Prev Exodus Chapter 9 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

9:1 Dixit autem Dominus ad Moysen : Ingredere ad Pharaonem, et loquere ad eum : Haec dicit Dominus Deus Hebraeorum : Dimitte populum meum ut sacrificet mihi.
And the Lord said to Moses: Go in to Pharao, and speak to him: Thus saith the Lord God of the Hebrews: Let my people go to sacrifice to me.
Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν, εἴσελθε πρὸς Φαραὼ, καὶ ἐρεῖς αὐτῷ, τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς τῶν Ἑβραίων, ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου, ἵνα μοι λατρεύσωσι.
וַ/יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל מֹשֶׁ֔ה בֹּ֖א אֶל פַּרְעֹ֑ה וְ/דִבַּרְתָּ֣ אֵלָ֗י/ו כֹּֽה אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הָֽ/עִבְרִ֔ים שַׁלַּ֥ח אֶת עַמִּ֖/י וְ/יַֽעַבְדֻֽ/נִי
9:2 Quod si adhuc renuis, et retines eos,
But if thou refuse, and withhold them still:
Εἰ μὲν οὖν μὴ βούλει ἐξαποστεῖλαι τὸν λαόν μου, ἀλλὰ ἔτι ἐγκρατεῖς αὐτοῦ,
כִּ֛י אִם מָאֵ֥ן אַתָּ֖ה לְ/שַׁלֵּ֑חַ וְ/עוֹדְ/ךָ֖ מַחֲזִ֥יק בָּֽ/ם
9:3 ecce manus mea erit super agros tuos, et super equos, et asinos, et camelos, et boves, et oves, pestis valde gravis.
*H Behold my hand shall be upon thy fields; and a very grievous murrain upon thy horses, and asses, and camels, and oxen, and sheep.


Ver. 3. My hand. God inflicts the fourth, fifth, and tenth plagues without Moses.

Ἰδοὺ, χεὶρ Κυρίου ἐπέσται ἐν τοῖς κτήνεσί σου τοῖς ἐν τοῖς πεδίοις, ἔν τε τοῖς ἵπποις, καὶ ἐν τοῖς ὑποζυγίοις, καὶ ταῖς καμήλοις, καὶ βουσὶ, καὶ προβάτοις, θάνατος μέγας σφόδρα.
הִנֵּ֨ה יַד יְהוָ֜ה הוֹיָ֗ה בְּ/מִקְנְ/ךָ֙ אֲשֶׁ֣ר בַּ/שָּׂדֶ֔ה בַּ/סּוּסִ֤ים בַּֽ/חֲמֹרִים֙ בַּ/גְּמַלִּ֔ים בַּ/בָּקָ֖ר וּ/בַ/צֹּ֑אן דֶּ֖בֶר כָּבֵ֥ד מְאֹֽד
9:4 Et faciet Dominus mirabile inter possessiones Israel et possessiones Aegyptiorum, ut nihil omnino pereat ex eis quae pertinent ad filios Israel.
And the Lord will make a wonderful difference between the possessions of Israel and the possessions of the Egyptians, that nothing at all shall die of those things that belong to the children of Israel.
Καὶ παραδοξάσω ἐγὼ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀνὰ μέσον τῶν κτηνῶν τῶν Αἰγυπτίων, καὶ ἀνὰ μέσον τῶν κτηνῶν τῶν υἱῶν Ἰσραήλ· οὐ τελευτήσει ἀπὸ πάντων τῶν τοῦ Ἰσραὴλ υἱῶν ῥητόν.
וְ/הִפְלָ֣ה יְהוָ֔ה בֵּ֚ין מִקְנֵ֣ה יִשְׂרָאֵ֔ל וּ/בֵ֖ין מִקְנֵ֣ה מִצְרָ֑יִם וְ/לֹ֥א יָמ֛וּת מִ/כָּל לִ/בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל דָּבָֽר
9:5 Constituitque Dominus tempus, dicens : Cras faciet Dominus verbum istud in terra.
*H And the Lord appointed a time, saying: To morrow will the Lord do this thing in the land.


Ver. 5. Land. Moses related all this to the king, according to the Samaritan copy.

Καὶ ἔδωκεν ὁ Θεὸς ὅρον, λέγων, ἐν τῇ αὔριον ποιήσει Κύριος τὸ ῥῆμα τοῦτο ἐπὶ τῆς γῆς.
וַ/יָּ֥שֶׂם יְהוָ֖ה מוֹעֵ֣ד לֵ/אמֹ֑ר מָחָ֗ר יַעֲשֶׂ֧ה יְהוָ֛ה הַ/דָּבָ֥ר הַ/זֶּ֖ה בָּ/אָֽרֶץ
9:6 Fecit ergo Dominus verbum hoc altera die : mortuaque sunt omnia animantia Aegyptiorum ; de animalibus vero filiorum Israel, nihil omnino periit.
*H The Lord therefore did this thing the next day: and all the beasts of the Egyptians died, but of the beasts of the children of Israel there died not one.


Ver. 6. All the beasts. That is, many of all kinds. Ch. — So it is said, (Jer. ix. 26,) all the nations are uncircumcised, though some few observed the rite of circumcision with the Jews. H.

Καὶ ἐποίησε Κύριος τὸ ῥῆμα τοῦτο τῇ ἐπαύριον· καὶ ἐτελεύτησε πάντα τὰ κτήνη τῶν Αἰγυπτίων· ἀπὸ δὲ τῶν κτηνῶν τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ οὐκ ἐτελεύτησεν οὐδέν.
וַ/יַּ֨עַשׂ יְהוָ֜ה אֶת הַ/דָּבָ֤ר הַ/זֶּה֙ מִֽ/מָּחֳרָ֔ת וַ/יָּ֕מָת כֹּ֖ל מִקְנֵ֣ה מִצְרָ֑יִם וּ/מִ/מִּקְנֵ֥ה בְנֵֽי יִשְׂרָאֵ֖ל לֹא מֵ֥ת אֶחָֽד
9:7 Et misit Pharao ad videndum : nec erat quidquam mortuum de his quae possidebat Israel. Ingravatumque est cor Pharaonis, et non dimisit populum.
*H And Pharao sent to see; and there was not any thing dead of that which Israel possessed. And Pharao's heart was hardened, and he did not let the people go.


Ver. 7. Hardened. He did not beg for a deliverance, as the beasts were dead. M.

Ἰδὼν δὲ Φαραὼ ὅτι οὐκ ἐτελεύτησεν ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ οὐδὲν, ἐβαρύνθη ἡ καρδία Φαραὼ, καὶ οὐκ ἐξαπέστειλε τὸν λαόν.
וַ/יִּשְׁלַ֣ח פַּרְעֹ֔ה וְ/הִנֵּ֗ה לֹא מֵ֛ת מִ/מִּקְנֵ֥ה יִשְׂרָאֵ֖ל עַד אֶחָ֑ד וַ/יִּכְבַּד֙ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה וְ/לֹ֥א שִׁלַּ֖ח אֶת הָ/עָֽם
9:8 Et dixit Dominus ad Moysen et Aaron : Tollite plenas manus cineris de camino, et spargat illum Moyses in caelum coram Pharaone.
And the Lord said to Moses and Aaron: Take to you handfuls of ashes out of the chimney, and let Moses sprinkle it in the air in the presence of Pharao.
Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν, λέγων, λάβετε ὑμεῖς πληρεῖς τὰς χεῖρας αἰθάλης καμιναίας, καὶ πασάτω Μωυσῆς εἰς τὸν οὐρανὸν ἐναντίον Φαραὼ, καὶ ἐναντίον τῶν θεραπόντων αὐτοῦ.
וַ/יֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ אֶל מֹשֶׁ֣ה וְ/אֶֽל אַהֲרֹן֒ קְח֤וּ לָ/כֶם֙ מְלֹ֣א חָפְנֵי/כֶ֔ם פִּ֖יחַ כִּבְשָׁ֑ן וּ/זְרָק֥/וֹ מֹשֶׁ֛ה הַ/שָּׁמַ֖יְמָ/ה לְ/עֵינֵ֥י פַרְעֹֽה
9:9 Sitque pulvis super omnem terram Aegypti : erunt enim in hominibus et jumentis ulcera, et vesicae turgentes in universa terra Aegypti.
*H And be there dust upon all the land of Egypt: for there shall be boils and swelling blains both in men and beasts, in the whole land of Egypt.


Ver. 9. Blains. Pestiferous buboes or burning swellings. C. — Thus were the pride and luxury of the Egyptians punished by Moses; and they who had kept the Hebrews in an iron furnace, were themselves scorched with fiery ashes and ulcers. M.

Καὶ γενηθήτω κονιορτὸς ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν Αἰγύπτου· καὶ ἔσται ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους, καὶ ἐπὶ τὰ τετράποδα, ἕλκη, φλυκτίδες ἀναζέουσαι ἔν τε τοῖς ἀνθρώποις, καὶ ἐν τοῖς τετράποσιν, ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου.
וְ/הָיָ֣ה לְ/אָבָ֔ק עַ֖ל כָּל אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְ/הָיָ֨ה עַל הָ/אָדָ֜ם וְ/עַל הַ/בְּהֵמָ֗ה לִ/שְׁחִ֥ין פֹּרֵ֛חַ אֲבַעְבֻּעֹ֖ת בְּ/כָל אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
9:10 Tuleruntque cinerem de camino, et steterunt coram Pharaone, et sparsit illum Moyses in caelum : factaque sunt ulcera vesicarum turgentium in hominibus et jumentis :
And they took ashes out of the chimney, and stood before Pharao, and Moses sprinkled it in the air; and there came boils with swelling blains in men and beasts.
Καὶ ἔλαβεν τὴν αἰθάλην τῆς καμιναίας ἐναντίον Φαραὼ, καὶ ἔπασεν αὐτὴν Μωυσῆς εἰς τὸν οὐρανόν· καὶ ἐγένετο ἕλκη, φλυκτίδες ἀναζέουσαι, ἔν τε τοῖς ἀνθρώποις, καὶ ἐν τοῖς τετράποσι.
וַ/יִּקְח֞וּ אֶת פִּ֣יחַ הַ/כִּבְשָׁ֗ן וַ/יַּֽעַמְדוּ֙ לִ/פְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה וַ/יִּזְרֹ֥ק אֹת֛/וֹ מֹשֶׁ֖ה הַ/שָּׁמָ֑יְמָ/ה וַ/יְהִ֗י שְׁחִין֙ אֲבַעְבֻּעֹ֔ת פֹּרֵ֕חַ בָּ/אָדָ֖ם וּ/בַ/בְּהֵמָֽה
9:11 nec poterant malefici stare coram Moyse propter ulcera quae in illis erant, et in omni terra Aegypti.
*H Neither could the magicians stand before Moses, for the boils that were upon them, and in all the land of Egypt.


Ver. 11. Stand before to oppose Moses. They could not screen themselves. H.

Καὶ οὐκ ἠδύναντο οἱ φαρμακοὶ στῆναι ἐναντίον Μωυσῆ διὰ τὰ ἕλκη· ἐγένετο γὰρ τὰ ἕλκη ἐν τοῖς φαρμακοῖς, καὶ ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου.
וְ/לֹֽא יָכְל֣וּ הַֽ/חַרְטֻמִּ֗ים לַ/עֲמֹ֛ד לִ/פְנֵ֥י מֹשֶׁ֖ה מִ/פְּנֵ֣י הַ/שְּׁחִ֑ין כִּֽי הָיָ֣ה הַ/שְּׁחִ֔ין בַּֽ/חֲרְטֻמִּ֖ם וּ/בְ/כָל מִצְרָֽיִם
9:12 Induravitque Dominus cor Pharaonis, et non audivit eos, sicut locutus est Dominus ad Moysen.
*H And the Lord hardened Pharao's heart, and he hearkened not unto them, as the Lord had spoken to Moses.


Ver. 12. Hardened, &c. See the annotations above, chap. v. 21, chap. vii. 3, and chap. viii. 15. Ch. — The wicked man, when he is come into the depth of sins, condemneth: but ignominy and reproach follow him. Prov. xviii. 3.

Ἐσκλήρυνε δὲ Κύριος τὴν καρδίαν Φαραὼ, καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν, καθὰ συνέταξε Κύριος.
וַ/יְחַזֵּ֤ק יְהוָה֙ אֶת לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה וְ/לֹ֥א שָׁמַ֖ע אֲלֵ/הֶ֑ם כַּ/אֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל מֹשֶֽׁה
9:13 Dixitque Dominus ad Moysen : Mane consurge, et sta coram Pharaone, et dices ad eum : Haec dicit Dominus Deus Hebraeorum : Dimitte populum meum ut sacrificet mihi.
And the Lord said to Moses: Arise in the morning, and stand before Pharao, and thou shalt say to him: Thus saith the Lord, the God of the Hebrews: Let my people go to sacrifice to me.
Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν, ὄρθρισον τὸ πρωῒ, καὶ στῆθι ἐναντίον Φαραὼ, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτὸν, τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς τῶν Ἑβραίων, ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου, ἵνα λατρεύσωσί μοι.
וַ/יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל מֹשֶׁ֔ה הַשְׁכֵּ֣ם בַּ/בֹּ֔קֶר וְ/הִתְיַצֵּ֖ב לִ/פְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה וְ/אָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗י/ו כֹּֽה אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הָֽ/עִבְרִ֔ים שַׁלַּ֥ח אֶת עַמִּ֖/י וְ/יַֽעַבְדֻֽ/נִי
9:14 Quia in hac vice mittam omnes plagas meas super cor tuum, et super servos tuos, et super populum tuum : ut scias quod non sit similis mei in omni terra.
*H For I will at this time send all my plagues upon thy heart, and upon thy servants, and upon thy people; that thou mayst know that there is none like me in all the earth.


Ver. 14. Plagues of fire and hail, that thy heart may relent. But as all my chastisements will not produce this effect, I will be glorified in thy fall. H. — I could now strike thee dead; (v. 15,) but I reserve thee for a more dreadful punishment, (v. 17,) in the waters of the Red Sea. C.

Ἐν τῷ γὰρ νῦν καιρῷ ἐγὼ ἐξαποστέλλω πάντα τὰ συναντήματά μου εἰς τὴν καρδίαν σου, καὶ τῶν θεραπόντων σου, καὶ τοῦ λαοῦ σου, ἵνα εἴδῇς ὅτι οὐκ ἔστιν, ὡς ἐγὼ, ἄλλος ἐν πάσῃ τῇ γῇ.
כִּ֣י בַּ/פַּ֣עַם הַ/זֹּ֗את אֲנִ֨י שֹׁלֵ֜חַ אֶת כָּל מַגֵּפֹתַ/י֙ אֶֽל לִבְּ/ךָ֔ וּ/בַ/עֲבָדֶ֖י/ךָ וּ/בְ/עַמֶּ֑/ךָ בַּ/עֲב֣וּר תֵּדַ֔ע כִּ֛י אֵ֥ין כָּמֹ֖/נִי בְּ/כָל הָ/אָֽרֶץ
9:15 Nunc enim extendens manum percutiam te, et populum tuum peste, peribisque de terra.
*H For now I will stretch out my hand to strike thee, and thy people, with pestilence, and thou shalt perish from the earth.


Ver. 15. Pestilence, or various evils which now came fast upon Pharao. M.

Νῦν γὰρ ἀποστείλας τὴν χεῖρα πατάξω σε, καὶ τὸν λαόν σου θανατώσω, καὶ ἐκτριβήσῃ ἀπὸ τῆς γῆς.
כִּ֤י עַתָּה֙ שָׁלַ֣חְתִּי אֶת יָדִ֔/י וָ/אַ֥ךְ אוֹתְ/ךָ֛ וְ/אֶֽת עַמְּ/ךָ֖ בַּ/דָּ֑בֶר וַ/תִּכָּחֵ֖ד מִן הָ/אָֽרֶץ
9:16 Idcirco autem posui te, ut ostendam in te fortitudinem meam, et narretur nomen meum in omni terra.
* Footnotes
  • * Romans 9:17
    For the scripture saith to Pharao: To this purpose have I raised thee, that I may shew my power in thee and that my name may be declared throughout all the earth.
*H And therefore have I raised thee, that I may shew my power in thee, and my name may be spoken of throughout all the earth.


Ver. 16. Raised thee to the throne, or preserved thee hitherto from the former plagues. God disposes of things in such a manner, as to draw good out of the evil designs of men. S. Aug. de C. D. xi. 17. Rom. ix. 17. C.

Καὶ ἕνεκεν τούτου διετηρήθης, ἵνα ἐνδείξωμαι ἐν σοὶ τὴν ἰσχύν μου, καὶ ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου ἐν πάσῃ τῇ γῇ.
וְ/אוּלָ֗ם בַּ/עֲב֥וּר זֹאת֙ הֶעֱמַדְתִּ֔י/ךָ בַּ/עֲב֖וּר הַרְאֹתְ/ךָ֣ אֶת כֹּחִ֑/י וּ/לְמַ֛עַן סַפֵּ֥ר שְׁמִ֖/י בְּ/כָל הָ/אָֽרֶץ
9:17 Adhuc retines populum meum, et non vis dimittere eum ?
Dost thou yet hold back my people; and wilt thou not let them go?
Ἔτι οὖν σὺ ἐνποιῇ τοῦ λαοῦ μου, τοῦ μὴ ἐξαποστεῖλαι αὐτούς;
עוֹדְ/ךָ֖ מִסְתּוֹלֵ֣ל בְּ/עַמִּ֑/י לְ/בִלְתִּ֖י שַׁלְּחָֽ/ם
9:18 En pluam cras hac ipsa hora grandinem multam nimis, qualis non fuit in Aegypto a die qua fundata est, usque in praesens tempus.
Behold I will cause it to rain to morrow at this same hour, an exceeding great hail; such as hath not been in Egypt from the day that it was founded, until this present time.
Ἰδοὺ ἐγὼ ὕω ταύτην τὴν ὥραν αὔριον χάλαζαν πολλὴν σφόδρα, ἥτις τοιαύτη οὐ γέγονεν ἐν Αἰγύπτῳ, ἀφʼ ἧς ἡμέρας ἔκτισται, ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
הִנְ/נִ֤י מַמְטִיר֙ כָּ/עֵ֣ת מָחָ֔ר בָּרָ֖ד כָּבֵ֣ד מְאֹ֑ד אֲשֶׁ֨ר לֹא הָיָ֤ה כָמֹ֨/הוּ֙ בְּ/מִצְרַ֔יִם לְ/מִן הַ/יּ֥וֹם הִוָּסְדָ֖/ה וְ/עַד עָֽתָּה
9:19 Mitte ergo jam nunc, et congrega jumenta tua, et omnia quae habes in agro : homines enim, et jumenta, et universa quae inventa fuerint foris, nec congregata de agris, cecideritque super ea grando, morientur.
*H Send therefore now presently, and gather together thy cattle, and all that thou hast in the field; for men and beasts, and all things that shall be found abroad, and not gathered together out of the fields which the hail shall fall upon, shall die.


Ver. 19. Cattle. Some had escaped the former plague, or the Egyptians had purchased more from their neighbours, and in the land of Gessen. H. — God tempers justice with mercy. S. Aug. q. 33. — Die. This message was accordingly delivered to Pharao. Sam. copy. H.

Νῦν οὖν κατάσπευσον συναγαγεῖν τὰ κτήνη σου, καὶ ὅσα σοι ἐστὶν ἐν τῷ πεδίῳ· πάντες γὰρ οἱ ἄνθρωποι, καὶ τὰ κτήνη, ὅσα σοί ἐστιν ἐν τῷ πεδίῳ· πὰντες γὰρ οἱ ἄνθρωποι, καὶ τὰ κτήνη, ὅσα ἐὰν εὑρεθῇ ἐν τοῖς πεδίοις, καὶ μὴ εἰσέλθῃ εἰς οἰκίαν, πεσῇ δὲ ἐπʼ αὐτὰ ἡ χάλαζα, τελευτήσει.
וְ/עַתָּ֗ה שְׁלַ֤ח הָעֵז֙ אֶֽת מִקְנְ/ךָ֔ וְ/אֵ֛ת כָּל אֲשֶׁ֥ר לְ/ךָ֖ בַּ/שָּׂדֶ֑ה כָּל הָ/אָדָ֨ם וְ/הַ/בְּהֵמָ֜ה אֲשֶֽׁר יִמָּצֵ֣א בַ/שָּׂדֶ֗ה וְ/לֹ֤א יֵֽאָסֵף֙ הַ/בַּ֔יְתָ/ה וְ/יָרַ֧ד עֲלֵ/הֶ֛ם הַ/בָּרָ֖ד וָ/מֵֽתוּ
9:20 Qui timuit verbum Domini de servis Pharaonis, facit confugere servos suos et jumenta in domos :
He that feared the word of the Lord among Pharao's servants, made his servants and his cattle flee into houses:
Ὁ φοβούμενος τὸ ῥῆμα Κυρίου τῶν θεραπόντων Φαραὼ, συνήγαγε τὰ κτήνη αὐτοῦ εἰς τοὺς οἴκους.
הַ/יָּרֵא֙ אֶת דְּבַ֣ר יְהוָ֔ה מֵֽ/עַבְדֵ֖י פַּרְעֹ֑ה הֵנִ֛יס אֶת עֲבָדָ֥י/ו וְ/אֶת מִקְנֵ֖/הוּ אֶל הַ/בָּתִּֽים
9:21 qui autem neglexit sermonem Domini, dimisit servos suos et jumenta in agris.
But he that regarded not the word of the Lord, left his servants, and his cattle in the fields.
Ὃς δὲ μὴ πρόσεσχεν τῇ διανοίᾳ εἰς τὸ ῥῆμα Κυρίου, ἀφῆκε τὰ κτήνη ἐν τοῖς πεδίοις.
וַ/אֲשֶׁ֥ר לֹא שָׂ֛ם לִבּ֖/וֹ אֶל דְּבַ֣ר יְהוָ֑ה וַֽ/יַּעֲזֹ֛ב אֶת עֲבָדָ֥י/ו וְ/אֶת מִקְנֵ֖/הוּ בַּ/שָּׂדֶֽה
9:22 Et dixit Dominus ad Moysen : Extende manum tuam in caelum, ut fiat grando in universa terra Aegypti super homines, et super jumenta, et super omnem herbam agri in terra Aegypti.
And the Lord said to Moses: Stretch forth thy hand towards heaven, that there may be hail in the whole land of Egypt upon men, and upon beasts, and upon every herb of the field in the land of Egypt.
Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν, ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου εἰς τὸν οὐρανὸν, καὶ ἔσται χάλαζα ἐπὶ πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου, ἐπί τε τοὺς ἀνθρώπους, καὶ τὰ κτήνη, καὶ ἐπὶ πᾶσαν βοτάνην τὴν ἐπὶ τῆς γῆς.
וַ/יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל מֹשֶׁה נְטֵ֤ה אֶת יָֽדְ/ךָ֙ עַל הַ/שָּׁמַ֔יִם וִ/יהִ֥י בָרָ֖ד בְּ/כָל אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם עַל הָ/אָדָ֣ם וְ/עַל הַ/בְּהֵמָ֗ה וְ/עַ֛ל כָּל עֵ֥שֶׂב הַ/שָּׂדֶ֖ה בְּ/אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
9:23 Extenditque Moyses virgam in caelum, et Dominus dedit tonitrua, et grandinem, ac discurrentia fulgura super terram : pluitque Dominus grandinem super terram Aegypti.
* Footnotes
  • * Wisdom 16:16
    For the wicked that denied to know thee, were scourged by the strength of thy arm, being persecuted by strange waters, and hail, and rain, and consumed by fire.
  • * Wisdom 19:19
    The fire had power in water above its own virtue, and the water forgot its quenching nature.
And Moses stretched forth his rod towards heaven, and the Lord sent thunder and hail, and lightnings running along the ground: and the Lord rained hail upon the land of Egypt.
Ἐξέτεινε δὲ Μωυσῆς τὴν χεῖρα εἰς τὸν οὐρανὸν, καὶ Κύριος ἔδωκε φωνὰς καὶ χάλαζαν· καὶ διέτρεχε τὸ πῦρ ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ ἔβρεξε Κύριος χάλαζαν ἐπὶ πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου.
וַ/יֵּ֨ט מֹשֶׁ֣ה אֶת מַטֵּ/הוּ֮ עַל הַ/שָּׁמַיִם֒ וַֽ/יהוָ֗ה נָתַ֤ן קֹלֹת֙ וּ/בָרָ֔ד וַ/תִּ֥הֲלַךְ אֵ֖שׁ אָ֑רְצָ/ה וַ/יַּמְטֵ֧ר יְהוָ֛ה בָּרָ֖ד עַל אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
9:24 Et grando et ignis mista pariter ferebantur : tantaeque fuit magnitudinis, quanta ante numquam apparuit in universa terra Aegypti ex quo gens illa condita est.
*H And the hail and fire mixt with it drove on together: and it was of so great bigness, as never before was seen in the whole land of Egypt since that nation was founded.


Ver. 24. In all the land of. So the Heb.: but the Sam. and some Heb. MSS. have simply in Egypt. Ken. — Founded, about 627 years before. Hence it appears, that the rain falls in some parts of Egypt, (M.) particularly about Tanis, v. 18. 34. C. Wisd. xvi. 17.

Ἦν δὲ ἡ χάλαζα καὶ τὸ πῦρ φλογίζον ἐν τῇ χαλάζῃ· ἡ δὲ χάλαζα πολλὴ σφόδρα, ἥτις τοιαύτη οὐ γέγονεν ἐν Αἰγύπτῳ, ἀφʼ ἧς ἡμέρας γεγένηται ἐπʼ αὐτῆς ἔθνος.
וַ/יְהִ֣י בָרָ֔ד וְ/אֵ֕שׁ מִתְלַקַּ֖חַת בְּ/ת֣וֹךְ הַ/בָּרָ֑ד כָּבֵ֣ד מְאֹ֔ד אֲ֠שֶׁר לֹֽא הָיָ֤ה כָמֹ֨/הוּ֙ בְּ/כָל אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם מֵ/אָ֖ז הָיְתָ֥ה לְ/גֽוֹי
9:25 Et percussit grando in omni terra Aegypti cuncta quae fuerunt in agris, ab homine usque ad jumentum : cunctamque herbam agri percussit grando, et omne lignum regionis confregit.
And the hail destroyed through all the land of Egypt all things that were in the fields, both man and beast: and the hail smote every herb of the field, and it broke every tree of the country.
Ἐπάταξε δὲ ἡ χάλαζα ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου, ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους· καὶ πᾶσαν βοτάνην τὴν ἐν τῷ πεδίῳ ἐπάταξεν ἡ χάλαζα· καὶ πάντα τὰ ξύλα τὰ ἐν τοῖς πεδίοις συνέτριψεν ἡ χάλαζα.
וַ/יַּ֨ךְ הַ/בָּרָ֜ד בְּ/כָל אֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם אֵ֚ת כָּל אֲשֶׁ֣ר בַּ/שָּׂדֶ֔ה מֵ/אָדָ֖ם וְ/עַד בְּהֵמָ֑ה וְ/אֵ֨ת כָּל עֵ֤שֶׂב הַ/שָּׂדֶה֙ הִכָּ֣ה הַ/בָּרָ֔ד וְ/אֶת כָּל עֵ֥ץ הַ/שָּׂדֶ֖ה שִׁבֵּֽר
9:26 Tantum in terra Gessen, ubi erant filii Israel, grando non cecidit.
Only in the land of Gessen, where the children of Israel were, the hail fell not.
Πλὴν ἐν γῇ Γεσὲμ, οὗ ἦσαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ, οὐκ ἐγένετο ἡ χάλαζα.
רַ֚ק בְּ/אֶ֣רֶץ גֹּ֔שֶׁן אֲשֶׁר שָׁ֖ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לֹ֥א הָיָ֖ה בָּרָֽד
9:27 Misitque Pharao, et vocavit Moysen et Aaron, dicens ad eos : Peccavi etiam nunc : Dominus justus ; ego et populus meus, impii.
And Pharao sent and called Moses and Aaron, saying to them: I have sinned this time also, the Lord is just: I and my people, are wicked.
Ἀποστείλας δὲ Φαραὼ ἐκάλεσε Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν, καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ἡμάρτηκα τὸ νῦν· ὁ Κύριος δίκαιος, ἐγὼ δὲ καὶ ὁ λαός μου ἀσεβεῖς.
וַ/יִּשְׁלַ֣ח פַּרְעֹ֗ה וַ/יִּקְרָא֙ לְ/מֹשֶׁ֣ה וּֽ/לְ/אַהֲרֹ֔ן וַ/יֹּ֥אמֶר אֲלֵ/הֶ֖ם חָטָ֣אתִי הַ/פָּ֑עַם יְהוָה֙ הַ/צַּדִּ֔יק וַ/אֲנִ֥י וְ/עַמִּ֖/י הָ/רְשָׁעִֽים
9:28 Orate Dominum ut desinant tonitrua Dei, et grando : ut dimittam vos, et nequaquam hic ultra maneatis.
Pray ye to the Lord that the thunderings of God and the hail may cease: that I may let you go, and that ye may stay here no longer.
Εὔξασθε οὖν περὶ ἐμοῦ πρὸς Κύριον, καὶ παυσάσθω τοῦ γενηθῆναι φωνὰς Θεοῦ, καὶ χάλαζαν, καὶ πῦρ· καὶ ἐξαποστελῶ ὑμᾶς, καὶ οὐκέτι προστεθήσεσθε μένειν.
הַעְתִּ֨ירוּ֙ אֶל יְהוָ֔ה וְ/רַ֕ב מִֽ/הְיֹ֛ת קֹלֹ֥ת אֱלֹהִ֖ים וּ/בָרָ֑ד וַ/אֲשַׁלְּחָ֣ה אֶתְ/כֶ֔ם וְ/לֹ֥א תֹסִפ֖וּ/ן לַ/עֲמֹֽד
9:29 Ait Moyses : Cum egressus fuero de urbe, extendam palmas meas ad Dominum, et cessabunt tonitrua, et grando non erit, ut scias quia Domini est terra :
Moses said: As soon as I am gone out of the city, I will stretch forth my hands to the Lord, and the thunders shall cease, and the hail shall be no more: that thou mayst know that the earth is the Lord's:
Εἶπε δὲ αὐτῷ Μωυσῆς, ὡς ἂν ἐξέλθω τὴν πόλιν, ἐκπετάσω τὰς χεῖράς μου πρὸς τὸν Κύριον, καὶ αἱ φωναὶ παύσονται, καὶ ἡ χὰλαζα καὶ ὁ ὑετὸς οὐκ ἔσται ἔτι, ἵνα γνῷς ὅτι τοῦ Κυρίου ἡ γῆ.
וַ/יֹּ֤אמֶר אֵלָי/ו֙ מֹשֶׁ֔ה כְּ/צֵאתִ/י֙ אֶת הָ/עִ֔יר אֶפְרֹ֥שׂ אֶת כַּפַּ֖/י אֶל יְהוָ֑ה הַ/קֹּל֣וֹת יֶחְדָּל֗וּ/ן וְ/הַ/בָּרָד֙ לֹ֣א יִֽהְיֶה ע֔וֹד לְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּ֥י לַ/יהוָ֖ה הָ/אָֽרֶץ
9:30 novi autem quod et tu et servi tui necdum timeatis Dominum Deum.
But I know that neither thou, nor thy servants do yet fear the Lord God.
Καὶ σὺ καὶ οἱ θεράποντές σου, ἐπίσταμαι ὅτι οὐδέπω πεφόβησθε τὸν Κύριον.
וְ/אַתָּ֖ה וַ/עֲבָדֶ֑י/ךָ יָדַ֕עְתִּי כִּ֚י טֶ֣רֶם תִּֽירְא֔וּ/ן מִ/פְּנֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהִֽים
9:31 Linum ergo et hordeum laesum est, eo quod hordeum esset virens, et linum jam folliculos germinaret :
The flax therefore, and the barley were hurt, because the barley was green, and the flax was now bolled;
Τὸ δὲ λίνον καὶ ἡ κριθὴ ἐπλήγη· ἡ γὰρ κριθὴ παρεστηκυῖα, τὸ δὲ λίνον σπερματίζον.
וְ/הַ/פִּשְׁתָּ֥ה וְ/הַ/שְּׂעֹרָ֖ה נֻכָּ֑תָה כִּ֤י הַ/שְּׂעֹרָה֙ אָבִ֔יב וְ/הַ/פִּשְׁתָּ֖ה גִּבְעֹֽל
9:32 triticum autem et far non sunt laesa, quia serotina erant.
*H But the wheat, and other winter corn were not hurt, because they were lateward.


Ver. 32. Lateward. The hail fell in February. Bonfrere. Aristophanes (in Avibus) says, the Egyptians and Phenicians have their harvest when the cuckoo begins to sing. The month Nisan, which answers to part of March and April, was honoured with the first fruits. C. xiii. 4. M.

Ὁ δὲ πυρὸς καὶ ἡ ὀλύρα οὐκ ἐπληγησαν, ὄψιμα γὰρ ἦν.
וְ/הַ/חִטָּ֥ה וְ/הַ/כֻּסֶּ֖מֶת לֹ֣א נֻכּ֑וּ כִּ֥י אֲפִילֹ֖ת הֵֽנָּה
9:33 Egressusque Moyses a Pharaone ex urbe, tetendit manus ad Dominum : et cessaverunt tonitrua et grando, nec ultra stillavit pluvia super terram.
And when Moses was gone from Pharao out of the city, he stretched forth his hands to the Lord: and the thunders and the hail ceased, neither did there drop any more rain upon the earth.
Ἐξῆλθε δὲ Μωυσῆς ἀπὸ Φαραὼ ἐκτὸς τῆς πόλεως, καὶ ἐξέτεινε τὰς χεῖρας πρὸς Κύριον· καὶ αἱ φωναὶ ἐπαύσαντο, καὶ ἡ χάλαζα καὶ ὁ ὑετὸς οὐκ ἔσταξεν ἔτι ἐπὶ τὴν γῆν.
וַ/יֵּצֵ֨א מֹשֶׁ֜ה מֵ/עִ֤ם פַּרְעֹה֙ אֶת הָ/עִ֔יר וַ/יִּפְרֹ֥שׂ כַּפָּ֖י/ו אֶל יְהוָ֑ה וַֽ/יַּחְדְּל֤וּ הַ/קֹּלוֹת֙ וְ/הַ/בָּרָ֔ד וּ/מָטָ֖ר לֹא נִתַּ֥ךְ אָֽרְצָ/ה
9:34 Videns autem Pharao quod cessasset pluvia, et grando, et tonitrua, auxit peccatum :
And Pharao seeing that the rain, and the hail, and the thunders were ceased, increased his sin:
Ἰδὼν δὲ Φαραὼ ὅτι πέπαυται ὁ ὑετὸς καὶ ἡ χάλαζα καὶ αἱ φωναὶ, προσέθετο τοῦ ἁμαρτάνειν· καὶ ἐβάρυνεν αὐτοῦ τὴν καρδίαν, καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ.
וַ/יַּ֣רְא פַּרְעֹ֗ה כִּֽי חָדַ֨ל הַ/מָּטָ֧ר וְ/הַ/בָּרָ֛ד וְ/הַ/קֹּלֹ֖ת וַ/יֹּ֣סֶף לַ/חֲטֹ֑א וַ/יַּכְבֵּ֥ד לִבּ֖/וֹ ה֥וּא וַ/עֲבָדָֽי/ו
9:35 et ingravatum est cor ejus, et servorum illius, et induratum nimis : nec dimisit filios Israel, sicut praeceperat Dominus per manum Moysi.
*H And his heart was hardened, and the heart of his servants, and it was made exceeding hard: neither did he let the children of Israel go, as the Lord had commanded by the hand of Moses.


Ver. 35. Hard. Heb. "and he hardened his heart." W.

Καὶ ἐσκληρύνθη ἡ καρδία Φαραὼ, καὶ οὐκ ἐξαπέστειλε τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ, καθάπερ ἐλάλησε Κύριος τῷ Μωυσῇ.
וַֽ/יֶּחֱזַק֙ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה וְ/לֹ֥א שִׁלַּ֖ח אֶת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כַּ/אֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה בְּ/יַד מֹשֶֽׁה
Prev Next