Prev Acts Chapter 27 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

27:1 Ut autem judicatum est navigare eum in Italiam, et tradi Paulum cum reliquis custodiis centurioni nomine Julio cohortis Augustae,
* Footnotes
  • A.D. 60.
And when it was determined that he should sail into Italy and that Paul, with the other prisoners, should be delivered to a centurion, named Julius, of the band Augusta,
Ὡς δὲ ἐκρίθη τοῦ ἀποπλεῖν ἡμᾶς εἰς τὴν Ἰταλίαν, παρεδίδουν τόν τε Παῦλον καί τινας ἑτέρους δεσμώτας ἑκατοντάρχῃ, ὀνόματι Ἰουλίῳ, σπείρης Σεβαστῆς."
27:2 ascendentes navem Adrumetinam, incipientes navigare circa Asiae loca, sustulimus, perseverante nobiscum Aristarcho Macedone Thessalonicensi.
* Footnotes
  • * 2_Corinthians 11:25
    Thrice was I beaten with rods: once I was stoned: thrice I suffered shipwreck: a night and a day I was in the depth of the sea.
*H Going on board a ship of Adrumetum, we launched, meaning to sail by the coasts of Asia, Aristarchus, the Macedonian of Thessalonica, continuing with us.


Ver. 2. Adrumetum. In the Greek, Adrametum, which seems to be the best reading: the former was in Africa, the latter in Asia; and the ship was to make for the coasts of Asia and not those of Africa. — Being about to sail[1] by the coast of Asia. Lit. beginning to sail; the sense can only be designing to sail that way, as appears also by the Greek. Wi.

Ἐπιβάντες δὲ πλοίῳ Ἀδραμυττηνῷ, μέλλοντες πλεῖν τοὺς κατὰ τὴν Ἀσίαν τόπους, ἀνήχθημεν, ὄντος σὺν ἡμῖν Ἀριστάρχου Μακεδόνος Θεσσαλονικέως."
27:3 Sequenti autem die devenimus Sidonem. Humane autem tractans Julius Paulum, permisit ad amicos ire, et curam sui agere.
And the day following, we came to Sidon. And Julius, treating Paul courteously, permitted him to go to his friends and to take care of himself.
Τῇ τε ἑτέρᾳ κατήχθημεν εἰς Σιδῶνα· φιλανθρώπως τε ὁ Ἰούλιος τῷ Παύλῳ χρησάμενος ἐπέτρεψεν πρὸς τοὺς φίλους πορευθέντα ἐπιμελείας τυχεῖν.
27:4 Et inde cum sustulissemus, subnavigavimus Cyprum, propterea quod essent venti contrarii.
*H And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.


Ver. 4. We sailed under Cyprus. That is, north of Cyprus, betwixt the coasts of Cilicia and Cyprus, leaving it on our left, instead of leaving it on our right hand. Wi.

Κἀκεῖθεν ἀναχθέντες ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον, διὰ τὸ τοὺς ἀνέμους εἶναι ἐναντίους."
27:5 Et pelagus Ciliciae et Pamphyliae navigantes, venimus Lystram, quae est Lyciae :
And sailing over the sea of Cilicia and Pamphylia, we came to Lystra, which is in Lycia.
Τό τε πέλαγος τὸ κατὰ τὴν Κιλικίαν καὶ Παμφυλίαν διαπλεύσαντες, κατήλθομεν εἰς Μύρα τῆς Λυκίας."
27:6 et ibi inveniens centurio navem Alexandrinam navigantem in Italiam, transposuit nos in eam.
And there, the centurion, finding a ship of Alexandria sailing into Italy, removed us into it.
Κἀκεῖ εὑρὼν ὁ ἑκατόνταρχος πλοῖον Ἀλεξανδρῖνον πλέον εἰς τὴν Ἰταλίαν, ἐνεβίβασεν ἡμᾶς εἰς αὐτό."
27:7 Et cum multis diebus tarde navigaremus, et vix devenissemus contra Gnidum, prohibente nos vento, adnavigavimus Cretae juxta Salmonem :
*H And when for many days we had sailed slowly and were scarce come over against Gnidus, the wind not suffering us, we sailed near Crete by Salmone.


Ver. 7. We sailed hard by Crete, now Candia, near by Salmone, sailing betwixt them. Wi.

Ἐν ἱκαναῖς δὲ ἡμέραις βραδυπλοοῦντες, καὶ μόλις γενόμενοι κατὰ τὴν Κνίδον, μὴ προσεῶντος ἡμᾶς τοῦ ἀνέμου, ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κρήτην κατὰ Σαλμώνην·"
27:8 et vix juxta navigantes, venimus in locum quemdam qui vocatur Boniportus, cui juxta erat civitas Thalassa.
*H And with much ado sailing by it, we came into a certain place, which is called Good-havens, nigh to which was the city of Thalassa.


Ver. 8. Called Good-havens, a port on the east part of Crete, near the city of Thalassa, in the Greek text Lasea. Wi.

μόλις τε παραλεγόμενοι αὐτὴν ἤλθομεν εἰς τόπον τινὰ καλούμενον Καλοὺς Λιμένας, ᾧ ἐγγὺς ἦν πόλις Λασαία."
27:9 Multo autem tempore peracto, et cum jam non esset tuta navigatio eo quod et jejunium jam praeteriisset, consolabatur eos Paulus,
*H And when much time was spent and when sailing now was dangerous, because the fast was now past, Paul comforted them,


Ver. 9. The fast was now past.[2] An annual fast. Some take it for the fast of the Ember-days, which Christians keep in December: but S. Chrys. and others expound it of the Jewish fast of expiation, in their seventh month, Tisri, answering to our September or October. Wi. — Most interpreters understand this of the solemn fast of expiation, mentioned in Leviticus (xvi. 29. and xxiii. 27.) which fell about the end of September and beginning of October. At this time sailing on the Mediterranean is dangerous. Though this phrase is at present obscure to us, we must recollect that S. Luke was writing for Christians, who being for the most part converted Jews, easily understood the expression. Calmet.

¶Ἱκανοῦ δὲ χρόνου διαγενομένου, καὶ ὄντος ἤδη ἐπισφαλοῦς τοῦ πλοός, διὰ τὸ καὶ τὴν νηστείαν ἤδη παρεληλυθέναι, παρῄνει ὁ Παῦλος"
27:10 dicens eis : Viri, video quoniam cum injuria et multo damno non solum oneris, et navis, sed etiam animarum nostrarum incipit esse navigatio.
*H Saying to them: Ye men, I see that the voyage beginneth to be with injury and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.


Ver. 10. Ye men, I see, &c. This S. Paul foretells as a prophet. Wi.

λέγων αὐτοῖς, Ἄνδρες, θεωρῶ ὅτι μετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας, οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν, μέλλειν ἔσεσθαι τὸν πλοῦν."
27:11 Centurio autem gubernatori et nauclero magis credebat, quam his quae a Paulo dicebantur.
But the centurion believed the pilot and the master of the ship, more than those things which were said by Paul.
Ὁ δὲ ἑκατοντάρχης τῷ κυβερνήτῃ καὶ τῷ ναυκλήρῳ ἐπείθετο μᾶλλον ἢ τοῖς ὑπὸ τοῦ Παύλου λεγομένοις.
27:12 Et cum aptus portus non esset ad hiemandum, plurimi statuerunt consilium navigare inde, si quomodo possent, devenientes Phoenicen hiemare, portum Cretae respicientem ad Africum et ad Corum.
*H And whereas it was not a commodious haven to winter in, the greatest part gave counsel to sail thence, if by any means they might reach Phenice, to winter there, which is a haven of Crete, looking towards the southwest and northwest.


Ver. 12. Phœnice, on the south part of Crete, a convenient haven to ride safe in, lying by south-west and north-west. Wi.

Ἀνευθέτου δὲ τοῦ λιμένος ὑπάρχοντος πρὸς παραχειμασίαν, οἱ πλείους ἔθεντο βουλὴν ἀναχθῆναι κἀκεῖθεν, εἴ πως δύναιντο καταντήσαντες εἰς Φοίνικα παραχειμάσαι, λιμένα τῆς Κρήτης βλέποντα κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον."
27:13 Aspirante autem austro, aestimantes propositum se tenere, cum sustulissent de Asson, legebant Cretam.
And the south wind gently blowing, thinking that they had obtained their purpose, when they had loosed from Asson, they sailed close by Crete.
Ὑποπνεύσαντος δὲ νότου, δόξαντες τῆς προθέσεως κεκρατηκέναι, ἄραντες ἆσσον παρελέγοντο τὴν Κρήτην."
27:14 Non post multum autem misit se contra ipsam ventus typhonicus, qui vocatur Euroaquilo.
*H But not long after, there arose against it a tempestuous wind, called Euroaquilo.


Ver. 14. Called Euroaquilo.[3] In the Prot. translation, Euroclydon, as in many Greek copies. In others Euraculon, which Dr. Wells prefers. Wi.

Μετ’ οὐ πολὺ δὲ ἔβαλεν κατ’ αὐτῆς ἄνεμος τυφωνικός, ὁ καλούμενος Εὐροκλύδων·"
27:15 Cumque arrepta esset navis, et non posset conari in ventum, data nave flatibus, ferebamur.
And when the ship was caught and could not bear up against the wind, giving up the ship to the winds, we were driven.
συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου, καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ, ἐπιδόντες ἐφερόμεθα."
27:16 In insulam autem quamdam decurrentes, quae vocatur Cauda, potuimus vix obtinere scapham.
*H And running under a certain island that is called Cauda, we had much work to come by the boat.


Ver. 16. An island that is called Cauda. In some Greek copies Clauda, which the Prot. have followed; in others Caudos. — We had much work to come by the boat, or to hoist up the skiff belonging to the ship; which we did, lest it should be broken to pieces by the wind against the ship, or separated from it. Wi.

Νησίον δέ τι ὑποδραμόντες καλούμενον Κλαύδην μόλις ἰσχύσαμεν περικρατεῖς γενέσθαι τῆς σκάφης·
27:17 Qua sublata, adjutoriis utebantur, accingentes navem, timentes ne in Syrtim inciderent, summisso vase sic ferebantur.
*H Which being taken up, they used helps, undergirding the ship: and fearing lest they should fall into the quicksands, they let down the sail yard and so were driven.


Ver. 17. The used helps, under-girding the ship.[4] Perhaps bracing or binding about the vessel with ropes or chains, lest she should be torn asunder. — Into the quick-sands. Lit. into a syritis, such as are on the coasts of Africa, whither now they were almost driven. — The let down the sail-yard.[5] This seems to be the sense of these words letting down the vessel. Some translate striking the sail; but others think they were in apprehension for the mainmast. Wi.

ἣν ἄραντες, βοηθείαις ἐχρῶντο, ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον· φοβούμενοί τε μὴ εἰς τὴν Σύρτην ἐκπέσωσιν, χαλάσαντες τὸ σκεῦος, οὕτως ἐφέροντο."
27:18 Valida autem nobis tempestate jactatis, sequenti die jactum fecerunt :
*H And we, being mightily tossed with the tempest, the next day they lightened the ship.


Ver. 18. They lightened the ship by throwing overboard part of their loading and goods. Some call it, they made the jetsam. Wi.

Σφοδρῶς δὲ χειμαζομένων ἡμῶν, τῇ ἑξῆς ἐκβολὴν ἐποιοῦντο·"
27:19 et tertia die suis manibus armamenta navis projecerunt.
*H And the third day they cast out with their own hands the tacking of the ship.


Ver. 19. The tacking, or furniture of the ship that they could spare; others express it, they threw out the lagam. Wi.

καὶ τῇ τρίτῃ αὐτόχειρες τὴν σκευὴν τοῦ πλοίου ἐρρίψαμεν.
27:20 Neque autem sole, neque sideribus apparentibus per plures dies, et tempestate non exigua imminente, jam ablata erat spes omnis salutis nostrae.
And when neither sun nor stars appeared for many days and no small storms lay on us, all hope of our being saved was now taken away.
Μήτε δὲ ἡλίου μήτε ἄστρων ἐπιφαινόντων ἐπὶ πλείονας ἡμέρας, χειμῶνός τε οὐκ ὀλίγου ἐπικειμένου, λοιπὸν περιῃρεῖτο πᾶσα ἐλπὶς τοῦ σῴζεσθαι ἡμᾶς."
27:21 Et cum multa jejunatio fuisset, tunc stans Paulus in medio eorum, dixit : Oportebat quidem, o viri, audito me, non tollere a Creta, lucrique facere injuriam hanc et jacturam.
*H And after they had fasted a long time, Paul standing forth in the midst of them, said: You should indeed, O ye men, have hearkened unto me and not have loosed from Crete and have gained this harm and loss.


Ver. 21. Not . . . have saved this harm and loss, which you have brought upon you by not following my advice. Wi. — All the company being in consternation and hourly expectation of death, did not think of taking meat. For it appears they did not want provisions, and nothing else forced them to fast. Calmet. — The mildness of S. Paul's address to them on this occasion is admirable. He mixes no severe rebuke for their past want of confidence in his words, but seems only solicitous for their future belief. In telling them that none of them should perish, he does not utter a mere conjecture, but speaks with prophetic knowledge; and, if he says they were all given to him, it was not to enhance his own merit, but to engage their faith and confidence in his veracity. S. Chrys. Act. hom. lii.

Πολλῆς δὲ ἀσιτίας ὑπαρχούσης, τότε σταθεὶς ὁ Παῦλος ἐν μέσῳ αὐτῶν εἶπεν, Ἔδει μέν, ὦ ἄνδρες, πειθαρχήσαντάς μοι μὴ ἀνάγεσθαι ἀπὸ τῆς Κρήτης, κερδῆσαί τε τὴν ὕβριν ταύτην καὶ τὴν ζημίαν."
27:22 Et nunc suadeo vobis bono animo esse : amissio enim nullius animae erit ex vobis, praeterquam navis.
And now I exhort you to be of good cheer. For there shall be no loss of any man's life among you, but only of the ship.
Καὶ τὰ νῦν παραινῶ ὑμᾶς εὐθυμεῖν· ἀποβολὴ γὰρ ψυχῆς οὐδεμία ἔσται ἐξ ὑμῶν, πλὴν τοῦ πλοίου."
27:23 Astitit enim mihi hac nocte angelus Dei, cujus sum ego, et cui deservio,
*H For an angel of God, whose I am and whom I serve, stood by me this night,


Ver. 23. An Angel of God. Lit. of the God whose I am; that is, whose servant I am. Wi.

Παρέστη γάρ μοι ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἄγγελος τοῦ θεοῦ, οὗ εἰμι, ᾧ καὶ λατρεύω,"
27:24 dicens : Ne timeas, Paule : Caesari te oportet assistere : et ecce donavit tibi Deus omnes qui navigant tecum.
*H Saying: Fear not, Paul, thou must be brought before Caesar; and behold, God hath given thee all them that sail with thee.


Ver. 24. God hath given thee all them; that is, the true God, maker and master of all things. It is sometimes a great happiness to be in the company of the saints, who by their prayers to God, help us. Wi. — S. Paul prayed that all in the vessel with him might be saved; and an angel was sent to assure him his prayer was heard. If such was the merit of the apostle whilst yet in this mortal body, that the Almighty, in consideration of it, granted the lives of 276 persons, what do you think, will be his interest before God, now that he is glorious in heaven? S. Jerom contra Vigilant.

λέγων, Μὴ φοβοῦ, Παῦλε· Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι· καὶ ἰδού, κεχάρισταί σοι ὁ θεὸς πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ."
27:25 Propter quod bono animo estote, viri : credo enim Deo quia sic erit, quemadmodum dictum est mihi.
Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall so be, as it hath been told me.
Διὸ εὐθυμεῖτε ἄνδρες· πιστεύω γὰρ τῷ θεῷ ὅτι οὕτως ἔσται καθ’ ὃν τρόπον λελάληταί μοι.
27:26 In insulam autem quamdam oportet nos devenire.
And we must come unto a certain island.
Εἰς νῆσον δέ τινα δεῖ ἡμᾶς ἐκπεσεῖν.
27:27 Sed posteaquam quartadecima nox supervenit, navigantibus nobis in Adria circa mediam noctem, suspicabantur nautae apparere sibi aliquam regionem.
*H But after the fourteenth night was come, as we were sailing in Adria, about midnight, the shipmen deemed that they discovered some country.


Ver. 27. In the Adria. Not in what we call the Adriatic gulf, or sea of Venice, but that which lies betwixt Peloponnesus, Sicily, and Italy. Wi.

¶Ὡς δὲ τεσσαρεσκαιδεκάτη νὺξ ἐγένετο, διαφερομένων ἡμῶν ἐν τῷ Ἀδρίᾳ, κατὰ μέσον τῆς νυκτὸς ὑπενόουν οἱ ναῦται προσάγειν τινὰ αὐτοῖς χώραν·"
27:28 Qui et summittentes bolidem, invenerunt passus viginti : et pusillum inde separati, invenerunt passus quindecim.
Who also sounding, found twenty fathoms: and going on a little further, they found fifteen fathoms.
καὶ βολίσαντες εὗρον ὀργυιὰς εἴκοσι· βραχὺ δὲ διαστήσαντες, καὶ πάλιν βολίσαντες, εὗρον ὀργυιὰς δεκαπέντε·"
27:29 Timentes autem ne in aspera loca incideremus, de puppi mittentes anchoras quatuor, optabant diem fieri.
Then fearing lest we should fall upon rough places, they cast four anchors out of the stern: and wished for the day.
φοβούμενοί τε μήπως εἰς τραχεῖς τόπους ἐκπέσωμεν, ἐκ πρύμνης ῥίψαντες ἀγκύρας τέσσαρας, ηὔχοντο ἡμέραν γενέσθαι."
27:30 Nautis vero quaerentibus fugere de navi, cum misissent scapham in mare, sub obtentu quasi inciperent a prora anchoras extendere,
*H But as the shipmen sought to fly out of the ship, having let down the boat into the sea, under colour, as though they would have cast anchors out of the forepart of the ship,


Ver. 30. The ship-men . . . having let down the boat into the sea; that is, had begun to let it down with ropes, &c. Wi.

Τῶν δὲ ναυτῶν ζητούντων φυγεῖν ἐκ τοῦ πλοίου, καὶ χαλασάντων τὴν σκάφην εἰς τὴν θάλασσαν, προφάσει ὡς ἐκ πρῴρας μελλόντων ἀγκύρας ἐκτείνειν,"
27:31 dixit Paulus centurioni et militibus : Nisi hi in navi manserint, vos salvi fieri non potestis.
*H Paul said to the centurion and to the soldiers: Except these stay in the ship, you cannot be saved.


Ver. 31. Paul said . . . unless these stay. Providence had ordered that all should escape, but by helping one another. Wi.

εἶπεν ὁ Παῦλος τῷ ἑκατοντάρχῃ καὶ τοῖς στρατιώταις, Ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε."
27:32 Tunc absciderunt milites funes scaphae, et passi sunt eam excidere.
Then the soldiers cut off the ropes of the boat and let her fall off.
Τότε οἱ στρατιῶται ἀπέκοψαν τὰ σχοινία τῆς σκάφης, καὶ εἴασαν αὐτὴν ἐκπεσεῖν."
27:33 Et cum lux inciperet fieri, rogabat Paulus omnes sumere cibum, dicens : Quartadecima die hodie exspectantes jejuni permanetis, nihil accipientes.
*H And when it began to be light, Paul besought them all to take meat, saying: This day is the fourteenth day that you have waited and continued fasting, taking nothing.


Ver. 33. Taking nothing. That is, without taking a full meal, but only a morsel now and then, and nothing to speak of. Wi. — Though S. Chrysostom understands these words in their full rigour, and therefore supposes them to have been supported by a miracle; yet is is not requisite to adhere to the severity of these words in the interpretation of them. Not having had time to prepare any regular meal during that time, they may justly be said to have taken nothing, though they had occasionally eaten a little now and then to support nature. Such exaggerations in discourse are common. Interpretes passim.

Ἄχρι δὲ οὗ ἤμελλεν ἡμέρα γίνεσθαι, παρεκάλει ὁ Παῦλος ἅπαντας μεταλαβεῖν τροφῆς, λέγων, Τεσσαρεσκαιδεκάτην σήμερον ἡμέραν προσδοκῶντες ἄσιτοι διατελεῖτε, μηδὲν προσλαβόμενοι."
27:34 Propter quod rogo vos accipere cibum pro salute vestra : quia nullius vestrum capillus de capite peribit.
Wherefore, I pray you to take some meat for your health's sake: for there shall not an hair of the head of any of you perish.
Διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς προσλαβεῖν τροφῆς· τοῦτο γὰρ πρὸς τῆς ὑμετέρας σωτηρίας ὑπάρχει· οὐδενὸς γὰρ ὑμῶν θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς πεσεῖται.
27:35 Et cum haec dixisset, sumens panem, gratias egit Deo in conspectu omnium : et cum fregisset, coepit manducare.
And when he had said these things, taking bread, he gave thanks to God in the sight of them all. And when he had broken it, he began to eat.
Εἰπὼν δὲ ταῦτα, καὶ λαβὼν ἄρτον, εὐχαρίστησεν τῷ θεῷ ἐνώπιον πάντων· καὶ κλάσας ἤρξατο ἐσθίειν."
27:36 Animaequiores autem facti omnes, et ipsi sumpserunt cibum.
Then were they all of better cheer: and they also took some meat.
Εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες καὶ αὐτοὶ προσελάβοντο τροφῆς.
27:37 Eramus vero universae animae in navi ducentae septuaginta sex.
And we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls.
Ἦμεν δὲ ἐν τῷ πλοίῳ αἱ πᾶσαι ψυχαί, διακόσιαι ἑβδομήκοντα ἕξ."
27:38 Et satiati cibo alleviabant navem, jactantes triticum in mare.
And when they had eaten enough, they lightened the ship, casting the wheat into the sea.
Κορεσθέντες δὲ τῆς τροφῆς ἐκούφιζον τὸ πλοῖον, ἐκβαλλόμενοι τὸν σῖτον εἰς τὴν θάλασσαν."
27:39 Cum autem dies factus esset, terram non agnoscebant : sinum vero quemdam considerabant habentem littus, in quem cogitabant si possent ejicere navem.
And when it was day, they knew not the land. But they discovered a certain creek that had a shore, into which they minded, if they could, to thrust in the ship.
Ὅτε δὲ ἡμέρα ἐγένετο, τὴν γῆν οὐκ ἐπεγίνωσκον· κόλπον δέ τινα κατενόουν ἔχοντα αἰγιαλόν, εἰς ὃν ἐβουλεύσαντο, εἰ δυνατόν, ἐξῶσαι τὸ πλοῖον."
27:40 Et cum anchoras sustulissent, committebant se mari, simul laxantes juncturas gubernaculorum : et levato artemone secundum aurae flatum, tendebant ad littus.
*H And when they had taken up the anchors, they committed themselves to the sea, loosing withal the rudder bands. And hoisting up the mainsail to the wind, they made towards shore.


Ver. 40. Loosing also the rudderbands. Some ships are said heretofore to have had two rudders: and this ship perhaps had two, unless here the plural number be put for the singular, which is not uncommon in the style of the Scriptures. — And hoisting up the main-sail. The word in the text may signify any sail, either the main, or mizen-sail, which latter by the event was more than sufficient. Wi.

Καὶ τὰς ἀγκύρας περιελόντες εἴων εἰς τὴν θάλασσαν, ἅμα ἀνέντες τὰς ζευκτηρίας τῶν πηδαλίων· καὶ ἐπάραντες τὸν ἀρτέμονα τῇ πνεούσῃ κατεῖχον εἰς τὸν αἰγιαλόν."
27:41 Et cum incidissemus in locum dithalassum, impegerunt navem : et prora quidem fixa manebat immobilis, puppis vero solvebatur a vi maris.
*H And when we were fallen into a place where two seas met, they run the ship aground. And the forepart indeed, sticking fast, remained unmoveable: but the hinder part was broken with the violence of the sea.


Ver. 41. Into a place where two seas met.[6] It happened that there was a neck or tongue of land, which being covered with the waves, they who were strangers to the coast did not discover: this stranded the ship, the prow sticking fast, and the poop being torn from it, so that the vessel split by the violence of the winds and sea. Wi.

Περιπεσόντες δὲ εἰς τόπον διθάλασσον ἐπώκειλαν τὴν ναῦν· καὶ ἡ μὲν πρῷρα ἐρείσασα ἔμεινεν ἀσάλευτος, ἡ δὲ πρύμνα ἐλύετο ὑπὸ τῆς βίας τῶν κυμάτων."
27:42 Militum autem consilium fuit ut custodias occiderent, ne quis cum enatasset, effugeret.
And the soldiers' counsel was that they should kill the prisoners, lest any of them, swimming out should escape.
Τῶν δὲ στρατιωτῶν βουλὴ ἐγένετο ἵνα τοὺς δεσμώτας ἀποκτείνωσιν, μή τις ἐκκολυμβήσας διαφύγῃ."
27:43 Centurio autem volens servare Paulum, prohibuit fieri : jussitque eos qui possent natare, emittere se primos, et evadere, et ad terram exire :
But the centurion, willing to save Paul, forbade it to be done. And he commanded that they who could swim should cast themselves first into the sea and save themselves and get to land.
Ὁ δὲ ἑκατόνταρχος, βουλόμενος διασῶσαι τὸν Παῦλον, ἐκώλυσεν αὐτοὺς τοῦ βουλήματος, ἐκέλευσέν τε τοὺς δυναμένους κολυμβᾷν ἀπορρίψαντας πρώτους ἐπὶ τὴν γῆν ἐξιέναι·"
27:44 et ceteros, alios in tabulis ferebant, quosdam super ea quae de navi erant. Et sic factum est, ut omnes animae evaderent ad terram.
*H And the rest, some they carried on boards and some on those things that belonged to the ship. And so it came to pass that every soul got safe to land.


Ver. 44. The rest . . . they carried on planks. That is, let them be carried on planks; and all got safe to land, in the number two hundred and seventy-six souls, or persons. Wi.

καὶ τοὺς λοιπούς, οὓς μὲν ἐπὶ σανίσιν, οὓς δὲ ἐπί τινων τῶν ἀπὸ τοῦ πλοίου. Καὶ οὕτως ἐγένετο πάντας διασωθῆναι ἐπὶ τὴν γῆν."
Prev Next