Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.
36:1 Hae sunt autem generationes Esau, ipse est Edom.
*H And these are the generations of Esau, the same is Edom.
Ver. 1. Edom. His genealogy extends as far as v. 20, where that of Seir, the Horrite, begins. The seven first verses specify Esau's sons, the twelve next his grandsons born in Seir. From the 15th to the 20th verse, we have the most ancient form of government in that nation under the Aluphim, or heads of families. To them succeed kings, (v. 31 to 40,) and then dukes to the end. Moses omits several generations of Oolibama's grand-children, as foreign to his purpose, which was to shew the Israelites whom they were not to molest. The kings, of whom he speaks, (v. 31,) might govern different parts of the country at the same time; and that before any form of government was established among the Hebrews, as it was under Moses, who is styled a king, (Deut. xxxiii. 5,) about 200 years after Esau had driven the Horrites from their mountains. C. — Among these nations several good men might exist, as Job, &c. But the true religion was preserved more fully among the 12 tribes. S. Aug. de C. D. xv. xvi. W.
Αὗται δὲ αἱ γενέσεις Ἡσαῦ· αὐτός ἐστιν Ἐδώμ.
וְ/אֵ֛לֶּה תֹּלְד֥וֹת עֵשָׂ֖ו ה֥וּא אֱדֽוֹם
36:2 Esau accepit uxores de filiabus Chanaan : Ada filiam Elon Hethaei, et Oolibama filiam Anae filiae Sebeon Hevaei :
*H Esau took wives of the daughters of Chanaan: Ada the daughter of Elon the Hethite, and Oolibama the daughter of Ana, the daughter of Sebeon the Hevite:
Ver. 2. Ada. These wives of Esau are called by other names, Gen. xxvi. But it was very common amongst the ancients for the same persons to have two names, as Esau himself was also called Edom. Ch. — Ana the daughter of Sebeon. It is not certain that Ana was a woman. The Sam. and Sept. make him son of Sebeon, both here and v. 14, (H.) as well as some Latin copies; and he is mentioned as such, v. 24. The daughter of Sebeon may, therefore, designate his grand-daughter, which is not unusual. Sebeon is called Hevite, Hethite, and Horrite, on account of his dwelling in different countries; though some think they were different persons. C. — This, and innumerable other difficulties, may convince Protestants that the Scriptures are not easy. W.
Ἡσαῦ δὲ ἔλαβε τὰς γυναῖκας ἑαυτῷ ἀπὸ τῶν θυγατέρων τῶν Χαναναίων· τὴν Ἀδὰ, θυγατέρα Αἰλὼμ τοῦ Χετταίου· καὶ τὴν Ὀλιβεμὰ, θυγατέρα Ἀνὰ τοῦ υἱοῦ Σεβεγὼν τοῦ Εὐαίου.
עֵשָׂ֛ו לָקַ֥ח אֶת נָשָׁ֖י/ו מִ/בְּנ֣וֹת כְּנָ֑עַן אֶת עָדָ֗ה בַּת אֵילוֹן֙ הַֽ/חִתִּ֔י וְ/אֶת אָהֳלִֽיבָמָה֙ בַּת עֲנָ֔ה בַּת צִבְע֖וֹן הַֽ/חִוִּֽי
36:3 Basemath quoque filiam Ismael sororem Nabaioth.
And Basemath, the daughter of Ismael, sister of Nabajoth.
Καὶ τὴν Βασεμὰθ, θυγατέρα Ἰσμαὴλ, ἀδελφὴν Ναβαιώθ.
וְ/אֶת בָּשְׂמַ֥ת בַּת יִשְׁמָעֵ֖אל אֲח֥וֹת נְבָיֽוֹת
36:4 Peperit autem Ada Eliphaz : Basemath genuit Rahuel :
* Footnotes
*H And Ada bore Eliphaz: Basemath bore Rahuel.
Ver. 4. Eliphaz; perphas the Themanite, and friend of Job, (S. Jer.) or his grandfather, by Theman; as Job was the grandson of Esau, and the second king, v. 33. T.
Ἔτεκε δὲ αὐτῷ Ἀδὰ τὸν Ἑλιφάς· καὶ Βασεμὰθ ἔτεκε τὸν Ῥαγουήλ.
וַ/תֵּ֧לֶד עָדָ֛ה לְ/עֵשָׂ֖ו אֶת אֱלִיפָ֑ז וּ/בָ֣שְׂמַ֔ת יָלְדָ֖ה אֶת רְעוּאֵֽל
36:5 Oolibama genuit Jehus et Ihelon et Core. Hi filii Esau qui nati sunt ei in terra Chanaan.
Oolibama bore Jehus, and Ihelon, and Core. These are the sons of Esau, that were born to him in the land of Chanaan.
Καὶ Ὀλιβεμὰ ἔτεκε τὸν Ἰεοὺς, καὶ τὸν Ἰεγλὸμ, καὶ τὸν Κορέ· οὗτοι υἱοὶ Ἡσαῦ, οἳ ἐγένοντο αὐτῷ ἐν γῇ Χαναάν.
וְ/אָהֳלִֽיבָמָה֙ יָֽלְדָ֔ה אֶת יעיש יְע֥וּשׁ וְ/אֶת יַעְלָ֖ם וְ/אֶת קֹ֑רַח אֵ֚לֶּה בְּנֵ֣י עֵשָׂ֔ו אֲשֶׁ֥ר יֻלְּדוּ ל֖/וֹ בְּ/אֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן
36:6 Tulit autem Esau uxores suas et filios et filias, et omnem animam domus suae, et substantiam, et pecora, et cuncta quae habere poterat in terra Chanaan : et abiit in alteram regionem, recessitque a fratre suo Jacob.
*H And Esau took his wives, and his sons and daughters, and every soul of his house, and his substance, and cattle, and all that he was able to acquire in the land of Chanaan: and went into another country, and departed from his brother Jacob.
Ver. 6. Jacob, by the divine Providence, as Chanaan was to be his inheritance. M. — He had returned from Seir about the same time as Jacob came home. S. Aug. q. 119.
Ἔλαβε δὲ Ἡσαῦ τὰς γυναῖκας αὐτοῦ, καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ, καὶ τὰς θυγατέρας αὐτοῦ, καὶ πάντα τὰ σώματα τοῦ οἴκου αὐτοῦ, καὶ πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ, καὶ πάντα τὰ κτήνη, καὶ πάντα ὅσα ἐκτήσατο, καὶ πάντα ὅσα περιεποιήσατο ἐν γῇ Χαναάν· καὶ ἐπορεύθη Ἡσαῦ ἐκ τῆς γῆς Χαναὰν ἀπὸ προσώπου Ἰακὼβ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ.
וַ/יִּקַּ֣ח עֵשָׂ֡ו אֶת נָ֠שָׁי/ו וְ/אֶת בָּנָ֣י/ו וְ/אֶת בְּנֹתָי/ו֮ וְ/אֶת כָּל נַפְשׁ֣וֹת בֵּית/וֹ֒ וְ/אֶת מִקְנֵ֣/הוּ וְ/אֶת כָּל בְּהֶמְתּ֗/וֹ וְ/אֵת֙ כָּל קִנְיָנ֔/וֹ אֲשֶׁ֥ר רָכַ֖שׁ בְּ/אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וַ/יֵּ֣לֶךְ אֶל אֶ֔רֶץ מִ/פְּנֵ֖י יַעֲקֹ֥ב אָחִֽי/ו
36:7 Divites enim erant valde, et simul habitare non poterant : nec sustinebat eos terra peregrinationis eorum prae multitudine gregum.
For they were exceeding rich, and could not dwell together: neither was the land in which they sojourned able to bear them, for the multitude of their flocks.
Ἦν γὰρ αὐτῶν τὰ ὑπάρχοντα πολλὰ, τοῦ οἰκεῖν ἅμα· καὶ οὐκ ἠδύνατο ἡ γῆ τῆς παροικήσεως αὐτῶν φέρειν αὐτοὺς, ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ὑπαρχόντων αὐτῶν.
כִּֽי הָיָ֧ה רְכוּשָׁ֛/ם רָ֖ב מִ/שֶּׁ֣בֶת יַחְדָּ֑ו וְ/לֹ֨א יָֽכְלָ֜ה אֶ֤רֶץ מְגֽוּרֵי/הֶם֙ לָ/שֵׂ֣את אֹתָ֔/ם מִ/פְּנֵ֖י מִקְנֵי/הֶֽם
36:8 Habitavitque Esau in monte Seir, ipse est Edom.
* Footnotes
And Esau dwelt in mount Seir: he is Edom.
Κατῴκησε δὲ Ἡσαῦ ἐν τῷ ὄρει Σηείρ· Ἡσαῦ αὐτός ἐστιν Ἐδώμ.
וַ/יֵּ֤שֶׁב עֵשָׂו֙ בְּ/הַ֣ר שֵׂעִ֔יר עֵשָׂ֖ו ה֥וּא אֱדֽוֹם
36:9 Hae autem sunt generationes Esau patris Edom in monte Seir,
*H And these are the generations of Esau, the father of Edom, in mount Seir.
Ver. 9. Of Edom, or of all the nations who inhabited Idumea, sprung from Esau's grand-children. C.
Αὗται δὲ αἱ γενέσεις Ἡσαῦ πατρὸς Ἐδὼμ ἐν τῷ ὄρει Σηείρ.
וְ/אֵ֛לֶּה תֹּלְד֥וֹת עֵשָׂ֖ו אֲבִ֣י אֱד֑וֹם בְּ/הַ֖ר שֵׂעִֽיר
36:10 et haec nomina filiorum ejus : Eliphaz filius Ada uxoris Esau : Rahuel quoque filius Basemath uxoris ejus.
* Footnotes
And these the names of his sons: Eliphaz the son of Ada, the wife of Esau: and Rahuel, the son of Basemath, his wife.
Καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ἡσαῦ· Ἑλιφὰς υἱὸς Ἀδὰς γυναικὸς Ἡσαῦ· καὶ Ῥαγουὴλ υἱὸς Βασεμὰθ γυναικὸς Ἡσαῦ.
אֵ֖לֶּה שְׁמ֣וֹת בְּנֵֽי עֵשָׂ֑ו אֱלִיפַ֗ז בֶּן עָדָה֙ אֵ֣שֶׁת עֵשָׂ֔ו רְעוּאֵ֕ל בֶּן בָּשְׂמַ֖ת אֵ֥שֶׁת עֵשָֽׂו
36:11 Fueruntque Eliphaz filii : Theman, Omar, Sepho, et Gatham, et Cenez.
And Eliphaz had sons: Theman, Omar, Sepho, and Gatham and Cenez.
Ἐγένοντο δὲ Ἑλιφὰς υἱοὶ, Θαιμὰν, Ὠμὰρ, Σωφὰρ, Γοθὼμ, καὶ Κενέζ.
וַ/יִּהְי֖וּ בְּנֵ֣י אֱלִיפָ֑ז תֵּימָ֣ן אוֹמָ֔ר צְפ֥וֹ וְ/גַעְתָּ֖ם וּ/קְנַֽז
36:12 Erat autem Thamna concubina Eliphaz filii Esau : quae peperit ei Amalech. Hi sunt filii Ada uxoris Esau.
And Thamna was the concubine of Eliphaz, the son of Esau: and she bore him Amalech. These are the sons of Ada, the wife of Esau.
Θαμνὰ δὲ ἦν παλλακὴ Ἑλιφὰς τοῦ υἱοῦ Ἡσαῦ· καὶ ἔτεκε τῷ Ἑλιφὰς τὸν Ἀμαλήκ· οὗτοι υἱοὶ Ἀδὰς γυναικὸς Ἡσαῦ.
וְ/תִמְנַ֣ע הָיְתָ֣ה פִילֶ֗גֶשׁ לֶֽ/אֱלִיפַז֙ בֶּן עֵשָׂ֔ו וַ/תֵּ֥לֶד לֶ/אֱלִיפַ֖ז אֶת עֲמָלֵ֑ק אֵ֕לֶּה בְּנֵ֥י עָדָ֖ה אֵ֥שֶׁת עֵשָֽׂו
36:13 Filii autem Rahuel : Nahath et Zara, Samma et Meza : hi filii Basemath uxoris Esau.
And the sons of Rahuel were Nahath and Zara, Samma and Meza. These were the sons of Basemath, the wife of Esau.
Οὗτοι δὲ υἱοὶ Ῥαγουὴλ, Ναχὼθ, Ζαρὲ, Σομὲ, καὶ Μοζέ· οὗτοι ἦσαν υἱοὶ Βασεμὰθ γυναικὸς Ἡσαῦ.
וְ/אֵ֨לֶּה֙ בְּנֵ֣י רְעוּאֵ֔ל נַ֥חַת וָ/זֶ֖רַח שַׁמָּ֣ה וּ/מִזָּ֑ה אֵ֣לֶּ֣ה הָי֔וּ בְּנֵ֥י בָשְׂמַ֖ת אֵ֥שֶׁת עֵשָֽׂו
36:14 Isti quoque erant filii Oolibama filiae Anae filiae Sebeon, uxoris Esau, quos genuit ei, Jehus et Ihelon et Core.
And these were the sons of Oolibama, the daughter of Ana, the daughter of Sebeon, the wife of Esau, whom she bore to him, Jehus, and Ihelon, and Core.
Οὗτοι δὲ υἱοὶ Ὀλιβεμὰς θυγατρὸς Ἀνὰ τοῦ υἱοῦ Σεβεγὼν, γυναικὸς Ἡσαῦ· ἔτεκε δὲ τῷ Ἡσαῦ τὸν Ἰεοὺς, καὶ τὸν Ἰεγλὸμ, καὶ τὸν Κορέ.
וְ/אֵ֣לֶּה הָי֗וּ בְּנֵ֨י אָהֳלִיבָמָ֧ה בַת עֲנָ֛ה בַּת צִבְע֖וֹן אֵ֣שֶׁת עֵשָׂ֑ו וַ/תֵּ֣לֶד לְ/עֵשָׂ֔ו אֶת יעיש יְע֥וּשׁ וְ/אֶת יַעְלָ֖ם וְ/אֶת קֹֽרַח
36:15 Hi duces filiorum Esau : filii Eliphaz primogeniti Esau : dux Theman, dux Omra, dux Sepho, dux Cenez,
*H These were dukes of the sons of Esau: the sons of Eliphaz, the firstborn of Esau: duke Theman, duke Omar, duke Sepho, duke Cenez,
Ver. 15. Heb. Aluph, prince of a tribe, or of a thousand; a Chiliarch. Zach. v. 2. The Rabbin assert they wore not a crown, as the kings did. C. — Both obtained their authority by election. An aristocracy prevailed under the dukes. M.
Οὗτοι ἡγεμόνες υἱοὶ Ἡσαῦ· υἱοὶ Ἑλιφὰς πρωτοτόκου Ἡσαῦ· ἡγεμὼν Θαιμὰν, ἡγεμὼν Ὠμὰρ, ἡγεμὼν Σωφὰρ, ἡγεμὼν Κενὲζ,
אֵ֖לֶּה אַלּוּפֵ֣י בְנֵֽי עֵשָׂ֑ו בְּנֵ֤י אֱלִיפַז֙ בְּכ֣וֹר עֵשָׂ֔ו אַלּ֤וּף תֵּימָן֙ אַלּ֣וּף אוֹמָ֔ר אַלּ֥וּף צְפ֖וֹ אַלּ֥וּף קְנַֽז
36:16 dux Core, dux Gathan, dux Amalech. Hi filii Eliphaz in terra Edom, et hi filii Ada.
*H Duke Core, duke Gatham, duke Amalech: these are the sons of Eliphaz, in the land of Edom, and these the sons of Ada.
Ver. 16. Duke Core, being the son of Esau, is omitted in the Sam. though found in all the versions and Heb. Ken.
ἡγεμὼν Κορὲ, ἡγεμὼν Γοθὼμ, ἡγεμὼν Ἀμαλήκ· οὗτοι ἡγεμόνες Ἑλιφὰς ἐν γῇ Ἰδουμαίᾳ· οὗτοι υἱοὶ Ἀδάς.
אַלּֽוּף קֹ֛רַח אַלּ֥וּף גַּעְתָּ֖ם אַלּ֣וּף עֲמָלֵ֑ק אֵ֣לֶּה אַלּוּפֵ֤י אֱלִיפַז֙ בְּ/אֶ֣רֶץ אֱד֔וֹם אֵ֖לֶּה בְּנֵ֥י עָדָֽה
36:17 Hi quoque filii Rahuel filii Esau : dux Nahath, dux Zara, dux Samma, dux Meza : hi autem duces Rahuel in terra Edom : isti filii Basemath uxoris Esau.
And these were the sons of Rahuel, the son of Esau: duke Nahath, duke Zara, duke Samma, duke Meza. And these are the dukes of Rahuel, in the land of Edom: these the sons of Basemath, the wife of Esau.
Καὶ οὗτοι υἱοὶ Ῥαγουὴλ υἱοῦ Ἡσαῦ· ἡγεμὼν Ναχὼθ, ἡγεμὼν Ζαρὲ, ἡγεμὼν Σομὲ, ἡγεμὼν Μοζέ· οὗτοι ἡγεμόνες Ῥαγουὴλ ἐν γῇ Ἐδώμ· οὗτοι υἱοὶ Βασεμὰθ γυναικὸς Ἡσαῦ.
וְ/אֵ֗לֶּה בְּנֵ֤י רְעוּאֵל֙ בֶּן עֵשָׂ֔ו אַלּ֥וּף נַ֨חַת֙ אַלּ֣וּף זֶ֔רַח אַלּ֥וּף שַׁמָּ֖ה אַלּ֣וּף מִזָּ֑ה אֵ֣לֶּה אַלּוּפֵ֤י רְעוּאֵל֙ בְּ/אֶ֣רֶץ אֱד֔וֹם אֵ֕לֶּה בְּנֵ֥י בָשְׂמַ֖ת אֵ֥שֶׁת עֵשָֽׂו
36:18 Hi autem filii Oolibama uxoris Esau : dux Jehus, dux Ihelon, dux Core : hi duces Oolibama filiae Anae uxoris Esau.
And these the sons of Oolibama, the wife of Esau: duke Jehus, duke Ihelon, duke Core. These are the dukes of Oolibama, the daughter of Ana, and wife of Esau.
Οὗτοι δὲ υἱοὶ Ὀλιβεμὰς γυναικὸς Ἡσαῦ· ἡγεμὼν Ἰεοὺς, ἡγεμὼν Ἰεγλὸμ, ἡγεμὼν Κορέ· οὗτοι ἡγεμόνες Ὀλιβεμὰς θυγατρὸς Ἀνὰ γυναικὸς Ἡσαῦ.
וְ/אֵ֗לֶּה בְּנֵ֤י אָהֳלִֽיבָמָה֙ אֵ֣שֶׁת עֵשָׂ֔ו אַלּ֥וּף יְע֛וּשׁ אַלּ֥וּף יַעְלָ֖ם אַלּ֣וּף קֹ֑רַח אֵ֣לֶּה אַלּוּפֵ֞י אָֽהֳלִיבָמָ֛ה בַּת עֲנָ֖ה אֵ֥שֶׁת עֵשָֽׂו
36:19 Isti sunt filii Esau, et hi duces eorum : ipse est Edom.
These are the sons of Esau, and these the dukes of them: the same is Edom.
Οὗτοι υἱοὶ Ἡσαῦ, καὶ οὗτοι ἡγεμόνες αὐτῶν· οὗτοί εἰσιν υἱοὶ Ἐδώμ.
אֵ֧לֶּה בְנֵי עֵשָׂ֛ו וְ/אֵ֥לֶּה אַלּוּפֵי/הֶ֖ם ה֥וּא אֱדֽוֹם
36:20 Isti sunt filii Seir Horraei, habitatores terrae : Lotan, et Sobal, et Sebeon, et Ana,
* Footnotes
These are the sons of Seir, the Horrite, the inhabitants of the land: Lotan, and Sobal, and Sebeon, and Ana,
Οὗτοι δὲ υἱοὶ Σηεὶρ τοῦ Χοῤῥαίου, τοῦ κατοικοῦντος τὴν γῆν· Λωτὰν, Σωβὰλ, Σεβεγὼν, Ἀνὰ,
אֵ֤לֶּה בְנֵֽי שֵׂעִיר֙ הַ/חֹרִ֔י יֹשְׁבֵ֖י הָ/אָ֑רֶץ לוֹטָ֥ן וְ/שׁוֹבָ֖ל וְ/צִבְע֥וֹן וַ/עֲנָֽה
36:21 et Dison, et Eser, et Disan : hi duces Horraei, filii Seir in terra Edom.
And Dison, and Eser, and Disan. These are dukes of the Horrites, the sons of Seir, in the land of Edom.
καὶ Δησὼν, καὶ Ἀσὰρ, καὶ Ῥισών· οὗτοι ἡγεμόνες τοῦ Χοῤῥαίου, τοῦ υἱοῦ Σηεὶρ ἐν τῇ γῇ Ἐδώμ.
וְ/דִשׁ֥וֹן וְ/אֵ֖צֶר וְ/דִישָׁ֑ן אֵ֣לֶּה אַלּוּפֵ֧י הַ/חֹרִ֛י בְּנֵ֥י שֵׂעִ֖יר בְּ/אֶ֥רֶץ אֱדֽוֹם
36:22 Facti sunt autem filii Lotan : Hori et Heman. Erat autem soror Lotan, Thamna.
And Lotan had sons: Hori and Heman. And the sister of Lotan was Thamna.
Ἐγένοντο δὲ υἱοὶ Λωτάν· Χοῤῥὶ, καὶ Αἱμάν· ἀδελφὴ δὲ Λωτὰν, Θαμνά.
וַ/יִּהְי֥וּ בְנֵי לוֹטָ֖ן חֹרִ֣י וְ/הֵימָ֑ם וַ/אֲח֥וֹת לוֹטָ֖ן תִּמְנָֽע
36:23 Et isti filii Sobal : Alvan et Manahat et Ebal, et Sepho et Onam.
And these the sons of Sobal: Alvan, and Manahat, and Ebal, and Sepho, and Onam.
Οὗτοι δὲ υἱοὶ Σωβάλ· Γωλὰμ, καὶ Μαναχὰθ, καὶ Γαιβὴλ, καὶ Σωφὰρ, καὶ Ὠμάρ.
וְ/אֵ֨לֶּה֙ בְּנֵ֣י שׁוֹבָ֔ל עַלְוָ֥ן וּ/מָנַ֖חַת וְ/עֵיבָ֑ל שְׁפ֖וֹ וְ/אוֹנָֽם
36:24 Et hi filii Sebeon : Aja et Ana. Iste est Ana qui invenit aquas calidas in solitudine, cum pasceret asinos Sebeon patris sui :
*H And these the sons of Sebeon: Aia and Ana. This is Ana that found the hot waters in the wilderness, when he fed the asses of Sebeon, his father:
Ver. 24. Hot waters. Medicinal, (M.) like the springs at Bath, &c. H. — Heb. hayemim, a word which some translate mules; others, the nation of that name; or the giants, Emeans, with whom he had perhaps some engagement, as Adad (v. 35,) had with the Madianites, the particulars of which were then well known. The Sept. and ancient versions retain the original word. It is used for a body of water. C.
Καὶ οὗτοι υἱοὶ Σεβεγὼν, Ἀϊὲ, καὶ Ἀνά· οὗτός ἐστιν Ἀνὰ, ὃς εὗρε τὸν Ἰαμεὶν ἐν τῇ ἐρήμῳ, ὅτε ἔνεμε τὰ ὑποζύγια Σεβεγὼν τοῦ πατρὸς αὐτοῦ·
וְ/אֵ֥לֶּה בְנֵֽי צִבְע֖וֹן וְ/אַיָּ֣ה וַ/עֲנָ֑ה ה֣וּא עֲנָ֗ה אֲשֶׁ֨ר מָצָ֤א אֶת הַ/יֵּמִם֙ בַּ/מִּדְבָּ֔ר בִּ/רְעֹת֥/וֹ אֶת הַ/חֲמֹרִ֖ים לְ/צִבְע֥וֹן אָבִֽי/ו
36:25 habuitque filium Dison, et filiam Oolibama.
And he had a son Dison, and a daughter Oolibama.
Οὗτοι δὲ υἱοὶ Ἀνά· Δησὼν, καὶ Ὀλιβεμὰ θυγάτηρ Ἀνά.
וְ/אֵ֥לֶּה בְנֵֽי עֲנָ֖ה דִּשֹׁ֑ן וְ/אָהֳלִיבָמָ֖ה בַּת עֲנָֽה
36:26 Et isti filii Dison : Hamdan, et Eseban, et Jethram, et Charan.
And these were the sons of Dison: Hamdan, and Eseban, and Jethram, and Charan.
Οὗτοι δὲ υἱοὶ Δησών· Ἀμαδὰ, καὶ Ἀσβὰν, καὶ Ἰθρὰν, καὶ Χαῤῥάν.
וְ/אֵ֖לֶּה בְּנֵ֣י דִישָׁ֑ן חֶמְדָּ֥ן וְ/אֶשְׁבָּ֖ן וְ/יִתְרָ֥ן וּ/כְרָֽן
36:27 Hi quoque filii Eser : Balaan, et Zavan, et Acan.
These also were the sons of Eser: Balaan, and Zavan, and Acan.
Οὗτοι δὲ υἱοὶ Ἀσάρ· Βαλαὰμ, καὶ Ζουκὰμ, καὶ Ἰουκάμ.
אֵ֖לֶּה בְּנֵי אֵ֑צֶר בִּלְהָ֥ן וְ/זַעֲוָ֖ן וַ/עֲקָֽן
36:28 Habuit autem filios Disan : Hus et Aram.
And Dison had sons: Hus and Aram.
Οὗτοι δὲ υἱοὶ Ῥισὼν, Ὧς, καὶ Ἀράν.
אֵ֥לֶּה בְנֵֽי דִישָׁ֖ן ע֥וּץ וַ/אֲרָֽן
36:29 Hi duces Horraeorum : dux Lotan, dux Sobal, dux Sebeon, dux Ana,
These were dukes of the Horrites: duke Lotan, duke Sobal, duke Sebeon, duke Ana,
Οὗτοι δὲ ἡγεμόνες Χοῤῥί· ἡγεμὼν Λωτὰν, ἡγεμὼν Σωβὰλ, ἡγεμὼν Σεβεγὼν, ἡγεμὼν Ἀνὰ,
אֵ֖לֶּה אַלּוּפֵ֣י הַ/חֹרִ֑י אַלּ֤וּף לוֹטָן֙ אַלּ֣וּף שׁוֹבָ֔ל אַלּ֥וּף צִבְע֖וֹן אַלּ֥וּף עֲנָֽה
36:30 dux Dison, dux Eser, dux Disan : isti duces Horraeorum qui imperaverunt in terra Seir.
*H Duke Dison, duke Eser, duke Disan: these were dukes of the Horrites that ruled in the land of Seir.
Ver. 30. Seir, contemporary with the princes of Esau, in another town or region. C.
ἡγεμὼν Δησὼν, ἡγεμὼν Ἀσὰρ, ἡγεμὼν Ῥισών· οὗτοι ἡγεμόνες Χοῤῥὶ ἐν ταῖς ἡγεμονίαις αὐτῶν ἐν γῇ Ἐδώμ.
אַלּ֥וּף דִּשֹׁ֛ן אַלּ֥וּף אֵ֖צֶר אַלּ֣וּף דִּישָׁ֑ן אֵ֣לֶּה אַלּוּפֵ֧י הַ/חֹרִ֛י לְ/אַלֻּפֵי/הֶ֖ם בְּ/אֶ֥רֶץ שֵׂעִֽיר
36:31 Reges autem qui regnaverunt in terra Edom antequam haberent regem filii Israel, fuerunt hi :
*H And the kings that ruled in the land of Edom, before the children of Israel had a king, were these:
Ver. 31. A king. See v. 1. Moses might also add this with reference to the times, when he knew the Hebrews would petition for a king, for whom he gave particular laws. M. — These kings were probably foreigners, who subdued the natives. They did not obtain the kingdom by succession. C.
Καὶ οὗτοι οἱ βασιλεῖς οἱ βασιλεύσαντες ἐν Ἐδὼμ, πρὸ τοῦ βασιλεῦσαι βασιλέα ἐν Ἰσραήλ.
וְ/אֵ֨לֶּה֙ הַ/מְּלָכִ֔ים אֲשֶׁ֥ר מָלְכ֖וּ בְּ/אֶ֣רֶץ אֱד֑וֹם לִ/פְנֵ֥י מְלָךְ מֶ֖לֶךְ לִ/בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
36:32 Bela filius Beor, nomenque urbis ejus Denaba.
Bela the son of Beor, and the name of his city Denaba.
Καὶ ἐβασίλευσεν ἐν Ἐδὼμ Βαλὰκ υἱὸς Βεώρ· καὶ ὄνομα τῇ πόλει αὐτοῦ, Δενναβά.
וַ/יִּמְלֹ֣ךְ בֶּ/אֱד֔וֹם בֶּ֖לַע בֶּן בְּע֑וֹר וְ/שֵׁ֥ם עִיר֖/וֹ דִּנְהָֽבָה
36:33 Mortuus est autem Bela, et regnavit pro eo Jobab filius Zarae de Bosra.
*H And Bela died, and Jobab, the son of Zara, of Bosra, reigned in his stead.
Ver. 33. Jobab. Most people suppose this is Job, the model of patience. M. — Bosra, or Bezer, was the capital of Idumea, in the tribe of Ruben. C.
Ἀπέθανε δὲ Βαλὰκ, καὶ ἐβασίλευσεν ἀντʼ αὐτοῦ Ἰωβὰβ υἱὸς Ζαρὰ ἐκ Βοσόῤῥας.
וַ/יָּ֖מָת בָּ֑לַע וַ/יִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔י/ו יוֹבָ֥ב בֶּן זֶ֖רַח מִ/בָּצְרָֽה
36:34 Cumque mortuus esset Jobab, regnavit pro eo Husam de terra Themanorum.
And when Jobab was dead, Husam, of the land of the Themanites, reigned in his stead.
Ἀπέθανε δὲ Ἰωβὰβ, καὶ ἐβασίλευσεν ἀντʼ αὐτοῦ Ἀσὼμ ἐκ τῆς γῆς Θαιμανών.
וַ/יָּ֖מָת יוֹבָ֑ב וַ/יִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔י/ו חֻשָׁ֖ם מֵ/אֶ֥רֶץ הַ/תֵּימָנִֽי
36:35 Hoc quoque mortuo, regnavit pro eo Adad filius Badad, qui percussit Madian in regione Moab : et nomen urbis ejus Avith.
And after his death, Adad, the son of Badad, reigned in his stead, who defeated the Madianites in the country of Boab; and the name of his city was Avith.
Ἀπέθανε δὲ Ἀσὼμ, καὶ ἐβασίλευσεν ἀντʼ αὐτοῦ Ἀδὰδ υἱὸς Βαρὰδ ὁ ἐκκόψας Μαδιὰμ ἐν τῷ πεδίῳ Μωάβ· καὶ ὄνομα τῇ πόλει αὐτοῦ Γετθαίμ.
וַ/יָּ֖מָת חֻשָׁ֑ם וַ/יִּמְלֹ֨ךְ תַּחְתָּ֜י/ו הֲדַ֣ד בֶּן בְּדַ֗ד הַ/מַּכֶּ֤ה אֶת מִדְיָן֙ בִּ/שְׂדֵ֣ה מוֹאָ֔ב וְ/שֵׁ֥ם עִיר֖/וֹ עֲוִֽית
36:36 Cumque mortuus esset Adad, regnavit pro eo Semla de Masreca.
And when Adad was dead, there reigned in his stead, Semla, of Masreca.
Ἀπέθανε δὲ Ἀδὰδ, καὶ ἐβασίλευσεν ἀντʼ αὐτοῦ Σαμαδὰ ἐκ Μασσεκκάς.
וַ/יָּ֖מָת הֲדָ֑ד וַ/יִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔י/ו שַׂמְלָ֖ה מִ/מַּשְׂרֵקָֽה
36:37 Hoc quoque mortuo regnavit pro eo Saul de fluvio Rohoboth.
*H And he being dead, Saul, of the river Rohoboth, reigned in his stead.
Ver. 37. River Rohoboth; or as it is expressed, 1 Par. i. 48, of Rohoboth, which is near the river Euphrates, below where the Chaboras empties itself.
Ἀπέθανε δὲ Σαμαδὰ, καὶ ἐβασίλευσεν ἀντʼ αὐτοῦ Σαοὺλ ἐκ Ῥοωβὼθ τῆς παρὰ ποταμόν.
וַ/יָּ֖מָת שַׂמְלָ֑ה וַ/יִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔י/ו שָׁא֖וּל מֵ/רְחֹב֥וֹת הַ/נָּהָֽר
36:38 Cumque et hic obiisset, successit in regnum Balanan filius Achobor.
And when he also was dead, Balanan, the son of Achobor, succeeded to the kingdom.
Ἀπέθανε δὲ Σαοὺλ, καὶ ἐβασίλευσεν ἀντʼ αὐτοῦ Βαλλενὼν υἱὸς Ἀχοβώρ.
וַ/יָּ֖מָת שָׁא֑וּל וַ/יִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔י/ו בַּ֥עַל חָנָ֖ן בֶּן עַכְבּֽוֹר
36:39 Isto quoque mortuo regnavit pro eo Adar, nomenque urbis ejus Phau : et appellabatur uxor ejus Meetabel, filia Matred filiae Mezaab.
*H This man also being dead, Adar reigned in his place; and the name of his city was Phau: and his wife was called Meetabel, the daughter of Matred, daughter of Mezaab.
Ver. 39. Adar. Many confound him with the king, whom David overcame. — Daughter of Mezaab, or perhaps her grand-daughter, or adopted child.
Ἀπέθανε δὲ Βαλλενὼν υἱὸς Ἀχοβὼρ, καὶ ἐβασίλευσεν ἀντʼ αὐτοῦ Ἀρὰδ υἱὸς Βαράδ· καὶ ὄνομα τῇ πόλει αὐτοῦ Φογώρ· ὄνομα δὲ τῇ γυναικὶ αὐτοῦ Μετεβεὴλ, θυγάτηρ Ματραῒθ, υἱοῦ Μαιζοώβ.
וַ/יָּמָת֮ בַּ֣עַל חָנָ֣ן בֶּן עַכְבּוֹר֒ וַ/יִּמְלֹ֤ךְ תַּחְתָּי/ו֙ הֲדַ֔ר וְ/שֵׁ֥ם עִיר֖/וֹ פָּ֑עוּ וְ/שֵׁ֨ם אִשְׁתּ֤/וֹ מְהֵֽיטַבְאֵל֙ בַּת מַטְרֵ֔ד בַּ֖ת מֵ֥י זָהָֽב
36:40 Haec ergo nomina ducum Esau in cognationibus, et locis, et vocabulis suis : dux Thamna, dux Alva, dux Jetheth,
*H And these are the names of the dukes of Esau in their kindreds, and places, and callings: duke Thamna, duke Alva, duke Jetheth,
Ver. 40. Callings. They left their names to various places. They were in power when the Hebrews approached their respective territories, and threw them into dismay. Ex. xv. 15. — Alva. Sept. gola. C.
Ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν ἡγεμόνων Ἡσαῦ, ἐν ταῖς φυλαῖς αὐτῶν, κατὰ τόπον αὐτῶν, ἐν ταῖς χώραις αὐτῶν, καὶ ἐν τοῖς ἔθνεσιν αὐτῶν· ἡγεμὼν Θαμνὰ, ἡγεμὼν Γωλὰ, ἡγεμὼν Ἰεθὲρ,
וְ֠/אֵלֶּה שְׁמ֞וֹת אַלּוּפֵ֤י עֵשָׂו֙ לְ/מִשְׁפְּחֹתָ֔/ם לִ/מְקֹמֹתָ֖/ם בִּ/שְׁמֹתָ֑/ם אַלּ֥וּף תִּמְנָ֛ע אַלּ֥וּף עַֽלְוָ֖ה אַלּ֥וּף יְתֵֽת
36:41 dux Oolibama, dux Ela, dux Phinon,
Duke Oolibama, duke Ela, duke Phinon,
ἡγεμὼν Ὁλιβεμὰς, ἡγεμὼν Ἡλὰς, ἡγεμὼν Φινὼν,
אַלּ֧וּף אָהֳלִיבָמָ֛ה אַלּ֥וּף אֵלָ֖ה אַלּ֥וּף פִּינֹֽן
36:42 dux Cenez, dux Theman, dux Mabsar,
Duke Cenez, duke Theman, duke Mabsar,
ἡγεμὼν Κενὲζ, ἡγεμὼν Θαιμὰν, ἡγεμὼν Μαζὰρ,
אַלּ֥וּף קְנַ֛ז אַלּ֥וּף תֵּימָ֖ן אַלּ֥וּף מִבְצָֽר
36:43 dux Magdiel, dux Hiram : hi duces Edom habitantes in terra imperii sui, ipse est Esau pater Idumaeorum.
*H Duke Magdiel, duke Hiram: these are the dukes of Edom dwelling in the land of their government; the same is Esau, the father of the Edomites.
Ver. 43. The same Edom is Esau. Moses seems particularly attentive to assert both titles for the same person, v. 8, &c. The time of Esau's death cannot be ascertained. There is reason to hope that he died penitent; though in the early part of his life, he gave way to his ferocious temper, and became a figure of the reprobate. He lived on terms of friendship with his brother, assisted him to bury his father, &c. C. — He was a hunter, indeed; which S. Jerom looks upon as a bad sign: "nunquam venatorem in bonam partem legi," in Mic. v. But this was also in his younger days. H. — I have hated Esau, Matt. i. refers to his irreligious posterity, and to his being deprived of temporal advantages, attending the birth-right. T. C.
ἡγεμὼν Μαγεδιὴλ, ἡγεμὼν Ζαφωίν· οὗτοι ἡγεμόνες Ἐδὼμ, ἐν ταῖς κατῳκοδομημέναις ἐν τῇ γῇ τῆς κτήσεως αὐτῶν· οὗτος Ἡσαῦ πατὴρ Ἐδώμ.
אַלּ֥וּף מַגְדִּיאֵ֖ל אַלּ֣וּף עִירָ֑ם אֵ֣לֶּה אַלּוּפֵ֣י אֱד֗וֹם לְ/מֹֽשְׁבֹתָ/ם֙ בְּ/אֶ֣רֶץ אֲחֻזָּתָ֔/ם ה֥וּא עֵשָׂ֖ו אֲבִ֥י אֱדֽוֹם