Θεὸς τῆς διαθήκης αὐτοῦ τῆς πρὸς Ἀβραὰμ, καὶ Ἰσαὰκ, καὶ Ἰακώβ.
וַ/יִּשְׁמַ֥ע אֱלֹהִ֖ים אֶת נַאֲקָתָ֑/ם וַ/יִּזְכֹּ֤ר אֱלֹהִים֙ אֶת בְּרִית֔/וֹ אֶת אַבְרָהָ֖ם אֶת יִצְחָ֥ק וְ/אֶֽת יַעֲקֹֽב
2:25 Et respexit Dominus filios Israel et cognovit eos.
*H And the Lord looked upon the children of Israel, and he knew them.


Ver. 25. Knew them; that is, he had respect to them, he cast a merciful eye upon them. Ch. — Heb. "he had regard for them;" and, as some Latin copies read, delivered them. C.

Καὶ ἐπεῖδεν ὁ Θεὸς τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ, καὶ ἐγνώσθη αὐτοῖς.
וַ/יַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים אֶת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַ/יֵּ֖דַע אֱלֹהִֽים
Prev Next