Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.
35:1 Interea locutus est Deus ad Jacob : Surge, et ascende Bethel, et habita ibi, facque altare Deo qui apparuit tibi quando fugiebas Esau fratrem tuum.
* Footnotes
*H In the mean time God said to Jacob: Arise and go up to Bethel, and dwell there, and make there an altar to God, who appeared to thee when thou didst flee from Esau, thy brother.
Ver. 1. God dissipates Jacob's well-grounded fears, and sends him to perform his vow. C. xviii. 13. H.
Εἶπε δὲ ὁ Θεὸς πρὸς Ἰακὼβ, ἀναστὰς ἀνάβηθι εἰς τὸν τόπον Βαιθὴλ, καὶ οἴκει ἐκεῖ· καὶ ποίησον ἐκεῖ θυσιαστήριον τῷ Θεῷ τῷ ὀφθέντι σοι, ἐν τῷ ἀποδιδράσκειν σε ἀπὸ προσώπου Ἡσαῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου.
וַ/יֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶֽל יַעֲקֹ֔ב ק֛וּם עֲלֵ֥ה בֵֽית אֵ֖ל וְ/שֶׁב שָׁ֑ם וַ/עֲשֵׂה שָׁ֣ם מִזְבֵּ֔חַ לָ/אֵל֙ הַ/נִּרְאֶ֣ה אֵלֶ֔י/ךָ בְּ/בָרְחֲ/ךָ֔ מִ/פְּנֵ֖י עֵשָׂ֥ו אָחִֽי/ךָ
35:2 Jacob vero convocata omni domo sua, ait : Abjicite deos alienos qui in medio vestri sunt, et mundamini, ac mutate vestimenta vestra.
*H And Jacob having called together all his household, said: Cast away the strange gods that are among you, and be cleansed, and change your garments.
Ver. 2. Strange gods, which his servants had reserved in the plundering of Sichem; perhaps he had also been informed of Rachel's theft. D. — Garments; put on your cleanest and best attire, to testify the purity with which you ought to approach to the service of God. M. — See Exod. xix. 10. Lev. xv. 13.
Εἶπε δὲ Ἰακὼβ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, καὶ πᾶσι τοῖς μετʼ αὐτοῦ, ἄρατε τοὺς θεοὺς τοὺς ἀλλοτρίους τοὺς μεθʼ ὑμῶν ἐκ μέσου ὑμῶν, καὶ καθαρίσθητε, καὶ ἀλλάξατε τὰς στολὰς ὑμῶν.
וַ/יֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ אֶל בֵּית֔/וֹ וְ/אֶ֖ל כָּל אֲשֶׁ֣ר עִמּ֑/וֹ הָסִ֜רוּ אֶת אֱלֹהֵ֤י הַ/נֵּכָר֙ אֲשֶׁ֣ר בְּ/תֹכְ/כֶ֔ם וְ/הִֽטַּהֲר֔וּ וְ/הַחֲלִ֖יפוּ שִׂמְלֹתֵי/כֶֽם
35:3 Surgite, et ascendamus in Bethel, ut faciamus ibi altare Deo : qui exaudivit me in die tribulationis meae, et socius fuit itineris mei.
Arise, and let us go up to Bethel, that we may make there an altar to God; who heard me in the day of my affliction, and accompained me in my journey.
Καὶ ἀναστάντες ἀναβῶμεν εἰς Βαιθὴλ, καὶ ποιήσωμεν ἐκεῖ θυσιαστήριον τῷ Θεῷ τῷ ἐπακούσαντί μου ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως, ὃς ἦν μετʼ ἐμοῦ, καὶ διέσωσέ με ἐν τῇ ὁδῷ, ᾗ ἐπορεύθην.
וְ/נָק֥וּמָה וְ/נַעֲלֶ֖ה בֵּֽית אֵ֑ל וְ/אֶֽעֱשֶׂה שָּׁ֣ם מִזְבֵּ֗חַ לָ/אֵ֞ל הָ/עֹנֶ֤ה אֹתִ/י֙ בְּ/י֣וֹם צָֽרָתִ֔/י וַ/יְהִי֙ עִמָּדִ֔/י בַּ/דֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר הָלָֽכְתִּי
35:4 Dederunt ergo ei omnes deos alienos quos habebant, et inaures quae erant in auribus eorum : at ille infodit ea subter terebinthum, quae est post urbem Sichem.
* Footnotes
*H So they gave him all the strange gods they had, and the earrings which were in their ears: and he buried them under the turpentine tree, that is behind the city of Sichem.
Ver. 4. And the ear-rings. Hebrew, hanezamim; such as had been consecrated to some idol, and adorned the ears of those false but gaudy deities. M. — Men and women used them likewise, as phylacteries or talismans, to which many superstitious virtues were attributed. S. Aug. ep. 73, ad Posid. 9. iii. in Gen. Ezec. xvi. 12. Prov. xxv. Ex. xxxv. Jud. viii. C. — The turpentine tree; or "an oak tree," as the Heb. haela means also. Sept. adds, "and he destroyed them till this present day;" which seems intended to refute the story of their being found and adored by the Samaritans, or employed by Solomon when he built the temple. Jacob buried them privately. C. See Deut. vii. 5.
Καὶ ἔδωκαν τῷ Ἰακὼβ τοὺς θεοὺς τοὺς ἀλλοτρίους, οἳ ἦσαν ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν, καὶ τὰ ἐνώτια τὰ ἐν τοῖς ὠσὶν αὐτῶν· καὶ κατέκρυψεν αὐτὰ Ἰακὼβ ὑπὸ τὴν τερέβινθον τὴν ἐν Σηκίμοις· καὶ ἀπώλεσεν αὐτὰ, ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.
וַ/יִּתְּנ֣וּ אֶֽל יַעֲקֹ֗ב אֵ֣ת כָּל אֱלֹהֵ֤י הַ/נֵּכָר֙ אֲשֶׁ֣ר בְּ/יָדָ֔/ם וְ/אֶת הַ/נְּזָמִ֖ים אֲשֶׁ֣ר בְּ/אָזְנֵי/הֶ֑ם וַ/יִּטְמֹ֤ן אֹתָ/ם֙ יַעֲקֹ֔ב תַּ֥חַת הָ/אֵלָ֖ה אֲשֶׁ֥ר עִם שְׁכֶֽם
35:5 Cumque profecti essent, terror Dei invasit omnes per circuitum civitates, et non sunt ausi persequi recedentes.
*H And when they were departed, the terror of God fell upon all the cities round about, and they durst not pursue after them as they went away.
Ver. 5. Terror of God. A panic fear, which the pagans thought was sent by Pan. C. — God can easily make the most powerful flee before a few. S. Aug. q. 112.
Καὶ ἐξῇρεν Ἰσραὴλ ἐκ Σηκίμων· καὶ ἐγένετο φόβος Θεοῦ ἐπὶ τὰς πόλεις τὰς κύκλῳ αὐτῶν, καὶ οὐ κατεδίωξαν ὀπίσω τῶν υἱῶν Ἰσραήλ.
וַ/יִּסָּ֑עוּ וַ/יְהִ֣י חִתַּ֣ת אֱלֹהִ֗ים עַל הֶֽ/עָרִים֙ אֲשֶׁר֙ סְבִיבֹ֣תֵי/הֶ֔ם וְ/לֹ֣א רָֽדְפ֔וּ אַחֲרֵ֖י בְּנֵ֥י יַעֲקֹֽב
35:6 Venit igitur Jacob Luzam, quae est in terra Chanaan, cognomento Bethel : ipse et omnis populus cum eo.
*H And Jacob came to Luza, which is in the land of Chanaan, surnamed Bethel: he and all the people that were with him.
Ver. 6. Chanaan, to distinguish it from another. Jud. i. 26, (M.) or because Moses wrote this in Arabia. C.
Ἦλθε δὲ Ἰακὼβ εἰς Λουζὰ ἥ ἐστιν ἐν γῇ Χαναὰν, ἥ ἐστι Βαιθὴλ, αὐτὸς, καὶ πᾶς ὁ λαὸς, ὃς ἦν μετʼ αὐτοῦ.
וַ/יָּבֹ֨א יַעֲקֹ֜ב ל֗וּזָ/ה אֲשֶׁר֙ בְּ/אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן הִ֖וא בֵּֽית אֵ֑ל ה֖וּא וְ/כָל הָ/עָ֥ם אֲשֶׁר עִמּֽ/וֹ
35:7 Aedificavitque ibi altare, et appellavit nomen loci illius, Domus Dei : ibi enim apparuit ei Deus cum fugeret fratrem suum.
*H And he built there an altar, and called the name of that place, The house of God: for there God appeared to him when he fled from his brother.
Ver. 7. To him. Heb. lit. "He called that place the God of Bethel, because there God (or the angels) appeared to him." Haelohim, with a verb plural, generally refers to angels; when it is applied to God, the article is omitted, and the verb is singular. C.
Καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον, καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα τοῦ τόπου, Βαιθήλ· ἐκεῖ γὰρ ἐφάνη αὐτῷ ὁ Θεὸς, ἐν τῷ ἀποδιδράσκειν αὐτὸν ἀπὸ προσώπου Ἡσαῦ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ.
וַ/יִּ֤בֶן שָׁם֙ מִזְבֵּ֔חַ וַ/יִּקְרָא֙ לַ/מָּק֔וֹם אֵ֖ל בֵּֽית אֵ֑ל כִּ֣י שָׁ֗ם נִגְל֤וּ אֵלָי/ו֙ הָֽ/אֱלֹהִ֔ים בְּ/בָרְח֖/וֹ מִ/פְּנֵ֥י אָחִֽי/ו
35:8 Eodem tempore mortua est Debora nutrix Rebeccae, et sepulta est ad radices Bethel subter quercum : vocatumque est nomen loci illius, Quercus fletus.
*H At the same time Debora, the nurse of Rebecca, died, and was buried at the foot of Bethel, under an oak, and the name of that place was called, The oak of weeping.
Ver. 8. Debora. The Rabbin say she had been sent to urge Jacob's return. M. — Perhaps she was come to see him and the daughters of Laban, for whom she would naturally have a great regard, as she lived with Laban. — Weeping. This shews the great respect they had for this good old servant. H.
Ἀπέθανε δὲ Δεβόῤῥα, ἡ τρόφος Ῥεβέκκας, καὶ ἐτάφη κατώτερον Βαιθὴλ ὑπὸ τὴν βάλανον· καὶ ἐκάλεσεν Ἰακὼβ τὸ ὄνομα αὐτῆς, βάλανος πένθους.
וַ/תָּ֤מָת דְּבֹרָה֙ מֵינֶ֣קֶת רִבְקָ֔ה וַ/תִּקָּבֵ֛ר מִ/תַּ֥חַת לְ/בֵֽית אֵ֖ל תַּ֣חַת הָֽ/אַלּ֑וֹן וַ/יִּקְרָ֥א שְׁמ֖/וֹ אַלּ֥וֹן בָּכֽוּת
35:9 Apparuit autem iterum Deus Jacob postquam reversus est de Mesopotamia Syriae, benedixitque ei
And God appeared again to Jacob, after he returned from Mesopotamia of Syria, and he blessed him,
Ὤφθη δὲ ὁ Θεὸς τῷ Ἰακὼβ ἔτι ἐν Λουζᾷ, ὅτε παρεγένετο ἐκ Μεσοποταμίας τῆς Συρίας· καὶ εὐλόγησεν αὐτὸν ὁ Θεὸς.
וַ/יֵּרָ֨א אֱלֹהִ֤ים אֶֽל יַעֲקֹב֙ ע֔וֹד בְּ/בֹא֖/וֹ מִ/פַּדַּ֣ן אֲרָ֑ם וַ/יְבָ֖רֶךְ אֹתֽ/וֹ
35:10 dicens : Non vocaberis ultra Jacob, sed Israel erit nomen tuum. Et appellavit eum Israel,
*H Saying: Thou shalt not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name. And he called him Israel.
Ver. 10. Israel. This name signifies one that prevaileth with God; (Ch.) and is more honourable and expressive than that of Jacob. God confirms what had been declared by his angel. C. xxxii. 28.
Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Θεὸς, τὸ ὄνομά σου οὐ κληθήσεται ἔτι Ἰακὼβ, ἀλλʼ Ἰσραὴλ ἔσται τὸ ὄνομά σου· καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰσραήλ.
וַ/יֹּֽאמֶר ל֥/וֹ אֱלֹהִ֖ים שִׁמְ/ךָ֣ יַעֲקֹ֑ב לֹֽא יִקָּרֵא֩ שִׁמְ/ךָ֨ ע֜וֹד יַעֲקֹ֗ב כִּ֤י אִם יִשְׂרָאֵל֙ יִהְיֶ֣ה שְׁמֶ֔/ךָ וַ/יִּקְרָ֥א אֶת שְׁמ֖/וֹ יִשְׂרָאֵֽל
35:11 dixitque ei : Ego Deus omnipotens : cresce, et multiplicare : gentes et populi nationum ex te erunt, reges de lumbis tuis egredientur,
And said to him: I am God almighty, increase thou and be multiplied. Nations and peoples of nations shall be from thee, and kings shall come out of thy loins.
Εἶπε δὲ αὐτῷ ὁ Θεὸς, ἐγὼ ὁ Θεός σου· αὐξάνου, καὶ πληθύνου· ἔθνη καὶ συναγωγαὶ ἐθνῶν ἔσονται ἐκ σοῦ, καὶ βασιλεῖς ἐκ τῆς ὀσφύος σου ἐξελεύσονται.
וַ/יֹּאמֶר֩ ל֨/וֹ אֱלֹהִ֜ים אֲנִ֨י אֵ֤ל שַׁדַּי֙ פְּרֵ֣ה וּ/רְבֵ֔ה גּ֛וֹי וּ/קְהַ֥ל גּוֹיִ֖ם יִהְיֶ֣ה מִמֶּ֑/ךָּ וּ/מְלָכִ֖ים מֵ/חֲלָצֶ֥י/ךָ יֵצֵֽאוּ
35:12 terramque quam dedi Abraham et Isaac, dabo tibi et semini tuo post te.
*H And the land which I gave to Abraham and Isaac, I will give to thee, and to thy seed after thee.
Ver. 12. And to, &c. And is often put by way of explanation. Chanaan was possessed by all the twelve sons of Jacob. Those of the handmaids are not excluded, as Ismael had been. W.
Καὶ τὴν γῆν, ἣν ἔδωκα Ἁβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ, σοὶ δέδωκα αὐτήν· σοὶ ἔσται· καὶ τῷ σπέρματί σου μετὰ σὲ δώσω τῆν γῆν ταύτην.
וְ/אֶת הָ/אָ֗רֶץ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֛תִּי לְ/אַבְרָהָ֥ם וּ/לְ/יִצְחָ֖ק לְ/ךָ֣ אֶתְּנֶ֑/נָּה וּֽ/לְ/זַרְעֲ/ךָ֥ אַחֲרֶ֖י/ךָ אֶתֵּ֥ן אֶת הָ/אָֽרֶץ
35:13 Et recessit ab eo.
And he departed from him.
Ἀνέβη δὲ ὁ Θεὸς ἀπʼ αὐτοῦ ἐκ τοῦ τόπου, οὗ ἐλάλησε μετʼ αὐτοῦ.
וַ/יַּ֥עַל מֵ/עָלָ֖י/ו אֱלֹהִ֑ים בַּ/מָּק֖וֹם אֲשֶׁר דִּבֶּ֥ר אִתּֽ/וֹ
35:14 Ille vero erexit titulum lapideum in loco quo locutus fuerat ei Deus : libans super eum libamina, et effundens oleum :
*H But he set up a monument of stone, in the place where God had spoken to him: pouring drink-offerings upon it, and pouring oil thereon:
Ver. 14. Set up either a fresh altar, or restored the stone which he had formerly used for sacrifice. S. Aug. q. 116. — Drink, wine. — Oil. Theophrastus, speaking of a man addicted to superstition, says, "he adores every anointed stone." C.
Καὶ ἔστησεν Ἰακὼβ στήλην ἐν τῷ τόπῳ, ᾧ ἐλάλησε μετʼ αὐτοῦ ὁ Θεὸς, στήλην λιθίνην· καὶ ἔσπεισεν ἐπʼ αὐτὴν σπονδὴν, καὶ ἐπέχεεν ἐπʼ αὐτὴν ἔλαιον.
וַ/יַּצֵּ֨ב יַעֲקֹ֜ב מַצֵּבָ֗ה בַּ/מָּק֛וֹם אֲשֶׁר דִּבֶּ֥ר אִתּ֖/וֹ מַצֶּ֣בֶת אָ֑בֶן וַ/יַּסֵּ֤ךְ עָלֶ֨י/הָ֙ נֶ֔סֶךְ וַ/יִּצֹ֥ק עָלֶ֖י/הָ שָֽׁמֶן
35:15 vocansque nomen loci illius Bethel.
And calling the name of that place Bethel.
Καὶ ἐκάλεσεν Ἰακὼβ τὸ ὄνομα τοῦ τόπου, ἐν ᾧ ἐλάλησε μετʼ αὐτοῦ ἐκεῖ ὁ Θεὸς, Βαιθήλ.
וַ/יִּקְרָ֨א יַעֲקֹ֜ב אֶת שֵׁ֣ם הַ/מָּק֗וֹם אֲשֶׁר֩ דִּבֶּ֨ר אִתּ֥/וֹ שָׁ֛ם אֱלֹהִ֖ים בֵּֽית אֵֽל
35:16 Egressus autem inde, venit verno tempore ad terram quae ducit Ephratam : in qua cum parturiret Rachel,
* Footnotes
*H And going forth from thence, he came in the spring time to the land which leadeth to Ephrata: wherein when Rachel was in travail,
Ver. 16. Spring. Heb. cibrath. Sept. leave it untranslated, Chalratha, though they render it horse-race, (v. 19.) and join both together. C. xlviii. 7. The word occurs again, 4 K. v. 19; and S. Jerom translates it the spring, or the finest time of the earth. Others suppose it signifies the high road, (v. 19.) or horse-course, or a mile, &c. as if the place, where Rachel died, and not the season of the year, were designated. Calmet concludes, she died about the distance of an acre (sillon, furrow or ridge) from Ephrata. But there seems to be no reason why we should recede from the Vulgate. H.
Ἀπάρας δὲ Ἰακὼβ ἐκ Βαιθὴλ, ἔπηξε τὴν σκηνὴν αὐτοῦ ἐπέκεινα τοῦ πύργου Γαδέρ· ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἤγγισεν εἰς Χαβραθὰ τοῦ ἐλθεῖν εἰς τὴν Ἐφραθᾶ, ἔτεκε Ῥαχήλ· καὶ ἐδυστόκησεν ἐν τῷ τοκετῷ.
וַ/יִּסְעוּ֙ מִ/בֵּ֣ית אֵ֔ל וַֽ/יְהִי ע֥וֹד כִּבְרַת הָ/אָ֖רֶץ לָ/ב֣וֹא אֶפְרָ֑תָה וַ/תֵּ֥לֶד רָחֵ֖ל וַ/תְּקַ֥שׁ בְּ/לִדְתָּֽ/הּ
35:17 ob difficultatem partus periclitari coepit. Dixitque ei obstetrix : Noli timere, quia et hunc habebis filium.
By reason of her hard labour, she began to be in danger, and the midwife said to her: Fear not, for thou shalt have this son also.
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ σκληρὼς αὐτὴν τίκτειν, εἶπεν αὐτῇ ἡ μαῖα, θάρσει, καὶ γὰρ οὗτός σοι ἐστὶν υἱός.
וַ/יְהִ֥י בְ/הַקְשֹׁתָ֖/הּ בְּ/לִדְתָּ֑/הּ וַ/תֹּ֨אמֶר לָ֤/הּ הַ/מְיַלֶּ֨דֶת֙ אַל תִּ֣ירְאִ֔י כִּֽי גַם זֶ֥ה לָ֖/ךְ בֵּֽן
35:18 Egrediente autem anima prae dolore, et imminente jam morte, vocavit nomen filii sui Benomi, id est, Filius doloris mei : pater vero appellavit eum Benjamin, id est, Filius dextrae.
*H And when her soul was departing for pain, and death was now at hand, she called the name of her son Benoni, that is, the son of my pain: but his father called him Benjamin, that is, the son of the right hand.
Ver. 18. That is. These etymologies are given by S. Jerom. D. — Right hand, (jemini) as he is often styled in Scripture. Jamin has the same meaning; though it may also signify of the south, with respect to Bethel and Sichem; or of days and old age. C. xliv. 20. 1. C. Jacob chooses to give his son a more auspicious name; as the other would have reminded him too sensibly of his loss. H.
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἀφιέναι αὐτὴν τὴν ψυχὴν, ἀπέθνησκε γὰρ, ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, υἱὸς ὀδύνης μου· ὁ δὲ πατὴρ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Βενιαμίν.
וַ/יְהִ֞י בְּ/צֵ֤את נַפְשָׁ/הּ֙ כִּ֣י מֵ֔תָה וַ/תִּקְרָ֥א שְׁמ֖/וֹ בֶּן אוֹנִ֑י וְ/אָבִ֖י/ו קָֽרָא ל֥/וֹ בִנְיָמִֽין
35:19 Mortua est ergo Rachel, et sepulta est in via quae ducit Ephratam, haec est Bethlehem.
So Rachel died, and was buried in the highway that leadeth to Ephrata, this is Bethlehem.
Ἀπέθανε δὲ Ῥαχὴλ, καὶ ἐτάφη ἐν τῇ ὁδῷ τοῦ ἱπποδρόμου Ἐφραθᾶ· αὕτη ἐστὶ Βηθλεέμ.
וַ/תָּ֖מָת רָחֵ֑ל וַ/תִּקָּבֵר֙ בְּ/דֶ֣רֶךְ אֶפְרָ֔תָה הִ֖וא בֵּ֥ית לָֽחֶם
35:20 Erexitque Jacob titulum super sepulchrum ejus : hic est titulus monumenti Rachel, usque in praesentem diem.
*H And Jacob erected a pillar over her sepulchre: this is the pillar of Rachel's monument, to this day.
Ver. 20. A pillar; or sepulchral monument, about 500 paces north of Bethlehem, (H.) which was called Ephrata afterwards, from Caleb's wife. C.
Καὶ ἔστησεν Ἰακὼβ στήλην ἐπὶ τοῦ μνημείου αὐτῆς· αὕτη ἐστὶν ἡ στήλη ἐπὶ τοῦ μνημείου Ῥαχὴλ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
וַ/יַּצֵּ֧ב יַעֲקֹ֛ב מַצֵּבָ֖ה עַל קְבֻרָתָ֑/הּ הִ֛וא מַצֶּ֥בֶת קְבֻֽרַת רָחֵ֖ל עַד הַ/יּֽוֹם
35:21 Egressus inde, fixit tabernaculum trans Turrem gregis.
*H Departing thence, he pitched his tent beyond the Flock tower.
Ver. 21. Tower. Heb. Heder, about a mile to the east of Bethlehem, where the angels appeared to announce the birth of Christ. S. Helen built a temple there in honour of the angels. T. — Shepherds had such places to keep watch. C. — There was a tower of this name near Jerusalem. Mich. iv. 8. S. Jer. q. His.
וַ/יִּסַּ֖ע יִשְׂרָאֵ֑ל וַ/יֵּ֣ט אָֽהֳלֹ֔/ה מֵ/הָ֖לְאָה לְ/מִגְדַּל עֵֽדֶר
35:22 Cumque habitaret in illa regione, abiit Ruben, et dormivit cum Bala concubina patris sui : quod illum minime latuit. Erant autem filii Jacob duodecim.
*H And when he dwelt in that country, Ruben went, and slept with Bala the concubine of his father: which he was not ignorant of. Now the sons of Jacob were twelve.
Ver. 22. The concubine. She was his lawful wife; but according to the style of the Hebrews, is called concubine, because of her servile extraction. Ch. — Ignorant of; and therefore, to mark his displeasure, he deprived him of the birth-right. C. xlix. 4. Jacob approached no more to Bala, as David had no farther commerce with the wives whom Absalom had defiled, 2 K. xvi. 22. M. — The Sept. add, and it appeared evil in his sight; an omission which the Heb. editions seem to acknowledge, by leaving a vacant space. Kennicott.
'Ἐγένετο δὲ ἡνίκα κατῴκησεν Ἰσραὴλ ἐν τῇ γῇ ἐκείνῃ, ἐπορεύθη Ῥουβὴν, καὶ ἐκοιμήθη μετὰ Βαλλὰς, τῆς παλλακῆς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἰακώβ· καὶ ἤκουσεν Ἰσραὴλ, καὶ πονηρὸν ἐφάνη ἐναντίον αὐτοῦ.
וַ/יְהִ֗י בִּ/שְׁכֹּ֤ן יִשְׂרָאֵל֙ בָּ/אָ֣רֶץ הַ/הִ֔וא וַ/יֵּ֣לֶךְ רְאוּבֵ֔ן וַ/יִּשְׁכַּב֙ אֶת בִּלְהָה֙ פִּילֶ֣גֶשׁ אָבִ֔י/ו וַ/יִּשְׁמַ֖ע יִשְׂרָאֵ֑ל וַ/יִּֽהְי֥וּ בְנֵֽי יַעֲקֹ֖ב שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר
35:23 Filii Liae : primogenitus Ruben, et Simeon, et Levi, et Judas, et Issachar, et Zabulon.
The sons of Lia: Ruben the first born, and Simeon, and Levi, and Juda, and Issachar, and Zabulon.
Υἱοὶ Λείας, πρωτότοκος Ἰακὼβ, Ῥουβὴν, Συμεὼν, Λευὶ, Ἰούδας, Ἰσσάχαρ, Ζαβουλών.
בְּנֵ֣י לֵאָ֔ה בְּכ֥וֹר יַעֲקֹ֖ב רְאוּבֵ֑ן וְ/שִׁמְעוֹן֙ וְ/לֵוִ֣י וִֽ/יהוּדָ֔ה וְ/יִשָּׂשכָ֖ר וּ/זְבוּלֻֽן
35:24 Filii Rachel : Joseph et Benjamin.
The sons of Rachel: Joseph and Benjamin.
Υἱοὶ δὲ Ῥαχὴλ, Ἰωσὴφ, καὶ Βενιαμίν.
בְּנֵ֣י רָחֵ֔ל יוֹסֵ֖ף וּ/בִנְיָמִֽן
35:25 Filii Balae ancillae Rachelis : Dan et Nephthali.
The sons of Bala, Rachel's handmaid: Dan and Nephthali.
Υἱοὶ δὲ Βαλλᾶς παιδίσκης Ῥαχὴλ, Δαν, καὶ Νεφθαλείμ.
וּ/בְנֵ֤י בִלְהָה֙ שִׁפְחַ֣ת רָחֵ֔ל דָּ֖ן וְ/נַפְתָּלִֽי
35:26 Filii Zelphae ancillae Liae : Gad et Aser : hi sunt filii Jacob, qui nati sunt ei in Mesopotamia Syriae.
*H The sons of Zelpha, Lia's handmaid: Gad and Aser: these are the sons of Jacob, that were born to him in Mesopotamia of Syria.
Ver. 26. Syria, all except Benjamin. C. — All frequently means the greatest part. H.
Υἱοὶ δὲ Ζελφᾶς παιδίσκης Λείας, Γὰδ, καὶ Ἀσήρ· οὗτοι υἱοὶ Ἰακὼβ, οἳ ἐγένοντο αὐτῷ ἐν Μεσοποταμίᾳ τῆς Συρίας.
וּ/בְנֵ֥י זִלְפָּ֛ה שִׁפְחַ֥ת לֵאָ֖ה גָּ֣ד וְ/אָשֵׁ֑ר אֵ֚לֶּה בְּנֵ֣י יַעֲקֹ֔ב אֲשֶׁ֥ר יֻלַּד ל֖/וֹ בְּ/פַדַּ֥ן אֲרָֽם
35:27 Venit etiam ad Isaac patrem suum in Mambre, civitatem Arbee, haec est Hebron, in qua peregrinatus est Abraham et Isaac.
* Footnotes
And he came to Isaac his father in Mambre, the city of Arbee, this is Hebron: wherein Abraham and Isaac sojourned.
Ἦλθε δὲ Ἰακὼβ πρὸς Ἰσαὰκ τὸν πατέρα αὐτοῦ εἰς Μαμβρῆ, εἰς πόλιν τοῦ πεδίου· αὕτη ἐστὶ Χεβρὼν ἐν γῇ Χαναὰν, οὗ παρῴκησεν Ἁβραὰμ καὶ Ἰσαάκ.
וַ/יָּבֹ֤א יַעֲקֹב֙ אֶל יִצְחָ֣ק אָבִ֔י/ו מַמְרֵ֖א קִרְיַ֣ת הָֽאַרְבַּ֑ע הִ֣וא חֶבְר֔וֹן אֲשֶׁר גָּֽר שָׁ֥ם אַבְרָהָ֖ם וְ/יִצְחָֽק
35:28 Et completi sunt dies Isaac centum octoginta annorum.
And the days of Isaac were a hundred and eighty years.
Ἐγένοντο δὲ αἱ ἡμέραι Ἰσαὰκ, ἃς ἔζησεν, ἔτη ἑκατὸν ὀγδοήκοντα.
וַ/יִּֽהְי֖וּ יְמֵ֣י יִצְחָ֑ק מְאַ֥ת שָׁנָ֖ה וּ/שְׁמֹנִ֥ים שָׁנָֽה
35:29 Consumptusque aetate mortuus est : et appositus est populo suo senex et plenus dierum : et sepelierunt eum Esau et Jacob filii sui.
* Footnotes
*H And being spent with age he died, and was gathered to his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.
Ver. 29. Spent. He lived 42 years, after he had blessed Jacob. — His people, in the bosom of Abraham, in limbo. — Full of days, quite satisfied. Cedat uti conviva satur. Hor. Sat. i. 1. He was one of the brightest figures of Jesus Christ, on account of him miraculous birth, name, willingness to be sacrificed, marriage with a woman sought at a great distance, &c. C. — Esau, who had always shewn a great regard for his father, joins his brother in rendering to him the last rites of burial. H. — Rebecca was probably dead. M. — The death of Isaac is mentioned out of its place, that the history of Joseph may not be interrupted, as it happened when Joseph was in prison, A. 2288. C.
Καὶ ἐκλείπων Ἰσαὰκ ἀπέθανε, καὶ προσετέθη πρὸς τὸ γένος αὐτοῦ πρεσβύτερος καὶ πλήρης ἡμερῶν· καὶ ἔθαψαν αὐτὸν Ἡσαῦ καὶ Ἰακὼβ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ.
וַ/יִּגְוַ֨ע יִצְחָ֤ק וַ/יָּ֨מָת֙ וַ/יֵּאָ֣סֶף אֶל עַמָּ֔י/ו זָקֵ֖ן וּ/שְׂבַ֣ע יָמִ֑ים וַ/יִּקְבְּר֣וּ אֹת֔/וֹ עֵשָׂ֥ו וְ/יַעֲקֹ֖ב בָּנָֽי/ו