Prev Genesis Chapter 7 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

7:1 Dixitque Dominus ad eum : Ingredere tu et omnis domus tua in arcam : te enim vidi justum coram me in generatione hac.
* Footnotes
  • * Hebrews 11:7
    By faith Noe, having received an answer concerning those things which as yet were not seen, moved with fear, framed the ark for the saving of his house: by the which he condemned the world and was instituted heir of the justice which is by faith.
  • * 2_Peter 2:5
    And spared not the original world, but preserved Noe, the eighth person, the preacher of justice, bringing in the flood upon the world of the ungodly.
And the Lord said to him: Go in, thou and all thy house, into the ark: for thee I have seen just before me in this generation.
Καὶ εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς πρὸς Νῶε, εἴσελθε σὺ καὶ πᾶς ὁ οἶκός σου εἰς τὴν κιβωτὸν, ὅτι σὲ εἶδον δίκαιον ἐναντίον μου ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ.
וַ/יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ לְ/נֹ֔חַ בֹּֽא אַתָּ֥ה וְ/כָל בֵּיתְ/ךָ֖ אֶל הַ/תֵּבָ֑ה כִּֽי אֹתְ/ךָ֥ רָאִ֛יתִי צַדִּ֥יק לְ/פָנַ֖/י בַּ/דּ֥וֹר הַ/זֶּֽה
7:2 Ex omnibus animantibus mundis tolle septena et septena, masculum et feminam : de animantibus vero immundis duo et duo, masculum et feminam.
*H Of all clean beasts take seven and seven, the male and the female.


Ver. 2. Of all clean. The distinction of clean and unclean beasts, appears to have been made before the law of Moses, which was not promulgated till the year of the world 2514. Ch. — Clean: not according to the law of Moses, which was not yet given, but such as tradition had described—fit for sacrifice; (M.) though they might be of the same species as were deemed clean in the law, which ratified the ancient institution. — And seven: (Heb.) simply seven, three couple and an odd male, for sacrifice after the deluge: one couple was to breed, the other two perhaps for food. H. — Some imagine, that there were fourteen unclean and four clean animals, of every species, in the ark, because the Sam., Sept., and Vulg. read, "seven and seven." Origen, &c. — But our Saviour, sending the Disciples to preach two and two, did not appoint a company of four to go together, but only of two, as is generally allowed. Mark vi. 7. C.

Ἀπὸ δὲ τῶν κτηνῶν τῶν καθαρῶν εἰσάγαγε πρὸς σὲ ἑπτὰ ἑπτὰ ἄρσεν καὶ θῆλυ, ἀπὸ δὲ τῶν κτηνῶν τῶν μὴ καθαρῶν δύο δύο ἄρσεν καὶ θῆλυ.
מִ/כֹּ֣ל הַ/בְּהֵמָ֣ה הַ/טְּהוֹרָ֗ה תִּֽקַּח לְ/ךָ֛ שִׁבְעָ֥ה שִׁבְעָ֖ה אִ֣ישׁ וְ/אִשְׁתּ֑/וֹ וּ/מִן הַ/בְּהֵמָ֡ה אֲ֠שֶׁר לֹ֣א טְהֹרָ֥ה הִ֛וא שְׁנַ֖יִם אִ֥ישׁ וְ/אִשְׁתּֽ/וֹ
* Summa
*S Part 2, Ques 103, Article 1

[I-II, Q. 103, Art. 1]

Whether the Ceremonies of the Law Were in Existence Before the Law?

Objection 1: It would seem that the ceremonies of the Law were in existence before the Law. For sacrifices and holocausts were ceremonies of the Old Law, as stated above (Q. 101, A. 4). But sacrifices and holocausts preceded the Law: for it is written (Gen. 4:3, 4) that "Cain offered, of the fruits of the earth, gifts to the Lord," and that "Abel offered of the firstlings of his flock, and of their fat." Noe also "offered holocausts" to the Lord (Gen. 18:20), and Abraham did in like manner (Gen. 22:13). Therefore the ceremonies of the Old Law preceded the Law.

Obj. 2: Further, the erecting and consecrating of the altar were part of the ceremonies relating to holy things. But these preceded the Law. For we read (Gen. 13:18) that "Abraham . . . built . . . an altar the Lord"; and (Gen. 28:18) that "Jacob . . . took the stone . . . and set it up for a title, pouring oil upon the top of it." Therefore the legal ceremonies preceded the Law.

Obj. 3: Further, the first of the legal sacraments seems to have been circumcision. But circumcision preceded the Law, as appears from Gen. 17. In like manner the priesthood preceded the Law; for it is written (Gen. 14:18) that "Melchisedech . . . was the priest of the most high God." Therefore the sacramental ceremonies preceded the Law.

Obj. 4: Further, the distinction of clean from unclean animals belongs to the ceremonies of observances, as stated above (Q. 100, 2, A. 6, ad 1). But this distinction preceded the Law; for it is written (Gen. 7:2, 3): "Of all clean beasts take seven and seven . . . but of the beasts that are unclean, two and two." Therefore the legal ceremonies preceded the Law.

_On the contrary,_ It is written (Deut. 6:1): "These are the precepts and ceremonies . . . which the Lord your God commanded that I should teach you." But they would not have needed to be taught about these things, if the aforesaid ceremonies had been already in existence. Therefore the legal ceremonies did not precede the Law.

_I answer that,_ As is clear from what has been said (Q. 101, A. 2; Q. 102, A. 2), the legal ceremonies were ordained for a double purpose; the worship of God, and the foreshadowing of Christ. Now whoever worships God must needs worship Him by means of certain fixed things pertaining to external worship. But the fixing of the divine worship belongs to the ceremonies; just as the determining of our relations with our neighbor is a matter determined by the judicial precepts, as stated above (Q. 99, A. 4). Consequently, as among men in general there were certain judicial precepts, not indeed established by Divine authority, but ordained by human reason; so also there were some ceremonies fixed, not by the authority of any law, but according to the will and devotion of those that worship God. Since, however, even before the Law some of the leading men were gifted with the spirit of prophecy, it is to be believed that a heavenly instinct, like a private law, prompted them to worship God in a certain definite way, which would be both in keeping with the interior worship, and a suitable token of Christ's mysteries, which were foreshadowed also by other things that they did, according to 1 Cor. 10:11: "All . . . things happened to them in figure." Therefore there were some ceremonies before the Law, but they were not legal ceremonies, because they were not as yet established by legislation.

Reply Obj. 1: The patriarchs offered up these oblations, sacrifices and holocausts previously to the Law, out of a certain devotion of their own will, according as it seemed proper to them to offer up in honor of God those things which they had received from Him, and thus to testify that they worshipped God Who is the beginning and end of all.

Reply Obj. 2: They also established certain sacred things, because they thought that the honor due to God demanded that certain places should be set apart from others for the purpose of divine worship.

Reply Obj. 3: The sacrament of circumcision was established by command of God before the Law. Hence it cannot be called a sacrament of the Law as though it were an institution of the Law, but only as an observance included in the Law. Hence Our Lord said (John 7:20) that circumcision was "not of Moses, but of his fathers." Again, among those who worshipped God, the priesthood was in existence before the Law by human appointment, for the Law allotted the priestly dignity to the firstborn.

Reply Obj. 4: The distinction of clean from unclean animals was in vogue before the Law, not with regard to eating them, since it is written (Gen. 9:3): "Everything that moveth and liveth shall be meat for you": but only as to the offering of sacrifices because they used only certain animals for that purpose. If, however, they did make any distinction in regard to eating; it was not that it was considered illegal to eat such animals, since this was not forbidden by any law, but from dislike or custom: thus even now we see that certain foods are looked upon with disgust in some countries, while people partake of them in others. ________________________

SECOND

7:3 Sed et de volatilibus caeli septena et septena, masculum et feminam : ut salvetur semen super faciem universae terrae.
But of the beasts that are unclean two and two, the male and the female. Of the fowls also of the air seven and seven, the male and the female: that seed may be saved upon the face of the whole earth.
Καὶ ἀπὸ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ τῶν καθαρῶν ἑπτὰ ἑπτὰ ἄρσεν καὶ θῆλυ, καὶ ἀπὸ πάντων τῶν πετεινῶν τῶν μὴ καθαρῶν δύο δύο ἄρσεν καὶ θῆλυ, διαθρέψαι σπέρμα ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν.
גַּ֣ם מֵ/ע֧וֹף הַ/שָּׁמַ֛יִם שִׁבְעָ֥ה שִׁבְעָ֖ה זָכָ֣ר וּ/נְקֵבָ֑ה לְ/חַיּ֥וֹת זֶ֖רַע עַל פְּנֵ֥י כָל הָ/אָֽרֶץ
7:4 Adhuc enim, et post dies septem ego pluam super terram quadraginta diebus et quadraginta noctibus : et delebo omnem substantiam, quam feci, de superficie terrae.
For yet a while, and after seven days, I will rain upon the earth forty days and forty nights: and I will destroy every substance that I have made, from the face of the earth.
Ἔτι γὰρ ἡμερῶν ἑπτὰ ἐγὼ ἐπάγω ὑετὸν ἐπὶ τὴν γῆν, τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας· καὶ ἐξαλείψω πᾶν τὸ ἀνάστημα, ὃ ἐποίησα ἀπὸ προσώπου πάσης τῆς γῆς.
כִּי֩ לְ/יָמִ֨ים ע֜וֹד שִׁבְעָ֗ה אָֽנֹכִי֙ מַמְטִ֣יר עַל הָ/אָ֔רֶץ אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם וְ/אַרְבָּעִ֖ים לָ֑יְלָה וּ/מָחִ֗יתִי אֶֽת כָּל הַ/יְקוּם֙ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔יתִי מֵ/עַ֖ל פְּנֵ֥י הָֽ/אֲדָמָֽה
7:5 Fecit ergo Noe omnia quae mandaverat ei Dominus.
And Noe did all things which the Lord had commanded him.
Καὶ ἐποίησε Νῶε πάντα, ὅσα ἐνετείλατο αὐτῷ Κύριος ὁ Θεός.
וַ/יַּ֖עַשׂ נֹ֑חַ כְּ/כֹ֥ל אֲשֶׁר צִוָּ֖/הוּ יְהוָֽה
7:6 Eratque sexcentorum annorum quando diluvii aquae inundaverunt super terram.
And he was six hundred years old, when the waters of the flood overflowed the earth.
Νῶε δὲ ἦν ἐτῶν ἑξακοσίων, καὶ ὁ κατακλυσμὸς τοῦ ὕδατος ἐγένετο ἐπὶ τῆς γῆς.
וְ/נֹ֕חַ בֶּן שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וְ/הַ/מַּבּ֣וּל הָיָ֔ה מַ֖יִם עַל הָ/אָֽרֶץ
7:7 Et ingressus est Noe et filii ejus, uxor ejus et uxores filiorum ejus cum eo in arcam propter aquas diluvii.
* Footnotes
  • * Matthew 24:37
    And as in the days of Noe, so shall also the coming of the Son of man be.
  • * Luke 17:26
    And as it came to pass in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man.
  • * 1_Peter 3:20
    Which had been some time incredulous, when they waited for the patience of God in the days of Noe, when the ark was a building: wherein a few, that is, eight souls, were saved by water.
And Noe went in and his sons, his wife and the wives of his sons with him into the ark, because of the waters of the flood.
Εἰσῆλθε δὲ Νῶε καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, καὶ αἱ γυναῖκες τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετʼ αὐτοῦ εἰς τὴν κιβωτὸν, διὰ τὸ ὕδωρ τοῦ κατακλυσμοῦ.
וַ/יָּ֣בֹא נֹ֗חַ וּ֠/בָנָי/ו וְ/אִשְׁתּ֧/וֹ וּ/נְשֵֽׁי בָנָ֛י/ו אִתּ֖/וֹ אֶל הַ/תֵּבָ֑ה מִ/פְּנֵ֖י מֵ֥י הַ/מַּבּֽוּל
7:8 De animantibus quoque mundis et immundis, et de volucribus, et ex omni quod movetur super terram,
And of beasts clean and unclean, and of fowls, and of every thing that moveth upon the earth,
Καὶ ἀπὸ τῶν πετεινῶν τῶν καθαρῶν, καὶ ἀπὸ τῶν πετεινῶν τῶν μὴ καθαρῶν, καὶ ἀπὸ τῶν κτηνῶν τῶν καθαρῶν, καὶ ἀπὸ τῶν κτηνῶν τῶν μὴ καθαρῶν, καὶ ἀπὸ πάντων τῶν ἑρπόντων ἐπὶ τῆς γῆς,
מִן הַ/בְּהֵמָה֙ הַ/טְּהוֹרָ֔ה וּ/מִן הַ֨/בְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֵינֶ֖נָּ/ה טְהֹרָ֑ה וּ/מִ֨ן הָ/ע֔וֹף וְ/כֹ֥ל אֲשֶׁר רֹמֵ֖שׂ עַל הָֽ/אֲדָמָֽה
7:9 duo et duo ingressa sunt ad Noe in arcam, masculus et femina, sicut praeceperat Dominus Noe.
Two and two went in to Noe into the ark, male and female, as the Lord had commanded Noe.
δύο δύο εἰσῆλθον πρὸς Νῶε εἰς τὴν κιβωτὸν ἄρσεν καὶ θῆλυ, καθὰ ἐνετείλατο ὁ Θεὸς τῷ Νῶε.
שְׁנַ֨יִם שְׁנַ֜יִם בָּ֧אוּ אֶל נֹ֛חַ אֶל הַ/תֵּבָ֖ה זָכָ֣ר וּ/נְקֵבָ֑ה כַּֽ/אֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶת נֹֽחַ
7:10 Cumque transissent septem dies, aquae diluvii inundaverunt super terram.
And after the seven days were passed, the waters of the flood overflowed the earth.
Καὶ ἐγένετο μετὰ τὰς ἑπτὰ ἡμέρας, καὶ τὸ ὕδωρ τοῦ κατακλυσμοῦ ἐγένετο ἐπὶ τῆς γῆς.
וַֽ/יְהִ֖י לְ/שִׁבְעַ֣ת הַ/יָּמִ֑ים וּ/מֵ֣י הַ/מַּבּ֔וּל הָי֖וּ עַל הָ/אָֽרֶץ
7:11 Anno sexcentesimo vitae Noe, mense secundo, septimodecimo die mensis, rupti sunt omnes fontes abyssi magnae, et cataractae caeli apertae sunt :
* Footnotes
  • A.M. 1656, A.C. 2348.
*H In the six hundredth year of the life of Noe, in the second month, in the seventeenth day of the month, all the fountains of the great deep were broken up, and the floodgates of heaven were opened:


Ver. 11. Seventeenth day. On the tenth, God had given the last warning to the wretched and obstinate sinners, to whom Noe had been preaching, both by word and by building the ark, for 120 years; all in vain. This second month is, by some, supposed to be the month of May; by others, that of November. Usher makes Noe enter the ark on the 18th Dec. 1656. The waters decreased May 17, mountains appear July 31, he sends out the raven Sept. 8, and leaves the ark Dec. 29, after having remained in it a year and ten days, according to the antediluvian computation, or a full year of 365 days. The systems of those pretended philosophers, who would represent this flood as only partial, affecting the countries which were then inhabited, are all refuted by the plain narration of Moses. What part of the world could have been secure, when the waters prevailed fifteen cubits above the highest mountains? To give a natural cause only for this miraculous effect, would be nugatory: but as waters covered the earth at first, so they surely might again, by the power of God. H. — Fountains and flood-gates. These are the two natural causes which Moses assigns for the deluge, the waters below, and those above in the sky or firmament. Heaven is said to be shut when it does not rain, (Luc. iv. 25.) so it is here opened, and flood-gates, or torrents of rain, pour down incessantly. But God attributes not the deluge to these causes alone; he sufficiently intimates that it would be miraculous, (v. 4. I will rain,) and still more emphatically, (C. vi. 17.) Behold I. Heb. "I, even I myself, do bring on a flood of waters." The idea which Moses give of the flood, corresponds with that which he before gave of chaos, when earth and water were undistinguished in one confused mass. c. i. 6. The Hebrews look upon it as a continual miracle, that the earth is not always deluged, being founded, as they represent it, on the waters. Jer. v. 22. Calmet and others have proved, both from Scripture and from philosophical arguments, the universality of the deluge, against Isaac Vossius, &c. H.

Ἐν τῷ ἑξακοσιοστῷ ἔτει ἐν τῇ ζωῇ τοῦ Νῶε, τοῦ δευτέρου μηνὸς, ἑβδόμῃ καὶ εἰκάδι τοῦ μηνὸς, τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἐῤῥάγησαν πᾶσαι αἱ πηγαὶ τῆς ἀβύσσου, καὶ οἱ καταῤῥάκται τοῦ οὐρανοῦ ἠνεῴχθησαν.
בִּ/שְׁנַ֨ת שֵׁשׁ מֵא֤וֹת שָׁנָה֙ לְ/חַיֵּי נֹ֔חַ בַּ/חֹ֨דֶשׁ֙ הַ/שֵּׁנִ֔י בְּ/שִׁבְעָֽה עָשָׂ֥ר י֖וֹם לַ/חֹ֑דֶשׁ בַּ/יּ֣וֹם הַ/זֶּ֗ה נִבְקְעוּ֙ כָּֽל מַעְיְנֹת֙ תְּה֣וֹם רַבָּ֔ה וַ/אֲרֻבֹּ֥ת הַ/שָּׁמַ֖יִם נִפְתָּֽחוּ
7:12 et facta est pluvia super terram quadraginta diebus et quadraginta noctibus.
And the rain fell upon the earth forty days and forty nights.
Καὶ ἐγένετο ὁ ὑετὸς ἐπὶ τῆς γῆς τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας.
וַֽ/יְהִ֥י הַ/גֶּ֖שֶׁם עַל הָ/אָ֑רֶץ אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם וְ/אַרְבָּעִ֖ים לָֽיְלָה
7:13 In articulo diei illius ingressus est Noe, et Sem, et Cham, et Japheth filii ejus ; uxor illius, et tres uxores filiorum ejus cum eis in arcam :
In the selfsame day Noe, and Sem, and Cham, and Japheth, his sons: his wife, and the three wives of his sons with them, went into the ark.
Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ εἰσῆλθε Νῶε, Σὴμ, Χὰμ, Ἰάφεθ, οἱ υἱοὶ Νῶε, καὶ ἡ γυνὴ Νῶε, καὶ αἱ τρεῖς γυναῖκες τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετʼ αὐτοῦ, εἰς τὴν κιβωτόν.
בְּ/עֶ֨צֶם הַ/יּ֤וֹם הַ/זֶּה֙ בָּ֣א נֹ֔חַ וְ/שֵׁם וְ/חָ֥ם וָ/יֶ֖פֶת בְּנֵי נֹ֑חַ וְ/אֵ֣שֶׁת נֹ֗חַ וּ/שְׁלֹ֧שֶׁת נְשֵֽׁי בָנָ֛י/ו אִתָּ֖/ם אֶל הַ/תֵּבָֽה
7:14 ipsi et omne animal secundum genus suum, universaque jumenta in genere suo, et omne quod movetur super terram in genere suo, cunctumque volatile secundum genus suum, universae aves, omnesque volucres,
They and every beast according to its kind, and all the cattle in their kind, and every thing that moveth upon the earth, according to its kind, and every fowl according to its kind, all birds, and all that fly,
Καὶ πάντα τὰ θηρία κατὰ γένος, καὶ πάντα τὰ κτήνη κατὰ γένος, καὶ πᾶν ἑρπετὸν κινούμενον ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ γένος, καὶ πᾶν ὄρνεον πετεινὸν κατὰ γένος αὐτοῦ,
הֵ֜מָּה וְ/כָל הַֽ/חַיָּ֣ה לְ/מִינָ֗/הּ וְ/כָל הַ/בְּהֵמָה֙ לְ/מִינָ֔/הּ וְ/כָל הָ/רֶ֛מֶשׂ הָ/רֹמֵ֥שׂ עַל הָ/אָ֖רֶץ לְ/מִינֵ֑/הוּ וְ/כָל הָ/ע֣וֹף לְ/מִינֵ֔/הוּ כֹּ֖ל צִפּ֥וֹר כָּל כָּנָֽף
7:15 ingressae sunt ad Noe in arcam, bina et bina ex omni carne, in qua erat spiritus vitae.
Went in to Noe into the ark, two and two of all flesh, wherein was the breath of life.
εἰσῆλθον πρὸς Νῶε εἰς τὴν κιβωτὸν, δύο δύο ἄρσεν καὶ θῆλυ ἀπὸ πάσης σαρκὸς, ἐν ᾧ ἐστι πνεῦμα ζωῆς.
וַ/יָּבֹ֥אוּ אֶל נֹ֖חַ אֶל הַ/תֵּבָ֑ה שְׁנַ֤יִם שְׁנַ֨יִם֙ מִ/כָּל הַ/בָּשָׂ֔ר אֲשֶׁר בּ֖/וֹ ר֥וּחַ חַיִּֽים
7:16 Et quae ingressa sunt, masculus et femina ex omni carne introierunt, sicut praeceperat ei Deus : et inclusit eum Dominus deforis.
*H And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the Lord shut him in on the outside.


Ver. 16. The Lord shut him in, by an angel besmearing the door with pitch, to prevent the waters from penetrating, while Noe did the like in the inside. C. — Thus God supplies our wants when we are not able to provide for ourselves, and though he could do all by himself, yet he requires us to co-operate with him, and often makes use of secondary causes. W.

Καὶ τὰ εἰσπορευόμενα ἄρσεν καὶ θῆλυ ἀπὸ πάσης σαρκὸς εἰσῆλθε, καθὰ ἐνετείλατο ὁ Θεὸς τῷ Νῶε· καὶ ἔκλεισε Κύριος ὁ Θεὸς τὴν κιβωτὸν ἔξωθεν αὐτοῦ.
וְ/הַ/בָּאִ֗ים זָכָ֨ר וּ/נְקֵבָ֤ה מִ/כָּל בָּשָׂר֙ בָּ֔אוּ כַּֽ/אֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה אֹת֖/וֹ אֱלֹהִ֑ים וַ/יִּסְגֹּ֥ר יְהוָ֖ה בַּֽעֲדֽ/וֹ
7:17 Factumque est diluvium quadraginta diebus super terram : et multiplicatae sunt aquae, et elevaverunt arcam in sublime a terra.
And the flood was forty days upon the earth: and the waters increased, and lifted up the ark on high from the earth.
Καὶ ἐγένετο ὁ κατακλυσμὸς τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ ἐπεπληθύνθη τὸ ὕδωρ· καὶ ἐπῇρε τὴν κιβωτὸν, καὶ ὑψώθη ἀπὸ τῆς γῆς.
וַֽ/יְהִ֧י הַ/מַּבּ֛וּל אַרְבָּעִ֥ים י֖וֹם עַל הָ/אָ֑רֶץ וַ/יִּרְבּ֣וּ הַ/מַּ֗יִם וַ/יִּשְׂאוּ֙ אֶת הַ/תֵּבָ֔ה וַ/תָּ֖רָם מֵ/עַ֥ל הָ/אָֽרֶץ
7:18 Vehementer enim inundaverunt, et omnia repleverunt in superficie terrae : porro arca ferebatur super aquas.
For they overflowed exceedingly: and filled all on the face of the earth: and the ark was carried upon the waters.
Καὶ ἐπεκράτει τὸ ὕδωρ, καὶ ἐπληθύνετο σφόδρα ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ ἐπεφέρετο ἡ κιβωτὸς ἐπάνω τοῦ ὕδατος.
וַ/יִּגְבְּר֥וּ הַ/מַּ֛יִם וַ/יִּרְבּ֥וּ מְאֹ֖ד עַל הָ/אָ֑רֶץ וַ/תֵּ֥לֶךְ הַ/תֵּבָ֖ה עַל פְּנֵ֥י הַ/מָּֽיִם
7:19 Et aquae praevaluerunt nimis super terram : opertique sunt omnes montes excelsi sub universo caelo.
And the waters prevailed beyond measure upon the earth: and all the high mountains under the whole heaven were covered.
Τὸ δὲ ὕδωρ ἐπεκράτει σφόδρα σφόδρα ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ ἐκάλυψε πάντα τὰ ὄρη τὰ ὑψηλὰ, ἃ ἦν ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ.
וְ/הַ/מַּ֗יִם גָּֽבְר֛וּ מְאֹ֥ד מְאֹ֖ד עַל הָ/אָ֑רֶץ וַ/יְכֻסּ֗וּ כָּל הֶֽ/הָרִים֙ הַ/גְּבֹהִ֔ים אֲשֶׁר תַּ֖חַת כָּל הַ/שָּׁמָֽיִם
7:20 Quindecim cubitis altior fuit aqua super montes, quos operuerat.
The water was fifteen cubits higher than the mountains which it covered.
Πεντεκαίδεκα πήχεις ὑπεράνω ὑψώθη τὸ ὕδωρ· καὶ ἐπεκάλυψε πάντα τὰ ὄρη τὰ ὑψηλά.
חֲמֵ֨שׁ עֶשְׂרֵ֤ה אַמָּה֙ מִ/לְ/מַ֔עְלָ/ה גָּבְר֖וּ הַ/מָּ֑יִם וַ/יְכֻסּ֖וּ הֶ/הָרִֽים
7:21 Consumptaque est omnis caro quae movebatur super terram, volucrum, animantium, bestiarum, omniumque reptilium, quae reptant super terram : universi homines,
* Footnotes
  • * 1_Peter 3:20
    Which had been some time incredulous, when they waited for the patience of God in the days of Noe, when the ark was a building: wherein a few, that is, eight souls, were saved by water.
And all flesh was destroyed that moved upon the earth, both of fowl and of cattle, and of beasts, and of all creeping things that creep upon the earth: and all men.
Καὶ ἀπέθανε πᾶσα σὰρξ κινουμένη ἐπὶ τῆς γῆς τῶν πετεινῶν, καὶ τῶν κτηνῶν, καὶ τῶν θηρίων· καὶ πᾶν ἑρπετὸν κινούμενον ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ πᾶς ἄνθρωπος.
וַ/יִּגְוַ֞ע כָּל בָּשָׂ֣ר הָ/רֹמֵ֣שׂ עַל הָ/אָ֗רֶץ בָּ/ע֤וֹף וּ/בַ/בְּהֵמָה֙ וּ/בַ֣/חַיָּ֔ה וּ/בְ/כָל הַ/שֶּׁ֖רֶץ הַ/שֹּׁרֵ֣ץ עַל הָ/אָ֑רֶץ וְ/כֹ֖ל הָ/אָדָֽם
7:22 et cuncta, in quibus spiraculum vitae est in terra, mortua sunt.
And all things wherein there is the breath of life on the earth, died.
Καὶ πάντα ὅσα ἔχει πνοὴν ζωῆς, καὶ πᾶν ὃ ἦν ἐπὶ τῆς ξηρᾶς, ἀπέθανε.
כֹּ֡ל אֲשֶׁר֩ נִשְׁמַת ר֨וּחַ חַיִּ֜ים בְּ/אַפָּ֗י/ו מִ/כֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר בֶּ/חָֽרָבָ֖ה מֵֽתוּ
7:23 Et delevit omnem substantiam quae erat super terram, ab homine usque ad pecus, tam reptile quam volucres caeli : et deleta sunt de terra. Remansit autem solus Noe, et qui cum eo erant in arca.
And he destroyed all the substance that was upon the earth, from man even to beast, and the creeping things and fowls of the air: and they were destroyed from the earth: and Noe only remained, and they that were with him in the ark.
Καὶ ἐξήλειψε πᾶν τὸ ἀνάστημα, ὃ ἦν ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς, ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους, καὶ ἑρπετῶν, καὶ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ· καὶ ἐξηλείφησαν ἀπὸ τῆς γῆς· καὶ κατελείφθη μόνος Νῶε, καὶ οἱ μετʼ αὐτοῦ ἐν τῇ κιβωτῷ.
וַ/יִּ֜מַח אֶֽת כָּל הַ/יְק֣וּם אֲשֶׁ֣ר עַל פְּנֵ֣י הָֽ/אֲדָמָ֗ה מֵ/אָדָ֤ם עַד בְּהֵמָה֙ עַד רֶ֨מֶשׂ֙ וְ/עַד ע֣וֹף הַ/שָּׁמַ֔יִם וַ/יִּמָּח֖וּ מִן הָ/אָ֑רֶץ וַ/יִשָּׁ֧אֶר אַךְ נֹ֛חַ וַֽ/אֲשֶׁ֥ר אִתּ֖/וֹ בַּ/תֵּבָֽה
7:24 Obtinueruntque aquae terram centum quinquaginta diebus.
*H And the waters prevailed upon the earth a hundred and fifty days.


Ver. 24. Days: counting from the end of the forty days, when the deluge was at its height. C. — In all the histories of past ages, there is nothing so terrible as this event. What became of all those myriads of human beings who perished on this occasion? We know not. Some have charitably supposed, that, although the far greater part perished everlastingly, a few who had been incredulous while Noe preached, opened their eyes at last, when it was too late to save their bodies, and by sincere repentance rescued their souls from the flames, and were consigned to do penance, for a time, in the other world. These heard the preaching of J. C., or believed in his redemption, while they were yet living, and so deserved to partake of his mercies, and joyfully beheld his sacred person when he came to visit them in their prison of purgatory. 1 Pet. iii. 19. He came and preached to those spirits that were in prison: which had been sometime incredulous, when they waited for the patience of God in the days of Noe, when the ark was a building: wherein a few, that is eight souls, were saved from drowning by water. Whereunto baptism, being of the like form, now saves you also, &c. See F. S. Bellarmine, &c. In these last words of S. Peter, we may also notice, that the ark was a figure of baptism, which is so necessary, that without its reception, or desire of it at least, no man can be saved. It is also a figure of the cross, and of the one true Church, as the Fathers remark, with S. Aug. de C. D. xv. i. M. &c. S. Greg. hom. 12 in Ezech. &c. — This is so striking that it deserves to be seriously considered. It was only one, though God could have ordered many smaller vessels to be made ready, perhaps with less inconvenience to Noe, that we might reflect, out of the Church the obstinate will surely perish. S. Jer. ep. ad Dam.: In this ark all that were truly holy, and some imperfect, like Cham, were contained, clean beasts and unclean dwelt together, that we need not wonder if some Catholics be a disgrace to their name. The ark had different partitions, to remind us of the various orders of Clergy and Laity in the Church, with one chief governor, the Pope, like Noe in the ark. It was strong, visible, &c. and pitched all over with the durable cement, bitumen, and riding triumphant amid the storms, the envy of all who were out of it, till at last it settled upon a rock. So the Church is built on a rock, against which the gates of hell shall not prevail: she is not less obvious to the sincere seeker, than a city built on the top of the highest mountain, &c. We might here take a retrospective view of the chief occurrences and personages of the former world; we should observe the same order of the things from the beginning,—the conflict of virtue and vice, the preservation of the true faith and worship of God among a few chosen souls, who preferred to be persecuted by worldlings, rather than to offend God. They contended earnestly for the faith once delivered to the Saints, to Adam and Eve, once innocent, and afterwards penitent. We behold original sin, and the promised remedy for mankind; while the rebel angels are abandoned, without redress. There was kept up a communion of saints: sacrifice to the one God was performed generally by the heads of families, who were priests in the law of nature. Even Cain, though a bad man, through hypocrisy, chose to offer sacrifice before he had quite broken off from the society of the faithful, and resolved to become the father of all excommunicated persons, and of all seceders. C. iv. 16. He was admonished by God that he had free will, and might merit a reward by a different conduct. His sentence, as well as that pronounced upon Adam, and upon all mankind, before the flood, reminds us of the particular and general judgment; as the translation of Henoch sets before us the happy state of the blessed, and the immortality, of which it was an earnest. See Douay Bible, where the chief mysteries of faith are pointed out as the creed of the Antediluvians. Even the B. Trinity was insinuated, or shewn to them, at a distance, in various texts: the unity and indissolubility of marriage were clearly expressed; the true Church continued in Noe, while the chain of schismatics and heretics was broken, and Cain's progeny destroyed. In this period of time, we may discover what the ancients so often describe respecting the four ages: — the golden age is most perfectly found in Paradise; but only for a few days, or perhaps only a few hours, during which our first parents preserved their innocence. The silver age may have lasted rather longer, till the murder of Abel, or 128 years, when Cain began to disturb the peace of the world. From that time, till the giants make their appearance, we may reckon the age of brass. But that of iron had continued for many years before the flood. The like deterioration of morals we may discover after the deluge, and again after the renovation of the world, by the preaching of the gospel. For some time after these two great events, things bore a pleasing aspect; Noe was busy in offering sacrifice to God, Christians were all one heart and one soul, enjoying all things in common, and God gave a blessing to the earth, and confirmed his covenant with men. Then Cham, Nemrod, and Babel appear, heresies in the new law break forth, and disturb the lovely harmony of mankind: but still a sufficient number preserve their integrity, till about the days of Abraham and Arius, in their respective periods, and may be said to have lived in the silver age, when compared with the brazen insolence of the great majority of those who came after. The iron age of these two periods, may be dated from the persecution of Epiphanes against the Jews, when so many apostatized from the faith, and from that much more terrible persecution which will be raised against Christians by Antichrist, the man of sin, (of which the former was a type) when the charity of many shall grow cold, and Christ will hardly find faith upon the earth. To that age may just be applied, those strong expressions of disapprobation which God made use of before the flood. G. vi. 3. 6. 12. He will punish the crimes of that age with a deluge of fire, and say, The end of all flesh is come before me, &c. v. 13. Time shall be no longer. Apoc. x. 6. H.

Καὶ ὑψώθη τὸ ὕδωρ ἐπὶ τῆς γῆς ἡμέρας ἑκατὸν πεντήκοντα.
וַ/יִּגְבְּר֥וּ הַ/מַּ֖יִם עַל הָ/אָ֑רֶץ חֲמִשִּׁ֥ים וּ/מְאַ֖ת יֽוֹם
Prev Next