Prev 4_Kings Chapter 11 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

11:1 Athalia vero mater Ochoziae, videns mortuum filium suum, surrexit, et interfecit omne semen regium.
* Footnotes
  • A.M. 3120.
  • * 2_Paralipomenon 22:10
    For Athalia his mother, seeing that her son was dead, rose up, and killed all the royal family of the house of Joram.
*H Now Athalia, the mother of Ochozias, seeing that her son was dead, arose and slew all the royal seed.


Ver. 1. Seed. What cruelties are occasioned by ambition! W. — This is one of the most extraordinary proofs recorded in history. Agrippina was but a faint copy of the unnatural Athalia, (C.) who knew that she was destined for slaughter, if she should fall into the hands of Jehu. M. — Her impiety might also prompt her to destroy all the posterity of David, that she might introduce the worship of idols more easily. Theodoret.

Καὶ Γοθολία ἡ μήτηρ Ὀχοζίου εἶδεν ὅτι ἀπέθανεν ὁ υἱὸς αὐτῆς, καὶ ἀπώλεσε πᾶν τὸ σπέρμα τῆς βασιλείας.
וַֽ/עֲתַלְיָה֙ אֵ֣ם אֲחַזְיָ֔הוּ ו/ראתה רָאֲתָ֖ה כִּ֣י מֵ֣ת בְּנָ֑/הּ וַ/תָּ֨קָם֙ וַ/תְּאַבֵּ֔ד אֵ֖ת כָּל זֶ֥רַע הַ/מַּמְלָכָֽה
11:2 Tollens autem Josaba filia regis Joram, soror Ochoziae, Joas filium Ochoziae, furata est eum de medio filiorum regis qui interficiebantur, et nutricem ejus de triclinio : et abscondit eum a facie Athaliae ut non interficeretur.
*H But Josaba the daughter of king Joram, sister of Ochozias, took Joas, the son of Ochozias, and stole him from among the king's sons that were slain, out of the bedchamber with his nurse: and hid him from the face of Athalia; so that he was not slain.


Ver. 2. Sister. She had probably a different mother, as she consented to the death of Athalia. C. — But the crimes of the latter required such a punishment; and even a daughter would have done wrong to screen her. H. — Josabeth, as she is called in 2 Par. xxii. 11, was married to Joiada the high priest, ibid. — Out of. Heb. and Paral. "hid him, even him and his nurse, in the bed-chamber" of the priest, in the temple; (Salien) different from that bed-chamber in which he had hitherto been nursed. Thus the passage may be reconciled. M. C. — Some maintain that Joas was not the son of Ochozias, in whom the line of Solomon ended, but a descendant of David by Nathan. But he is always styled the king's son, and the authority of the false Philo of Annius is of no weight. C. — Joiada is called Barachias, "blessed of the Lord," on account of his justice, (S. Jer.) in Mat. xxiii.

Καὶ ἔλαβεν Ἰωσαβεὲ θυγάτηρ τοῦ βασιλέως Ἰωρὰμ ἀδελφὴ Ὀχοζίου τὸν Ἰωὰς υἱὸν ἀδελφοῦ αὐτῆς, καὶ ἔκλεψεν αὐτὸν ἐκ μέσου τῶν υἱῶν τοῦ βασιλέως τῶν θανατουμένων, αὐτὸν καὶ τὴν τροφὸν αὐτοῦ ἐν τῷ ταμείῳ τῶν κλινῶν, καὶ ἔκρυψεν αὐτὸν ἀπὸ προσώπου Γοθολίας, καὶ οὐκ ἐθανατώθη.
וַ/תִּקַּ֣ח יְהוֹשֶׁ֣בַע בַּת הַ/מֶּֽלֶךְ י֠וֹרָם אֲח֨וֹת אֲחַזְיָ֜הוּ אֶת יוֹאָ֣שׁ בֶּן אֲחַזְיָ֗ה וַ/תִּגְנֹ֤ב אֹת/וֹ֙ מִ/תּ֤וֹךְ בְּנֵֽי הַ/מֶּ֨לֶךְ֙ ה/ממותתים הַ/מּ֣וּמָתִ֔ים אֹת֥/וֹ וְ/אֶת מֵינִקְתּ֖/וֹ בַּ/חֲדַ֣ר הַ/מִּטּ֑וֹת וַ/יַּסְתִּ֧רוּ אֹת֛/וֹ מִ/פְּנֵ֥י עֲתַלְיָ֖הוּ וְ/לֹ֥א הוּמָֽת
11:3 Eratque cum ea sex annis clam in domo Domini : porro Athalia regnavit super terram.
*H And he was with her six years, hid in the house of the Lord. And Athalia reigned over the land.


Ver. 3. Lord. The case was so extraordinary, that he high priest dispensed with a woman lodging in those apartments. — Land, for six years, by usurpation. Women were commonly excluded, and she was not of the race of David, 4 K. viii. 26. C.

Καὶ ἦν μετʼ αὐτῆς κρυβόμενος ἐν οἴκῳ Κυρίου ἓξ ἔτη· καὶ Γοθολία βασιλεύουσα ἐπὶ τῆς γῆς.
וַ/יְהִ֤י אִתָּ/הּ֙ בֵּ֣ית יְהוָ֔ה מִתְחַבֵּ֖א שֵׁ֣שׁ שָׁנִ֑ים וַ/עֲתַלְיָ֖ה מֹלֶ֥כֶת עַל הָ/אָֽרֶץ
11:4 Anno autem septimo misit Jojada, et assumens centuriones et milites, introduxit ad se in templum Domini, pepigitque cum eis foedus : et adjurans eos in domo Domini, ostendit eis filium regis :
* Footnotes
  • * 2_Paralipomenon 23:1
    And in the seventh year Joiada being encouraged, took the captains of hundreds, to wit, Azarias the son of Jeroham, and Ismahel the son of Johanan, and Azarias the son of Obed, and Maasias the son of Adaias, and Elisaphat the son of Zechri: and made a covenant with them.
  • A.M. 3126, A.C. 878.
*H And in the seventh year Joiada sent, and taking the centurions and soldiers, brought them in to him into the temple of the Lord, and made a covenant with them: and taking an oath of them in the house of the Lord, shewed them the king's son:


Ver. 4. Year, of the age of Joas, v. 21. M. — Centurions. Five in number of the tribe of Levi, (M.) commanding each 100 men. Heb adds "the rams," (C.) to denote "the captains (Prot.) and the runners," or guards. H. — Joiada was a man of great authority, virtue, and discretion; so that he was able to manage this delicate affair, and no one gave information to Athalia, as she was detested. The Levites and principal men of Juda were admonished, underhand, to be present on the day appointed. The quality of high priest, and the known probity and zeal for the public good, which were conspicuous in Joiada, as well as his being so nearly related to the lawful heir to the crown, made the people readily come forward. C.

Καὶ ἐν τῷ ἔτει τῷ ἑβδόμῳ ἀπέστειλεν Ἰωδαὲ, καὶ ἔλαβε τοὺς ἑκατοντάρχους τῶν Χοῤῥὶ καὶ τῶν Ῥασίμ, καὶ ἀπήγαγεν αὐτοὺς πρὸς αὐτὸν εἰς οἶκον Κυρίου, καὶ διέθετο αὐτοῖς διαθήκην Κυρίου, καὶ ὥρκωσε· καὶ ἔδειξεν αὐτοῖς Ἰωδαὲ τὸν υἱὸν τοῦ βασιλέως,
וּ/בַ/שָּׁנָ֣ה הַ֠/שְּׁבִיעִית שָׁלַ֨ח יְהוֹיָדָ֜ע וַ/יִּקַּ֣ח אֶת שָׂרֵ֣י ה/מאיות הַ/מֵּא֗וֹת לַ/כָּרִי֙ וְ/לָ֣/רָצִ֔ים וַ/יָּבֵ֥א אֹתָ֛/ם אֵלָ֖י/ו בֵּ֣ית יְהוָ֑ה וַ/יִּכְרֹת֩ לָ/הֶ֨ם בְּרִ֜ית וַ/יַּשְׁבַּ֤ע אֹתָ/ם֙ בְּ/בֵ֣ית יְהוָ֔ה וַ/יַּ֥רְא אֹתָ֖/ם אֶת בֶּן הַ/מֶּֽלֶךְ
11:5 et praecepit illis, dicens : Iste est sermo, quem facere debetis :
And he commanded them, saying: This is the thing that you must do.
καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖς, λέγων, οὗτος ὁ λόγος ὃν ποιήσετε· Τὸ τρίτον ἐξ ὑμῶν εἰσελθέτω τὸ σάββατον,
וַ/יְצַוֵּ֣/ם לֵ/אמֹ֔ר זֶ֥ה הַ/דָּבָ֖ר אֲשֶׁ֣ר תַּעֲשׂ֑וּ/ן הַ/שְּׁלִשִׁ֤ית מִ/כֶּם֙ בָּאֵ֣י הַ/שַּׁבָּ֔ת וְ/שֹׁ֣מְרֵ֔י מִשְׁמֶ֖רֶת בֵּ֥ית הַ/מֶּֽלֶךְ
11:6 tertia pars vestrum introeat sabbato, et observet excubias domus regis. Tertia autem pars sit ad portam Sur, et tertia pars sit ad portam quae est post habitaculum scutariorum : et custodietis excubias domus Messa.
*H Let a third part of you go in on the sabbath, and keep the watch of the king's house. And let a third part be at the gate of Sur; and let a third part be at the gate behind the dwelling of the shieldbearers; and you shall keep the watch of the house of Messa.


Ver. 6. Sabbath. On this day the Levites replaced each other; so that many might assemble without suspicion. They guarded the king's apartments in the temple. — The gate of Sur, or of the foundation, (2 Par. xxiii. 5.) and the western gate leading to the palace. C. — Sur, or "the gate of the lords," (Chal.) is generally supposed to be on the opposite side. M. — But this is uncertain, as well as the situation of Messa, which is perhaps the Musach. C. xvi. 18. This was probably some building or covert adjoining the temple, (C.) either belonging to some private person, (M.) or designed to contain the ashes, &c. taken from the temple; (Villalp. ii. 32.) or a tribune for the king in the temple. H. — The Chaldee seems to have explained it as an adverb, sollicitè, "with diligence," (M.) as well as the Sept. (D.) which is consonant to Vatable; you shall guard the house "from desertion." Let no one quit his post. M.

καὶ φυλάξατε φυλακὴν οἴκου τοῦ βασιλέως ἐν τῷ πυλῶνι, καὶ τὸ τρίτον ἐν τῇ πύλῃ τῶν ὁδῶν, καὶ τὸ τρίτον τῆς πύλης ὀπίσω τῶν παρατρεχόντων, καὶ φυλάξτε τὴν φυλακὴν τοῦ οἴκου.
וְ/הַ/שְּׁלִשִׁית֙ בְּ/שַׁ֣עַר ס֔וּר וְ/הַ/שְּׁלִשִׁ֥ית בַּ/שַּׁ֖עַר אַחַ֣ר הָ/רָצִ֑ים וּ/שְׁמַרְתֶּ֛ם אֶת מִשְׁמֶ֥רֶת הַ/בַּ֖יִת מַסָּֽח
11:7 Duae vero partes e vobis, omnes egredientes sabbato, custodiant excubias domus Domini circa regem.
*H But let two parts of you all that go forth on the sabbath, keep the watch of the house of the Lord about the king.


Ver. 7. Of you. Levites, who waited on the king's person alternately. C. — They were divided into three parts, being in actual service, v. 6. Those who went out of office were twice the number, and are here told what to do. Sa thinks that those who entered upon duty, and those who went out, formed two thirds of the Levites, v. 9. and 2 Par. xxiii. 8. M.

Καὶ δύο χεῖρες ἐν ὑμῖν, πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος τὸ σάββατον, καὶ φυλάξουσι τὴν φυλακὴν οἴκου Κυρίου πρὸς τὸν βασιλέα.
וּ/שְׁתֵּ֤י הַ/יָּדוֹת֙ בָּ/כֶ֔ם כֹּ֖ל יֹצְאֵ֣י הַ/שַּׁבָּ֑ת וְ/שָֽׁמְר֛וּ אֶת מִשְׁמֶ֥רֶת בֵּית יְהוָ֖ה אֶל הַ/מֶּֽלֶךְ
11:8 Et vallabitis eum, habentes arma in manibus vestris : si quis autem ingressus fuerit septum templi, interficiatur : eritisque cum rege introeunte et egrediente.
*H And you shall compass him round about, having weapons in your hands: and if any man shall enter the precinct of the temple, let him be slain: and you shall be with the king, coming in and going out.


Ver. 8. Temple, to cause confusion, Syr. &c. The court of the priests, (Ezec. xli. 9.) and that of Israel, (Josep. viii. 4.) were separated by walls, beyond which strangers were not allowed to pass. C. — Slain, being first cast out, v. 15. M. — Great respect is due to holy places, and hence comes the privilege of sanctuaries. W.

Καὶ κυκλώσατε ἐπὶ τὸν βασιλέα κύκλῳ, ἀνὴρ καὶ τὸ σκεῦος αὐτοῦ ἐν χειρὶ αὐτοῦ, καὶ ὁ εἰσπορευόμενος εἰς τὰς σαδηρὼθ, ἀποθανεῖται· καὶ ἔσονται μετὰ τοῦ βασιλέως ἐν τῷ ἐκπορεύεσθαι αὐτὸν καὶ ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι αὐτόν.
וְ/הִקַּפְתֶּ֨ם עַל הַ/מֶּ֜לֶךְ סָבִ֗יב אִ֚ישׁ וְ/כֵלָ֣י/ו בְּ/יָד֔/וֹ וְ/הַ/בָּ֥א אֶל הַ/שְּׂדֵר֖וֹת יוּמָ֑ת וִ/הְי֥וּ אֶת הַ/מֶּ֖לֶךְ בְּ/צֵאת֥/וֹ וּ/בְ/בֹאֽ/וֹ
11:9 Et fecerunt centuriones juxta omnia quae praeceperat eis Jojada sacerdos : et assumentes singuli viros suos qui ingrediebantur sabbatum, cum his qui egrediebantur sabbato, venerunt ad Jojadam sacerdotem.
And the centurions did according to all things that Joiada the priest, had commanded them: and taking every one their men, that went in on the sabbath, with them that went out in the sabbath, came to Joiada, the priest.
Καὶ ἐποίησαν οἱ ἑκατόνταρχοι πάντα ὅσα ἐνετείλατο Ἰωδαὲ ὁ συνετός· καὶ ἔλαβεν ἀνὴρ τοὺς ἄνδρας αὐτοῦ καὶ τοὺς εἰσπορευομένους τὸ σάββατον μετὰ τῶν ἐκπορευομένων τὸ σάββατον, καὶ εἰσῆλθον πρὸς Ἰωδαὲ τὸν ἱερέα.
וַֽ/יַּעֲשׂ֞וּ שָׂרֵ֣י ה/מאיות הַ/מֵּא֗וֹת כְּ/כֹ֣ל אֲשֶׁר צִוָּה֮ יְהוֹיָדָ֣ע הַ/כֹּהֵן֒ וַ/יִּקְחוּ֙ אִ֣ישׁ אֶת אֲנָשָׁ֔י/ו בָּאֵ֣י הַ/שַּׁבָּ֔ת עִ֖ם יֹצְאֵ֣י הַ/שַּׁבָּ֑ת וַ/יָּבֹ֖אוּ אֶל יְהוֹיָדָ֥ע הַ/כֹּהֵֽן
11:10 Qui dedit eis hastas et arma regis David, quae erant in domo Domini.
*H And he gave them the spears, and the arms of king David, which were in the house of the Lord.


Ver. 10. David. There was a sort of arsenal in the temple, containing arms consecrated to the Lord by David and his valiant men, in memory of their victories, 2 K. viii. 11. 1 Par. xviii. 11. The usual band of Levites had proper arms, but more were employed on this occasion. C.

Καὶ ἔδωκεν ὁ ἱερεὺς τοῖς ἑκατοντάρχοις τοὺς σειρομάστας καὶ τοὺς τρισσοὺς τοῦ βασιλέως Δαυὶδ τοὺς ἐν οἴκῳ Κυρίου.
וַ/יִּתֵּ֨ן הַ/כֹּהֵ֜ן לְ/שָׂרֵ֣י ה/מאיות הַ/מֵּא֗וֹת אֶֽת הַ/חֲנִית֙ וְ/אֶת הַ/שְּׁלָטִ֔ים אֲשֶׁ֖ר לַ/מֶּ֣לֶךְ דָּוִ֑ד אֲשֶׁ֖ר בְּ/בֵ֥ית יְהוָֽה
11:11 Et steterunt singuli habentes arma in manu sua, a parte templi dextera usque ad partem sinistram altaris et aedis, circum regem.
*H And they stood, having every one their weapons in their hands, from the right side of the temple, unto the left side of the altar, and of the temple, about the king.


Ver. 11. Right, or south, leading to the palace, (M.) whence the greatest danger was feared. C. — Altar of holocausts, that it might not impede the sight of the king. M.

Καὶ ἔστησαν οἱ παρατρέχοντες ἀνὴρ καὶ τὸ σκεῦος αὐτοῦ, ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὠμίας τοῦ οἴκου τῆς δεξιᾶς ἕως τῆς ὠμίας τοῦ οἴκου τῆς εὐωνύμου τοῦ θυσιαστηρίου καὶ τοῦ οἴκου, ἐπὶ τὸν βασιλέα κύκλῳ.
וַ/יַּעַמְד֨וּ הָ/רָצִ֜ים אִ֣ישׁ וְ/כֵלָ֣י/ו בְּ/יָד֗/וֹ מִ/כֶּ֨תֶף הַ/בַּ֤יִת הַ/יְמָנִית֙ עַד כֶּ֤תֶף הַ/בַּ֨יִת֙ הַ/שְּׂמָאלִ֔ית לַ/מִּזְבֵּ֖חַ וְ/לַ/בָּ֑יִת עַל הַ/מֶּ֖לֶךְ סָבִֽיב
11:12 Produxitque filium regis, et posuit super eum diadema et testimonium : feceruntque eum regem, et unxerunt : et plaudentes manu, dixerunt : Vivat rex.
*H And he brought forth the king's son, and put the diadem upon him, and the testimony: and they made him king, and anointed him: and clapping their hands, they said: God save the king.


Ver. 12. The testimony. The book of the law. Ch. — So Job (xxxi. 35, 36.) wished to have the sentence pronounced by God as a crown upon his head. The Orientals still lift to their heads the letters which they have received from people whom they wish to honour. Thevenot, 46. — Some think that the diadem was adorned with phylacteries, or scrolls, containing parts of the law, (Grot.) particularly what related to the king; (H.) or that Joas held in his hand a roll of vellum, containing those instructions, (Deut. xvii. 18. 2 Par. xxiii. 11.) instead of a sceptre. — Anointed him, by the hands of Joiada; as this ceremony was requisite on account of the usurpation of Athalia. In peaceable times the unction was not given, (C.) according to the Jews, (H.) whose sentiment is elsewhere shewn to be unsatisfactory. C.

Καὶ ἐξαπέστειλε τὸν υἱὸν τοῦ βασιλέως, καὶ ἔδωκεν ἐπʼ αὐτὸν νεζὲρ καὶ τὸ μαρτύριον, καὶ ἐβασίλευσεν αὐτὸν καὶ ἔχρισεν αὐτόν· καὶ ἐκρότησαν τῇ χειρὶ, καὶ εἶπαν, ζήτω ὁ βασιλεύς.
וַ/יּוֹצִ֣א אֶת בֶּן הַ/מֶּ֗לֶךְ וַ/יִּתֵּ֤ן עָלָי/ו֙ אֶת הַ/נֵּ֨זֶר֙ וְ/אֶת הָ֣/עֵד֔וּת וַ/יַּמְלִ֥כוּ אֹת֖/וֹ וַ/יִּמְשָׁחֻ֑/הוּ וַ/יַּכּוּ כָ֔ף וַ/יֹּאמְר֖וּ יְחִ֥י הַ/מֶּֽלֶךְ
11:13 Audivit autem Athalia vocem populi currentis : et ingressa ad turbas in templum Domini,
*H And Athalia heard the noise of the people running: and going in to the people into the temple of the Lord,


Ver. 13. Going in. She must have been attended by a strong guard, to force the passage through the Levites at the door. H.

Καὶ ἤκουσε Γοθολία τὴν φωνὴν τῶν τρεχόντων τοῦ λαοῦ, καὶ εἰσῆλθε πρὸς τὸν λαὸν εἰς οἶκον Κυρίου,
וַ/תִּשְׁמַ֣ע עֲתַלְיָ֔ה אֶת ק֥וֹל הָֽ/רָצִ֖ין הָ/עָ֑ם וַ/תָּבֹ֥א אֶל הָ/עָ֖ם בֵּ֥ית יְהוָֽה
11:14 vidit regem stantem super tribunal juxta morem, et cantores, et tubas prope eum, omnemque populum terrae laetantem, et canentem tubis : et scidit vestimenta sua, clamavitque : Conjuratio, conjuratio.
*H She saw the king standing upon a tribunal, as the manner was, and the singers, and the trumpets near him, and all the people of the land rejoicing, and sounding the trumpets: and she rent her garments, and cried: A conspiracy, a conspiracy.


Ver. 14. A tribunal. A tribune, or place elevated above the rest. Ch. — Heb. "on a pillar." Solomon had stood upon one of brass, three cubits high and five broad. See C. xxiii. 3. and 2 Par. vi. 13.

καὶ εἶδε, καὶ ἰδοὺ ὁ βασιλεὺς εἱστήκει ἐπὶ τοῦ στύλου κατὰ τὸ κρίμα· καὶ οἱ ᾠδοὶ καὶ αἱ σάλπιγγες πρὸς τὸν βασιλέα, καὶ πᾶς ὁ λαὸς τῆς γῆς χαίρων καὶ σαλπίζων ἐν σάλπιγξι· καὶ διέῤῥηξε Γοθολία τὰ ἱμάτια ἑαυτῆς, καὶ ἐβόησε σύνδεσμος, σύνδεσμος.
וַ/תֵּ֡רֶא וְ/הִנֵּ֣ה הַ/מֶּלֶךְ֩ עֹמֵ֨ד עַֽל הָ/עַמּ֜וּד כַּ/מִּשְׁפָּ֗ט וְ/הַ/שָּׂרִ֤ים וְ/הַ/חֲצֹֽצְרוֹת֙ אֶל הַ/מֶּ֔לֶךְ וְ/כָל עַ֤ם הָ/אָ֨רֶץ֙ שָׂמֵ֔חַ וְ/תֹקֵ֖עַ בַּ/חֲצֹֽצְר֑וֹת וַ/תִּקְרַ֤ע עֲתַלְיָה֙ אֶת בְּגָדֶ֔י/הָ וַ/תִּקְרָ֖א קֶ֥שֶׁר קָֽשֶׁר
11:15 Praecepit autem Jojada centurionibus qui erant super exercitum, et ait eis : Educite eam extra septa templi, et quicumque eam secutus fuerit, feriatur gladio. Dixerat enim sacerdos : Non occidatur in templo Domini.
*H But Joiada commanded the centurions that were over the army, and said to them: Have her forth without the precinct of the temple, and whosoever shall follow her, let him be slain with the sword. For the priest had said: Let her not be slain in the temple of the Lord.


Ver. 15. Precinct. Heb. sederoth, (untranslated by the Sept. and (H.) improperly supposed by Josephus to be the torrent Cedron) means, "the ranks" of the guards, (C.) or, "ranges" of the sacred buildings, which her impure blood must not defile. H. — Follow her, as an accomplice. M.

Καὶ ἐνετείλατο Ἰωδαὲ ὁ ἱερεὺς τοῖς ἑκατοντάρχοις τοῖς ἐπισκόποις τῆς δυνάμεως, καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς, ἐξαγάγετε αὐτὴν ἔσωθεν τῶν σαδηρὼθ, ὁ εἰσπορευόμενος ὀπίσω αὐτῆς θανάτῳ θανατωθήσεται ἐν ῥομφαίᾳ· ὅτι εἶπεν ὁ ἱερεύς, καὶ μὴ ἀποθάνῃ ἐν οἴκῳ Κυρίου.
וַ/יְצַו֩ יְהוֹיָדָ֨ע הַ/כֹּהֵ֜ן אֶת שָׂרֵ֥י ה/מיאות הַ/מֵּא֣וֹת פְּקֻדֵ֣י הַ/חַ֗יִל וַ/יֹּ֤אמֶר אֲלֵי/הֶם֙ הוֹצִ֤יאוּ אֹתָ/הּ֙ אֶל מִ/בֵּ֣ית לַ/שְּׂדֵרֹ֔ת וְ/הַ/בָּ֥א אַחֲרֶ֖י/הָ הָמֵ֣ת בֶּ/חָ֑רֶב כִּ֚י אָמַ֣ר הַ/כֹּהֵ֔ן אַל תּוּמַ֖ת בֵּ֥ית יְהוָֽה
11:16 Imposueruntque ei manus, et impegerunt eam per viam introitus equorum, juxta palatium, et interfecta est ibi.
*H And they laid hands on her: and thrust her out by the way by which the horses go in, by the palace, and she was slain there.


Ver. 16. Thrust. Heb. "and she went by the way by which the horses enter the king's house. When she was come within the horse-gate of the palace, they killed her there." 2 Par. xxiii. 15. Such was the ignominious end of this true daughter of Jezabel! H.

Καὶ ἐπέθηκαν αὑτῇ χεῖρας, καὶ εἰσῆλθον ὁδὸν εἰσόδου τῶν ἵππων οἴκου τοῦ βασιλέως, καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ.
וַ/יָּשִׂ֤מוּ לָ/הּ֙ יָדַ֔יִם וַ/תָּב֛וֹא דֶּֽרֶךְ מְב֥וֹא הַ/סּוּסִ֖ים בֵּ֣ית הַ/מֶּ֑לֶךְ וַ/תּוּמַ֖ת שָֽׁם
11:17 Pepigit ergo Jojada foedus inter Dominum, et inter regem, et inter populum, ut esset populus Domini : et inter regem et populum.
*H And Joiada made a covenant between the Lord, and the king, and the people, that they should be the people of the Lord; and between the king and the people.


Ver. 17. People. Joiada, as mediator (C.) between God, the king, and the people, engaged the two latter to be faithful to their common Lord, and to each other. They promised mutually to observe the laws, and, on that condition, the high priest gave them an assurance that God would protect them. H. — The covenant entered into by their fathers (Ex. xix. 5.) was renewed. C.

Καὶ διέθετο Ἰωδαὲ διαθήκην ἀναμέσον Κυρίου καὶ ἀναμέσον τοῦ βασιλέως καὶ ἀναμέσον τοῦ λαοῦ, τοῦ εἶναι εἰς λαὸν τῷ Κυρίῳ· καὶ ἀναμέσον τοῦ βασιλέως καὶ ἀναμέσον τοῦ λαοῦ.
וַ/יִּכְרֹ֨ת יְהוֹיָדָ֜ע אֶֽת הַ/בְּרִ֗ית בֵּ֤ין יְהוָה֙ וּ/בֵ֤ין הַ/מֶּ֨לֶךְ֙ וּ/בֵ֣ין הָ/עָ֔ם לִ/הְי֥וֹת לְ/עָ֖ם לַֽ/יהוָ֑ה וּ/בֵ֥ין הַ/מֶּ֖לֶךְ וּ/בֵ֥ין הָ/עָֽם
11:18 Ingressusque est omnis populus terrae templum Baal, et destruxerunt aras ejus, et imagines contriverunt valide : Mathan quoque sacerdotem Baal occiderunt coram altari. Et posuit sacerdos custodias in domo Domini.
*H And all the people of the land went into the temple of Baal, and broke down his altars, and his images they broke in pieces thoroughly: they slew also Mathan the priest of Baal before the altar. And the priest set guards in the house of the Lord.


Ver. 18. Altar. Many of the sacred ornaments belonging to the temple had been transported to the house of Baal, probably on Mount Olivet, where Solomon had formerly erected such buildings. 3 K. xi. 5. 2 Par. xxiv. 7. The reform of the state justly, therefore, began with the destruction of this profane and sacrilegious place. — Lord, according to the former regulations, which had been lately ill observed, to prevent any thing unclean from coming in. 2 Par. xxiii. 19. C. — Sept. "the priest placed overseers ( επισκοπονς ) in the house of the Lord. H.

Καὶ εἰσῆλθε πᾶς ὁ λαὸς τῆς γῆς εἰς οἶκον τοῦ Βάαλ, καὶ κατέσπασαν αὐτὸν, καὶ τὰ θυσιαστήρια αὐτοῦ καὶ τὰς εἰκόνας αὐτοῦ συνέτριψαν ἀγαθῶς· καὶ τὸν Μαθὰν τὸν ἱερέα τοῦ Βάαλ ἀπέκτειναν κατὰ πρόσωπον τῶν θυσιαστηρίων· καὶ ἔθηκεν ὁ ἱερεὺς ἐπισκόπους εἰς τὸν οἶκον Κυρίου.
וַ/יָּבֹ֣אוּ כָל עַם֩ הָ/אָ֨רֶץ בֵּית הַ/בַּ֜עַל וַֽ/יִּתְּצֻ֗/הוּ אֶת מזבחת/ו מִזְבְּחֹתָ֤י/ו וְ/אֶת צְלָמָי/ו֙ שִׁבְּר֣וּ הֵיטֵ֔ב וְ/אֵ֗ת מַתָּן֙ כֹּהֵ֣ן הַ/בַּ֔עַל הָרְג֖וּ לִ/פְנֵ֣י הַֽ/מִּזְבְּח֑וֹת וַ/יָּ֧שֶׂם הַ/כֹּהֵ֛ן פְּקֻדּ֖וֹת עַל בֵּ֥ית יְהוָֽה
11:19 Tulitque centuriones, et Cerethi et Phelethi legiones, et omnem populum terrae, deduxeruntque regem de domo Domini : et venerunt per viam portae scutariorum in palatium, et sedit super thronum regum.
*H And he took the centurions, and the bands of the Cerethi, and the Phelethi, and all the people of the land, and they brought the king from the house of the Lord: and they came by the way of the gate of the shieldbearers into the palace, and he sat on the throne of the kings.


Ver. 19. Phelethi. In the Heb. of the books of Kings we read nothing of these bands after the reign of David. The same expressions occur here as v. 4. "the centurions, the rams, (or captains) and the runners," (C.) or guards. Prot. H. — Gate, on the west. Athalia had probably entered by the south. — Kings. It was made of ivory, &c. 3 K. x. 18. C.

Καὶ ἔλαβε τοὺς ἑκατοντάρχους, καὶ τὸν Χοῤῥεὶ, καὶ τὸν Ῥασὶμ, καὶ πάντα τὸν λαὸν τῆς γῆς, καὶ κατήγαγον τὸν βασιλέα ἐξ οἴκου Κυρίου· καὶ εἰσῆλθον ὁδὸν πύλης τῶν παρατρεχόντων οἴκου τοῦ βασιλέως, καὶ ἐκάθισαν αὐτὸν ἐπὶ θρόνου τῶν βασιλέων.
וַ/יִּקַּ֣ח אֶת שָׂרֵ֣י הַ֠/מֵּאוֹת וְ/אֶת הַ/כָּרִ֨י וְ/אֶת הָ/רָצִ֜ים וְ/אֵ֣ת כָּל עַ֣ם הָ/אָ֗רֶץ וַ/יֹּרִ֤ידוּ אֶת הַ/מֶּ֨לֶךְ֙ מִ/בֵּ֣ית יְהוָ֔ה וַ/יָּב֛וֹאוּ דֶּֽרֶך שַׁ֥עַר הָ/רָצִ֖ים בֵּ֣ית הַ/מֶּ֑לֶךְ וַ/יֵּ֖שֶׁב עַל כִּסֵּ֥א הַ/מְּלָכִֽים
11:20 Laetatusque est omnis populus terrae, et civitas conquievit : Athalia autem occisa est gladio in domo regis.
And all the people of the land rejoiced, and the city was quiet: but Athalia was slain with the sword in the king's house.
Καὶ ἐχάρη πᾶς ὁ λαὸς τῆς γῆς, καὶ ἡ πόλις ἡσύχασε· καὶ τὴν Γοθολίαν ἐθανάτωσαν ἐν ῥομφαίᾳ ἐν οἴκῳ τοῦ βασιλέως.
וַ/יִּשְׂמַ֥ח כָּל עַם הָ/אָ֖רֶץ וְ/הָ/עִ֣יר שָׁקָ֑טָה וְ/אֶת עֲתַלְיָ֛הוּ הֵמִ֥יתוּ בַ/חֶ֖רֶב בֵּ֥ית מלך הַ/מֶּֽלֶךְ
11:21 Septemque annorum erat Joas, cum regnare coepisset.
Now Joas was seven years old when he began to reign.
12_1 Υἱὸς ἐπτὰ ἐτῶν Ἰωὰς ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτόν.
12_1 בֶּן שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים יְהוֹאָ֥שׁ בְּ/מָלְכֽ/וֹ
Prev Next