Prev Genesis Chapter 12 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

12:1 Dixit autem Dominus ad Abram : Egredere de terra tua, et de cognatione tua, et de domo patris tui, et veni in terram quam monstrabo tibi.
* Footnotes
  • * Acts 7:3
    And said to him: Go forth out of thy country and from thy kindred: and come into the land which I shall shew thee.
*H And the Lord said to Abram: Go forth out of thy country, and from thy kindred, and out of thy father's house, and come into the land which I shall shew thee.


Ver. 1. Said: not after his father's death, but before he left Ur; (M.) unless, perhaps, Abram received a second admonition at Haran, which, from his dwelling there with his father, &c., is styled his country. He leaves his kindred, Nachor and his other relations, except Sarai and Lot, who go with him into Chanaan; and even his own house, or many of his domestics and effects, and full of faith, goes in quest of an unknown habitation. Heb. xi. 8. H. — S. Stephen clearly distinguishes these two calls of Abram. From the second, the 430 years of sojournment, mentioned Gal. 3. Ex. 12, must be dated. C. — This is the third grand epoch of the world, about 2083, when God chooses one family to maintain the one faith, which he had all along supported. See W. &c.

Καὶ εἶπε Κύριος τῷ Ἅβραμ, ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου, καὶ ἐκ τῆς συγγενείας σου, καὶ ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός σου, καὶ δεῦρο εἰς τὴν γῆν, ἣν ἄν σοι δείξω.
וַ/יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל אַבְרָ֔ם לֶךְ לְ/ךָ֛ מֵ/אַרְצְ/ךָ֥ וּ/מִ/מּֽוֹלַדְתְּ/ךָ֖ וּ/מִ/בֵּ֣ית אָבִ֑י/ךָ אֶל הָ/אָ֖רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַרְאֶֽ/ךָּ
12:2 Faciamque te in gentem magnam, et benedicam tibi, et magnificabo nomen tuum, erisque benedictus.
And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and magnify thy name, and thou shalt be blessed.
Καὶ ποιήσω σε εἰς ἔθνος μέγα, καὶ εὐλογήσω σε, καὶ μεγαλυνῶ τὸ ὄνομά σου, καὶ ἔσῃ εὐλογημένος.
וְ/אֶֽעֶשְׂ/ךָ֙ לְ/ג֣וֹי גָּד֔וֹל וַ/אֲבָ֣רֶכְ/ךָ֔ וַ/אֲגַדְּלָ֖ה שְׁמֶ֑/ךָ וֶ/הְיֵ֖ה בְּרָכָֽה
12:3 Benedicam benedicentibus tibi, et maledicam maledicentibus tibi, atque in te benedicentur universae cognationes terrae.
* Footnotes
  • * Galatians 3:8
    And the scripture, foreseeing that God justifieth the Gentiles by faith, told unto Abraham before: In thee shall all nations be blessed.
  • * Hebrews 11:8
    By faith he that is called Abraham obeyed to go out into a place which he was to receive for an inheritance. And he went out, not knowing whither he went.
*H I will bless them that bless thee, and curse them that curse thee, and IN THEE shall all the kindreds of the earth be blessed.


Ver. 3. In thee, &c. or in the Messias, who will be one of thy descendants, and the source of all the blessings to be conferred on any of the human race. Gal. iii. 16. Many of the foregoing promises regarded a future world, and Abram was by no means incredulous, when he found himself afflicted here below, as if God had forgot his promises. C. — He was truly blessed, in knowing how to live poor in spirit, even amid riches and honours; faithful in all tribulations and trials; following God in all things. v. 1.

Καὶ εὐλογήσω τοὺς εὐλογοῦντάς σε, καὶ τοὺς καταρωμένους σε καταράσομαι, καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς.
וַ/אֲבָֽרֲכָה֙ מְבָ֣רְכֶ֔י/ךָ וּ/מְקַלֶּלְ/ךָ֖ אָאֹ֑ר וְ/נִבְרְכ֣וּ בְ/ךָ֔ כֹּ֖ל מִשְׁפְּחֹ֥ת הָ/אֲדָמָֽה
12:4 Egressus est itaque Abram sicut praeceperat ei Dominus, et ivit cum eo Lot : septuaginta quinque annorum erat Abram cum egrederetur de Haran.
* Footnotes
  • A.M. 2083, A.C. 1921.
So Abram went out as the Lord had commanded him, and Lot went with him: Abram was seventy-five years old when he went forth from Haran.
Καὶ ἐπορεύθη Ἅβραμ, καθάπερ ἐλάλησεν αὐτῷ Κύριος, καὶ ᾤχετο μετʼ αὐτοῦ Λώτ· Ἅβραμ δὲ ἦν ἐτῶν ἑβδομηκονταπέντε, ὅτε ἐξῆλθεν ἐκ Χαῤῥάν.
וַ/יֵּ֣לֶךְ אַבְרָ֗ם כַּ/אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֤ר אֵלָי/ו֙ יְהוָ֔ה וַ/יֵּ֥לֶךְ אִתּ֖/וֹ ל֑וֹט וְ/אַבְרָ֗ם בֶּן חָמֵ֤שׁ שָׁנִים֙ וְ/שִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֔ה בְּ/צֵאת֖/וֹ מֵ/חָרָֽן
12:5 Tulitque Sarai uxorem suam, et Lot filium fratris sui, universamque substantiam quam possederant, et animas quas fecerant in Haran : et egressi sunt ut irent in terram Chanaan. Cumque venissent in eam,
*H And he took Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all the substance which they had gathered, and the souls which they had gotten in Haran: and they went out to go into the land of Chanaan. And when they were come into it,


Ver. 5. Gotten, (fecerant): made or acquired, either by birth or purchase, &c. M.

Καὶ ἔλαβεν Ἅβραμ Σάραν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ τὸν Λὼτ υἱὸν τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, καὶ πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτῶν ὅσα ἐκτήσαντο, καὶ πᾶσαν ψυχὴν ἣν ἐκτήσαντο, ἐκ Χαῤῥάν, καὶ ἐξήλθοσαν πορευθῆναι εἰς γῆν Χανάαν.
וַ/יִּקַּ֣ח אַבְרָם֩ אֶת שָׂרַ֨י אִשְׁתּ֜/וֹ וְ/אֶת ל֣וֹט בֶּן אָחִ֗י/ו וְ/אֶת כָּל רְכוּשָׁ/ם֙ אֲשֶׁ֣ר רָכָ֔שׁוּ וְ/אֶת הַ/נֶּ֖פֶשׁ אֲשֶׁר עָשׂ֣וּ בְ/חָרָ֑ן וַ/יֵּצְא֗וּ לָ/לֶ֨כֶת֙ אַ֣רְצָ/ה כְּנַ֔עַן וַ/יָּבֹ֖אוּ אַ֥רְצָ/ה כְּנָֽעַן
12:6 pertransivit Abram terram usque ad locum Sichem, usque ad convallem illustrem : Chananaeus autem tunc erat in terra.
*H Abram passed through the country unto the place of Sichem, as far as the noble vale: now the Chanaanite was at that time in the land.


Ver. 6. Sichem. At the foot of M. Garizim, where Abram offered his first sacrifice in the land. Deut. xi. 30. Ken. — Noble; on account of the many tall and shady oaks, whence the Sept. have the high oak. Heb. Elon more, the plain of Moreh, or of ostension, because God shewed Abram from this place, situated about the middle of the promised land, what countries he would give to him in his posterity, after having exterminated the Chanaanites, who then occupied the land as their own. The mentioning of these idolatrous nations here, gives us reason to admire the faith and constancy of Abram, who neither doubted of the fulfilling of this promise, nor hesitated to adore the true God publicly. v. 7. Hence there is no reason for accounting this an interpolation. H.

Καὶ διώδευσεν Ἅβραμ τὴν γῆν εἰς τὸ μῆκος αὐτῆς ἕως τοῦ τόπου Συχέμ, ἐπὶ τὴν δρῦν τὴν ὑψηλήν· οἱ δὲ Χαναναῖοι τότε κατῴκουν τὴν γῆν.
וַ/יַּעֲבֹ֤ר אַבְרָם֙ בָּ/אָ֔רֶץ עַ֚ד מְק֣וֹם שְׁכֶ֔ם עַ֖ד אֵל֣וֹן מוֹרֶ֑ה וְ/הַֽ/כְּנַעֲנִ֖י אָ֥ז בָּ/אָֽרֶץ
12:7 Apparuit autem Dominus Abram, et dixit ei : Semini tuo dabo terram hanc. Qui aedificavit ibi altare Domino, qui apparuerat ei.
* Footnotes
  • * Galatians 3:17
    Now this I say: that the testament which was confirmed by God, the law which was made after four hundred and thirty years doth not disannul, to make the promise of no effect.
  • * Deuteronomy 34:4
    And the Lord said to him: This is the land, for which I swore to Abraham, Isaac, and Jacob, saying: I will give it to thy seed. Thou hast seen it with thy eyes, and shalt not pass over to it.
And the Lord appeared to Abram, and said to him: To thy seed will I give this land. And he built there an altar to the Lord, who had appeared to him.
Καὶ ὤφθη Κύριος τῷ Ἅβραμ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, τῷ σπέρματί σου δώσω τὴν γῆν ταύτην· καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ Ἅβραμ θυσιαστήριον Κυρίῳ τῷ ὀφθέντι αὐτῷ.
וַ/יֵּרָ֤א יְהוָה֙ אֶל אַבְרָ֔ם וַ/יֹּ֕אמֶר לְ/זַ֨רְעֲ/ךָ֔ אֶתֵּ֖ן אֶת הָ/אָ֣רֶץ הַ/זֹּ֑את וַ/יִּ֤בֶן שָׁם֙ מִזְבֵּ֔חַ לַ/יהוָ֖ה הַ/נִּרְאֶ֥ה אֵלָֽי/ו
* Summa
*S Part 2, Ques 98, Article 6

[I-II, Q. 98, Art. 6]

Whether the Old Law Was Suitably Given at the Time of Moses?

Objection 1: It would seem that the Old Law was not suitably given at the time of Moses. Because the Old Law disposed man for the salvation which was to come through Christ, as stated above (AA. 2, 3). But man needed this salutary remedy immediately after he had sinned. Therefore the Law should have been given immediately after sin.

Obj. 2: Further, the Old Law was given for the sanctification of those from whom Christ was to be born. Now the promise concerning the "seed, which is Christ" (Gal. 3:16) was first made to Abraham, as related in Gen. 12:7. Therefore the Law should have been given at once at the time of Abraham.

Obj. 3: Further, as Christ was born of those alone who descended from Noe through Abraham, to whom the promise was made; so was He born of no other of the descendants of Abraham but David, to whom the promise was renewed, according to 2 Kings 23:1: "The man to whom it was appointed concerning the Christ of the God of Jacob . . . said." Therefore the Old Law should have been given after David, just as it was given after Abraham.

_On the contrary,_ The Apostle says (Gal. 3:19) that the Law "was set because of transgressions, until the seed should come, to whom He made the promise, being ordained by angels in the hand of a Mediator": ordained, i.e. "given in orderly fashion," as the gloss explains. Therefore it was fitting that the Old Law should be given in this order of time.

_I answer that,_ It was most fitting for the Law to be given at the time of Moses. The reason for this may be taken from two things in respect of which every law is imposed on two kinds of men. Because it is imposed on some men who are hard-hearted and proud, whom the law restrains and tames: and it is imposed on good men, who, through being instructed by the law, are helped to fulfil what they desire to do. Hence it was fitting that the Law should be given at such a time as would be appropriate for the overcoming of man's pride. For man was proud of two things, viz. of knowledge and of power. He was proud of his knowledge, as though his natural reason could suffice him for salvation: and accordingly, in order that his pride might be overcome in this matter, man was left to the guidance of his reason without the help of a written law: and man was able to learn from experience that his reason was deficient, since about the time of Abraham man had fallen headlong into idolatry and the most shameful vices. Wherefore, after those times, it was necessary for a written law to be given as a remedy for human ignorance: because "by the Law is the knowledge of sin" (Rom. 3:20). But, after man had been instructed by the Law, his pride was convinced of his weakness, through his being unable to fulfil what he knew. Hence, as the Apostle concludes (Rom. 8:3, 4), "what the Law could not do in that it was weak through the flesh, God sent [Vulg.: 'sending'] His own Son . . . that the justification of the Law might be fulfilled in us."

With regard to good men, the Law was given to them as a help; which was most needed by the people, at the time when the natural law began to be obscured on account of the exuberance of sin: for it was fitting that this help should be bestowed on men in an orderly manner, so that they might be led from imperfection to perfection; wherefore it was becoming that the Old Law should be given between the law of nature and the law of grace.

Reply Obj. 1: It was not fitting for the Old Law to be given at once after the sin of the first man: both because man was so confident in his own reason, that he did not acknowledge his need of the Old Law; because as yet the dictate of the natural law was not darkened by habitual sinning.

Reply Obj. 2: A law should not be given save to the people, since it is a general precept, as stated above (Q. 90, AA. 2, 3); wherefore at the time of Abraham God gave men certain familiar, and, as it were, household precepts: but when Abraham's descendants had multiplied, so as to form a people, and when they had been freed from slavery, it was fitting that they should be given a law; for "slaves are not that part of the people or state to which it is fitting for the law to be directed," as the Philosopher says (Polit. iii, 2, 4, 5).

Reply Obj. 3: Since the Law had to be given to the people, not only those, of whom Christ was born, received the Law, but the whole people, who were marked with the seal of circumcision, which was the sign of the promise made to Abraham, and in which he believed, according to Rom. 4:11: hence even before David, the Law had to be given to that people as soon as they were collected together. ________________________

12:8 Et inde transgrediens ad montem, qui erat contra orientem Bethel, tetendit ibi tabernaculum suum, ab occidente habens Bethel, et ab oriente Hai : aedificavit quoque ibi altare Domino, et invocavit nomen ejus.
*H And passing on from thence to a mountain, that was on the east side of Bethel, he there pitched his tent, having Bethel on the west, and Hai on the east: he built there also an altar to the Lord, and called upon his name.


Ver. 8. Bethel, as it was called in the days of Moses, being the ancient Luza. C. 28. On the west, Heb., towards the sea or Mediterranean, which lay west of Palestine. Bethel signifies the house of God, being honoured with two altars. H.

Καὶ ἀπέστη ἐκεῖθεν εἰς τὸ ὄρος κατὰ ἀνατολὰς Βαιθήλ· καὶ ἔστησεν ἐκεῖ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ ἐν Βαιθὴλ κατὰ θάλασσαν, καὶ Ἀγγαὶ κατὰ ἀνατολάς· καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον τῷ Κυρίῳ, καὶ ἐπεκαλέσατο ἐπὶ τῷ ὀνόματι Κυρίου.
וַ/יַּעְתֵּ֨ק מִ/שָּׁ֜ם הָ/הָ֗רָ/ה מִ/קֶּ֛דֶם לְ/בֵֽית אֵ֖ל וַ/יֵּ֣ט אָהֳלֹ֑/ה בֵּֽית אֵ֤ל מִ/יָּם֙ וְ/הָ/עַ֣י מִ/קֶּ֔דֶם וַ/יִּֽבֶן שָׁ֤ם מִזְבֵּ֨חַ֙ לַֽ/יהוָ֔ה וַ/יִּקְרָ֖א בְּ/שֵׁ֥ם יְהוָֽה
12:9 Perrexitque Abram vadens, et ultra progrediens ad meridiem.
*H And Abram went forward, going and proceeding on to the south.


Ver. 9. Proceeding to the south, Heb.: means also the desert, as the Sept. generally translate negeb: other interpreters agree with the Vulgate. C.

Καὶ ἀπῇρεν Ἅβραμ, καὶ πορευθεὶς ἐστρατοπέδευσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ.
וַ/יִּסַּ֣ע אַבְרָ֔ם הָל֥וֹךְ וְ/נָס֖וֹעַ הַ/נֶּֽגְבָּ/ה
12:10 Facta est autem fames in terra : descenditque Abram in Aegyptum, ut peregrinaretur ibi : praevaluerat enim fames in terra.
* Footnotes
  • A.M. 2084, A.C. 1920.
*H And there came a famine in the country: and Abram went down into Egypt, to sojourn there: for the famine was very grievous in the land.


Ver. 10. Down into Egypt, which lies lower than Judea: here the famine did not rage. God would not allow him to go back to his friends. M.

Καὶ ἐγένετο λιμὸς ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ κατέβη Ἅβραμ εἰς Αἴγυπτον παροικῆσαι ἐκεῖ, ὅτι ἐνίσχυσεν ὁ λιμὸς ἐπὶ τῆς γῆς.
וַ/יְהִ֥י רָעָ֖ב בָּ/אָ֑רֶץ וַ/יֵּ֨רֶד אַבְרָ֤ם מִצְרַ֨יְמָ/ה֙ לָ/ג֣וּר שָׁ֔ם כִּֽי כָבֵ֥ד הָ/רָעָ֖ב בָּ/אָֽרֶץ
12:11 Cumque prope esset ut ingrederetur Aegyptum, dixit Sarai uxori suae : Novi quod pulchra sis mulier :
*H And when he was near to enter into Egypt, he said to Sarai his wife: I know that thou art a beautiful woman:


Ver. 11. Beautiful: having yet had no children, though she must have been 65 years old. Abram acts with prudence, and does not tempt God: if he had made known that the woman was his wife, he would have exposed his life to imminent danger, amid a cruel and lascivious people; and being convinced of the chastity of Sarai, he did not, in the least, apprehend that she would consent to any violation of her conjugal engagements. He did not, therefore, expose her virtue as the Manichees pretended. S. Aug. c. Faust. xxii. 33. de C. D. xvi. 19. Ha. C. — The event proved the justice of Abram's suspicions, and God's interference shewed that he was not displeased with his concealing part of the truth. Who can be so simple as to suppose, that we are bound to explain all our concerns to a foe? Do not we every day act with the like caution as Abram did, when we have reason to fear danger? Do not we wish, when fleeing from an enemy's country, that he should conclude we were taking a walk of pleasure? H.

Ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἤγγισεν Ἅβραμ εἰσελθεῖν εἰς Αἴγυπτον, εἶπεν Ἅβραμ Σάρα τῇ γυναικὶ, γινώσκω ἐγὼ, ὅτι γυνὴ εὐπρόσωπος εἶ.
וַ/יְהִ֕י כַּ/אֲשֶׁ֥ר הִקְרִ֖יב לָ/ב֣וֹא מִצְרָ֑יְמָ/ה וַ/יֹּ֨אמֶר֙ אֶל שָׂרַ֣י אִשְׁתּ֔/וֹ הִנֵּה נָ֣א יָדַ֔עְתִּי כִּ֛י אִשָּׁ֥ה יְפַת מַרְאֶ֖ה אָֽתְּ
12:12 et quod cum viderint te Aegyptii, dicturi sunt : Uxor ipsius est : et interficient me, et te reservabunt.
And that when the Egyptians shall see thee, they will say: She is his wife: and they will kill me, and keep thee.
Ἔσται οὖν ὡς ἂν ἴδωσί σε οἱ Αἰγύπτιοι, ἐροῦσιν ὅτι γυνὴ αὐτοῦ ἐστιν αὐτὴ, καὶ ἀποκτενοῦσί με, σὲ δὲ περιποιήσονται.
וְ/הָיָ֗ה כִּֽי יִרְא֤וּ אֹתָ/ךְ֙ הַ/מִּצְרִ֔ים וְ/אָמְר֖וּ אִשְׁתּ֣/וֹ זֹ֑את וְ/הָרְג֥וּ אֹתִ֖/י וְ/אֹתָ֥/ךְ יְחַיּֽוּ
12:13 Dic ergo, obsecro te, quod soror mea sis : ut bene sit mihi propter te, et vivat anima mea ob gratiam tui.
*H Say, therefore, I pray thee, that thou art my sister: that I may be well used for thee, and that my soul may live for thy sake.


Ver. 13. My sister. This was no lie; because she was his niece, being daughter to his brother Aran, and therefore, in the style of the Hebrews, she might truly be called his sister; as Lot is called Abraham's brother. Gen. xiv. 14. See Gen. xx. 12. Ch. — Others say, Sarai was the half-sister of Abraham, by another mother. H.

Εἶπον οὖν, ὅτι ἀδελφὴ αὐτοῦ εἰμι, ὅπως ἄν εὖ μοι γένηται διὰ σὲ, καὶ ζήσεται ἡ ψυχή μου ἕνεκέν σου.
אִמְרִי נָ֖א אֲחֹ֣תִ/י אָ֑תְּ לְמַ֨עַן֙ יִֽיטַב לִ֣/י בַ/עֲבוּרֵ֔/ךְ וְ/חָיְתָ֥ה נַפְשִׁ֖/י בִּ/גְלָלֵֽ/ךְ
12:14 Cum itaque ingressus esset Abram Aegyptum, viderunt Aegyptii mulierem quod esset pulchra nimis.
And when Abram was come into Egypt, the Egyptians saw the woman that she was very beautiful.
Ἐγένετο δὲ, ἡνίκα εἰσῆλθεν Ἅβραμ εἰς Αἴγυπτον, ἰδόντες οἱ Αἰγύπτιοι τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, ὅτι καλὴ ἦν σφόδρα.
וַ/יְהִ֕י כְּ/ב֥וֹא אַבְרָ֖ם מִצְרָ֑יְמָ/ה וַ/יִּרְא֤וּ הַ/מִּצְרִים֙ אֶת הָ֣/אִשָּׁ֔ה כִּֽי יָפָ֥ה הִ֖וא מְאֹֽד
12:15 Et nuntiaverunt principes Pharaoni, et laudaverunt eam apud illum : et sublata est mulier in domum Pharaonis.
*H And the princes told Pharao, and praised her before him: and the woman was taken into the house of Pharao.


Ver. 15. Pharao: the usual title of the kings of Egypt, in Ezechiel's time. C. 32. 2. Courtiers are often too ready to flatter the passions of the prince: these are punished along with Pharao (v. 17); whence we may conclude, that they concurred with him, to take Sarai against her will.

Καὶ ἴδον αὐτὴν οἱ ἄρχοντες Φαραὼ, καὶ ἐπῄνεσαν αὐτὴν πρὸς Φαραὼ, καὶ εἰσήγαγον αὐτὴν εἰς τὸν οἶκον Φαραώ.
וַ/יִּרְא֤וּ אֹתָ/הּ֙ שָׂרֵ֣י פַרְעֹ֔ה וַ/יְהַֽלְל֥וּ אֹתָ֖/הּ אֶל פַּרְעֹ֑ה וַ/תֻּקַּ֥ח הָ/אִשָּׁ֖ה בֵּ֥ית פַּרְעֹֽה
12:16 Abram vero bene usi sunt propter illam : fueruntque ei oves et boves et asini, et servi et famulae, et asinae et cameli.
*H And they used Abram well for her sake. And he had sheep and oxen and he asses, and men servants, and maid servants, and she asses, and camels.


Ver. 16. Well. Perhaps they made him some presents to gain his favour; (M.) or, at least, they suffered him to remain quietly among them.

Καὶ τῷ Ἅβραμ εὖ ἐχρήσαντο διʼ αὐτήν· καὶ ἐγένοντο αὐτῷ πρόβατα, καὶ μόσχοι, καὶ ὄνοι, καὶ παῖδες, καὶ παιδίσκαι, καὶ ἡμίονοι, καὶ κάμηλοι.
וּ/לְ/אַבְרָ֥ם הֵיטִ֖יב בַּ/עֲבוּרָ֑/הּ וַֽ/יְהִי ל֤/וֹ צֹאן וּ/בָקָר֙ וַ/חֲמֹרִ֔ים וַ/עֲבָדִים֙ וּ/שְׁפָחֹ֔ת וַ/אֲתֹנֹ֖ת וּ/גְמַלִּֽים
12:17 Flagellavit autem Dominus Pharaonem plagis maximis, et domum ejus, propter Sarai uxorem Abram.
*H But the Lord scourged Pharao and his house with most grievous stripes for Sarai, Abram's wife.


Ver. 17. Scourged Pharao with unusual pains, sterility, &c. that he might easily perceive that his taking Sarai was displeasing to God. H. — He did not intend to commit adultery indeed, but his conduct was tyrannical and oppressive to the stranger, whom God protects. Ps. 44. M.

Καὶ ἤτασεν ὁ Θεὸς τὸν Φαραὼ ἐτασμοῖς μεγάλοις καὶ πονηροῖς, καὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ, περὶ Σάρας τῆς γυναικὸς Ἅβραμ.
וַ/יְנַגַּ֨ע יְהוָ֧ה אֶת פַּרְעֹ֛ה נְגָעִ֥ים גְּדֹלִ֖ים וְ/אֶת בֵּית֑/וֹ עַל דְּבַ֥ר שָׂרַ֖י אֵ֥שֶׁת אַבְרָֽם
12:18 Vocavitque Pharao Abram, et dixit ei : Quidnam est hoc quod fecisti mihi ? quare non indicasti quod uxor tua esset ?
And Pharao called Abram, and said to him: What is this that thou hast done to me? Why didst thou not tell me that she was thy wife?
Καλέσας δὲ Φαραὼ τὸν Ἅβραμ, εἶπεν, τί τοῦτο ἐποίησάς μοι, ὅτι οὐκ ἀπήγγειλάς μοι, ὅτι γυνή σου ἐστίν;
וַ/יִּקְרָ֤א פַרְעֹה֙ לְ/אַבְרָ֔ם וַ/יֹּ֕אמֶר מַה זֹּ֖את עָשִׂ֣יתָ לִּ֑/י לָ֚/מָּה לֹא הִגַּ֣דְתָּ לִּ֔/י כִּ֥י אִשְׁתְּ/ךָ֖ הִֽוא
12:19 quam ob causam dixisti esse sororem tuam, ut tollerem eam mihi in uxorem ? Nunc igitur ecce conjux tua, accipe eam, et vade.
For what cause didst thou say, she was thy sister, that I might take her to my wife? Now therefore there is thy wife, take her, and go thy way.
Ἱνατί εἶπας ὅτι ἀδελφή μου ἐστίν; καὶ ἔλαβον αὐτὴν ἐμαυτῷ γυναῖκα· καὶ νῦν ἰδοὺ ἡ γυνή σου ἔναντί σου, λαβὼν ἀπότρεχε.
לָ/מָ֤ה אָמַ֨רְתָּ֙ אֲחֹ֣תִ/י הִ֔וא וָ/אֶקַּ֥ח אֹתָ֛/הּ לִ֖/י לְ/אִשָּׁ֑ה וְ/עַתָּ֕ה הִנֵּ֥ה אִשְׁתְּ/ךָ֖ קַ֥ח וָ/לֵֽךְ
12:20 Praecepitque Pharao super Abram viris : et deduxerunt eum, et uxorem illius, et omnia quae habebat.
*H And Pharao gave his men orders concerning Abram: and they led him away and his wife, and all that he had.


Ver. 20. Led him away: perhaps without allowing him time to vindicate his conduct, and with a degree of contumely, to shew the king's displeasure; who durst not, however, injure Abram in his effects, nor suffer any of his subjects to hurt him. The holy patriarch received his wife untouched, and departed with joy. H.

Καὶ ἐνετείλατο Φαραὼ ἀνδράσι περὶ Ἅβραμ συμπροπέμψαι αὐτὸν, καὶ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ πάντα ὅσα ἦν αὐτῷ.
וַ/יְצַ֥ו עָלָ֛י/ו פַּרְעֹ֖ה אֲנָשִׁ֑ים וַֽ/יְשַׁלְּח֥וּ אֹת֛/וֹ וְ/אֶת אִשְׁתּ֖/וֹ וְ/אֶת כָּל אֲשֶׁר לֽ/וֹ
Prev Next