Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.
15:1 Fecit quoque sibi domos in civitate David : et aedificavit locum arcae Dei, tetenditque ei tabernaculum.
*H He made also houses for himself in the city of David: and built a place for the ark of God, and pitched a tabernacle for it.
Ver. 1. Houses, or magnificent palaces, which afterwards caused him to be ashamed, seeing the ark was lodged under skins. 2 K. vii. 10. — For it, entirely new. The old tabernacle was left at Gabaon. C. D.
Καὶ ἐποίησεν αὐτῷ οἰκίας ἐν πόλει Δαυὶδ, καὶ ἡτοίμασε τὸν τόπον τῇ κιβωτῷ τοῦ Θεοῦ, καὶ ἐποίησεν αὐτῇ σκηνήν.
וַ/יַּֽעַשׂ ל֥/וֹ בָתִּ֖ים בְּ/עִ֣יר דָּוִ֑יד וַ/יָּ֤כֶן מָקוֹם֙ לַֽ/אֲר֣וֹן הָֽ/אֱלֹהִ֔ים וַ/יֶּט ל֖/וֹ אֹֽהֶל
15:2 Tunc dixit David : Illicitum est ut a quocumque portetur arca Dei nisi a Levitis, quos elegit Dominus ad portandum eam, et ad ministrandum sibi usque in aeternum.
*H Then David said: No one ought to carry the ark of God, but the Levites, whom the Lord hath chosen to carry it, and to minister unto himself for ever.
Ver. 2. Levites, of the family of Caath, v. 13. Num. iv. 5. He was rendered more cautious by the death of Oza. C. — For ever, as long as this law subsists. H.
Τότε εἶπε Δαυὶδ, οὐκ ἔστιν ἆραι τὴν κιβωτὸν τοῦ Θεοῦ, ἀλλʼ ἢ τοὺς Λευίτας, ὅτι αὐτοὺς ἐξελέξατο Κύριος αἴρειν τὴν κιβωτὸν Κυρίου, καὶ λειτουργεῖν αὐτῷ ἕως αἰῶνος.
אָ֚ז אָמַ֣ר דָּוִ֔יד לֹ֤א לָ/שֵׂאת֙ אֶת אֲר֣וֹן הָֽ/אֱלֹהִ֔ים כִּ֖י אִם הַ/לְוִיִּ֑ם כִּי בָ֣/ם בָּחַ֣ר יְהוָ֗ה לָ/שֵׂ֞את אֶת אֲר֧וֹן יְהוָ֛ה וּֽ/לְ/שָׁרְת֖/וֹ עַד עוֹלָֽם
15:3 Congregavitque universum Israel in Jerusalem, ut afferretur arca Dei in locum suum, quem praeparaverat ei :
And he gathered all Israel together into Jerusalem, that the ark of God might be brought into its place, which he had prepared for it.
Καὶ ἐξεκκλησίασε Δαυὶδ τὸν πάντα Ἰσραὴλ ἐν Ἱερουσαλὴμ, τοῦ ἀνενέγκαι τὴν κιβωτὸν Κυρίου εἰς τὸν τόπον ὃν ἡτοίμασεν αὐτῇ.
וַ/יַּקְהֵ֥ל דָּוִ֛יד אֶת כָּל יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל יְרֽוּשָׁלִָ֑ם לְ/הַעֲלוֹת֙ אֶת אֲר֣וֹן יְהוָ֔ה אֶל מְקוֹמ֖/וֹ אֲשֶׁר הֵכִ֥ין לֽ/וֹ
15:4 necnon et filios Aaron, et Levitas.
And the sons of Aaron also, and the Levites.
Καὶ συνήγαγε Δαυὶδ τοὺς υἱοὺς Ἀαρὼν τοὺς Λευίτας.
וַ/יֶּאֱסֹ֥ף דָּוִ֛יד אֶת בְּנֵ֥י אַֽהֲרֹ֖ן וְ/אֶת הַ/לְוִיִּֽם
15:5 De filiis Caath, Uriel princeps fuit, et fratres ejus centum viginti.
*H Of the children of Caath, Uriel was the chief, and his brethren a hundred and twenty.
Ver. 5. Brethren. Relations. D.
Τῶν υἱῶν Καὰθ, Οὐριὴλ ὁ ἄρχων καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, ἑκατὸν εἴκοσι.
לִ/בְנֵ֖י קְהָ֑ת אוּרִיאֵ֣ל הַ/שָּׂ֔ר וְ/אֶחָ֖י/ו מֵאָ֥ה וְ/עֶשְׂרִֽים
15:6 De filiis Merari, Asaia princeps : et fratres ejus ducenti viginti.
Of the sons of Merari, Asaia the chief, and his brethren two hundred and twenty.
Τῶν υἱῶν Μεραρὶ, Ἀσαΐα ὁ ἄρχων καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, διακόσιοι εἴκοσι.
לִ/בְנֵ֖י מְרָרִ֑י עֲשָׂיָ֣ה הַ/שָּׂ֔ר וְ/אֶחָ֖י/ו מָאתַ֥יִם וְ/עֶשְׂרִֽים
15:7 De filiis Gersom, Joel princeps : et fratres ejus centum triginta.
Of the sons of Gersom, Joel the chief, and his brethren a hundred and thirty.
Τῶν υἱῶν Γεδσὼν, Ἰωὴλ ὁ ἄρχων καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, ἑκατὸν τριάκοντα·
לִ/בְנֵ֖י גֵּרְשׁ֑וֹם יוֹאֵ֣ל הַ/שָּׂ֔ר וְ/אֶחָ֖י/ו מֵאָ֥ה וּ/שְׁלֹשִֽׁים
15:8 De filiis Elisaphan, Semeias princeps : et fratres ejus ducenti.
*H Of the sons of Elisaphan, Semeias the chief: and his brethren two hundred.
Ver. 8. Elisaphan, a Caathite, (Ex. vi. 18. 22.) as well as Hebron and Oziel. C. — Perhaps Caath was also called by the first name. D.
Τῶν υἱῶν Ἐλισαφὰτ, Σεμεῒ ὁ ἄρχων καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, διακόσιοι.
לִ/בְנֵ֖י אֱלִֽיצָפָ֑ן שְׁמַֽעְיָ֥ה הַ/שָּׂ֖ר וְ/אֶחָ֥י/ו מָאתָֽיִם
15:9 De filiis Hebron, Eliel princeps : et fratres ejus octoginta.
Of the sons of Hebron, Eliel the chief: and his brethren eighty.
Τῶν υἱῶν Χεβρὼμ, Ἐλιὴλ ὁ ἄρχων καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, ὀγδοήκοντα.
לִ/בְנֵ֖י חֶבְר֑וֹן אֱלִיאֵ֥ל הַ/שָּׂ֖ר וְ/אֶחָ֥י/ו שְׁמוֹנִֽים
15:10 De filiis Oziel, Aminadab princeps : et fratres ejus centum duodecim.
Of the sons of Oziel, Aminadab the chief: and his brethren a hundred and twelve.
Τῶν υἱῶν Ὀζιὴλ, Ἀμιναδὰβ ὁ ἄρχων καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, ἑκατὸν δεκαδύο.
לִ/בְנֵ֖י עֻזִּיאֵ֑ל עַמִּינָדָ֣ב הַ/שָּׂ֔ר וְ/אֶחָ֕י/ו מֵאָ֖ה וּ/שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר
15:11 Vocavitque David Sadoc et Abiathar sacerdotes, et Levitas, Uriel, Asaiam, Joel, Semeiam, Eliel, et Aminadab :
And David called Sadoc, and Abiathar the priests, and the Levites, Uriel, Asaia, Joel, Semeia, Eliel, and Aminadab:
Καὶ ἐκάλεσε Δαυὶδ τὸν Σαδὼκ καὶ Ἀβιάθαρ τοὺς ἱερεῖς, καὶ τοὺς Λευίτας, τὸν Οὐριὴλ, Ἀσαΐαν, καὶ Ἰωὴλ, καὶ Σεμαίαν, καὶ Ἐλιὴλ, καὶ Ἀμιναδὰβ,
וַ/יִּקְרָ֣א דָוִ֔יד לְ/צָד֥וֹק וּ/לְ/אֶבְיָתָ֖ר הַ/כֹּֽהֲנִ֑ים וְ/לַ/לְוִיִּ֗ם לְ/אֽוּרִיאֵ֤ל עֲשָׂיָה֙ וְ/יוֹאֵ֣ל שְׁמַֽעְיָ֔ה וֶ/אֱלִיאֵ֖ל וְ/עַמִּינָדָֽב
15:12 et dixit ad eos : Vos, qui estis principes familiarum Leviticarum, sanctificamini cum fratribus vestris, et afferte arcam Domini Dei Israel ad locum qui ei praeparatus est :
*H And he said to them: You that are the heads of the Levitical families, be sanctified with your brethren, and bring the ark of the Lord the God of Israel to the place, which is prepared for it:
Ver. 12. Sanctified. Free from every legal uncleanness, continent, and washed. C.
καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ὑμεῖς ἄρχοντες πατριῶν τῶν Λευιτῶν, ἁγνίσθητε ὑμεῖς καὶ οἱ ἀδελφοὶ ὑμῶν, καὶ ἀνοίσετε τὴν κιβωτὸν τοῦ Θεοῦ Ἰσραὴλ, οὗ ἡτοίμασα αὐτῇ·
וַ/יֹּ֣אמֶר לָ/הֶ֔ם אַתֶּ֛ם רָאשֵׁ֥י הָ/אָב֖וֹת לַ/לְוִיִּ֑ם הִֽתְקַדְּשׁוּ֙ אַתֶּ֣ם וַ/אֲחֵי/כֶ֔ם וְ/הַֽעֲלִיתֶ֗ם אֵ֣ת אֲר֤וֹן יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל הֲכִינ֖וֹתִי לֽ/וֹ
15:13 ne ut a principio, quia non eratis praesentes, percussit nos Dominus ; sic et nunc fiat, illicitum quid nobis agentibus.
*H Lest as the Lord at first struck us, because you were not present, the same should now also come to pass, by our doing some thing against the law.
Ver. 13. Struck us. He partakes in the misfortune of Oza. H. — The law, through ignorance. You must attend and give proper directions. M. — Heb. "because we did not seek him with judgment," (D.) or, "after the due order." Prot.
Ὅτι οὐκ ἐν τῷ πρότερον ὑμᾶς εἶναι, διέκοψεν ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐν ἡμῖν, ὅτι οὐκ ἐξεζητήσαμεν ἐν κρίματι.
כִּ֛י לְ/מַ בָּ/רִ֥אשׁוֹנָ֖ה לֹ֣א אַתֶּ֑ם פָּרַ֨ץ יְהוָ֤ה אֱלֹהֵ֨י/נוּ֙ בָּ֔/נוּ כִּי לֹ֥א דְרַשְׁנֻ֖/הוּ כַּ/מִּשְׁפָּֽט
15:14 Sanctificati sunt ergo sacerdotes et Levitae ut portarent arcam Domini Dei Israel.
So the priests and the Levites were sanctified, to carry the ark of the Lord the God of Israel.
Καὶ ἡγνίσθησαν οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται, τοῦ ἀνενέγκαι τὴν κιβωτὸν Θεοῦ Ἰσραήλ.
וַ/יִּֽתְקַדְּשׁ֔וּ הַ/כֹּהֲנִ֖ים וְ/הַ/לְוִיִּ֑ם לְ/הַעֲל֕וֹת אֶת אֲר֥וֹן יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
15:15 Et tulerunt filii Levi arcam Dei, sicut praeceperat Moyses juxta verbum Domini, humeris suis in vectibus.
* Footnotes
And the sons of Levi took the ark of God as Moses had commanded, according to the word of the Lord, upon their shoulders, with the staves.
Καὶ ἔλαβον οἱ υἱοὶ τῶν Λευιτῶν τὴν κιβωτὸν τοῦ Θεοῦ, ὡς ἐνετείλατο Μωυσῆς ἐν λόγῳ Θεοῦ κατὰ τὴν γραφὴν, ἐν ἀναφορεῦσιν ἐπʼ αὐτούς.
וַ/יִּשְׂא֣וּ בְנֵֽי הַ/לְוִיִּ֗ם אֵ֚ת אֲר֣וֹן הָֽ/אֱלֹהִ֔ים כַּ/אֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה מֹשֶׁ֖ה כִּ/דְבַ֣ר יְהוָ֑ה בִּ/כְתֵפָ֥/ם בַּ/מֹּט֖וֹת עֲלֵי/הֶֽם
15:16 Dixitque David principibus Levitarum, ut constituerent de fratribus suis cantores in organis musicorum, nablis videlicet, et lyris, et cymbalis, ut resonaret in excelsis sonitus laetitiae.
And David spoke to the chiefs of the Levites, to appoint some of their brethren to be singers with musical instruments, to wit, on psalteries, and harps, and cymbals, that the joyful noise might resound on high.
Καὶ εἶπε Δανὶδ τοῖς ἄρχουσι τῶν Λευιτῶν, στήσατε τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν τοὺς ψαλτῳδοὺς ἐν ὀργάνοις, νάβλαις, κινύραις, καὶ κυμβάλοις τοῦ φωνῆσαι εἰς ὕψος ἐν φωνῇ εὐφροσύνης.
וַ/יֹּ֣אמֶר דָּוִיד֮ לְ/שָׂרֵ֣י הַ/לְוִיִּם֒ לְ/הַֽעֲמִ֗יד אֶת אֲחֵי/הֶם֙ הַ/מְשֹׁ֣רְרִ֔ים בִּ/כְלֵי שִׁ֛יר נְבָלִ֥ים וְ/כִנֹּר֖וֹת וּ/מְצִלְתָּ֑יִם מַשְׁמִיעִ֥ים לְ/הָרִֽים בְּ/ק֖וֹל לְ/שִׂמְחָֽה
15:17 Constitueruntque Levitas : Heman filium Joel, et de fratribus ejus Asaph filium Barachiae : de filiis vero Merari, fratribus eorum : Ethan filium Casaiae.
*H And they appointed Levites, Hemam the son of Joel, and of his brethren Asaph the son of Barachias: and of the sons of Merari, their brethren: Ethan the son of Casaia.
Ver. 17. Heman, Asaph, and Ethan were masters of the first band of musicians, in the reign of David. They played on cymbals of brass, v. 19.
Καὶ ἔστησαν οἱ Λευῖται τὸν Αἰμὰν υἱὸν Ἰωήλ· ἐκ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ Ἀσὰφ υἱὸς Βαραχία· καὶ ἐκ τῶν νἱῶν Μεραρὶ ἀδελφῶν αὐτοῦ Αἰθὰν υἱὸς Κισαίου·
וַ/יַּעֲמִ֣ידוּ הַ/לְוִיִּ֗ם אֵ֚ת הֵימָ֣ן בֶּן יוֹאֵ֔ל וּ/מִ֨ן אֶחָ֔י/ו אָסָ֖ף בֶּן בֶּֽרֶכְיָ֑הוּ וּ/מִן בְּנֵ֤י מְרָרִי֙ אֲחֵי/הֶ֔ם אֵיתָ֖ן בֶּן קֽוּשָׁיָֽהוּ
15:18 Et cum eis fratres eorum : in secundo ordine, Zachariam, et Ben, et Jaziel, et Semiramoth, et Jahiel, et Ani, Eliab, et Banaiam, et Maasiam, et Mathathiam, et Eliphalu, et Maceniam, et Obededom, et Jehiel, janitores.
*H And with them their brethren: in the second rank, Zacharias, and Ben, and Jaziel, and Semiramoth, and Jahiel, and Ani, and Eliab, and Banaias, and Maasias, and Mathathias, and Eliphalu, and Macenias, and Obededom, and Jehiel, the porters.
Ver. 18. Ben. His name is omitted, v. 20, and in the Sept. The Syriac, &c. have "the son of Jaziel:" but we find the 9th Psalm addressed "to Ben, chief of the band of young women," who sung and played on nables, v. 20. C. — And Jaziel, called Oziel, v. 20, as the Sept. have here. H.
Καὶ μετʼ αὐτῶν οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν οἱ δεύτεροι, Ζαχαρίας, καὶ Ὀζιὴλ, καὶ Σεμιραμὼθ, καὶ Ἰεϊὴλ, καὶ Ἐλιωὴλ, καὶ Ἐλιὰβ, καὶ Βαναία, καὶ Μαασαΐα, καὶ Ματθαθία, καὶ Ἐλιφενὰ, καὶ Μακελλία, καὶ Ἀβδεδὸμ, καὶ Ἰεϊὴλ, καὶ Ὀζίας, οἱ πυλωροί.·
וְ/עִמָּ/הֶ֖ם אֲחֵי/הֶ֣ם הַ/מִּשְׁנִ֑ים זְכַרְיָ֡הוּ בֵּ֡ן וְ/יַֽעֲזִיאֵ֡ל וּ/שְׁמִֽירָמ֡וֹת וִ/יחִיאֵ֣ל וְ/עֻנִּ֡י אֱלִיאָ֡ב וּ/בְנָיָ֡הוּ וּ/מַֽעֲשֵׂיָ֡הוּ וּ/מַתִּתְיָהוּ֩ וֶ/אֱלִ֨יפְלֵ֜הוּ וּ/מִקְנֵיָ֨הוּ וְ/עֹבֵ֥ד אֱדֹ֛ם וִֽ/יעִיאֵ֖ל הַ/שֹּׁעֲרִֽים
15:19 Porro cantores, Heman, Asaph, et Ethan, in cymbalis aeneis concrepantes.
Now the singers, Heman, Asaph, and Ethan, sounded with cymbals of brass.
Καὶ οἱ ψαλτῳδοὶ, Αἰμὰν, Ἀσὰφ, καὶ Αἰθὰν ἐν κυμβάλοις χαλκοῖς τοῦ ἀκουσθῆναι ποιῆσαι.
וְ/הַ/מְשֹׁ֣רְרִ֔ים הֵימָ֥ן אָסָ֖ף וְ/אֵיתָ֑ן בִּ/מְצִלְתַּ֥יִם נְחֹ֖שֶׁת לְ/הַשְׁמִֽיעַ
15:20 Zacharias autem, et Oziel, et Semiramoth, et Jahiel, et Ani, et Eliab, et Maasias, et Banaias in nablis arcana cantabant.
*H And Zacharias, and Oziel, and Semiramoth, and Jehiel, and Ani, and Eliab, and Maasias, and Banaias, sung mysteries upon psalteries.
Ver. 20. Zacharias, &c. presided over the second band, with nables, and Mathathias over the third, which had instruments of eight strings. The priests sounded the trumpets, (v. 24.) which Chonenias directed all the music, in this solemn procession. C. — Psalteries. Lit. "nables." H. — The Vulg. sometimes renders it psalterion, at other times lyra, (M.) or symphonia. S. Jer. ad Dard. T. — Some have supposed that the word denotes bagpipes; but it was a stringed instrument made of wood. C. — Heb. "with nebalim over halamoth," concerted things, or virgins, (Ps. lxvii. 26.) who sung the mysterious works of God. H.
Ζαχαρίας, καὶ Ὀζιὴλ, Σεμιραμὼθ, Ἰεϊὴλ, Ὠνι, Ἐλιὰβ, Μαασαίας, Βαναίας ἐν νάβλαις ἐπὶ ἀλαιμώθ.
וּ/זְכַרְיָ֨ה וַ/עֲזִיאֵ֜ל וּ/שְׁמִֽירָמ֤וֹת וִֽ/יחִיאֵל֙ וְ/עֻנִּ֣י וֶֽ/אֱלִיאָ֔ב וּ/מַעֲשֵׂיָ֖הוּ וּ/בְנָיָ֑הוּ בִּ/נְבָלִ֖ים עַל עֲלָמֽוֹת
15:21 Porro Mathathias, et Eliphalu, et Macenias, et Obededom, et Jehiel, et Ozaziu, in citharis pro octava canebant epinicion.
*H And Mathathias, and Eliphalu, and Macenias and Obededom, and Jehiel and Ozaziu, sung a song of victory for the octave upon harps.
Ver. 21. Ozaziu does not occur before. Sept. have Ozias both here and v. 18, after Jehiel. H. — Of victory, such as was customary on the like occasions. — For the octave. Heb. hasheminith, according to the Jews, means an instrument of eight strings; so when ten is mentioned, the Sept. frequently supply "strings." Ps. xxxii. 2. M. — Heb. "they had guitars, and presided over the eighth band to intone. All the bands formed four choirs, distinguished by their instruments, the cymbal, nable, cinnor, (or guitar) and trumpets. C.
Καὶ Ματταθίας, καὶ Ἐλιφαλοὺ, καὶ Μακενία, καὶ Ἀβδεδὸμ, καὶ Ἰεϊὴλ, καὶ Ὀζίας ἐν κινύραις ἁμασενὶθ τοῦ ἐνισχῦσαι.
וּ/מַתִּתְיָ֣הוּ וֶ/אֱלִֽיפְלֵ֗הוּ וּ/מִקְנֵיָ֨הוּ֙ וְ/עֹבֵ֣ד אֱדֹ֔ם וִֽ/יעִיאֵ֖ל וַ/עֲזַזְיָ֑הוּ בְּ/כִנֹּר֥וֹת עַל הַ/שְּׁמִינִ֖ית לְ/נַצֵּֽחַ
15:22 Chonenias autem princeps Levitarum, prophetiae praeerat, ad praecinendam melodiam : erat quippe valde sapiens.
*H And Chonenias chief of the Levites, presided over the prophecy, to give out the tunes: for he was very skilful.
Ver. 22. The prophecy. Singing praises to God is here called prophecy: the more, because these singers were often inspired men. Ch. — Heb. Massa signifies a song, (H.) elevation, (C.) burden. Syr. So the Vulg. has onus Moab, &c. the burden or dreadful prediction against Moab. C. — Prophecy often denotes no more than a melodious canticle. 1 K. x. 10. H. — Chonenias directed all this music. Sept. simply style him "prince of the Levites, prince of the musicians" (C.) or αρχων των ωδων (who gave out the songs) "because he was intelligent." H.
Καὶ Χωνενία ἄρχων τῶν Λευιτῶν ἄρχων τῶν ᾠδῶν, ὅτι συνετὸς ἦν.
וּ/כְנַנְיָ֥הוּ שַֽׂר הַ/לְוִיִּ֖ם בְּ/מַשָּׂ֑א יָסֹר֙ בַּ/מַּשָּׂ֔א כִּ֥י מֵבִ֖ין הֽוּא
15:23 Et Barachias, et Elcana, janitores arcae.
And Barachias, and Elcana, were doorkeepers of the ark.
Καὶ Βαραχία καὶ Ἐλκανὰ πυλωροὶ τῆς κιβωτοῦ.
וּ/בֶֽרֶכְיָה֙ וְ/אֶלְקָנָ֔ה שֹׁעֲרִ֖ים לָ/אָרֽוֹן
15:24 Porro Sebenias, et Josaphat, et Nathanael, et Amasai, et Zacharias, et Banaias, et Eliezer sacerdotes, clangebant tubis coram arca Dei : et Obededom et Jehias erant janitores arcae.
*H And Sebenias, and Josaphat, and Nathanael, and Amasai, and Zacharias, and Banaias, and Eliezer the priests, sounded with trumpets, before the ark of God: and Obededom and Jehias were porters of the ark.
Ver. 24. Jehias is called Jehiel, v. 18. and 21. He, Obededom, Barachias, and Elcana, (v. 23.) were probably the four chief porters who attended the ark in arms; and others were, afterwards, stationed at the temple. C. ix. 17. The two former took part also in the music, v. 21. C. — Perhaps two preceded and two went behind the ark, to keep off the crowd. M.
Καὶ Σομνία, καὶ Ἰωσαφὰτ, καὶ Ναθαναὴλ, καὶ Ἀμασαῒ, καὶ Ζαχαρία, καὶ Βαναΐα, καὶ Ἐλιέζερ οἱ ἱερεῖς σαλπίζοντες ταῖς σάλπιγξιν ἔμπροσθεν τῆς κιβωτοῦ τοῦ Θεοῦ· καὶ Ἀβδεδὸμ καὶ Ἰεΐα πυλωροὶ τῆς κιβωτοῦ τοῦ Θεοῦ.
וּ/שְׁבַנְיָ֡הוּ וְ/יֽוֹשָׁפָ֡ט וּ/נְתַנְאֵ֡ל וַ/עֲמָשַׂ֡י וּ֠/זְכַרְיָהוּ וּ/בְנָיָ֤הוּ וֶֽ/אֱלִיעֶ֨זֶר֙ הַ/כֹּ֣הֲנִ֔ים מחצצרים מַחְצְרִים֙ בַּ/חֲצֹ֣צְר֔וֹת לִ/פְנֵ֖י אֲר֣וֹן הָֽ/אֱלֹהִ֑ים וְ/עֹבֵ֤ד אֱדֹם֙ וִֽ/יחִיָּ֔ה שֹׁעֲרִ֖ים לָ/אָרֽוֹן
15:25 Igitur David, et omnes majores natu Israel, et tribuni, ierunt ad deportandam arcam foederis Domini de domo Obededom cum laetitia.
* Footnotes
So David and all the ancients of Israel, and the captains over thousands, went to bring the ark of the covenant of the Lord out of the house of Obededom with joy.
Καὶ ἦν Δαυὶδ καὶ οἱ πρεσβύτεροι Ἰσραὴλ καὶ οἱ χιλίαρχοι οἱ πορευόμενοι τοῦ ἀναγαγεῖν τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης ἐξ οἴκου Ἀβδεδὸμ ἐν εὐφροσύνῃ.
וַ/יְהִ֥י דָוִ֛יד וְ/זִקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וְ/שָׂרֵ֣י הָ/אֲלָפִ֑ים הַ/הֹֽלְכִ֗ים לְֽ/הַעֲל֞וֹת אֶת אֲר֧וֹן בְּרִית יְהוָ֛ה מִן בֵּ֥ית עֹבֵֽד אֱדֹ֖ם בְּ/שִׂמְחָֽה
15:26 Cumque adjuvisset Deus Levitas qui portabant arcam foederis Domini, immolabantur septem tauri, et septem arietes.
*H And when God had helped the Levites who carried the ark of the covenant of the Lord, they offered in sacrifice seven oxen, and seven rams.
Ver. 26. Rams, in thanksgiving, that they had not been treated like Oza. C. — The Jews pretend that the ark was no burden to the Levites. T. — Love makes all duties easy. H.
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατισχῦσαι τὸν Θεὸν τοὺς Λευίτας αἴροντας τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης Κυρίου, καὶ ἔθυσαν ἀνʼ ἑπτὰ μόσχους, καὶ ἀνʼ ἑπτὰ κριούς.
וַֽ/יְהִי֙ בֶּ/עְזֹ֣ר הָֽ/אֱלֹהִ֔ים אֶ֨ת הַ/לְוִיִּ֔ם נֹשְׂאֵ֖י אֲר֣וֹן בְּרִית יְהוָ֑ה וַ/יִּזְבְּח֥וּ שִׁבְעָֽה פָרִ֖ים וְ/שִׁבְעָ֥ה אֵילִֽים
15:27 Porro David erat indutus stola byssina, et universi Levitae qui portabant arcam, cantoresque, et Chonenias princeps prophetiae inter cantores : David autem etiam indutus erat ephod lineo.
*H And David was clothed with a robe of fine linen, and all the Levites that carried the ark, and the singing men, and Chonenias the ruler of the prophecy among the singers: and David also had on him an ephod of linen.
Ver. 27. Linen. Heb. "a cloak of byssus," or of the finest white linen. D. — Byssus has often occurred before in the Vulg. but we find the Heb. buts, here for the first time. It probably denotes the brilliant yellow silk taken from the fish pinna, of which S. Basil speaks. Hexa. vii. Justinian was clothed with it, on account of its rarity and brightness. Procop. de fabric. Yet as it would hardly assume any colour but black, it was not so much sought after as the silk of Persia. Not only David, but all the Levites, were thus richly adorned; as the latter were at the dedication of the temple. 2 Par. ii. 14. There was a manufactory of this byssus established by David. C. iv. 21. That of Egypt was white, and is called schesch, or "cotton." Ex. xvi. 4. C. — Ephod. Sept. "a stole of byssus," or a long silken robe, (H.) which has been already expressed; (T.) or rather, the ephod was only a girdle, which was not peculiar to the sacred ministers. 1 K. ii. 18. C. — Samuel, though a child, wore one. W.
Καὶ Δαυὶδ περιεζωσμένος ἐν στολῇ βυσσίνῃ, καὶ πάντες οἱ Λευῖται αἴροντες τὴν κιβωτὸν διαθήκης Κυρίου, καὶ οἱ ψαλτῳδοὶ, καὶ Χωνενίας ὁ ἄρχων τῶν ᾠδῶν τῶν ᾀδόντων, καὶ ἐπὶ Δαυὶδ στολὴ βυσσίνη.
וְ/דָוִ֞יד מְכֻרְבָּ֣ל בִּ/מְעִ֣יל בּ֗וּץ וְ/כָל הַ/לְוִיִּם֙ הַ/נֹּשְׂאִ֣ים אֶת הָ/אָר֔וֹן וְ/הַ/מְשֹׁ֣רְרִ֔ים וּ/כְנַנְיָ֛ה הַ/שַּׂ֥ר הַ/מַּשָּׂ֖א הַ/מְשֹֽׁרְרִ֑ים וְ/עַל דָּוִ֖יד אֵפ֥וֹד בָּֽד
15:28 Universusque Israel deducebant arcam foederis Domini in jubilo, et sonitu buccinae, et tubis, et cymbalis, et nablis, et citharis concrepantes.
And all Israel brought the ark of the covenant of the Lord with joyful shouting, and sounding with the sound of the cornet, and with trumpets, and cymbals, and psalteries, and harps.
Καὶ πᾶς Ἰσραὴλ ἀνάγοντες τὴν κιβωτὸν διαθήκης Κυρίου ἐν σημασίᾳ, καὶ ἐν φωνῇ σωφὲρ, καὶ ἐν σάλπιγξι, καὶ ἐν κυμβάλοις, ἀναφωνοῦντες ἐν νάβλαις καὶ ἐν κινύραις.
וְ/כָל יִשְׂרָאֵ֗ל מַעֲלִים֙ אֶת אֲר֣וֹן בְּרִית יְהוָ֔ה בִּ/תְרוּעָה֙ וּ/בְ/ק֣וֹל שׁוֹפָ֔ר וּ/בַ/חֲצֹצְר֖וֹת וּ/בִ/מְצִלְתָּ֑יִם מַשְׁמִעִ֕ים בִּ/נְבָלִ֖ים וְ/כִנֹּרֽוֹת
15:29 Cumque pervenisset arca foederis Domini usque ad civitatem David, Michol filia Saul prospiciens per fenestram vidit regem David saltantem atque ludentem, et despexit eum in corde suo.
*H And when the ark of the covenant of the Lord was come to the city of David, Michol the daughter of Saul looking out at a window, saw king David dancing and playing, and she despised him in her heart.
Ver. 29. Heart, and reproached him for appearing without his regal ornaments, (H. 2 K. vi. 20.) as if he had been naked. No reproach could have been more unfounded, as we see David had on a robe of byssus, with the ephod. C.
Καὶ ἐγένετο ἡ κιβωτὸς διαθήκης Κυρίου, καὶ ἦλθεν ἕως πόλεως Δαυίδ· καὶ Μελχὸλ ἡ θυγάτηρ Σαοὺλ παρέκυψε διὰ τῆς θυρίδος, καὶ εἶδε τὸν βασιλέα Δαυὶδ ὀρχούμενον καὶ παίζοντα, καὶ ἐξουδένωσεν αὐτὸν ἐν τῇ ψυχῇ αὐτῆς.
וַ/יְהִ֗י אֲרוֹן֙ בְּרִ֣ית יְהוָ֔ה בָּ֖א עַד עִ֣יר דָּוִ֑יד וּ/מִיכַ֨ל בַּת שָׁא֜וּל נִשְׁקְפָ֣ה בְּעַ֣ד הַ/חַלּ֗וֹן וַ/תֵּ֨רֶא אֶת הַ/מֶּ֤לֶךְ דָּוִיד֙ מְרַקֵּ֣ד וּ/מְשַׂחֵ֔ק וַ/תִּ֥בֶז ל֖/וֹ בְּ/לִבָּֽ/הּ