Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.
34:1 Egressa est autem Dina filia Liae ut videret mulieres regionis illius.
* Footnotes
-
A.M. circiter 2273, A.C. 1731.
*H And Dina the daughter of Lia went out to see the women of that country.
Ver. 1. Country, when a great festival was celebrated. Josep. Ant. i. 18. Dina was urged by curiosity to see and to be seen. Let others take example from her, and beware of associating with infidels, and of opening their hearts to pleasure at fairs and nocturnal meetings.
Ἐξῆλθε δὲ Δείνα, ἡ θυγάτηρ Λείας, ἣν ἔτεκε τῷ Ἰακώβ, καταμαθεῖν τὰς θυγατέρας τῶν ἐγχωρίων.
וַ/תֵּצֵ֤א דִינָה֙ בַּת לֵאָ֔ה אֲשֶׁ֥ר יָלְדָ֖ה לְ/יַעֲקֹ֑ב לִ/רְא֖וֹת בִּ/בְנ֥וֹת הָ/אָֽרֶץ
34:2 Quam cum vidisset Sichem filius Hemor Hevaei, princeps terrae illius, adamavit eam : et rapuit, et dormivit cum illa, vi opprimens virginem.
*H And when Sichem the son of Hemor the Hevite, the prince of that land, saw her, he was in love with her: and took her away, and lay with her, ravishing the virgin.
Ver. 2. Virgin. Heb. and Sept. "He humbled or afflicted the virgin." It is well if she made all the resistance she was able, and resented the indignity; as she seems to have done, though Sichem tried all means to comfort her. H.
Καὶ εἶδεν αὐτὴν Συχὲμ ὁ υἱὸς Ἐμμὼρ ὁ Εὐαῖος, ὁ ἄρχων τῆς γῆς· καὶ λαβὼν αὐτὴν, ἐκοιμήθη μετʼ αὐτῆς, καὶ ἐταπείνωσεν αὐτήν.
וַ/יַּ֨רְא אֹתָ֜/הּ שְׁכֶ֧ם בֶּן חֲמ֛וֹר הַֽ/חִוִּ֖י נְשִׂ֣יא הָ/אָ֑רֶץ וַ/יִּקַּ֥ח אֹתָ֛/הּ וַ/יִּשְׁכַּ֥ב אֹתָ֖/הּ וַ/יְעַנֶּֽ/הָ
34:3 Et conglutinata est anima ejus cum ea, tristemque delinivit blanditiis.
And his soul was fast knit unto her; and whereas she was sad, he comforted her with sweet words.
Καὶ προσέσχε τῇ ψυχῇ Δείνας τῆς θυγατρὸς Ἰακώβ· καὶ ἠγάπησε τὴν παρθένον· καὶ ἐλάλησε κατὰ τὴν διάνοιαν τῆς παρθένου αυτῇ.
וַ/תִּדְבַּ֣ק נַפְשׁ֔/וֹ בְּ/דִינָ֖ה בַּֽת יַעֲקֹ֑ב וַ/יֶּֽאֱהַב֙ אֶת הַֽ/נַּעֲרָ֔ וַ/יְדַבֵּ֖ר עַל לֵ֥ב הַֽ/נַּעֲרָֽ
34:4 Et pergens ad Hemor patrem suum : Accipe, inquit, mihi puellam hanc conjugem.
And going to Hemor his father, he said: Get me this damsel to wife.
Εἶπε Συχὲμ πρὸς Ἐμμὼρ τὸν πατέρα αὐτοῦ, λέγων, λάβε μοι τὴν παῖδα ταύτην εἰς γυναῖκα.
וַ/יֹּ֣אמֶר שְׁכֶ֔ם אֶל חֲמ֥וֹר אָבִ֖י/ו לֵ/אמֹ֑ר קַֽח לִ֛/י אֶת הַ/יַּלְדָּ֥ה הַ/זֹּ֖את לְ/אִשָּֽׁה
34:5 Quod cum audisset Jacob absentibus filiis, et in pastu pecorum occupatis, siluit donec redirent.
*H But when Jacob had heard this, his sons being absent, and employed in feeding the cattle, he held his peace till they came back.
Ver. 5. Heard this, perhaps, from Dina's companion. M.
Ἰακὼβ δὲ ἤκουσεν, ὅτι ἐμίανεν ὁ υἱὸς Ἐμμὼρ Δείναν τὴν θυγατέρα αὐτοῦ· οἱ δὲ υἱοὶ αὐτοῦ ἦσαν μετὰ τῶν κτηνῶν αὐτοῦ ἐν τῷ πεδίῳ· παρεσιώπησε δὲ Ἰακὼβ, ἕως τοῦ ἐλθεῖν αὐτούς.
וְ/יַעֲקֹ֣ב שָׁמַ֗ע כִּ֤י טִמֵּא֙ אֶת דִּינָ֣ה בִתּ֔/וֹ וּ/בָנָ֛י/ו הָי֥וּ אֶת מִקְנֵ֖/הוּ בַּ/שָּׂדֶ֑ה וְ/הֶחֱרִ֥שׁ יַעֲקֹ֖ב עַד בֹּאָֽ/ם
34:6 Egresso autem Hemor patre Sichem ut loqueretur ad Jacob,
And when Hemor the father of Sichem was come out to speak to Jacob,
Ἐξῆλθε δὲ Ἐμμὼρ ὁ πατὴρ Συχὲμ πρὸς Ἰακὼβ, λαλῆσαι αὐτῷ.
וַ/יֵּצֵ֛א חֲמ֥וֹר אֲבִֽי שְׁכֶ֖ם אֶֽל יַעֲקֹ֑ב לְ/דַבֵּ֖ר אִתּֽ/וֹ
34:7 ecce filii ejus veniebant de agro : auditoque quod acciderat, irati sunt valde, eo quod foedam rem operatus esset in Israel et, violata filia Jacob, rem illicitam perpetrasset.
*H Behold his sons came from the field: and hearing what had passed, they were exceeding angry, because he had done a foul thing in Israel, and committed an unlawful act, in ravishing Jacob's daughter.
Ver. 7. In Israel, or against the honour and peace of their father and all his family. — An unlawful act, which some nevertheless commit without scruple, and even dare to represent as a matter of small consequence if they marry afterwards!
Οἱ δὲ υἱοὶ Ἰακὼβ ἦλθον ἐκ τοῦ πεδίου· ὡς δὲ ἤκουσαν, κατενύγησαν οἱ ἄνδρες, καὶ λυπηρὸν ἦν αὐτοῖς σφόδρα· ὅτι ἄσχημον ἐποίησεν ἐν Ἰσραὴλ, κοιμηθεὶς μετὰ τῆς θυγατρὸς Ἰακώβ· καὶ οὐχ οὕτως ἔσται.
וּ/בְנֵ֨י יַעֲקֹ֜ב בָּ֤אוּ מִן הַ/שָּׂדֶה֙ כְּ/שָׁמְעָ֔/ם וַ/יִּֽתְעַצְּבוּ֙ הָֽ/אֲנָשִׁ֔ים וַ/יִּ֥חַר לָ/הֶ֖ם מְאֹ֑ד כִּֽי נְבָלָ֞ה עָשָׂ֣ה בְ/יִשְׂרָאֵ֗ל לִ/שְׁכַּב֙ אֶת בַּֽת יַעֲקֹ֔ב וְ/כֵ֖ן לֹ֥א יֵעָשֶֽׂה
34:8 Locutus est itaque Hemor ad eos : Sichem filii mei adhaesit anima filiae vestrae : date eam illi uxorem :
And Hemor spoke to them: The soul of my son Sichem has a longing for your daughter: give her him to wife:
Καὶ ἐλάλησεν Ἐμμὼρ αὐτοῖς, λέγων, Συχὲμ ὁ υἱός μου προείλετο τῇ ψυχῇ τὴν θυγατέρα ὑμῶν· δότε οὖν αὐτὴν αὐτῷ γυναῖκα,
וַ/יְדַבֵּ֥ר חֲמ֖וֹר אִתָּ֣/ם לֵ/אמֹ֑ר שְׁכֶ֣ם בְּנִ֗/י חָֽשְׁקָ֤ה נַפְשׁ/וֹ֙ בְּ/בִתְּ/כֶ֔ם תְּנ֨וּ נָ֥א אֹתָ֛/הּ ל֖/וֹ לְ/אִשָּֽׁה
34:9 et jungamus vicissim connubia : filias vestras tradite nobis, et filias nostras accipite,
And let us contract marriages one with another: give us your daughters, and take you our daughters.
καὶ ἐπιγαμβρεύσασθε ἡμῖν· τὰς θυγατέρας ὑμῶν δότε ἡμῖν, καὶ τὰς θυγατέρας ἡμῶν λάβετε τοῖς υἱοῖς ὑμῶν.
וְ/הִֽתְחַתְּנ֖וּ אֹתָ֑/נוּ בְּנֹֽתֵי/כֶם֙ תִּתְּנוּ לָ֔/נוּ וְ/אֶת בְּנֹתֵ֖י/נוּ תִּקְח֥וּ לָ/כֶֽם
34:10 et habitate nobiscum : terra in potestate vestra est : exercete, negotiamini, et possidete eam.
*H And dwell with us: the land is at your command, till, trade, and possess it.
Ver. 10. Command, or you are at liberty to purchase and till it as you please. H.
Καὶ ἐν ἡμῖν κατοικεῖτε· καὶ ἡ γῆ ἰδοὺ πλατεῖα ἐναντίον ὑμῶν· κατοικεῖτε, καὶ ἐμπορεύεσθε ἐπʼ αὐτῆς, καὶ ἐγκτᾶσθε ἐν αὐτῇ.
וְ/אִתָּ֖/נוּ תֵּשֵׁ֑בוּ וְ/הָ/אָ֨רֶץ֙ תִּהְיֶ֣ה לִ/פְנֵי/כֶ֔ם שְׁבוּ֙ וּ/סְחָר֔וּ/הָ וְ/הֵֽאָחֲז֖וּ בָּֽ/הּ
34:11 Sed et Sichem ad patrem et ad fratres ejus ait : Inveniam gratiam coram vobis : et quaecumque statueritis, dabo :
Sichem also said to her father and to her brethren: Let me find favour in your sight, and whatsoever you shall appoint I will give:
Εἶπε δὲ Συχὲμ πρὸς τὸν πατέρα αὐτῆς, καὶ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῆς, εὕροιμι χάριν ἐναντίον ὑμῶν· καὶ ὃ ἐὰν εἴπητε, δώσομεν.
וַ/יֹּ֤אמֶר שְׁכֶם֙ אֶל אָבִ֣י/ה וְ/אֶל אַחֶ֔י/הָ אֶמְצָא חֵ֖ן בְּ/עֵינֵי/כֶ֑ם וַ/אֲשֶׁ֥ר תֹּאמְר֛וּ אֵלַ֖/י אֶתֵּֽן
34:12 augete dotem, et munera postulate, et libenter tribuam quod petieritis : tantum date mihi puellam hanc uxorem.
*H Raise the dowry, and ask gifts, and I will gladly give what you shall demand: only give me this damsel to wife.
Ver. 12. Dowry for Dina. — Gifts for her parents and brothers. G. xxiv. 53. C.
Πληθύνατε τὴν φερνὴν σφόδρα, καὶ δώσω καθότι ἂν εἴπητέ μοι, καὶ δώσετέ μοι τὴν παῖδα ταύτην εἰς γυναῖκα.
הַרְבּ֨וּ עָלַ֤/י מְאֹד֙ מֹ֣הַר וּ/מַתָּ֔ן וְ/אֶ֨תְּנָ֔ה כַּ/אֲשֶׁ֥ר תֹּאמְר֖וּ אֵלָ֑/י וּ/תְנוּ לִ֥/י אֶת הַֽ/נַּעֲרָ֖ לְ/אִשָּֽׁה
34:13 Responderunt filii Jacob Sichem et patri ejus in dolo, saevientes ob stuprum sororis :
*H The sons of Jacob answered Sichem and his father deceitfully, being enraged at the deflowering of their sister:
Ver. 13. Deceitfully. The sons of Jacob, on this occasion, were guilty of a grievous sin, as well by falsely pretending religion, as by excess of their revenge. Though, otherwise their zeal against so foul a crime was commendable. Ch. — In this light it is viewed by Judith ix. 2. Simeon and Levi spoke on this occasion. Sept. as they were afterwards the chief actors, v. 25. They were commissioned by their father to speak for him; but Jacob was ignorant of their deceit. H.
Ἀπεκρίθησαν δὲ οἱ υἱοὶ Ἰακὼβ τῷ Συχὲμ, καὶ Ἐμμὼρ τῷ πατρὶ αὐτοῦ, μετὰ δόλου· καὶ ἐλάλησαν αὐτοῖς, ὅτι ἐμίαναν Δείναν τὴν ἀδελφὴν αὐτῶν.
וַ/יַּעֲנ֨וּ בְנֵֽי יַעֲקֹ֜ב אֶת שְׁכֶ֨ם וְ/אֶת חֲמ֥וֹר אָבִ֛י/ו בְּ/מִרְמָ֖ה וַ/יְדַבֵּ֑רוּ אֲשֶׁ֣ר טִמֵּ֔א אֵ֖ת דִּינָ֥ה אֲחֹתָֽ/ם
34:14 Non possumus facere quod petitis, nec dare sororem nostram homini incircumciso : quod illicitum et nefarium est apud nos.
*H We cannot do what you demand, nor give our sister to one that is uncircumcised; which with us is unlawful and abominable.
Ver. 14. Abominable. To be uncircumcised, was a reproach among the Hebrews. Yet there was no law forbidding to marry such. Laban was of this description, and the Chanaanites also; whose daughters the sons of Jacob themselves espoused, at least Juda and this very Simeon, as the Scripture assures us.
Καὶ εἶπαν αὐτοῖς Συμεὼν καὶ Λευὶ οἱ ἀδελφοὶ Δείνας, οὐ δυνησόμεθα ποιῆσαι τὸ ῥῆμα τοῦτο, δοῦναι τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν ἀνθρώπῳ, ὃς ἔχει ἀκροβυστίαν· ἔστι γὰρ ὄνειδος ἡμῖν.
וַ/יֹּאמְר֣וּ אֲלֵי/הֶ֗ם לֹ֤א נוּכַל֙ לַ/עֲשׂוֹת֙ הַ/דָּבָ֣ר הַ/זֶּ֔ה לָ/תֵת֙ אֶת אֲחֹתֵ֔/נוּ לְ/אִ֖ישׁ אֲשֶׁר ל֣/וֹ עָרְלָ֑ה כִּֽי חֶרְפָּ֥ה הִ֖וא לָֽ/נוּ
34:15 Sed in hoc valebimus foederari, si volueritis esse similes nostri, et circumcidatur in vobis omne masculini sexus ;
But in this we may be allied with you, if you will be like us, and all the male sex among you be circumcised:
Μόνον ἐν τούτῳ ὁμοιωθησόμεθα ὑμῖν, καὶ κατοικήσομεν ἐν ὑμῖν, ἐὰν γένησθε ὡς ἡμεῖς καὶ ὑμεῖς, ἐν τῷ περιτμηθῆναι ὑμῶν πᾶν ἀρσενικόν.
אַךְ בְּ/זֹ֖את נֵא֣וֹת לָ/כֶ֑ם אִ֚ם תִּהְי֣וּ כָמֹ֔/נוּ לְ/הִמֹּ֥ל לָ/כֶ֖ם כָּל זָכָֽר
34:16 tunc dabimus et accipiemus mutuo filias vestras ac nostras : et habitabimus vobiscum, erimusque unus populus.
Then will we mutually give and take your daughters, and ours; and we will dwell with you, and will be one people:
Καὶ δώσομεν τὰς θυγατέρας ἡμῶν ὑμῖν, καὶ ἀπὸ τῶν θυγατέρων ὑμῶν ληψόμεθα ἡμῖν γυναῖκας, καὶ οἰκήσομεν παρʼ ὑμῖν, καὶ ἐσόμεθα ὡς γένος ἕν.
וְ/נָתַ֤נּוּ אֶת בְּנֹתֵ֨י/נוּ֙ לָ/כֶ֔ם וְ/אֶת בְּנֹתֵי/כֶ֖ם נִֽקַּֽח לָ֑/נוּ וְ/יָשַׁ֣בְנוּ אִתְּ/כֶ֔ם וְ/הָיִ֖ינוּ לְ/עַ֥ם אֶחָֽד
34:17 Si autem circumcidi nolueritis, tollemus filiam nostram, et recedemus.
*H But if you will not be circumcised, we will take our daughter and depart.
Ver. 17. Our daughter, the only one of our father; who, it would hence appear, was detained by Hemor, v. 26. C.
Ἐὰν δὲ μὴ εἰσακούσητε ἡμῶν τοῦ περιτεμέσθαι, λαβόντες τὴν θυγατέρα ἡμῶν ἀπελευσόμεθα.
וְ/אִם לֹ֧א תִשְׁמְע֛וּ אֵלֵ֖י/נוּ לְ/הִמּ֑וֹל וְ/לָקַ֥חְנוּ אֶת בִּתֵּ֖/נוּ וְ/הָלָֽכְנוּ
34:18 Placuit oblatio eorum Hemor, et Sichem filio ejus,
Their offer pleased Hemor, and Sichem, his son:
Καὶ ἤρεσαν οἱ λόγοι ἐναντίον Ἐμμὼρ, καὶ ἐναντίον Συχὲμ τοῦ υἱοῦ Ἐμμώρ.
וַ/יִּֽיטְב֥וּ דִבְרֵי/הֶ֖ם בְּ/עֵינֵ֣י חֲמ֑וֹר וּ/בְ/עֵינֵ֖י שְׁכֶ֥ם בֶּן חֲמֽוֹר
34:19 nec distulit adolescens quin statim quod petebatur expleret : amabat enim puellam valde, et ipse erat inclytus in omni domo patris sui.
*H And the young man made no delay, but forthwith fulfilled what was required: for he loved the damsel exceedingly, and he was the greatest man in all his father's house.
Ver. 19. The greatest man, (inclytus) perhaps associated to his father in the government of the town. Yet he is willing to submit to this painful operation. H.
Καὶ οὐκ ἐχρόνισεν ὁ νεανίσκος τοῦ ποιῆσαι τὸ ῥῆμα τοῦτο· ἐνέκειτο γὰρ τῇ θυγατρὶ Ἰακώβ· αὐτὸς δὲ ἦν ἐνδοξότατος πάντων τῶν ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ.
וְ/לֹֽא אֵחַ֤ר הַ/נַּ֨עַר֙ לַ/עֲשׂ֣וֹת הַ/דָּבָ֔ר כִּ֥י חָפֵ֖ץ בְּ/בַֽת יַעֲקֹ֑ב וְ/ה֣וּא נִכְבָּ֔ד מִ/כֹּ֖ל בֵּ֥ית אָבִֽי/ו
34:20 Ingressique portam urbis, locuti sunt ad populum :
*H And going into the gate of the city, they spoke to the people:
Ver. 20. Gate. Here judgment was given, the markets held, &c. They endeavoured to convince the people, that the conditions offered would be for their interest. M.
Ἦλθε δὲ Ἐμμὼρ καὶ Συχὲμ ὁ υἱὸς αὐτοῦ πρὸς τὴν πύλην τῆς πόλεως αὐτῶν, καὶ ἐλάλησαν πρὸς τοὺς ἄνδρας τῆς πόλεως αὐτῶν, λέγοντες,
וַ/יָּבֹ֥א חֲמ֛וֹר וּ/שְׁכֶ֥ם בְּנ֖/וֹ אֶל שַׁ֣עַר עִירָ֑/ם וַֽ/יְדַבְּר֛וּ אֶל אַנְשֵׁ֥י עִירָ֖/ם לֵ/אמֹֽר
34:21 Viri isti pacifici sunt, et volunt habitare nobiscum : negotientur in terra, et exerceant eam, quae spatiosa et lata cultoribus indiget : filias eorum accipiemus uxores, et nostras illis dabimus.
These men are peaceable, and are willing to dwell with us: let them trade in the land, and till it, which being large and wide wanteth men to till it: we shall take their daughters for wives, and we will give them ours.
Οἱ ἄνθρωποι οὗτοι εἰρήνικοί εἰσι, μεθʼ ἡμῶν οἰκείτωσαν επὶ τῆς γῆς, καὶ ἐμπορευέσθωσαν αὐτήν· ἡ δὲ γῆ ἰδοὺ πλατεῖα ἐναντίον αὐτῶν· τὰς θυγατέρας αὐτῶν ληψόμεθα ἡμῖν γυναῖκας, καὶ τὰς θυγατέρας ἡμῶν δώσομεν αὐτοῖς.
הָ/אֲנָשִׁ֨ים הָ/אֵ֜לֶּה שְֽׁלֵמִ֧ים הֵ֣ם אִתָּ֗/נוּ וְ/יֵשְׁב֤וּ בָ/אָ֨רֶץ֙ וְ/יִסְחֲר֣וּ אֹתָ֔/הּ וְ/הָ/אָ֛רֶץ הִנֵּ֥ה רַֽחֲבַת יָדַ֖יִם לִ/פְנֵי/הֶ֑ם אֶת בְּנֹתָ/ם֙ נִקַּֽח לָ֣/נוּ לְ/נָשִׁ֔ים וְ/אֶת בְּנֹתֵ֖י/נוּ נִתֵּ֥ן לָ/הֶֽם
34:22 Unum est quo differtur tantum bonum : si circumcidamus masculos nostros, ritum gentis imitantes.
One thing there is for which so great a good is deferred: We must circumcise every male among us, following the manner of the nation.
Ἐν τούτῳ μόνον ὁμοιωθήσονται ἡμῖν οἱ ἄνθρωποι τοῦ κατοικεῖν μεθʼ ἡμῶν, ὥστε εἶναι λαὸν ἕνα, ἐν τῷ περιτεμέσθαι ἡμῶν πᾶν ἀρσενικὸν, καθὰ καὶ αὐτοὶ περιτέτμηνται.
אַךְ בְּ֠/זֹאת יֵאֹ֨תוּ לָ֤/נוּ הָ/אֲנָשִׁים֙ לָ/שֶׁ֣בֶת אִתָּ֔/נוּ לִ/הְי֖וֹת לְ/עַ֣ם אֶחָ֑ד בְּ/הִמּ֥וֹל לָ֨/נוּ֙ כָּל זָכָ֔ר כַּ/אֲשֶׁ֖ר הֵ֥ם נִמֹּלִֽים
34:23 Et substantia eorum, et pecora, et cuncta quae possident, nostra erunt : tantum in hoc acquiescamus, et habitantes simul, unum efficiemus populum.
*H And their substance, and cattle, and all that they possess, shall be ours; only in this let us condescend, and by dwelling together, we shall make one people.
Ver. 23. Ours, by mutual commerce. The Rabbin pretend the Sichemite designed to circumvent Jacob and his family. But their conduct seems to screen them from any reproach of this kind, and Jacob throws the blame upon his own sons. C. xlix. 6. If Hemor said more than he was authorized by them to do, this will not palliate their injustice and sacrilegious perfidy. C. M.
Καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν, καὶ τὰ τετράποδα, καὶ τὰ ὑπάρχοντα αὐτῶν, οὐχ ἡμῶν ἔσται; μόνον ἐν τούτῳ ὁμοιωθῶμεν αὐτοῖς, καὶ οἰκήσουσι μεθʼ ἡμῶν.
מִקְנֵ/הֶ֤ם וְ/קִנְיָנָ/ם֙ וְ/כָל בְּהֶמְתָּ֔/ם הֲ/ל֥וֹא לָ֖/נוּ הֵ֑ם אַ֚ךְ נֵא֣וֹתָה לָ/הֶ֔ם וְ/יֵשְׁב֖וּ אִתָּֽ/נוּ
34:24 Assensique sunt omnes, circumcisis cunctis maribus.
And they all agreed, and circumcised all the males.
Καὶ εἰσήκουσαν Ἐμμὼρ καὶ Συχὲμ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ πάντες οἱ ἐμπορευόμενοι τὴν πύλην τῆς πόλεως αὐτῶν· καὶ περιετέμοντο τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας αὐτῶν πᾶς ἄρσην.
וַ/יִּשְׁמְע֤וּ אֶל חֲמוֹר֙ וְ/אֶל שְׁכֶ֣ם בְּנ֔/וֹ כָּל יֹצְאֵ֖י שַׁ֣עַר עִיר֑/וֹ וַ/יִּמֹּ֨לוּ֙ כָּל זָכָ֔ר כָּל יֹצְאֵ֖י שַׁ֥עַר עִירֽ/וֹ
34:25 Et ecce, die tertio, quando gravissimus vulnerum dolor est : arreptis duo filii Jacob, Simeon et Levi fratres Dinae, gladiis, ingressi sunt urbem confidenter : interfectisque omnibus masculis,
*H And behold the third day, when the pain of the wound was greatest: two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, the brothers of Dina, taking their swords, entered boldly into the city and slew all the men.
Ver. 25. Greatest. On that day a fever and inflammation likewise often take place. See Hippocrates on fractures, Valesius sac. Phil. xii. M. — Brothers of Dina by Lia, and both of a fiery temper. They were assisted by some servants, (M.) and afterwards the other children helped to pillage the city. Theodot. ap. Eus. ix. 22.
Ἐγένετο δὲ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ὅτε ἦσαν ἐν τῷ πόνῳ, ἔλαβον οἱ δύο υἱοὶ Ἰακὼβ Συμεὼν καὶ Λευὶ, ἀδελφοὶ Δείνας, ἕκαστος τὴν μάχαιραν αὐτοῦ, καὶ εἰσῆλθον εἰς τὴν πόλιν ἀσφαλὼς, καὶ ἀπέκτειναν πᾶν ἀρσενικόν.
וַ/יְהִי֩ בַ/יּ֨וֹם הַ/שְּׁלִישִׁ֜י בִּֽ/הְיוֹתָ֣/ם כֹּֽאֲבִ֗ים וַ/יִּקְח֣וּ שְׁנֵֽי בְנֵי יַ֠עֲקֹב שִׁמְע֨וֹן וְ/לֵוִ֜י אֲחֵ֤י דִינָה֙ אִ֣ישׁ חַרְבּ֔/וֹ וַ/יָּבֹ֥אוּ עַל הָ/עִ֖יר בֶּ֑טַח וַ/יַּֽהַרְג֖וּ כָּל זָכָֽר
34:26 Hemor et Sichem pariter necaverunt, tollentes Dinam de domo Sichem sororem suam.
And they killed also Hemor and Sichem, and took away their sister Dina out of Sichem's house.
Τόν τε Ἐμμὼρ καὶ Συχὲμ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἀπέκτειναν ἐν στόματι μαχαίρας· καὶ ἔλαβον τὴν Δείναν ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ Συχὲμ, καὶ ἐξῆλθον.
וְ/אֶת חֲמוֹר֙ וְ/אֶת שְׁכֶ֣ם בְּנ֔/וֹ הָרְג֖וּ לְ/פִי חָ֑רֶב וַ/יִּקְח֧וּ אֶת דִּינָ֛ה מִ/בֵּ֥ית שְׁכֶ֖ם וַ/יֵּצֵֽאוּ
34:27 Quibus egressis, irruerunt super occisos ceteri filii Jacob : et depopulati sunt urbem in ultionem stupri.
And when they were gone out, the other sons of Jacob came upon the slain; and plundered the city in revenge of the rape.
Οἱ δὲ υἱοὶ Ἰακὼβ εἰσῆλθον ἐπὶ τοὺς τραυματίας, καὶ διήρπασαν τὴν πόλιν, ἐν ᾗ ἐμίαναν Δείναν τὴν ἀδελφὴν αὐτῶν.
בְּנֵ֣י יַעֲקֹ֗ב בָּ֚אוּ עַל הַ֣/חֲלָלִ֔ים וַ/יָּבֹ֖זּוּ הָ/עִ֑יר אֲשֶׁ֥ר טִמְּא֖וּ אֲחוֹתָֽ/ם
34:28 Oves eorum, et armenta, et asinos, cunctaque vastantes quae in domibus et in agris erant,
And they took their sheep, and their herds, and their asses, wasting all they had in their houses and in their fields.
Καὶ τὰ πρόβατα αὐτῶν, καὶ τοὺς βόας αὐτῶν, καὶ τοὺς ὄνους αὐτῶν, ὅσα τε ἦν ἐν τῇ πόλει, καὶ ὅσα ἦν ἐν τῷ πεδίῳ, ἔλαβον.
אֶת צֹאנָ֥/ם וְ/אֶת בְּקָרָ֖/ם וְ/אֶת חֲמֹרֵי/הֶּ֑ם וְ/אֵ֧ת אֲשֶׁר בָּ/עִ֛יר וְ/אֶת אֲשֶׁ֥ר בַּ/שָּׂדֶ֖ה לָקָֽחוּ
34:29 parvulos quoque eorum et uxores duxerunt captivas.
*H And their children and wives they took captive.
Ver. 29. Captive. No doubt Jacob would force them to restore such ill-gotten goods. C. — They had acted without authority, and even contrary to the known disposition of their father. They rashly exposed him to destruction, which would inevitably have taken place, if God had not protected him. C. xxxv. 5. H.
Καὶ πάντα τὰ σώματα αὐτῶν, καὶ πᾶσαν τὴν ἀποσκευὴν αὐτῶν, καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν ἠχμαλώτευσαν· καὶ διήρπασαν ὅσα τε ἦν ἐν τῇ πόλει, καὶ ὅσα ἦν ἐν ταῖς οἰκίαις.
וְ/אֶת כָּל חֵילָ֤/ם וְ/אֶת כָּל טַפָּ/ם֙ וְ/אֶת נְשֵׁי/הֶ֔ם שָׁב֖וּ וַ/יָּבֹ֑זּוּ וְ/אֵ֖ת כָּל אֲשֶׁ֥ר בַּ/בָּֽיִת
34:30 Quibus patratis audacter, Jacob dixit ad Simeon et Levi : Turbastis me, et odiosum fecistis me Chananaeis, et Pherezaeis habitatoribus terrae hujus : nos pauci sumus ; illi congregati percutient me, et delebor ego, et domus mea.
And when they had boldly perpetrated these things, Jacob said to Simeon and Levi: You have troubled me, and made me hateful to the Chanaanites and Pherezites, the inhabitants of this land. We are few: they will gather themselves together and kill me; and both I, and my house shall be destroyed.
Εἶπε δὲ Ἰακὼβ πρὸς Συμεὼν καὶ Λευὶ, μισητόν με πεποιήκατε, ὥστε πονηρόν με εἶναι πᾶσι τοῖς κατοικοῦσι τὴν γῆν, ἔν τε τοῖς Χαναναίοις, καὶ ἐν τοῖς Φερεζαίοις· ἐγὼ δὲ ὀλιγοστός εἰμι ἐν ἀριθμῷ· καὶ συναχθέντες ἐπʼ ἐμὲ συγκόψουσί με, καὶ ἐκτριβήσομαι ἐγὼ, καὶ ὁ οἶκός μου.
וַ/יֹּ֨אמֶר יַעֲקֹ֜ב אֶל שִׁמְע֣וֹן וְ/אֶל לֵוִי֮ עֲכַרְתֶּ֣ם אֹתִ/י֒ לְ/הַבְאִישֵׁ֨/נִי֙ בְּ/יֹשֵׁ֣ב הָ/אָ֔רֶץ בַּֽ/כְּנַעֲנִ֖י וּ/בַ/פְּרִזִּ֑י וַ/אֲנִי֙ מְתֵ֣י מִסְפָּ֔ר וְ/נֶאֶסְפ֤וּ עָלַ/י֙ וְ/הִכּ֔וּ/נִי וְ/נִשְׁמַדְתִּ֖י אֲנִ֥י וּ/בֵיתִֽ/י
34:31 Responderunt : Numquid ut scorto abuti debuere sorore nostra ?
*H They answered: Should they abuse our sister as a strumpet?
Ver. 31. Should they, &c. This answer, full of insolence, to a father who was as much hurt by the indignity offered to Dina as they could be, heightens their crime. Sichem was the only one among the citizens really guilty, unless perhaps some of his servants might have given him assistance; and Hemor, the king, might contract some stain by not causing a better police to be observed, and by not punishing his son with greater severity, and not sending Dina home, &c. But why are the harmless citizens to be involved in ruin? unless
Οἱ δὲ εἶπαν, ἀλλʼ ὡσεὶ πόρνῃ χρήσονται τῇ ἀδελφῇ ἡμῶν;
וַ/יֹּאמְר֑וּ הַ/כְ/זוֹנָ֕ה יַעֲשֶׂ֖ה אֶת אֲחוֹתֵֽ/נוּ