Prev 4_Kings Chapter 12 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

12:1 Anno septimo Jehu, regnavit Joas : et quadraginta annis regnavit in Jerusalem. Nomen matris ejus Sebia de Bersabee.
* Footnotes
  • A.M. 3126.
In the seventh year of Jehu, Joas began to reign: and he reigned forty years in Jerusalem. The name of his mother was Sebia, of Bersabee.
12_2 Ἐν ἔτει ἑβδόμῳ τῷ Ἰοὺ ἐβασίλευσεν Ἰωὰς, καὶ τεσσαράκοντα ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ἱερουσαλὴμ, καὶ ὄνομα τῆς μητρὸς αὐτοῦ Σαβιὰ ἐκ τῆς Βηρσαβεέ.
12_2 בִּ/שְׁנַת שֶׁ֤בַע לְ/יֵהוּא֙ מָלַ֣ךְ יְהוֹאָ֔שׁ וְ/אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה מָלַ֖ךְ בִּ/ירֽוּשָׁלִָ֑ם וְ/שֵׁ֣ם אִמּ֔/וֹ צִבְיָ֖ה מִ/בְּאֵ֥ר שָֽׁבַע
12:2 Fecitque Joas rectum coram Domino cunctis diebus quibus docuit eum Jojada sacerdos.
*H And Joas did that which was right before the Lord all the days that Joiada, the priest, taught him.


Ver. 2. Taught him. Joiada lived, at least, till the 23d year of the reign of Joas, (v. 6.) and the king seems to have persevered some time longer in virtue.

12_3 Καὶ ἐποίησεν Ἰωὰς τὸ εὐθὲς ἐνώπιον Κυρίου πάσας τὰς ἡμέρας ἃς ἐφώτισεν αὐτὸν Ἰωδαὲ ὁ ἱερεύς.
12_3 וַ/יַּ֨עַשׂ יְהוֹאָ֧שׁ הַ/יָּשָׁ֛ר בְּ/עֵינֵ֥י יְהוָ֖ה כָּל יָמָ֑י/ו אֲשֶׁ֣ר הוֹרָ֔/הוּ יְהוֹיָדָ֖ע הַ/כֹּהֵֽן
12:3 Verumtamen excelsa non abstulit : adhuc enim populus immolabat, et adolebat in excelsis incensum.
*H But yet he took not away the high places: for the people still sacrificed and burnt incense in the high places.


Ver. 3. Places, to the true God, but contrary to his law. The king was deterred from overturning these altars, through human policy; which did not meet with the divine approbation. C. See 3 K. xxii. 24. Deut. xii. 8.

12_4 Πλὴν τῶν ὑψηλῶν οὐ μετεστάθησαν, καὶ ἐκεῖ ἔτι ὁ λαὸς ἐθυσίαζε, καὶ ἐθυμίων ἐν τοῖς ὑψηλοῖς.
12_4 רַ֥ק הַ/בָּמ֖וֹת לֹא סָ֑רוּ ע֥וֹד הָ/עָ֛ם מְזַבְּחִ֥ים וּֽ/מְקַטְּרִ֖ים בַּ/בָּמֽוֹת
12:4 Dixitque Joas ad sacerdotes : Omnem pecuniam sanctorum, quae illata fuerit in templum Domini a praetereuntibus, quae offertur pro pretio animae, et quam sponte et arbitrio cordis sui inferunt in templum Domini :
* Footnotes
  • A.M. 3147, A.C. 857.
*H And Joas said to the priests: all the money of the sanctified things, which is brought into the temple of the Lord by those that pass, which is offered for the price of a soul, and which of their own accord, and of their own free heart, they bring into the temple of the Lord:


Ver. 4. Sanctified. That is, dedicated to God's service. Ch. — Lit. "of the holy" sanctorum. H. — For the use of the sanctuary. — Pass, as strangers, (3 K. viii. 41.) desiring sacrifice to be offered, (Grotius) or who pass in the roll of those who have attained their 20th year, and are obliged to pay half a sicle. Ex. xx. 13. 14. This was the first fund which had been turned to a different purpose by the priests, (C.) under the wicked kings. H. — Soul. that is, the ordinary oblation, which every soul was to offer by the law. Exod. xxx. Ch. — Or, this was a second fund arising from the redemption of vows. Lev. xxvii. 2. — Lord. Voluntary contributions, like that of the widow, (Luke xxi. 2.) were also recommended; and Joas sent Levites throughout the land, every year, to collect what they could, for the reparation of the temple. 2 Par. xxiv. 5.

12_5 Καὶ εἶπεν Ἰωὰς πρὸς τοὺς ἱερεῖς, πᾶν τὸ ἀργύριον τῶν ἁγίων τὸ εἰσοδιαζόμενον ἐν τῷ οἴκῳ Κυρίου, ἀργύριον συντιμήσεως, ἀνὴρ ἀργύριον λαβὼν συντιμήσεως, πᾶν ἀργύριον ὃ ἐὰν ἀναβῇ ἐπὶ καρδίαν ἀνδρὸς ἐνεγκεῖν ἐν οἴκῳ Κυρίου,
12_5 וַ/יֹּ֨אמֶר יְהוֹאָ֜שׁ אֶל הַ/כֹּהֲנִ֗ים כֹּל֩ כֶּ֨סֶף הַ/קֳּדָשִׁ֜ים אֲשֶׁר יוּבָ֤א בֵית יְהוָה֙ כֶּ֣סֶף עוֹבֵ֔ר אִ֕ישׁ כֶּ֥סֶף נַפְשׁ֖וֹת עֶרְכּ֑/וֹ כָּל כֶּ֗סֶף אֲשֶׁ֤ר יַֽעֲלֶה֙ עַ֣ל לֶב אִ֔ישׁ לְ/הָבִ֖יא בֵּ֥ית יְהוָֽה
12:5 accipiant illam sacerdotes juxta ordinem suum, et instaurent sartatecta domus, si quid necessarium viderint instauratione.
*H Let the priests take it according to their order and repair the house, wheresoever they shall see any thing that wanteth repairing.


Ver. 5. Order. Heb. "acquaintance." Let them receive the contributions on the spot where they reside; or, let those who are on duty in the temple take them. C. — Thing. Heb. "breach," badek, a term which the Sept. retain. H.

12_6 λαβέτωσαν ἑαυτοῖς οἱ ἱερεῖς, ἀνὴρ ἀπὸ τῆς πράσεως αὐτοῦ, καὶ αὐτοὶ κρατήσουσι τὸ βεδὲκ τοῦ οἴκου εἰς πάντα οὗ ἐὰν εὑρεθῇ ἐκεῖ βεδέκ.
12_6 יִקְח֤וּ לָ/הֶם֙ הַ/כֹּ֣הֲנִ֔ים אִ֖ישׁ מֵ/אֵ֣ת מַכָּר֑/וֹ וְ/הֵ֗ם יְחַזְּקוּ֙ אֶת בֶּ֣דֶק הַ/בַּ֔יִת לְ/כֹ֛ל אֲשֶׁר יִמָּצֵ֥א שָׁ֖ם בָּֽדֶק
12:6 Igitur usque ad vigesimum tertium annum regis Joas, non instauraverunt sacerdotes sartatecta templi.
*H Now till the three and twentieth year of king Joas the priests did not make the repairs of the temple.


Ver. 6. Temple. It is not known when the king gave his orders; but they were executed with negligence, as they seemed to interfere (C.) with the emoluments assigned by the law to the Levites. 2 Par. xxiv. 5. H. — The latter Jews were obliged to pay half a sicle towards the repairs of the temple. T.

12_7 Καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ εἰκοστῷ καὶ τρίτῳ ἔτει τῷ βασιλεῖ Ἰωὰς οὐκ ἐκραταίωσαν οἱ ἱερεῖς τὸ βεδέκ τοῦ οἴκου.
12_7 וַ/יְהִ֗י בִּ/שְׁנַ֨ת עֶשְׂרִ֧ים וְ/שָׁלֹ֛שׁ שָׁנָ֖ה לַ/מֶּ֣לֶךְ יְהוֹאָ֑שׁ לֹֽא חִזְּק֥וּ הַ/כֹּהֲנִ֖ים אֶת בֶּ֥דֶק הַ/בָּֽיִת
12:7 Vocavitque rex Joas Jojadam pontificem et sacerdotes, dicens eis : Quare sartatecta non instauratis templi ? nolite ergo amplius accipere pecuniam juxta ordinem vestrum, sed ad instaurationem templi reddite eam.
* Footnotes
  • A.M. 3148.
And king Joas called Joiada, the high priest, and the priests, saying to them: Why do you not repair the temple? Take you, therefore, money no more according to your order, but restore it for the repairing of the temple.
12_8 Καὶ ἐκάλεσεν Ἰωὰς ὁ βασιλεὺς Ἰωδαὲ τὸν ἱερέα καὶ τοὺς ἱερεῖς, καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς, τί ὅτι οὐκ ἐκραταιοῦτε τὸ βεδὲκ τοῦ οἴκου; καὶ νῦν μὴ λάβητε ἀργύριον ἀπὸ τῶν πράσεων ὑμῶν, ὅτι εἰς τὸ βεδὲκ τοῦ οἴκου δώσετε αὐτό.
12_8 וַ/יִּקְרָא֩ הַ/מֶּ֨לֶךְ יְהוֹאָ֜שׁ לִ/יהוֹיָדָ֤ע הַ/כֹּהֵן֙ וְ/לַ/כֹּ֣הֲנִ֔ים וַ/יֹּ֣אמֶר אֲלֵ/הֶ֔ם מַדּ֛וּעַ אֵינְ/כֶ֥ם מְחַזְּקִ֖ים אֶת בֶּ֣דֶק הַ/בָּ֑יִת וְ/עַתָּ֗ה אַל תִּקְחוּ כֶ֨סֶף֙ מֵ/אֵ֣ת מַכָּֽרֵי/כֶ֔ם כִּֽי לְ/בֶ֥דֶק הַ/בַּ֖יִת תִּתְּנֻֽ/הוּ
12:8 Prohibitique sunt sacerdotes ultra accipere pecuniam a populo, et instaurare sartatecta domus.
*H And the priests were forbidden to take any more money of the people, and to make the repairs of the house.


Ver. 8. Forbidden. Heb. Sept. &c. "And the priests consented to take no," &c. They were also obliged to restore what they had already received. C.

12_9 Καὶ συνεφώνησαν οἱ ἱερεῖς τοῦ μὴ λαβεῖν ἀργύριον παρὰ τοῦ λαοῦ, καὶ τοῦ μὴ ἐνισχῦσαι τὸ βεδὲκ τοῦ οἴκου.
12_9 וַ/יֵּאֹ֖תוּ הַ/כֹּֽהֲנִ֑ים לְ/בִלְתִּ֤י קְחַת כֶּ֨סֶף֙ מֵ/אֵ֣ת הָ/עָ֔ם וּ/לְ/בִלְתִּ֥י חַזֵּ֖ק אֶת בֶּ֥דֶק הַ/בָּֽיִת
12:9 Et tulit Jojada pontifex gazophylacium unum, aperuitque foramen desuper, et posuit illud juxta altare ad dexteram ingredientium domum Domini : mittebantque in eo sacerdotes qui custodiebant ostia, omnem pecuniam quae deferebatur ad templum Domini.
*H And Joiada, the high priest, took a chest, and bored a hole in the top, and set it by the altar at the right hand of them that came into the house of the Lord; and the priests that kept the doors, put therein all the money that was brought to the temple of the Lord.


Ver. 9. By the altar, yet without the enclosure, that any person might freely put in what he thought proper. 2 Par. xxiv. 8. Priests were still appointed to watch, that no fraud was committed: and they counted the money which the law ordained to be paid. Josephus (Bel. vi. 5.) speaks of many coffers; one might be near the altar, and another out of the door. M.

12_10 Καὶ ἔλαβεν Ἰωδαὲ ὁ ἱερεὺς κιβωτὸν μίαν, καὶ ἔτρησε τρώγλην ἐπὶ τῇς σανίδος αὐτῆς, καὶ ἔδωκεν αὐτὴν παρὰ ἁμμαζειβὶ ἐν τῷ οἴκῳ ἀδρος οἴκου Κυρίου· και ἔδωκας οἱ ἱερεῖς οἱ ἱεπεῖς φυλάσσοντες τὸν σταθμὸν πᾶν τὸ ἀργύριον τὸ εὑρεθὲν ἐν οἴκῳ Κυρίου·
12_10 וַ/יִּקַּ֞ח יְהוֹיָדָ֤ע הַ/כֹּהֵן֙ אֲר֣וֹן אֶחָ֔ד וַ/יִּקֹּ֥ב חֹ֖ר בְּ/דַלְתּ֑/וֹ וַ/יִּתֵּ֣ן אֹת/וֹ֩ אֵ֨צֶל הַ/מִּזְבֵּ֜חַ ב/ימין מִ/יָּמִ֗ין בְּ/בֽוֹא אִישׁ֙ בֵּ֣ית יְהוָ֔ה וְ/נָֽתְנוּ שָׁ֤מָּ/ה הַ/כֹּֽהֲנִים֙ שֹׁמְרֵ֣י הַ/סַּ֔ף אֶת כָּל הַ/כֶּ֖סֶף הַ/מּוּבָ֥א בֵית יְהוָֽה
12:10 Cumque viderent nimiam pecuniam esse in gazophylacio, ascendebat scriba regis, et pontifex, effundebantque et numerabant pecuniam quae inveniebatur in domo Domini :
*H And when they saw that there was very much money in the chest, the king's scribe, and the high priest, came up, and poured it out, and counted the money that was found in the house of the Lord.


Ver. 10. Priest, or his deputy. Paral. C. — Out. Prot. "put it up in bags," (H.) or tied and afterwards weighed it.

12_11 Καὶ ἐγένετο ὡς εἶδον ὅτι πολὺ τὸ ἀργύριον ἐν τῇ κιβωτῷ, καὶ ἀνέβη ὁ γραμματεὺς τοῦ βασιλέως καὶ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας, καὶ ἔσθιγξαν καὶ ἠρίθμησαν τὸ ἀργύριον τὸ εὑρεθὲν ἐν οἴκῳ Κυρίου.
12_11 וַֽ/יְהִי֙ כִּ/רְאוֹתָ֔/ם כִּֽי רַ֥ב הַ/כֶּ֖סֶף בָּֽ/אָר֑וֹן וַ/יַּ֨עַל סֹפֵ֤ר הַ/מֶּ֨לֶךְ֙ וְ/הַ/כֹּהֵ֣ן הַ/גָּד֔וֹל וַ/יָּצֻ֨רוּ֙ וַ/יִּמְנ֔וּ אֶת הַ/כֶּ֖סֶף הַ/נִּמְצָ֥א בֵית יְהוָֽה
12:11 et dabant eam juxta numerum atque mensuram in manu eorum qui praeerant caementariis domus Domini : qui impendebant eam in fabris lignorum et in caementariis, iis qui operabantur in domo Domini,
*H And they gave it out by number and measure into the hands of them that were over the builders of the house of the Lord: and they laid it out to the carpenters, and the masons, that wrought in the house of the Lord,


Ver. 11. And they. The king and the high priest conjointly. Paral.

12_12 Καὶ ἔδωκαν τὸ ἀργύριον τὸ ἑτοιμασθὲν ἐπὶ χεῖρας ποιούντων τὰ ἔργα τῶν ἐπισκοπῶν οἴκου· Κυρίου, καὶ ἐξέδοσαν τοῖς τέκτοσι τῶν ξύλων, καὶ τοῖς οἱκοδόμοις τοῖς ποιοῦσιν ἐν οἴκῳ Κυρίου,
12_12 וְ/נָתְנוּ֙ אֶת הַ/כֶּ֣סֶף הַֽ/מְתֻכָּ֔ן עַל יד יְדֵי֙ עֹשֵׂ֣י הַ/מְּלָאכָ֔ה ה/פקדים הַ/מֻּפְקָדִ֖ים בֵּ֣ית יְהוָ֑ה וַ/יּוֹצִיאֻ֜/הוּ לְ/חָרָשֵׁ֤י הָ/עֵץ֙ וְ/לַ/בֹּנִ֔ים הָ/עֹשִׂ֖ים בֵּ֥ית יְהוָֽה
12:12 et sartatecta faciebant : et in iis qui caedebant saxa, et ut emerent ligna, et lapides, qui excidebantur, ita ut impleretur instauratio domus Domini in universis quae indigebant expensa ad muniendam domum.
And made the repairs: and to them that cut stones, and to buy timber, and stones to be hewed, that the repairs of the house of the Lord might be completely finished, and wheresoever there was need of expenses to uphold the house.
12_13 καὶ τοῖς τειχισταῖς, καὶ τοῖς λατόμοις τῶν λίθων τοῦ κτήσασθαι ξύλα καὶ λίθους λατομητοὺς τοῦ κατασχεῖν τὸ βεδὲκ οἴκου Κυρίου, εἰς πάντα ὅσα ἐξωδιάσθη ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ κραταιῶσαι.
12_13 וְ/לַ/גֹּֽדְרִים֙ וּ/לְ/חֹצְבֵ֣י הָ/אֶ֔בֶן וְ/לִ/קְנ֤וֹת עֵצִים֙ וְ/אַבְנֵ֣י מַחְצֵ֔ב לְ/חַזֵּ֖ק אֶת בֶּ֣דֶק בֵּית יְהוָ֑ה וּ/לְ/כֹ֛ל אֲשֶׁר יֵצֵ֥א עַל הַ/בַּ֖יִת לְ/חָזְקָֽה
12:13 Verumtamen non fiebant ex eadem pecunia hydriae templi Domini, et fuscinulae, et thuribula, et tubae, et omne vas aureum et argenteum, de pecunia quae inferebatur in templum Domini.
*H But there were not made of the same money for the temple of the Lord, bowls, or fleshhooks, or censers, or trumpets, or any vessel of gold and silver, of the money that was brought into the temple of the Lord:


Ver. 13. Bowls. Chal. "silver chalices." The precise import of the Heb. term is not well known. M. — Lord. After the repairs were finished, the remaining money, which was very considerable, was however employed for these purposes, 2 Par. xxiv. 14. C. M.

12_14 Πλὴν οὐ ποιηθήσονται οἴκῳ Κυρίου θύραι ἀργυραῖ, ἧλοι, φιάλαι, καὶ σάλπιγγες, πᾶν σκεῦος χρυσοῦν, καὶ σκεῦος ἀργυροῦν, ἐκ τοῦ ἀργυρίου τοῦ εἰσενεχθέντος ἐν οἴκῳ Κυρίου,
12_14 אַךְ֩ לֹ֨א יֵעָשֶׂ֜ה בֵּ֣ית יְהוָ֗ה סִפּ֥וֹת כֶּ֨סֶף֙ מְזַמְּר֤וֹת מִזְרָקוֹת֙ חֲצֹ֣צְר֔וֹת כָּל כְּלִ֥י זָהָ֖ב וּ/כְלִי כָ֑סֶף מִן הַ/כֶּ֖סֶף הַ/מּוּבָ֥א בֵית יְהוָֽה
12:14 Iis enim qui faciebant opus, dabatur ut instauraretur templum Domini :
For it was given to them that did the work, that the temple of the Lord might be repaired.
12_15 ὅτι τοῖς ποιοῦσι τὰ ἔργα δώσουσιν αὐτό· καὶ ἐκραταίωσαν ἐν αὐτῷ τὸν οἶκον Κυρίου.
12_15 כִּֽי לְ/עֹשֵׂ֥י הַ/מְּלָאכָ֖ה יִתְּנֻ֑/הוּ וְ/חִזְּקוּ ב֖/וֹ אֶת בֵּ֥ית יְהוָֽה
12:15 et non fiebat ratio iis hominibus qui accipiebant pecuniam ut distribuerent eam artificibus, sed in fide tractabant eam.
*H And they reckoned not with the men that received the money to distribute it to the workmen, but they bestowed it faithfully.


Ver. 15. Faithfully, and corresponded with the trust reposed in them. H.

12_16 Καὶ οὐκ ἐξελογίζοντο τοὺς ἄνδρας οἷς ἐδίδουν τὸ ἀργύριον ἐπὶ χεῖρας αὐτῶν δοῦναι τοῖς ποιοῦσι τὰ ἔργα, ὅτι ἐν πίστει αὐτῶν ποιοῦσιν.
12_16 וְ/לֹ֧א יְחַשְּׁב֣וּ אֶת הָ/אֲנָשִׁ֗ים אֲשֶׁ֨ר יִתְּנ֤וּ אֶת הַ/כֶּ֨סֶף֙ עַל יָדָ֔/ם לָ/תֵ֖ת לְ/עֹשֵׂ֣י הַ/מְּלָאכָ֑ה כִּ֥י בֶ/אֱמֻנָ֖ה הֵ֥ם עֹשִֽׂים
12:16 Pecuniam vero pro delicto, et pecuniam pro peccatis non inferebant in templum Domini, quia sacerdotum erat.
*H But the money for trespass, and the money for sins, they brought not into the temple of the Lord, because it was for the priests.


Ver. 16. Sins. These terms seem to be synonymous, though they may be distinguished. Lev. iv. 2. and v. 15. If any one forgot to pay tithes, he was bound to make full reparation to the priests; (Tostat.) and the money which was given to them by strangers, to offer sacrifice, was not taken from them. C.

12_17 Ἀργύριον περὶ ἁμαρτίας, καὶ ἀργύριον περὶ πλημμελείας, ὅ, τι εἰσηνέχθη ἐν οἴκῳ Κυρίου, τοῖς ἱερεῦσιν ἐγένετο.
12_17 כֶּ֤סֶף אָשָׁם֙ וְ/כֶ֣סֶף חַטָּא֔וֹת לֹ֥א יוּבָ֖א בֵּ֣ית יְהוָ֑ה לַ/כֹּהֲנִ֖ים יִהְיֽוּ
12:17 Tunc ascendit Hazael rex Syriae, et pugnabat contra Geth, cepitque eam : et direxit faciem suam ut ascenderet in Jerusalem.
* Footnotes
  • A.M. 3165, A.C. 839.
  • * 2_Paralipomenon 24:23
    And when a year was come about, the army of Syria came up against him: and they came to Juda and Jerusalem, and killed all the princes of the people, and they sent all the spoils to the king of Damascus.
*H Then Hazael, king of Syria, went up, and fought against Geth, and took it, and set his face to go up to Jerusalem.


Ver. 17. Then. After the death of Joiada, the king gave way to the greatest excesses of idolatry, and even murdered the son of his greatest benefactor. Hereupon the justice of God fell heavy upon him; Geth was taken, Jerusalem only saved by giving up all the sacred treasures, &c.: yea, the very next year, Hazael returned, routed the forces of Juda, and wounded the king, who on his return to the palace was murdered by conspirators, (C.) to revenge the death of Zacharias. 2 Par. xxiv. 25. Joseph. ix. 8.

12_18 Τότε ἀνέβη Ἀζαὴλ βασιλεὺς Συρίας, καὶ ἐπολέμησεν ἐπὶ Γὲθ, καὶ προκατελάβετο αὐτήν· καὶ ἔταξεν Ἀζαὴλ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀναβῆναι ἐπὶ Ἱερουσαλήμ.
12_18 אָ֣ז יַעֲלֶ֗ה חֲזָאֵל֙ מֶ֣לֶךְ אֲרָ֔ם וַ/יִּלָּ֥חֶם עַל גַּ֖ת וַֽ/יִּלְכְּדָ֑/הּ וַ/יָּ֤שֶׂם חֲזָאֵל֙ פָּנָ֔י/ו לַ/עֲל֖וֹת עַל יְרוּשָׁלִָֽם
12:18 Quam ob rem tulit Joas rex Juda omnia sanctificata quae consecraverant Josaphat, et Joram, et Ochozias, patres ejus reges Juda, et quae ipse obtulerat : et universum argentum quod inveniri potuit in thesauris templi Domini et in palatio regis : misitque Hazaeli regi Syriae, et recessit ab Jerusalem.
*H Wherefore Joas, king of Juda, took all the sanctified things, which Josaphat, and Joram, and Ochozias, his fathers, the kings of Juda, had dedicated to holy uses, and which he himself had offered: and all the silver that could be found in the treasures of the temple of the Lord, and in the king's palace: and sent it to Hazael, king of Syria, and he went off from Jerusalem.


Ver. 18. Joram, &c. These are accused of plundering the temple, 2 Par. xxiv. 7. But they might make some presents, through ostentation. How many rob the poor, while they erect magnificent altars to the God of the poor! C.

12_19 Καὶ ἔλαβεν Ἰωὰς βασιλεὺς Ἰούδα πάντα τὰ ἅγια ὅσα ἡγίασεν Ἰωσαφὰτ καὶ Ἰωρὰμ καὶ Ὀχοζίας οἱ πατέρες αὐτοῦ καὶ βασιλεῖς Ἰούδα, καὶ τὰ ἅγια αὐτοῦ, καὶ πᾶν τὸ χρυσίον τὸ εὑρεθὲν ἐν θησαυροῖς οἴκου Κυρίου καὶ οἴκου τοῦ βασιλέως, καὶ ἀπέστειλεν τῷ Ἀζαὴλ βασιλεῖ Συρίας, καὶ ἀνέβη ἀπὸ Ἱερουσαλήμ.
12_19 וַ/יִּקַּ֞ח יְהוֹאָ֣שׁ מֶֽלֶךְ יְהוּדָ֗ה אֵ֣ת כָּל הַ/קֳּדָשִׁ֡ים אֲשֶׁר הִקְדִּ֣ישׁוּ יְהוֹשָׁפָ֣ט וִ/יהוֹרָם֩ וַ/אֲחַזְיָ֨הוּ אֲבֹתָ֜י/ו מַלְכֵ֤י יְהוּדָה֙ וְ/אֶת קֳדָשָׁ֔י/ו וְ/אֵ֣ת כָּל הַ/זָּהָ֗ב הַ/נִּמְצָ֛א בְּ/אֹצְר֥וֹת בֵּית יְהוָ֖ה וּ/בֵ֣ית הַ/מֶּ֑לֶךְ וַ/יִּשְׁלַ֗ח לַֽ/חֲזָאֵל֙ מֶ֣לֶךְ אֲרָ֔ם וַ/יַּ֖עַל מֵ/עַ֥ל יְרוּשָׁלִָֽם
12:19 Reliqua autem sermonum Joas, et universa quae fecit, nonne haec scripta sunt in libro verborum dierum regum Juda ?
And the rest of the acts of Joas, and all that he did, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Juda?
12_20 Καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ἰωὰς καὶ πάντα ὅσα ἐποίησεν, οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ἰούδα;
12_20 וְ/יֶ֛תֶר דִּבְרֵ֥י יוֹאָ֖שׁ וְ/כָל אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה הֲ/לוֹא הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַ/יָּמִ֖ים לְ/מַלְכֵ֥י יְהוּדָֽה
12:20 Surrexerunt autem servi ejus, et conjuraverunt inter se, percusseruntque Joas in domo Mello in descensu Sella.
*H And his servants arose, and conspired among themselves, and slew Joas, in the house of Mello, in the descent of Sella.


Ver. 20. Sella. A flight of steps leading to the temple. H. — The palace was at the bottom of it, and had been built by Solomon. Here Joas was slain in his bed. Paral.

12_21 Καὶ ἀνέστησαν οἱ δοῦλοι αὐτοῦ καὶ ἔδησαν πάντα σύνδεσμον, καὶ ἐπάταξαν τὸν Ἰωὰς ἐν οἴκῳ Μαλλὼ τῷ ἐν Σελά.
12_21 וַ/יָּקֻ֥מוּ עֲבָדָ֖י/ו וַ/יִּקְשְׁרֽוּ קָ֑שֶׁר וַ/יַּכּוּ֙ אֶת יוֹאָ֔שׁ בֵּ֥ית מִלֹּ֖א הַ/יּוֹרֵ֥ד סִלָּֽא
12:21 Josachar namque filius Semaath, et Jozabad filius Somer servi ejus, percusserunt eum, et mortuus est : et sepelierunt eum cum patribus suis in civitate David : regnavitque Amasias filius ejus pro eo.
*H For Josachar the son of Semaath, and Jozabad the son of Somer his servant, struck him, and he died: and they buried him with his fathers in the city of David; and Amasias, his son, reigned in his stead.


Ver. 21. Josachar, or Zabad, the son of Semmaath, an Ammonitess, and Jozabad, the son of Semarith, a Moabitess. Par. Both their mothers were of foreign extraction. C. — People have frequently two names. — Somer is the father of Jozabad. M. — David. Achaz was treated in like manner. The fear of this infamy might tend to keep the kings in awe. After death, the kings of Egypt might be accused, and deprived of sepulture, if their crimes deserved it: as many of them were. Diod. i. p. 46. C. — Thus Joas was covered with eternal infamy, after he had begun so well. Finis coronat opus. H.

12_22 Καὶ Ἰεζιρχὰρ υἱὸς Ἱεμουὰθ, καὶ Ἰεζεβοὺθ ὁ υἱὸς αὐτοῦ Σωμὴρ, οἱ δοῦλοι αὐτοῦ, ἐπάταξαν αὐτὸν καὶ ἀπέθανε, καὶ ἔθαψαν αὐτὸν μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἑν πόλει Δαυίδ· καὶ ἐβασίλευσεν Ἀμεσσείας υἱὸς αὐτοῦ ἀντʼ αὐτοῦ.
12_22 וְ/יוֹזָבָ֣ד בֶּן שִׁ֠מְעָת וִ/יהוֹזָבָ֨ד בֶּן שֹׁמֵ֤ר עֲבָדָי/ו֙ הִכֻּ֣/הוּ וַ/יָּמֹ֔ת וַ/יִּקְבְּר֥וּ אֹת֛/וֹ עִם אֲבֹתָ֖י/ו בְּ/עִ֣יר דָּוִ֑ד וַ/יִּמְלֹ֛ךְ אֲמַצְיָ֥ה בְנ֖/וֹ תַּחְתָּֽי/ו
Prev Next