Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.
46:1 Haec dicit Dominus Deus : Porta atrii interioris quae respicit ad orientem, erit clausa sex diebus in quibus opus fit : die autem sabbati aperietur, sed et in die calendarum aperietur.
Thus saith the Lord God: The gate of the inner court that looketh toward the east, shall be shut the six days, on which work is done; but on the sabbath day it shall be opened, yea and on the day of the new moon it shall be opened.
Τάδε λέγει Κύριος Θεὸς, ἡ πύλη ἡ ἐν τῇ αὐλῇ τῇ ἐσωτέρᾳ, ἡ βλέπουσα πρὸς ἀνατολὰς, ἔσται κεκλεισμένη ἓξ ἡμέρας τὰς ἐνεργούς· ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἀνοιχθῇ, καὶ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς νουμηνίας ἀνοιχθήσεται.
כֹּֽה אָמַר֮ אֲדֹנָ֣/י יְהוִה֒ שַׁ֜עַר הֶ/חָצֵ֤ר הַ/פְּנִימִית֙ הַ/פֹּנֶ֣ה קָדִ֔ים יִהְיֶ֣ה סָג֔וּר שֵׁ֖שֶׁת יְמֵ֣י הַֽ/מַּעֲשֶׂ֑ה וּ/בְ/י֤וֹם הַ/שַּׁבָּת֙ יִפָּתֵ֔חַ וּ/בְ/י֥וֹם הַ/חֹ֖דֶשׁ יִפָּתֵֽחַ
46:2 Et intrabit princeps per viam vestibuli portae deforis, et stabit in limine portae : et facient sacerdotes holocaustum ejus, et pacifica ejus : et adorabit super limen portae, et egredietur : porta autem non claudetur usque ad vesperam.
*H And the prince shall enter by the way of the porch of the gate from without, and he shall stand at the threshold of the gate: and the priests shall offer his holocaust, and his peace offerings: and he shall adore upon the threshold of the gate, and shall go out: but the gate shall not be shut till the evening.
Ver. 2. Prince. After the captivity, although the race of David continued in Salathiel, Zorobabel, &c. yet they had not the state of kings. Hence Christians, R. David and other Jews, understand this of the Messias and the rites of his Church, with a literal allusion to the old law. W. — Without, not proceeding into the court of the priests. C. xliv. 2.
Καὶ εἰσελεύσεται ὁ ἀφηγούμενος κατὰ τὴν ὁδὸν τοῦ αἰλὰμ τῆς πύλης τῆς ἔσωθεν, καὶ στήσεται ἐπὶ τὰ πρόθυρα τῆς πύλης, καὶ ποιήσουσιν οἱ ἱερεῖς τὰ ὁλοκαυτώματα αὐτοῦ, καὶ τὰ τοῦ σωτηρίου αὐτοῦ.
וּ/בָ֣א הַ/נָּשִׂ֡יא דֶּרֶךְ֩ אוּלָ֨ם הַ/שַּׁ֜עַר מִ/ח֗וּץ וְ/עָמַד֙ עַל מְזוּזַ֣ת הַ/שַּׁ֔עַר וְ/עָשׂ֣וּ הַ/כֹּהֲנִ֗ים אֶת עֽוֹלָת/וֹ֙ וְ/אֶת שְׁלָמָ֔י/ו וְ/הִֽשְׁתַּחֲוָ֛ה עַל מִפְתַּ֥ן הַ/שַּׁ֖עַר וְ/יָצָ֑א וְ/הַ/שַּׁ֥עַר לֹֽא יִסָּגֵ֖ר עַד הָ/עָֽרֶב
46:3 Et adorabit populus terrae ad ostium portae illius in sabbatis et in calendis coram Domino.
And the people of the land shall adore at the door of that gate before the Lord on the sabbaths, and on the new moons.
Καὶ προσκυνήσει ἡ λαὸς τῆς γῆς κατὰ τὰ πρόθυρα τῆς πύλης ἐκείνης, καὶ ἐν τοῖς σαββάτοις, καὶ ἐν ταῖς νουμηνίαις, ἐναντίον Κυρίου.
וְ/הִשְׁתַּחֲו֣וּ עַם הָ/אָ֗רֶץ פֶּ֚תַח הַ/שַּׁ֣עַר הַ/ה֔וּא בַּ/שַּׁבָּת֖וֹת וּ/בֶ/חֳדָשִׁ֑ים לִ/פְנֵ֖י יְהוָֽה
46:4 Holocaustum autem hoc offeret princeps Domino : in die sabbati, sex agnos immaculatos, et arietem immaculatum,
*H And the holocaust that the prince shall offer to the Lord on the sabbath day, shall be six lambs without blemish, and a ram without blemish.
Ver. 4. Six. Moses only prescribed two lambs for every day. Num. xxviii. 9.
Καὶ τὰ ὁλοκαυτώματα προσοίσει ὁ ἀφηγούμενος τῷ Κυρίῳ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων, ἓξ ἀμνοὺς ἀμώμους, καὶ κριὸν ἂμωμον,
וְ/הָ֣/עֹלָ֔ה אֲשֶׁר יַקְרִ֥ב הַ/נָּשִׂ֖יא לַֽ/יהוָ֑ה בְּ/י֣וֹם הַ/שַּׁבָּ֗ת שִׁשָּׁ֧ה כְבָשִׂ֛ים תְּמִימִ֖ם וְ/אַ֥יִל תָּמִֽים
46:5 et sacrificium ephi per arietem, in agnis autem sacrificium quod dederit manus ejus, et olei hin per singula ephi.
*H And the sacrifice of all ephi for a ram: but for the lambs what sacrifice his hand shall allow: and a hin of oil for every ephi.
Ver. 5. Sacrifice. See C. xlv. 24. Flour and oil accompanied the victim. When lambs were presented, this was left to the prince's devotion (v. 7. and 11. C.) only. If he gave three or four ephies of flour, he must give as many hins of oil. H.
καὶ μαναὰ, πέμμα τῷ κριῷ, καὶ τοῖς ἀμνοῖς θυσίαν, δόμα χειρὸς αὐτοῦ, καὶ ἐλαίου τὸ εἲν τῷ πέμματι.
וּ/מִנְחָה֙ אֵיפָ֣ה לָ/אַ֔יִל וְ/לַ/כְּבָשִׂ֥ים מִנְחָ֖ה מַתַּ֣ת יָד֑/וֹ וְ/שֶׁ֖מֶן הִ֥ין לָ/אֵיפָֽה
46:6 In die autem calendarum vitulum de armento immaculatum, et sex agni et arietes immaculati erunt.
*H And on the day of the new moon a calf of the herd without blemish: and the six lambs, and the rams shall be without blemish.
Ver. 6. Calf. Moses orders two, and seven lambs. Num. xxviii. 11. C. — The rams. Heb. "a ram. They shall," &c. H.
Καὶ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς νουμηνίας μόσχον ἄμωμον, καὶ ἓξ ἀμνοὺς, καὶ κριὸς ἄμωμος ἔσται,
וּ/בְ/י֣וֹם הַ/חֹ֔דֶשׁ פַּ֥ר בֶּן בָּקָ֖ר תְּמִימִ֑ם וְ/שֵׁ֧שֶׁת כְּבָשִׂ֛ם וָ/אַ֖יִל תְּמִימִ֥ם יִהְיֽוּ
46:7 Et ephi per vitulum, ephi quoque per arietem faciet sacrificium : de agnis autem sicut invenerit manus ejus, et olei hin per singula ephi.
And he shall offer in sacrifice an ephi for calf, an ephi also for a ram: but for the lambs, as his hand shall find: and a hin of oil for every ephi.
καὶ πέμμα τῷ κριῷ, καὶ πέμμα τῷ μόσχῳ ἔσται μαναά, καὶ τοῖς ἀμνοῖς, καθὼς ἂν ἐκποιῇ ἡ χεὶρ αὐτοῦ, καὶ ἐλαίου τὸ εἲν τῷ πέμματι.
וְ/אֵיפָ֨ה לַ/פָּ֜ר וְ/אֵיפָ֤ה לָ/אַ֨יִל֙ יַעֲשֶׂ֣ה מִנְחָ֔ה וְ/לַ֨/כְּבָשִׂ֔ים כַּ/אֲשֶׁ֥ר תַּשִּׂ֖יג יָד֑/וֹ וְ/שֶׁ֖מֶן הִ֥ין לָ/אֵיפָֽה
46:8 Cumque ingressurus est princeps, per viam vestibuli portae ingrediatur, et per eamdem viam exeat.
And when the prince is to go in, let him go in by the way of the porch of the gate, and let him go out the same way.
Καὶ ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι τὸν ἀφηγούμενον, κατὰ τὴν ὁδὸν τοῦ αἰλὰμ τῆς πύλης εἰσελεύσεται, καὶ κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης ἐξελεύσεται.
וּ/בְ/ב֖וֹא הַ/נָּשִׂ֑יא דֶּ֣רֶךְ אוּלָ֤ם הַ/שַּׁ֨עַר֙ יָב֔וֹא וּ/בְ/דַרְכּ֖/וֹ יֵצֵֽא
46:9 Et cum intrabit populus terrae in conspectu Domini in solemnitatibus, qui ingreditur per portam aquilonis ut adoret, egrediatur per viam portae meridianae : porro qui ingreditur per viam portae meridianae, egrediatur per viam portae aquilonis. Non revertetur per viam portae per quam ingressus est, sed e regione illius egredietur.
*H But when the people of the land shall go in before the Lord in the solemn feasts, he that goeth in by the north gate to adore, shall go out by the way of the south gate; and he that goeth in by the way of the south gate, shall go out by the way of the north gate: he shall not return by the way of the gate whereby he came in, but shall go out at that over against it.
Ver. 9. It, perhaps to avoid confusion, (M.) and turning the back on the temple, (C.) or to exercise their obedience. As many might enter by one gate as by another, and thus the concourse would not be diminished. H.
Καὶ ὅταν εἰσπορεύηται ὁ λαὸς τῆς γῆς ἐναντίον Κυρίου ἐν ταῖς ἑορταῖς, ὁ εἰσπορευόμενος κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης τῆς βλεπούσης πρὸς Βοῤῥᾶν προσκυνεῖν, ἐξελεύσεται κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης τῆς πρὸς Νότον· καὶ ὁ εἰσπορευόμενος κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης τῆς πρὸς Νότον, ἐξελεύσεται κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης τῆς πρὸς Βοῤῥᾶν· οὐκ ἀναστρέψει κατὰ τὴν πύλην εἰς ἣν εἰσελήλυθεν, ἀλλʼ ἢ κατʼ εὐθὺ αὐτῆς ἐξελεύσεται.
וּ/בְ/ב֨וֹא עַם הָ/אָ֜רֶץ לִ/פְנֵ֣י יְהוָה֮ בַּ/מּֽוֹעֲדִים֒ הַ/בָּ֡א דֶּרֶךְ שַׁ֨עַר צָפ֜וֹן לְ/הִֽשְׁתַּחֲוֺ֗ת יֵצֵא֙ דֶּרֶךְ שַׁ֣עַר נֶ֔גֶב וְ/הַ/בָּא֙ דֶּרֶךְ שַׁ֣עַר נֶ֔גֶב יֵצֵ֖א דֶּרֶךְ שַׁ֣עַר צָפ֑וֹנָ/ה לֹ֣א יָשׁ֗וּב דֶּ֤רֶךְ הַ/שַּׁ֨עַר֙ אֲשֶׁר בָּ֣א ב֔/וֹ כִּ֥י נִכְח֖/וֹ יצאו יֵצֵֽא
46:10 Princeps autem in medio eorum cum ingredientibus ingredietur, et cum egredientibus egredietur.
*H And the prince in the midst of them, shall go in when they go in, and go out when they go out.
Ver. 10. Out. The prince went in and out by the same gate, (v. 8.) and might order that on the east to be opened when he had to offer a voluntary sacrifice. In other respects he was like a simple Israelite, and was to attend the temple and use the same gates as the rest. Before, the kings had a gate on the west leading to their palace. But this was no longer to subsist, and the palace was to be far removed. C. xlviii. 21.
Καὶ ὁ ἀφηγούμενος ἐν μέσῳ αὐτῶν, ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι αὐτοὺς εἰσελεύσεται μετʼ αὐτῶν, καὶ ἐν τῷ ἐκπορεύεσθαι αὐτοὺς ἐξελεύσεται.
וְֽ/הַ/נָּשִׂ֑יא בְּ/תוֹכָ֤/ם בְּ/בוֹאָ/ם֙ יָב֔וֹא וּ/בְ/צֵאתָ֖/ם יֵצֵֽאוּ
46:11 Et in nundinis, et in solemnitatibus, erit sacrificium ephi per vitulum, et ephi per arietem : agnis autem erit sacrificium sicut invenerit manus ejus, et olei hin per singula ephi.
*H And in the fairs, and in the solemnities there shall be the sacrifice of an ephi to a calf, and an ephi to a ram: and to the lambs, the sacrifice shall be as his hand shall find: and a hin of oil to every ephi.
Ver. 11. Solemnities. Heb. "on feasts and on days of meeting." C. — Sacrifice: mincha. v. 7, and C. xlv. 24. H.
Καὶ ἐν ταῖς ἑορταῖς καὶ ἐν ταῖς πανηγύρεσιν ἔσται τὸ μαναὰ πέμμα τῷ μόσχῳ, καὶ πέμμα τῷ κριῷ, καὶ τοῖς, ἀμνοῖς καθὼς ἂν ἐκποιῇ ἡ χεὶρ αὐτοῦ, καὶ ἐλαίου τὸ εἲν τῷ πέμματι.
וּ/בַ/חַגִּ֣ים וּ/בַ/מּוֹעֲדִ֗ים תִּהְיֶ֤ה הַ/מִּנְחָה֙ אֵיפָ֤ה לַ/פָּר֙ וְ/אֵיפָ֣ה לָ/אַ֔יִל וְ/לַ/כְּבָשִׂ֖ים מַתַּ֣ת יָד֑/וֹ וְ/שֶׁ֖מֶן הִ֥ין לָ/אֵיפָֽה
46:12 Cum autem fecerit princeps spontaneum holocaustum, aut pacifica voluntaria Domino, aperietur ei porta quae respicit ad orientem, et faciet holocaustum suum et pacifica sua, sicut fieri solet in die sabbati : et egredietur, claudeturque porta postquam exierit.
But when the prince shall offer a voluntary holocaust, or voluntary peace offering to the Lord: the gate that looketh towards the east shall be opened to him, and he shall offer his holocaust, and his peace offerings, as it is wont to be done on the sabbath day: and he shall go out, and the gate shall be shut after he is gone forth.
Ἐὰν δὲ ποιήσῃ ὁ ἀφηγούμενος ὁμολογίαν ὁλοκαύτωμα σωτηρίου τῷ Κυρίῳ, καὶ ἀνοίξεῃ ἑαυτῷ τὴν πύλην τὴν βλέπουσαν κατὰ ἀνατολάς, καὶ ποιήσῃ τὸ ὁλοκαύτωμα αὐτοῦ, καὶ τὰ τοῦ σωτηρίου αὐτοῦ, ὃν τρόπον ποιεῖ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων· καὶ ἐξελεύσεται, καὶ κλείσει τὰς θύρας μετὰ τὸ ἐξελθεῖν αὐτόν·
וְ/כִֽי יַעֲשֶׂה֩ הַ/נָּשִׂ֨יא נְדָבָ֜ה עוֹלָ֣ה אֽוֹ שְׁלָמִים֮ נְדָבָ֣ה לַֽ/יהוָה֒ וּ/פָ֣תַֽח ל֗/וֹ אֶת הַ/שַּׁ֨עַר֙ הַ/פֹּנֶ֣ה קָדִ֔ים וְ/עָשָׂ֤ה אֶת עֹֽלָת/וֹ֙ וְ/אֶת שְׁלָמָ֔י/ו כַּ/אֲשֶׁ֥ר יַעֲשֶׂ֖ה בְּ/י֣וֹם הַ/שַּׁבָּ֑ת וְ/יָצָ֛א וְ/סָגַ֥ר אֶת הַ/שַּׁ֖עַר אַחֲרֵ֥י צֵאתֽ/וֹ
46:13 Et agnum ejusdem anni immaculatum faciet holocaustum quotidie Domino : semper mane faciet illud.
*H And he shall offer every day for a holocaust to the Lord, a lamb of the same year without blemish: he shall offer it always in the morning.
Ver. 13. Morning. That for the evening had the same ceremonies. Lev. vi. 9.
Καὶ ἀμνὸν ἐνιαύσιον ἄμωμον ποιήσει εἰς ὁλοκαύτωμα καθʼ ἡμέραν τῷ Κυρίῳ, πρωῒ ποιήσει αὐτόν·
וְ/כֶ֨בֶשׂ בֶּן שְׁנָת֜/וֹ תָּמִ֗ים תַּעֲשֶׂ֥ה עוֹלָ֛ה לַ/יּ֖וֹם לַֽ/יהֹוָ֑ה בַּ/בֹּ֥קֶר בַּ/בֹּ֖קֶר תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתֽ/וֹ
46:14 Et faciet sacrificium super eo cata mane mane sextam partem ephi, et de oleo tertiam partem hin, ut misceatur similae : sacrificium Domino legitimum, juge atque perpetuum.
*H And he shall offer the sacrifice for it morning by morning, the sixth part of an ephi: and the third part of a hin of oil to be mingled with the fine flour: a sacrifice to the Lord by ordinance continual and everlasting.
Ver. 14. By. Cata seems to be taken (C.) from the Gr. κατα, "according to," or by. v. 15. H.
Καὶ μαναὰ ποιήσει ἐπʼ αὐτῷ τὸπρωῒ, ἕκτον τοῦ μέτρου, καὶ ἐλαίου τρίτον τοῦ εἲν τοῦ ἀναμίξαι τὴν σεμίδαλιν μαναὰ τῷ Κυρίῳ, πρόσταγμα διαπαντός.
וּ/מִנְחָה֩ תַעֲשֶׂ֨ה עָלָ֜י/ו בַּ/בֹּ֤קֶר בַּ/בֹּ֨קֶר֙ שִׁשִּׁ֣ית הָֽ/אֵיפָ֔ה וְ/שֶׁ֛מֶן שְׁלִישִׁ֥ית הַ/הִ֖ין לָ/רֹ֣ס אֶת הַ/סֹּ֑לֶת מִנְחָה֙ לַֽ/יהוָ֔ה חֻקּ֥וֹת עוֹלָ֖ם תָּמִֽיד
46:15 Faciet agnum, et sacrificium, et oleum cata mane mane, holocaustum sempiternum.
He shall offer the lamb, and the sacrifice, and the oil morning by morning: an everlasting holocaust.
Ποιήσετε τὸν ἀμνὸν, καὶ τὸ μαναὰ, καὶ τὸ ἔλαιον ποιήσετε τοπρωῒ, ὁλοκαύτωμα διαπαντός.
ו/עשו יַעֲשׂ֨וּ אֶת הַ/כֶּ֧בֶשׂ וְ/אֶת הַ/מִּנְחָ֛ה וְ/אֶת הַ/שֶּׁ֖מֶן בַּ/בֹּ֣קֶר בַּ/בֹּ֑קֶר עוֹלַ֖ת תָּמִֽיד
46:16 Haec dicit Dominus Deus : Si dederit princeps donum alicui de filiis suis, haereditas ejus filiorum suorum erit : possidebunt eam haereditarie.
Thus saith the Lord God: If the prince give a gift to any of his sons: the inheritance of it shall go to his children, they shall possess it by inheritance.
Τάδε λέγει Κύριος Θεὸς, ἐὰν δῷ ὁ ἀφηγούμενος δόμα ἑνὶ ἐκ τῶν υἱῶν αὐτοῦ ἐκ τῆς κληρονομίας αὐτοῦ, τοῦτο τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ ἔσται κατάσχεσις κληρονομία·
כֹּה אָמַ֞ר אֲדֹנָ֣/י יְהֹוִ֗ה כִּֽי יִתֵּ֨ן הַ/נָּשִׂ֤יא מַתָּנָה֙ לְ/אִ֣ישׁ מִ/בָּנָ֔י/ו נַחֲלָת֥/וֹ הִ֖יא לְ/בָנָ֣י/ו תִּֽהְיֶ֑ה אֲחֻזָּתָ֥/ם הִ֖יא בְּ/נַחֲלָֽה
46:17 Si autem dederit legatum de haereditate sua uni servorum suorum, erit illius usque ad annum remissionis, et revertetur ad principem : haereditas autem ejus filiis ejus erit.
*H But if he give a legacy out of his inheritance to one of his servants, it shall be his until the year of release, and it shall return to the prince: but his inheritance shall go to his sons.
Ver. 17. Sons. If any portion of his land was made over to them, it still remained in the family; but if any other had a present of it, the land must revert to the royal family, agreeably to the law. Lev. xxv. 10. C. — This insinuates that works done by the true children of God, in the state of grace, merit an eternal reward, while moral good works performed in the state of sin, can only have a temporal one. W.
Ἐὰν δὲ δῷ δόμα ἑνὶ τῶν παίδων αὐτοῦ, καὶ ἔσται αὐτῷ ἕως τοῦ ἔτους τῆς ἀφέσεως, καὶ ἀποδώσει τῷ ἀφηγουμένῳ· πλὴν τῆς κληρονομίας τῶν υἱῶν αὐτοῦ αὐτοῖς ἔσται.
וְ/כִֽי יִתֵּ֨ן מַתָּנָ֜ה מִ/נַּחֲלָת֗/וֹ לְ/אַחַד֙ מֵֽ/עֲבָדָ֔י/ו וְ/הָ֤יְתָה לּ/וֹ֙ עַד שְׁנַ֣ת הַ/דְּר֔וֹר וְ/שָׁבַ֖ת לַ/נָּשִׂ֑יא אַ֚ךְ נַחֲלָת֔/וֹ בָּנָ֖י/ו לָ/הֶ֥ם תִּהְיֶֽה
46:18 Et non accipiet princeps de haereditate populi per violentiam, et de possessione eorum : sed de possessione sua haereditatem dabit filiis suis, ut non dispergatur populus meus unusquisque a possessione sua.
And the prince shall not take of the people's inheritance by violence, nor of their possession: but out of his own possession he shall give an inheritance to his sons: that my people be not dispersed every man from his possession.
Καὶ οὐ μὴ λάβῃ ὁ ἀφηγούμενος ἐκ τῆς κληρονομίας τοῦ λαοῦ, καταδυναστεῦσαι αὐτοὺς, ἐκ τῆς κατασχέσεως αὐτοῦ κατακληρονομήσει τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ, ὅπως μὴ διασκορπίζηται ὁ λαός μου, ἕκαστος ἐκ τῆς κατασχέσεως αὐτοῦ.
וְ/לֹא יִקַּ֨ח הַ/נָּשִׂ֜יא מִ/נַּחֲלַ֣ת הָ/עָ֗ם לְ/הֽוֹנֹתָ/ם֙ מֵ/אֲחֻזָּתָ֔/ם מֵ/אֲחֻזָּת֖/וֹ יַנְחִ֣ל אֶת בָּנָ֑י/ו לְמַ֨עַן֙ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא יָפֻ֣צוּ עַמִּ֔/י אִ֖ישׁ מֵ/אֲחֻזָּתֽ/וֹ
46:19 Et introduxit me per ingressum qui erat ex latere portae, in gazophylacia sanctuarii ad sacerdotes, quae respiciebant ad aquilonem : et erat ibi locus vergens ad occidentem.
*H And he brought me in by the entry that was at the side of the gate, into the chambers of the sanctuary that were for the priests, which looked toward the north. And there was a place bending to the west.
Ver. 19. Gate, on the north. C. xliv. 4. — West. At this corner was the kitchen for victims, which could only be eaten in the inner court. If they had been brought into that without, the people would have become unclean; as it is equally wrong to touch holy or impure things when they are forbidden. C. xliv. 19. There were four other kitchens for the people who might choose to eat their peace-offerings. v. 24. C.
Καὶ εἰσήγαγέ με εἰς τὴν εἴσοδον τῆς κατὰ νώτου τῆς πύλης, εἰς τὴν ἐξέδραν τῶν ἁγίων τῶν ἱερέων, τὴν βλέπουσαν πρὸς Βοῤῥᾶν· καὶ ἰδοὺ ἐκεῖ τόπος κεχωρισμένος.
וַ/יְבִיאֵ֣/נִי בַ/מָּבוֹא֮ אֲשֶׁ֣ר עַל כֶּ֣תֶף הַ/שַּׁעַר֒ אֶל הַ/לִּשְׁכ֤וֹת הַ/קֹּ֨דֶשׁ֙ אֶל הַ/כֹּ֣הֲנִ֔ים הַ/פֹּנ֖וֹת צָפ֑וֹנָ/ה וְ/הִנֵּה שָׁ֣ם מָק֔וֹם ב/ירכת/ם בַּ/יַּרְכָתַ֖יִם יָֽמָּ/ה
46:20 Et dixit ad me : Iste est locus ubi coquent sacerdotes pro peccato et pro delicto : ubi coquent sacrificium, ut non efferant in atrium exterius, et sanctificetur populus.
And he said to me: This is the place where the priests shall boil the sin offering, and the trespass offering: where they shall dress the sacrifice, that they may not bring it out into the outward court, and the people be sanctified.
Καὶ εἶπε πρὸς μὲ, οὗτος ὁ τόπος ἐστὶν, οὗ ἑψήσουσιν ἐκεῖ οἱ ἱερεῖς τὰ ὑπὲρ ἀγνοίας καὶ τὰ ὑπὲρ ἁμαρτίας, καὶ ἐκεῖ πέψουσι τὸ μαναὰ τὸ παράπαν, τοῦ μὴ ἐκφέρειν εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐξωτέραν, τοῦ ἁγιάζειν τὸν λαόν.
וַ/יֹּ֣אמֶר אֵלַ֔/י זֶ֣ה הַ/מָּק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר יְבַשְּׁלוּ שָׁם֙ הַ/כֹּ֣הֲנִ֔ים אֶת הָ/אָשָׁ֖ם וְ/אֶת הַ/חַטָּ֑את אֲשֶׁ֤ר יֹאפוּ֙ אֶת הַ/מִּנְחָ֔ה לְ/בִלְתִּ֥י הוֹצִ֛יא אֶל הֶ/חָצֵ֥ר הַ/חִֽיצוֹנָ֖ה לְ/קַדֵּ֥שׁ אֶת הָ/עָֽם
46:21 Et eduxit me in atrium exterius, et circumduxit me per quatuor angulos atrii : et ecce atriolum erat in angulo atrii, atriola singula per angulos atrii.
And he brought me into the outward court, and he led me about by the four corners of the court: and behold there was a little court in the corner of the court, to every corner of the court there was a little court.
Καὶ ἐξήγαγέ με εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐξῶτέραν, καὶ περιήγαγέ με ἐπὶ τὰ τέσσαρα μέρη τῆς αὐλῆς· καὶ ἰδοὺ αὐλὴ κατὰ τὰ κλίτη τῆς αὐλῆς,
וַ/יּוֹצִיאֵ֗/נִי אֶל הֶֽ/חָצֵר֙ הַ/חִ֣יצֹנָ֔ה וַ/יַּ֣עֲבִירֵ֔/נִי אֶל אַרְבַּ֖עַת מִקְצוֹעֵ֣י הֶ/חָצֵ֑ר וְ/הִנֵּ֤ה חָצֵר֙ בְּ/מִקְצֹ֣עַ הֶ/חָצֵ֔ר חָצֵ֖ר בְּ/מִקְצֹ֥עַ הֶ/חָצֵֽר
46:22 In quatuor angulis atrii atriola disposita, quadraginta cubitorum per longum, et triginta per latum : mensurae unius quatuor erant.
*H In the four corners of the court were little courts disposed, forty cubits long, and thirty broad, all the four were of one measure.
Ver. 22. Little. Heb. "courts joined." Prot. or marg. "made with chimneys," (H.) or "smoked," as no chimneys were used. Sept. "little courts," as they have read differently. C. — Vulg. unites both meanings. H.
κατὰ τὸ κλίτος αὐλὴ, αὐλὴ ἐπὶ τὰ τέσσαρα, καὶ τῆς αὐλῆς αὐλὴ μικρὰ μήκους πηχῶν τεσσαράκοντα, καὶ εὖρος πηχῶν τριάκοντα, μέτρον ἓν ταῖς τέσσαρσι.
בְּ/אַרְבַּ֜עַת מִקְצֹע֤וֹת הֶֽ/חָצֵר֙ חֲצֵר֣וֹת קְטֻר֔וֹת אַרְבָּעִ֣ים אֹ֔רֶךְ וּ/שְׁלֹשִׁ֖ים רֹ֑חַב מִדָּ֣ה אַחַ֔ת לְ/אַרְבַּעְתָּ֖/ם מְׄהֻׄקְׄצָׄעֽׄוֹׄתׄ
46:23 Et paries per circuitum ambiens quatuor atriola : et culinae fabricatae erant subter porticus per gyrum.
And there was a wall round about compassing the four little courts, and there were kitchens built under the rows round about.
Καὶ ἐξέδραι κύκλῳ ἐν αὐταῖς, κυκλῳ ταῖς τέσσαρσι· καὶ μαγειρεῖα γεγονότα ὑποκάτω τῶν ἐξεδρῶν κύκλῳ.
וְ/ט֨וּר סָבִ֥יב בָּ/הֶ֛ם סָבִ֖יב לְ/אַרְבַּעְתָּ֑/ם וּ/מְבַשְּׁל֣וֹת עָשׂ֔וּי מִ/תַּ֥חַת הַ/טִּיר֖וֹת סָבִֽיב
46:24 Et dixit ad me : Haec est domus culinarum, in qua coquent ministri domus Domini victimas populi.
*H And he said to me: This is the house of the kitchens wherein the ministers of the house of the Lord shall boil the victims of the people.
Ver. 24. Kitchens. Sept. "porticoes," or rather (C.) "boiling places. Prot. and v. 24. H.
Καὶ εἶπε πρὸς μὲ, οὗτοι οἱ οἶκοι τῶν μαγείρων, οὗ ἑψήσουσιν ἐκεῖ οἱ λειτουργοῦντες τῷ οἴκῳ τὰ θύματα τοῦ λαοῦ.
וַ/יֹּ֖אמֶר אֵלָ֑/י אֵ֚לֶּה בֵּ֣ית הַֽ/מְבַשְּׁלִ֔ים אֲשֶׁ֧ר יְבַשְּׁלוּ שָׁ֛ם מְשָׁרְתֵ֥י הַ/בַּ֖יִת אֶת זֶ֥בַח הָ/עָֽם