Prev Ezechiel Chapter 16 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

16:1 Et factus est sermo Domini ad me, dicens :
* Footnotes
  • A.M. 3411.
And the word of the Lord came to me, saying:
Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρὸς μὲ, λέγων,
וַ/יְהִ֥י דְבַר יְהוָ֖ה אֵלַ֥/י לֵ/אמֹֽר
16:2 Fili hominis, notas fac Jerusalem abominationes suas,
Son of man, make known to Jerusalem her abominations.
υἱὲ ἀνθρώπου, διαμάρτυραι τῇ Ἱερουσαλὴμ τὰς ἀνομίας αὐτῆς,
בֶּן אָדָ֕ם הוֹדַ֥ע אֶת יְרוּשָׁלִַ֖ם אֶת תּוֹעֲבֹתֶֽי/הָ
16:3 et dices : Haec dicit Dominus Deus Jerusalem : Radix tua et generatio tua de terra Chanaan : pater tuus Amorrhaeus, et mater tua Cethaea.
*H And thou shalt say: Thus saith the Lord God to Jerusalem: Thy root, and thy nativity is of the land of Chanaan, thy father was an Amorrhite, and thy mother a Cethite.


Ver. 3. Cethite, or "Hethite." These two were probably the most abandoned of Chanaan. Daniel (xiii. 56.) gives the infamous judges the like appellation; and Isaias (i. 10.) calls the Jews princes of Sodom. C. — So Dido says to Eneas:

'καὶ ἐρεῖς,
וְ/אָמַרְתָּ֞ כֹּה אָמַ֨ר אֲדֹנָ֤/י יְהוִה֙ לִ/יר֣וּשָׁלִַ֔ם מְכֹרֹתַ֨יִ/ךְ֙ וּ/מֹ֣לְדֹתַ֔יִ/ךְ מֵ/אֶ֖רֶץ הַֽ/כְּנַעֲנִ֑י אָבִ֥י/ךְ הָ/אֱמֹרִ֖י וְ/אִמֵּ֥/ךְ חִתִּֽית
16:4 Et quando nata es, in die ortus tui non est praecisus umbilicus tuus, et aqua non es lota in salutem, nec sale salita, nec involuta pannis.
*H And when thou wast born, in the day of thy nativity thy navel was not cut, neither wast thou washed with water for thy health, nor salted with salt, nor swaddled with clouts.


Ver. 4. Cut. By this the infant received nourishment in the womb. Now it seems to be exposed by its parents. C. — The Jews in Egypt were abandoned to idolatry and distress. Theod. in Cant. — Health. Many plunged the infant in cold water to brace its nerves, (C.) or to wash it. Salt was also used to dry up the humidity and stop the pores, (S. Jer.) or it was mixed with water to harden the skin and navel. Avicen. Gall. San. i. 7. — Clouts, to keep the body straight. The negroes who neglect this are stronger and better proportioned, (C.) and too much restraint is known to be detrimental to the tender limbs. H.

Καὶ ἡ γένεσίς σου ἐν ᾗ ἡμέρᾳ ἐτέχθης, οὐκ ἔδησας τοὺς μαστοὺς σου, καὶ ἐν ὕδατι οὐκ ἐλούσθης, οὐδὲ ἁλὶ ἡλίσθης, καὶ ἐν σπαργάνοις οὐκ ἐσπαργανώθης,
וּ/מוֹלְדוֹתַ֗יִ/ךְ בְּ/י֨וֹם הוּלֶּ֤דֶת אֹתָ/ךְ֙ לֹֽא כָרַּ֣ת שָׁרֵּ֔/ךְ וּ/בְ/מַ֥יִם לֹֽא רֻחַ֖צְתְּ לְ/מִשְׁעִ֑י וְ/הָמְלֵ֨חַ֙ לֹ֣א הֻמְלַ֔חַתְּ וְ/הָחְתֵּ֖ל לֹ֥א חֻתָּֽלְתְּ
16:5 Non pepercit super te oculus, ut faceret tibi unum de his, misertus tui : sed projecta es super faciem terrae in abjectione animae tuae in die qua nata es.
*H No eye had pity on thee to do any of these things for thee, out of compassion to thee: but thou wast cast out upon the face of the earth in the abjection of thy soul, in the day that thou wast born.


Ver. 5. Born, as it were in Egypt. He represents the Jews as a female from her infancy, till she be advanced in years.

οὐδὲ ἐφείσατο ὁ ὀφθαλμός μου ἐπὶ σοὶ, τοῦ ποιῆσαί σοι ἓν ἐκ πάντων τούτων, τοῦ παθεῖν τι ἐπὶ σοί· καὶ ἀπεῤῥίφης ἐπὶ πρόσωπον τοῦ πεδίου τῇ σκολιότητι τῆς ψυχῆς σου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ ἐτέχθης.
לֹא חָ֨סָה עָלַ֜יִ/ךְ עַ֗יִן לַ/עֲשׂ֥וֹת לָ֛/ךְ אַחַ֥ת מֵ/אֵ֖לֶּה לְ/חֻמְלָ֣ה עָלָ֑יִ/ךְ וַֽ/תֻּשְׁלְכִ֞י אֶל פְּנֵ֤י הַ/שָּׂדֶה֙ בְּ/גֹ֣עַל נַפְשֵׁ֔/ךְ בְּ/י֖וֹם הֻלֶּ֥דֶת אֹתָֽ/ךְ
16:6 Transiens autem per te, vidi te conculcari in sanguine tuo : et dixi tibi cum esses in sanguine tuo : Vive, dixi, inquam, tibi : in sanguine tuo vive.
*H And passing by thee, I saw that thou wast trodden under foot in thy own blood: and I said to thee when thou wast in thy blood: Live: I have said to thee: Live in thy blood.


Ver. 6. Thy blood, unwashed after being born. v. 4. C. — The Jews were solicitous to increase their numbers, and exposed none. Tacit. Hist. v. — But other nations did, if they thought the child would be troublesome, or a disgrace. C. — The prophet sends this admonition from Chaldea, and shews how God had selected his people from among the barbarous nations, and decorated them with many privileges of the law, sacrifices, &c. W.

Καὶ διῆλθον ἐπὶ σὲ, καὶ ἴδον σε πεφυρμένην ἐν τῷ αἵματί σου· καὶ εἶπά σοι, ἐκ τοῦ αἵματός σου ζωὴ,
וָ/אֶעֱבֹ֤ר עָלַ֨יִ/ךְ֙ וָֽ/אֶרְאֵ֔/ךְ מִתְבּוֹסֶ֖סֶת בְּ/דָמָ֑יִ/ךְ וָ/אֹ֤מַר לָ/ךְ֙ בְּ/דָמַ֣יִ/ךְ חֲיִ֔י וָ/אֹ֥מַר לָ֖/ךְ בְּ/דָמַ֥יִ/ךְ חֲיִֽי
16:7 Multiplicatam quasi germen agri dedi te : et multiplicata es, et grandis effecta, et ingressa es, et pervenisti ad mundum muliebrem : ubera tua intumuerunt, et pilus tuus germinavit : et eras nuda, et confusione plena.
*H I caused thee to multiply as the bud of the field: and thou didst increase and grow great, and advancedst, and camest to woman's ornament: thy breasts were fashioned, and thy hair grew: and thou was naked, and full of confusion.


Ver. 7. Woman's. Heb. "the ornament of ornaments;" hadaiim instead of harim in Sept. "the citeis of cities," (C.) or the highest glory, being arrived at that age when decorations are most sought after. — Fashioned. Lit. "swelling." Sept. "erect." H. — Hair, (pilus.) Women are allowed by the canon law to marry at twelve. C.

πληθύνου, καθὼς ἡ ἀνατολὴ τοῦ ἀγροῦ δέδωκά σε· καὶ ἐπληθύνθης καὶ ἐμεγαλύνθης, καὶ εἰσῆλθες εἰς πόλεις πόλεων· οἱ μαστοί σου ἀνωρθώθησαν, καὶ ἡ θρίξ σου ἀνέτειλε· σὺ δὲ ἦσθα γυμνὴ καὶ ἀσχημονοῦσα.
רְבָבָ֗ה כְּ/צֶ֤מַח הַ/שָּׂדֶה֙ נְתַתִּ֔י/ךְ וַ/תִּרְבִּי֙ וַֽ/תִּגְדְּלִ֔י וַ/תָּבֹ֖אִי בַּ/עֲדִ֣י עֲדָיִ֑ים שָׁדַ֤יִם נָכֹ֨נוּ֙ וּ/שְׂעָרֵ֣/ךְ צִמֵּ֔חַ וְ/אַ֖תְּ עֵרֹ֥ם וְ/עֶרְיָֽה
16:8 Et transivi per te, et vidi te : et ecce tempus tuum, tempus amantium : et expandi amictum meum super te, et operui ignominiam tuam : et juravi tibi, et ingressus sum pactum tecum, ait Dominus Deus, et facta es mihi.
*H And I passed by thee, and saw thee: and behold thy time was the time of lovers: and I spread my garment over thee, and covered thy ignominy. and I swore to thee, and I entered into a covenant with thee, saith the Lord God: and thou becamest mine.


Ver. 8. Lovers. Heb. dodim, "breasts, (H.) or espousals;" (Aq.) "loving." Sym. — Garment, as a husband. Ruth iii. 9. Jer. ii. 2.

Καὶ διῆλθον διὰ σοῦ, καὶ ἴδον σε· καὶ ἰδοὺ καιρός σου, καὶ καιρὸς καταλυόντων· καὶ διεπέτασα τὰς πτέρυγάς μου ἐπὶ σὲ, καὶ ἐκάλυψα τὴν ἀσχημοσύνην σου, καὶ ὤμοσά σοι· καὶ εἰσῆλθον ἐν διαθήκῃ μετὰ σοῦ, λέγει Κύριος· καὶ ἐγένου μοι.
וָ/אֶעֱבֹ֨ר עָלַ֜יִ/ךְ וָ/אֶרְאֵ֗/ךְ וְ/הִנֵּ֤ה עִתֵּ/ךְ֙ עֵ֣ת דֹּדִ֔ים וָ/אֶפְרֹ֤שׂ כְּנָפִ/י֙ עָלַ֔יִ/ךְ וָ/אֲכַסֶּ֖ה עֶרְוָתֵ֑/ךְ וָ/אֶשָּׁ֣בַֽע לָ֠/ךְ וָ/אָב֨וֹא בִ/בְרִ֜ית אֹתָ֗/ךְ נְאֻ֛ם אֲדֹנָ֥/י יְהוִ֖ה וַ/תִּ֥הְיִי לִֽ/י
16:9 Et lavi te aqua, et emundavi sanguinem tuum ex te, et unxi te oleo.
*H And I washed thee with water, and cleansed away thy blood from thee: and I anointed thee with oil.


Ver. 9. Oil, used after bathing, or with perfumes. C.

Καὶ ἔλουσά σε ἐν ὕδατι, καὶ ἀπέπλυνα τὸ αἷμά σου ἀπὸ σοῦ, καὶ ἔχρισά σε ἐν ἐλαίῳ.
וָ/אֶרְחָצֵ֣/ךְ בַּ/מַּ֔יִם וָ/אֶשְׁטֹ֥ף דָּמַ֖יִ/ךְ מֵֽ/עָלָ֑יִ/ךְ וָ/אֲסֻכֵ֖/ךְ בַּ/שָּֽׁמֶן
16:10 Et vestivi te discoloribus, et calceavi te janthino, et cinxi te bysso, et indui te subtilibus :
*H And I clothed thee with embroidery, and shod thee with violet coloured shoes: and I girded thee about with fine linen, and clothed thee with fine garments.


Ver. 10. Embroidery. Lit. "various colours." H. — But this is the import. Ps. xliv. 10. — Violet, or dark blue, appropriated to princes. — Linen, or cotton. Ex. xxv. Prov. xxxi. 24. C. — Fine. Lit. "thin." Heb. Mesi, (H.) "silken." Jarchi. Pagn. &c. Silk was used much later at Rome, (C.) and was reprobated as not covering the body sufficiently.

Καὶ ἐνέδυσά σε ποικίλα, καὶ ὑπέδυσά σε ὑάκινθον· καὶ ἔζωσά σε βύσσῳ καὶ περιέβαλόν σε τριχαπτῳ,
וָ/אַלְבִּישֵׁ֣/ךְ רִקְמָ֔ה וָ/אֶנְעֲלֵ֖/ךְ תָּ֑חַשׁ וָ/אֶחְבְּשֵׁ֣/ךְ בַּ/שֵּׁ֔שׁ וַ/אֲכַסֵּ֖/ךְ מֶֽשִׁי
16:11 et ornavi te ornamento, et dedi armillas in manibus tuis, et torquem circa collum tuum :
I decked thee also with ornaments, and put bracelets on thy hands, and a chain about thy neck.
καὶ ἐκόσμησά σε κόσμῳ, καὶ περιέθηκα ψέλλια περὶ τὰς χεῖράς σου, καὶ κάθεμα περὶ τὸν τράχηλόν σου·
וָ/אֶעְדֵּ֖/ךְ עֶ֑דִי וָ/אֶתְּנָ֤/ה צְמִידִים֙ עַל יָדַ֔יִ/ךְ וְ/רָבִ֖יד עַל גְּרוֹנֵֽ/ךְ
16:12 et dedi inaurem super os tuum, et circulos auribus tuis, et coronam decoris in capite tuo.
*H And I put a jewel upon thy forehead and earrings in thy ears, and a beautiful crown upon thy head.


Ver. 12. Forehead. Lit. "mouth." Heb. "nose." H. — Women wore rings where spectacles are placed, and had others hung at their noses, so as to touch the mouth. People who are not acquainted with this odd custom, which is still prevalent in Africa and Asia, suppose that the ornament hung upon the forehead, as S. Jerom does. See Gen. xxiv. 22. C.

Καὶ ἔδωκα ἐνώτιον περὶ τὸν μυκτῆρά σου, καὶ τροχίσκους ἐπὶ τὰ ὦτά σου, καὶ στέφανον καυχήσεως ἐπὶ τὴν κεφαλήν σου·
וָ/אֶתֵּ֥ן נֶ֨זֶם֙ עַל אַפֵּ֔/ךְ וַ/עֲגִילִ֖ים עַל אָזְנָ֑יִ/ךְ וַ/עֲטֶ֥רֶת תִּפְאֶ֖רֶת בְּ/רֹאשֵֽׁ/ךְ
16:13 Et ornata es auro et argento, et vestita es bysso et polymito et multicoloribus : similam, et mel, et oleum comedisti : et decora facta es vehementer nimis, et profecisti in regnum.
*H And thou wast adorned with gold, and silver, and wast clothed with fine linen, and embroidered work, and many colours: thou didst eat fine flour, and honey, and oil, and wast made exceeding beautiful: and wast advanced to be a queen.


Ver. 13. Linen. Heb. mossi. v. 11. H. — Chal. understands these ornaments to pertain to the tabernacle, which was set up in the wilderness. — Oil, enjoying a most fertile country, (C.) and the noblest sacrifices. H. — And wast, &c. The kingdom had subsisted 1500 years. C. — Sept. omit this, for fear of giving umbrage to the Egyptians, according to S. Jerom, as if they could be ignorant of this circumstance. C. — Grabe supplies, "thou wast directed to the kingdom." H.

Καὶ ἐκοσμήθης χρυσίῳ καὶ ἀργυρίῳ, καὶ τὰ περιβόλαιά σου βύσσινα, καὶ τριχαπτὰ, καὶ ποικίλα· σεμίδαλιν καὶ ἔλαιον καὶ μέλι ἔφαγες, καὶ ἐγένου καλὴ σφόδρα.
וַ/תַּעְדִּ֞י זָהָ֣ב וָ/כֶ֗סֶף וּ/מַלְבּוּשֵׁ/ךְ֙ ששי שֵׁ֤שׁ וָ/מֶ֨שִׁי֙ וְ/רִקְמָ֔ה סֹ֧לֶת וּ/דְבַ֛שׁ וָ/שֶׁ֖מֶן אכלתי אָכָ֑לְתְּ וַ/תִּ֨יפִי֙ בִּ/מְאֹ֣ד מְאֹ֔ד וַֽ/תִּצְלְחִ֖י לִ/מְלוּכָֽה
16:14 Et egressum est nomen tuum in gentes propter speciem tuam, quia perfecta eras in decore meo quem posueram super te, dicit Dominus Deus.
And thy renown went forth among the nations for thy beauty: for thou wast perfect through my beauty, which I had put upon thee, saith the Lord God.
Καὶ ἐξῆλθέ σου ὄνομα ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἐν τῷ κάλλει σου, διότι συντετελεσμένον ἦν ἐν εὐπρεπείᾳ ἐν τῇ ὡραιότητι ᾗ ἔταξα ἐπὶ σὲ, λέγει Κύριος.
וַ/יֵּ֨צֵא לָ֥/ךְ שֵׁ֛ם בַּ/גּוֹיִ֖ם בְּ/יָפְיֵ֑/ךְ כִּ֣י כָּלִ֣יל ה֗וּא בַּֽ/הֲדָרִ/י֙ אֲשֶׁר שַׂ֣מְתִּי עָלַ֔יִ/ךְ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥/י יְהוִֽה
16:15 Et habens fiduciam in pulchritudine tua, fornicata es in nomine tuo : et exposuisti fornicationem tuam omni transeunti, ut ejus fieres.
*H But trusting in thy beauty, thou playedst the harlot because of thy renown, and thou hast prostituted thyself to every passenger, to be his.


Ver. 15. Renown, or name; thus dishonouring me, thy husband. Is. iv. 1.

Κατεπεποίθεις ἐν τῷ κάλλει σου, καὶ ἐπόρνευσας ἐπὶ τῷ ὀνόματί σου, καὶ ἐξέχεας τὴν πορνείαν σου ἐπὶ πάντα πάροδον·
וַ/תִּבְטְחִ֣י בְ/יָפְיֵ֔/ךְ וַ/תִּזְנִ֖י עַל שְׁמֵ֑/ךְ וַ/תִּשְׁפְּכִ֧י אֶת תַּזְנוּתַ֛יִ/ךְ עַל כָּל עוֹבֵ֖ר ל/וֹ יֶֽהִי
* Summa
*S Part 3, Ques 145, Article 2

[II-II, Q. 145, Art. 2]

Whether the Honest Is the Same As the Beautiful?

Objection 1: It would seem that the honest is not the same as the beautiful. For the aspect of honest is derived from the appetite, since the honest is "what is desirable for its own sake" [*Cicero, De Invent. Rhet. ii, 53]. But the beautiful regards rather the faculty of vision to which it is pleasing. Therefore the beautiful is not the same as the honest.

Obj. 2: Further, beauty requires a certain clarity, which is characteristic of glory: whereas the honest regards honor. Since then honor and glory differ, as stated above (Q. 103, A. 1, ad 3), it seems also that the honest and the beautiful differ.

Obj. 3: Further, honesty is the same as virtue, as stated above (A. 1). But a certain beauty is contrary to virtue, wherefore it is written (Ezech. 16:15): "Trusting in thy beauty thou playest the harlot because of thy renown." Therefore the honest is not the same as the beautiful.

_On the contrary,_ The Apostle says (1 Cor. 12:23, 24): "Those that are our uncomely (_inhonesta_) parts, have more abundant comeliness (_honestatem_), but our comely (_honesta_) parts have no need." Now by uncomely parts he means the baser members, and by comely parts the beautiful members. Therefore the honest and the beautiful are apparently the same.

_I answer that,_ As may be gathered from the words of Dionysius (Div. Nom. iv), beauty or comeliness results from the concurrence of clarity and due proportion. For he states that God is said to be beautiful, as being "the cause of the harmony and clarity of the universe." Hence the beauty of the body consists in a man having his bodily limbs well proportioned, together with a certain clarity of color. In like manner spiritual beauty consists in a man's conduct or actions being well proportioned in respect of the spiritual clarity of reason. Now this is what is meant by honesty, which we have stated (A. 1) to be the same as virtue; and it is virtue that moderates according to reason all that is connected with man. Wherefore "honesty is the same as spiritual beauty." Hence Augustine says (QQ. 83, qu. 30): "By honesty I mean intelligible beauty, which we properly designate as spiritual," and further on he adds that "many things are beautiful to the eye, which it would be hardly proper to call honest."

Reply Obj. 1: The object that moves the appetite is an apprehended good. Now if a thing is perceived to be beautiful as soon as it is apprehended, it is taken to be something becoming and good. Hence Dionysius says (Div. Nom. iv) that "the beautiful and the good are beloved by all." Wherefore the honest, inasmuch as it implies spiritual beauty, is an object of desire, and for this reason Tully says (De Offic. i, 5): "Thou perceivest the form and the features, so to speak, of honesty; and were it to be seen with the eye, would, as Plato declares, arouse a wondrous love of wisdom."

Reply Obj. 2: As stated above (Q. 103, A. 1, ad 3), glory is the effect of honor: because through being honored or praised, a person acquires clarity in the eyes of others. Wherefore, just as the same thing makes a man honorable and glorious, so is the same thing honest and beautiful.

Reply Obj. 3: This argument applies to the beauty of the body: although it might be replied that to be proud of one's honesty is to play the harlot because of one's spiritual beauty, according to Ezech. 28:17, "Thy heart was lifted up with thy beauty, thou hast lost thy wisdom in thy beauty." _______________________

THIRD

16:16 Et sumens de vestimentis tuis, fecisti tibi excelsa hinc inde consuta, et fornicata es super eis sicut non est factum, neque futurum est.
*H And taking of thy garments thou hast made thee high places sewed together on each side: and hast played the harlot upon them, as hath not been done before, nor shall be hereafter.


Ver. 16. Places: pavilions, (A. Lap. 4 K. xvii. 30. C.) or idols stuffed, (S. Jer. Theod.) and outwardly adorned. Such might easily be procured or removed. 1 K. xix. 13. — Hereafter, with impunity. The Jews were guilty of greater ingratitude than other nations.

Καὶ ἔλαβες ἐκ τῶν ἱματίων σου, καὶ ἐποίησας σεαυτῇ εἴδωλα ῥαπτὰ, καὶ ἐξεπόρνευσας ἐπʼ αὐτὰ, καὶ οὐ μὴ εἰσέλθῃς οὐδὲ μὴ γένηται.
וַ/תִּקְחִ֣י מִ/בְּגָדַ֗יִ/ךְ וַ/תַּֽעֲשִׂי לָ/ךְ֙ בָּמ֣וֹת טְלֻא֔וֹת וַ/תִּזְנִ֖י עֲלֵי/הֶ֑ם לֹ֥א בָא֖וֹת וְ/לֹ֥א יִהְיֶֽה
16:17 Et tulisti vasa decoris tui de auro meo atque argento meo, quae dedi tibi, et fecisti tibi imagines masculinas, et fornicata es in eis.
*H And thou tookest thy beautiful vessels, of my gold, and my silver, which I gave thee, and thou madest thee images of men, and hast committed fornication with them.


Ver. 17. My gold, for the temple, or thy most precious ornaments, which were sacrificed to gratify thy lubricity, (C.) or to form the golden calf, &c. Ex. xxxii. H. — Obscene representations were also used in the worship of Osiris. Herod. ii. 48.

Καὶ ἔλαβες τὰ σκεύη τῆς καυχήσεώς σου ἐκ τοῦ χρυσίου μου καὶ ἐκ τοῦ ἀργυρίου μου, ἐξ ὧν ἔδωκά σοι, καὶ ἐποίησας σεαυτῇ εἰκόνας ἀρσενικὰς, καὶ ἐξεπόρνευσας ἐν αὐταῖς.
וַ/תִּקְחִ֞י כְּלֵ֣י תִפְאַרְתֵּ֗/ךְ מִ/זְּהָבִ֤/י וּ/מִ/כַּסְפִּ/י֙ אֲשֶׁ֣ר נָתַ֣תִּי לָ֔/ךְ וַ/תַּעֲשִׂי לָ֖/ךְ צַלְמֵ֣י זָכָ֑ר וַ/תִּזְנִי בָֽ/ם
16:18 Et sumpsisti vestimenta tua multicoloria, et operuisti illas, et oleum meum et thymiama meum posuisti coram eis.
*H And thou tookest thy garments of divers colours, and coveredst them: and settest my oil and my sweet incense before them.


Ver. 18. Oil, or perfume. which no man was allowed to use. Ex. xxx. 9. 38.

Καὶ ἔλαβες τὸν ἱματισμὸν τὸν ποικίλον σου, καὶ περιέβαλες αὐτὰς, καὶ τὸ ἔλαιόν μου καὶ τὸ θυμίαμά μου ἔθηκας πρὸ προσώπου αὐτῶν.
וַ/תִּקְחִ֛י אֶת בִּגְדֵ֥י רִקְמָתֵ֖/ךְ וַ/תְּכַסִּ֑י/ם וְ/שַׁמְנִ/י֙ וּ/קְטָרְתִּ֔/י נתתי נָתַ֖תְּ לִ/פְנֵי/הֶֽם
16:19 Et panem meum quem dedi tibi, similam, et oleum, et mel, quibus enutrivi te, posuisti in conspectu eorum in odorem suavitatis : et factum est, ait Dominus Deus.
And my bread which I gave thee, the fine flour, and oil, and honey, wherewith I fed thee, thou hast set before them for a sweet odour; and it was done, saith the Lord God.
Καὶ τοὺς ἄρτοὺς μου οὓς ἔδωκά σοι, σεμίδαλιν καὶ ἔλαιον καὶ μέλι ἐψώμισά σε, καὶ ἔθηκας αὐτὰ τρὸ τροσώπου αὐτῶν εἰς ὀσμὴν εὐωδίας· καὶ ἐγένετο, λέγει Κύριος.
וְ/לַחְמִ/י֩ אֲשֶׁר נָתַ֨תִּי לָ֜/ךְ סֹ֣לֶת וָ/שֶׁ֤מֶן וּ/דְבַשׁ֙ הֶֽאֱכַלְתִּ֔י/ךְ וּ/נְתַתִּ֧י/הוּ לִ/פְנֵי/הֶ֛ם לְ/רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ וַ/יֶּ֑הִי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥/י יְהוִֽה
16:20 Et tulisti filios tuos et filias tuas quas generasti mihi, et immolasti eis ad devorandum. Numquid parva est fornicatio tua ?
*H And thou hast taken thy sons, and thy daughters, whom thou hast borne to me: and hast sacrificed the same to them to be devoured. Is thy fornication small?


Ver. 20. Thy sons: so he calls them to shew his indignation, though he acknowledges them for his, (v. 21.) to enhance the crime. Who could have thought that such cruel sacrifices would ever take place! 4 K. xxiii. C. — Adulteresses bring in the children of others; but the Jews sacrifice their own to idols. 4 K. xvi. &c. W.

Καὶ ἔλαβες τοὺς υἱούς σου καὶ τὰς θυγατέρας σου ἃς ἐγέννησας, καὶ ἔθυσας αὐτοῖς εἰς ἀνάλωσιν· ὡς μικρὰ ἐξεπόρνευσας,
וַ/תִּקְחִ֞י אֶת בָּנַ֤יִ/ךְ וְ/אֶת בְּנוֹתַ֨יִ/ךְ֙ אֲשֶׁ֣ר יָלַ֣דְתְּ לִ֔/י וַ/תִּזְבָּחִ֥י/ם לָ/הֶ֖ם לֶ/אֱכ֑וֹל הַ/מְעַ֖ט מ/תזנת/ך מִ/תַּזְנוּתָֽיִ/ךְ
16:21 Immolasti filios meos, et dedisti, illos consecrans, eis.
Thou hast sacrificed and given my children to them, consecrating them by fire.
καὶ ἔσφαξας τὰ τέκνα σου, καὶ ἔδωκας αὐτὰ ἐν τῷ ἀποτροπιάζεσθαί σε αὐτὰ αὐτοῖς·
וַֽ/תִּשְׁחֲטִ֖י אֶת בָּנָ֑/י וַֽ/תִּתְּנִ֔י/ם בְּ/הַעֲבִ֥יר אוֹתָ֖/ם לָ/הֶֽם
16:22 Et post omnes abominationes tuas et fornicationes, non es recordata dierum adolescentiae tuae, quando eras nuda et confusione plena, conculcata in sanguine tuo.
And after all thy abominations, and fornications, thou hast not remembered the days of thy youth, when thou wast naked, and full of confusion, trodden under foot in thy own blood.
Τοῦτο παρὰ πᾶσαν τὴν πορνείαν σου, καὶ οὐκ ἐμνήσθης τῆς νηπιότητός σου, ὅτε ἦσθα γυμνὴ καὶ ἀσχημονοῦσα, πεφυρμένη ἐν τῷ αἵματί σου ἔζησας.
וְ/אֵ֤ת כָּל תּוֹעֲבֹתַ֨יִ/ךְ֙ וְ/תַזְנֻתַ֔יִ/ךְ לֹ֥א זכרתי זָכַ֖רְתְּ אֶת יְמֵ֣י נְעוּרָ֑יִ/ךְ בִּֽ/הְיוֹתֵ/ךְ֙ עֵרֹ֣ם וְ/עֶרְיָ֔ה מִתְבּוֹסֶ֥סֶת בְּ/דָמֵ֖/ךְ הָיִֽית
16:23 Et accidit post omnem malitiam tuam (vae, vae tibi ! ait Dominus Deus),
And it came to pass after all thy wickedness (woe, woe to thee, saith the Lord God)
Καὶ ἐγένετο μετὰ πάσας τὰς κακίας σου, λέγει Κύριος,
וַ/יְהִ֕י אַחֲרֵ֖י כָּל רָעָתֵ֑/ךְ א֣וֹי א֣וֹי לָ֔/ךְ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥/י יְהוִֽה
16:24 et aedificasti tibi lupanar, et fecisti tibi prostibulum in cunctis plateis.
That thou didst also build thee a common stew, and madest thee a brothel house in every street.
καὶ ᾠκοδόμησας σεαυτῇ οἴκημα πορνικὸν, καὶ ἐποίησας σεαυτῇ ἔκθεμα ἐν πάσῃ πλατείᾳ,
וַ/תִּבְנִי לָ֖/ךְ גֶּ֑ב וַ/תַּעֲשִׂי לָ֥/ךְ רָמָ֖ה בְּ/כָל רְחֽוֹב
16:25 Ad omne caput viae aedificasti signum prostitutionis tuae, et abominabilem fecisti decorem tuum : et divisisti pedes tuos omni transeunti, et multiplicasti fornicationes tuas :
*H At every head of the way thou hast set up a sign of thy prostitution: and hast made thy beauty to be abominable: and hast prostituted thyself to every one that passed by, and hast multiplied thy fornications.


Ver. 25. Sign; altars of idols. H. — She makes no secret of her apostacy. The Greeks and Romans marked the houses of prostitutes, that honest men might avoid them. "The deemed the profession of such a crime a sufficient punishment to repress impure women." Tacit. Annal.

καὶ ἐπʼ ἀρχῆς πάσης ὁδοῦ ᾠκοδόμησας τὰ πορνεῖά σου, καὶ ἐλυμῄνω τὸ κάλλος σου· καὶ διήγαγες τὰ σκέλη σου παντὶ παρόδῳ καὶ ἐπλήθυνας τὴν πορνείαν σου,
אֶל כָּל רֹ֣אשׁ דֶּ֗רֶךְ בָּנִית֙ רָֽמָתֵ֔/ךְ וַ/תְּתַֽעֲבִי֙ אֶת יָפְיֵ֔/ךְ וַ/תְּפַשְּׂקִ֥י אֶת רַגְלַ֖יִ/ךְ לְ/כָל עוֹבֵ֑ר וַ/תַּרְבִּ֖י אֶת תזנת/ך תַּזְנוּתָֽיִ/ךְ
* Summa
*S Part 4, Ques 8, Article 1

[III, Q. 8, Art. 1]

Whether Christ Is the Head of the Church?

Objection 1: It would seem that it does not belong to Christ as man to be Head of the Church. For the head imparts sense and motion to the members. Now spiritual sense and motion which are by grace, are not imparted to us by the Man Christ, because, as Augustine says (De Trin. i, 12; xv, 24), "not even Christ, as man, but only as God, bestows the Holy Ghost." Therefore it does not belong to Him as man to be Head of the Church.

Obj. 2: Further, it is not fitting for the head to have a head. But God is the Head of Christ, as man, according to 1 Cor. 11:3, "The Head of Christ is God." Therefore Christ Himself is not a head.

Obj. 3: Furthermore, the head of a man is a particular member, receiving an influx from the heart. But Christ is the universal principle of the whole Church. Therefore He is not the Head of the Church.

_On the contrary,_ It is written (Eph. 1:22): "And He . . . hath made Him head over all the Church."

_I answer that,_ As the whole Church is termed one mystic body from its likeness to the natural body of a man, which in divers members has divers acts, as the Apostle teaches (Rom. 12; 1 Cor. 12), so likewise Christ is called the Head of the Church from a likeness with the human head, in which we may consider three things, viz. order, perfection, and power: "Order," indeed; for the head is the first part of man, beginning from the higher part; and hence it is that every principle is usually called a head according to Ezech. 16:25: "At every head of the way, thou hast set up a sign of thy prostitution"--"Perfection," inasmuch as in the head dwell all the senses, both interior and exterior, whereas in the other members there is only touch, and hence it is said (Isa. 9:15): "The aged and honorable, he is the head"--"Power," because the power and movement of the other members, together with the direction of them in their acts, is from the head, by reason of the sensitive and motive power there ruling; hence the ruler is called the head of a people, according to 1 Kings 15:17: "When thou wast a little one in thy own eyes, wast thou not made the head of the tribes of Israel?" Now these three things belong spiritually to Christ. First, on account of His nearness to God His grace is the highest and first, though not in time, since all have received grace on account of His grace, according to Rom. 8:29: "For whom He foreknew, He also predestinated to be made conformable to the image of His Son; that He might be the first-born amongst many brethren." Secondly, He had perfection as regards the fulness of all graces, according to John 1:14, "We saw Him [Vulg.: 'His glory'] . . . full of grace and truth," as was shown (Q. 7, A. 9). Thirdly, He has the power of bestowing grace on all the members of the Church, according to John 1:16: "Of His fulness we have all received." And thus it is plain that Christ is fittingly called the Head of the Church.

Reply Obj. 1: To give grace or the Holy Ghost belongs to Christ as He is God, authoritatively; but instrumentally it belongs also to Him as man, inasmuch as His manhood is the instrument of His Godhead. And hence by the power of the Godhead His actions were beneficial, i.e. by causing grace in us, both meritoriously and efficiently. But Augustine denies that Christ as man gives the Holy Ghost authoritatively. Even other saints are said to give the Holy Ghost instrumentally, or ministerially, according to Gal. 3:5: "He . . . who giveth to you the Spirit."

Reply Obj. 2: In metaphorical speech we must not expect a likeness in all respects; for thus there would be not likeness but identity. Accordingly a natural head has not another head because one human body is not part of another; but a metaphorical body, i.e. an ordered multitude, is part of another multitude as the domestic multitude is part of the civil multitude; and hence the father who is head of the domestic multitude has a head above him, i.e. the civil governor. And hence there is no reason why God should not be the Head of Christ, although Christ Himself is Head of the Church.

Reply Obj. 3: The head has a manifest pre-eminence over the other exterior members; but the heart has a certain hidden influence. And hence the Holy Ghost is likened to the heart, since He invisibly quickens and unifies the Church; but Christ is likened to the Head in His visible nature in which man is set over man. _______________________

SECOND

16:26 et fornicata es cum filiis Aegypti, vicinis tuis, magnarum carnium : et multiplicasti fornicationem tuam ad irritandum me.
*H And thou hast committed fornication with the Egyptians thy neighbours, men of large bodies, and hast multiplied thy fornications to provoke me.


Ver. 26. Bodies. Lit. "flesh." H. Juv. ix. 34. M. — The Egyptians are tall, but meagre. Valle. Ep. xi. — They were the most dissolute in their worship, and corrupted most other nations as well as the Jews. C. xx. 8. and xxiii. 3.

καὶ ἐξεπόρνευσας ἐπὶ τοὺς υἱοὺς Αἰγύπτου τοὺς ὁμοροῦντάς σοι τοὺς μεγαλοσάρκους, καὶ πολλαχῶς ἐξεπόρνευσας τοῦ παροργίσαι με.
וַ/תִּזְנִ֧י אֶל בְּנֵֽי מִצְרַ֛יִם שְׁכֵנַ֖יִ/ךְ גִּדְלֵ֣י בָשָׂ֑ר וַ/תַּרְבִּ֥י אֶת תַּזְנֻתֵ֖/ךְ לְ/הַכְעִיסֵֽ/נִי
16:27 Ecce ego extendam manum meam super te, et auferam justificationem tuam, et dabo te in animas odientium te filiarum Palaestinarum, quae erubescunt in via tua scelerata.
*H Behold, I will stretch out my hand upon thee, and will take away thy justification: and I will deliver thee up to the will of the daughters of the Philistines that hate thee, that are ashamed of thy wicked way.


Ver. 27. Justification; law, &c. Heb. "thy right," or allowance. Ex. xxi. 10. — Hate thee. To be abandoned to the will of a rival, is most dreadful for a woman. The Jews were subjected to the nations which they had despised, as they are still to Christians. Even other less favoured idolaters were astonished (C.) at their apostacy. H.

Ἐὰν δὲ ἐκτείνω τὴν χεῖρά μου ἐπὶ σὲ, καὶ ἐξαρῶ τὰ νόμιμά σου, καὶ παραδώσω εἰς ψυχὰς μισούντων σε, θυγατέρας ἀλλοφύλων τὰς ἐκκλινούσας σε ἐκ τῆς ὁδοῦ σου ἧς ἠσέβησας.
וְ/הִנֵּ֨ה נָטִ֤יתִי יָדִ/י֙ עָלַ֔יִ/ךְ וָ/אֶגְרַ֖ע חֻקֵּ֑/ךְ וָ/אֶתְּנֵ֞/ךְ בְּ/נֶ֤פֶשׁ שֹׂנְאוֹתַ֨יִ/ךְ֙ בְּנ֣וֹת פְּלִשְׁתִּ֔ים הַ/נִּכְלָמ֖וֹת מִ/דַּרְכֵּ֥/ךְ זִמָּֽה
16:28 Et fornicata es in filiis Assyriorum eo quod necdum fueris expleta : et postquam fornicata es, nec sic es satiata :
*H Thou hast also committed fornication with the Assyrians, because thou wast not yet satisfied: and after thou hadst played the harlot with them, even so thou wast not contented.


Ver. 28. Assyrians, adoring the sun, Baal, &c. C.

Καὶ ἐξεπόρνευσας ἐπὶ τὰς θυγατέρας Ἀσσοὺρ, καὶ οὐδʼ οὕτως ἐνεπλήσθης, καὶ ἐξεπόρνευσας καὶ οὐκ ἐνεπίπλω.
וַ/תִּזְנִי֙ אֶל בְּנֵ֣י אַשּׁ֔וּר מִ/בִּלְתִּ֖י שָׂבְעָתֵ֑/ךְ וַ/תִּזְנִ֕י/ם וְ/גַ֖ם לֹ֥א שָׂבָֽעַתְּ
16:29 et multiplicasti fornicationem tuam in terra Chanaan cum Chaldaeis, et nec sic satiata es.
Thou hast also multiplied thy fornications in the land of Chanaan with the Chaldeans: and neither so wast thou satisfied.
Καὶ ἐπλήθυνας τὰς διαθήκας σου πρὸς γῆν Χαλδαίων, καὶ οὐδε ἐν τούτοις ἐνεπλήσθης.
וַ/תַּרְבִּ֧י אֶת תַּזְנוּתֵ֛/ךְ אֶל אֶ֥רֶץ כְּנַ֖עַן כַּשְׂדִּ֑ימָ/ה וְ/גַם בְּ/זֹ֖את לֹ֥א שָׂבָֽעַתְּ
16:30 In quo mundabo cor tuum, ait Dominus Deus, cum facias omnia haec opera mulieris meretricis et procacis ?
Wherein shall I cleanse thy heart, saith Lord God: seeing thou dost all these the works of a shameless prostitute?
Τί διαθῶ τὴν θυγατέρα σου, λέγει Κύριος, ἐν τῷ ποιῆσαί σε πάντα ταῦτα ἔργα γυναικὸς πόρνης; καὶ ἐξεπόρνευσας τρισσῶς ἐν ταῖς θυγατράσι σου·
מָ֤ה אֲמֻלָה֙ לִבָּתֵ֔/ךְ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣/י יְהוִ֑ה בַּ/עֲשׂוֹתֵ/ךְ֙ אֶת כָּל אֵ֔לֶּה מַעֲשֵׂ֥ה אִשָּֽׁה זוֹנָ֖ה שַׁלָּֽטֶת
16:31 Quia fabricasti lupanar tuum in capite omnis viae, et excelsum tuum fecisti in omni platea : nec facta es quasi meretrix fastidio augens pretium,
*H Because thou hast built thy brothel house at the head of every way, and thou hast made thy high place in every street: and wast not as a harlot that by disdain enhanceth her price,


Ver. 31. Price, before she will yield, (H.) or who follow such practices for a livelihood. C. — Heb. "in that thou scornest hire." Prot. Sept. "gathering rewards." The difference consisted in Jerusalem's sinning through mere wantonness, and even to her loss.

Τὸ πορνεῖον ᾠκοδόμησας ἐν πάσῃ ἀρχῇ ὁδοῦ, καὶ τὴν βάσιν σου ἐποίησας ἐν πάσῃ πλατείᾳ· καὶ ἐγένου ὡς πόρνη συνάγουσα μισθώματα.
בִּ/בְנוֹתַ֤יִ/ךְ גַּבֵּ/ךְ֙ בְּ/רֹ֣אשׁ כָּל דֶּ֔רֶךְ וְ/רָמָתֵ֥/ךְ עשיתי עָשִׂ֖ית בְּ/כָל רְח֑וֹב וְ/לֹא הייתי הָיִ֥ית כַּ/זּוֹנָ֖ה לְ/קַלֵּ֥ס אֶתְנָֽן
16:32 sed quasi mulier adultera, quae super virum suum inducit alienos.
But is an adulteress, that bringeth in strangers over her husband.
Ἡ γυνὴ ἡ μοιχωμένη ὁμοία σοι, παρὰ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς λαμβάνουσα μισθώματα, πᾶσι τοῖς ἐκπορνεύσασαιν αὐτὴν προσεδίδου μισθώματα·
הָ/אִשָּׁ֖ה הַ/מְּנָאָ֑פֶת תַּ֣חַת אִישָׁ֔/הּ תִּקַּ֖ח אֶת זָרִֽים
16:33 Omnibus meretricibus dantur mercedes : tu autem dedisti mercedes cunctis amatoribus tuis, et dona donabas eis, ut intrarent ad te undique ad fornicandum tecum.
Gifts are given to all harlots: but thou hast given hire to all thy lovers, and thou hast given them gifts to come to thee from every side, to commit fornication with thee.
καὶ σὺ δέδωκας μισθώματα πᾶσι τοῖς ἐρασταῖς σου, καὶ ἐφόρτιζες αὐτοὺς τοῦ ἔρχεσθαι πρὸς σὲ κυκλόθεν ἐν τῇ πορνείᾳ σου.
לְ/כָל זֹנ֖וֹת יִתְּנוּ נֵ֑דֶה וְ/אַ֨תְּ נָתַ֤תְּ אֶת נְדָנַ֨יִ/ךְ֙ לְ/כָל מְאַֽהֲבַ֔יִ/ךְ וַ/תִּשְׁחֳדִ֣י אוֹתָ֗/ם לָ/ב֥וֹא אֵלַ֛יִ/ךְ מִ/סָּבִ֖יב בְּ/תַזְנוּתָֽיִ/ךְ
16:34 Factumque est in te contra consuetudinem mulierum in fornicationibus tuis, et post te non erit fornicatio : in eo enim quod dedisti mercedes, et mercedes non accepisti, factum est in te contrarium.
*H And it hath happened in thee contrary to the custom of women in thy fornications, and after thee there shall be no such fornication, for in that thou gavest rewards, and didst not take rewards, the contrary hath been done in thee.


Ver. 34. Fornication unpunished, or comparable with thine. v. 16. H. — All such actions are abominable; but still more so, when the woman solicts. W.

Καὶ ἐγένετο ἐν σοὶ διεστραμμένον παρὰ τὰς γυναῖκας ἐν τῇ πορνείᾳ σου, καὶ μετὰ σοῦ πεπορνεύκασιν, ἐν τῷ προσδιδόναι σε μισθώματα, καὶ σοὶ μισθώματα οὐκ ἐδόθη, καὶ ἐγένετο ἐν σοὶ διεστραμμένα.
וַ/יְהִי בָ֨/ךְ הֵ֤פֶךְ מִן הַ/נָּשִׁים֙ בְּ/תַזְנוּתַ֔יִ/ךְ וְ/אַחֲרַ֖יִ/ךְ לֹ֣א זוּנָּ֑ה וּ/בְ/תִתֵּ֣/ךְ אֶתְנָ֗ן וְ/אֶתְנַ֛ן לֹ֥א נִתַּן לָ֖/ךְ וַ/תְּהִ֥י לְ/הֶֽפֶךְ
16:35 Propterea, meretrix, audi verbum Domini.
Therefore, O harlot, hear the word of the Lord.
Διατοῦτο πόρνη ἄκουε λόγον Κυρίου.
לָ/כֵ֣ן זוֹנָ֔ה שִׁמְעִ֖י דְּבַר יְהוָֽה
16:36 Haec dicit Dominus Deus : Quia effusum est aes tuum et revelata est ignominia tua in fornicationibus tuis super amatores tuos, et super idola abominationum tuarum, in sanguine filiorum tuorum quos dedisti eis,
*H Thus saith the Lord God: Because thy money hath been poured out, and thy shame discovered through thy fornications with thy lovers, and with the idols of thy abominations, by the blood of thy children whom thou gavest them:


Ver. 36. Money. Lit. "brass," (H.) to adorn idols. C. — Prot. "thy filthiness;" (H.) virus. Pagn. &c. C.

Τάδε λέγει Κύριος, ἀνθʼ ὧν ἐξέχεας τὸν χαλκόν σου, καὶ ἀποκαλυφθήσεται ἡ αἰσχύνη σου ἐν τῇ πορνείᾳ σου πρὸς τοὺς ἐραστάς σου, καὶ εἰς πάντα τὰ ἐνθυμήματα τῶν ἀνομιῶν σου, καὶ ἐν τοῖς αἵμασι τῶν τέκνων σου ὧν ἔδωκας αὐτοῖς·
כֹּֽה אָמַ֞ר אֲדֹנָ֣/י יְהֹוִ֗ה יַ֣עַן הִשָּׁפֵ֤ךְ נְחֻשְׁתֵּ/ךְ֙ וַ/תִּגָּלֶ֣ה עֶרְוָתֵ֔/ךְ בְּ/תַזְנוּתַ֖יִ/ךְ עַל מְאַהֲבָ֑יִ/ךְ וְ/עַל֙ כָּל גִּלּוּלֵ֣י תוֹעֲבוֹתַ֔יִ/ךְ וְ/כִ/דְמֵ֣י בָנַ֔יִ/ךְ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תְּ לָ/הֶֽם
16:37 ecce ego congregabo omnes amatores tuos quibus commista es, et omnes quos dilexisti, cum universis quos oderas : et congregabo eos super te undique, et nudabo ignominiam tuam coram eis, et videbunt omnem turpitudinem tuam.
*H Behold, I will gather together all thy lovers with whom thou hast taken pleasure, and all whom thou hast loved, with all whom thou hast hated: and I will gather them together against thee on every side, and will discover thy shame in their sight, and they shall see all thy nakedness.


Ver. 37. Nakedness. Friends and enemies (H.) saw that idols afforded no protection. C. vi. 3. Jer. xiii. 26.

Διατοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἐπισυνάγω πάντας τοὺς ἐραστάς σου ἐν οἷς ἐπεμίγης ἐν αὐτοῖς, καὶ πάντας οὓς ἠλάπησας, σὺν πᾶσιν οἷς ἐμίσεις, καὶ συνάξω αὐτοὺς ἐπὶ σὲ κυκλόθεν, καὶ ἀποκαλύψω τὰς κακίας σου πρὸς αὐτούς, καὶ ὄψονται πᾶσαν τὴν αἰσχύνην σου,
לָ֠/כֵן הִנְ/נִ֨י מְקַבֵּ֤ץ אֶת כָּל מְאַהֲבַ֨יִ/ךְ֙ אֲשֶׁ֣ר עָרַ֣בְתְּ עֲלֵי/הֶ֔ם וְ/אֵת֙ כָּל אֲשֶׁ֣ר אָהַ֔בְתְּ עַ֖ל כָּל אֲשֶׁ֣ר שָׂנֵ֑את וְ/קִבַּצְתִּי֩ אֹתָ֨/ם עָלַ֜יִ/ךְ מִ/סָּבִ֗יב וְ/גִלֵּיתִ֤י עֶרְוָתֵ/ךְ֙ אֲלֵ/הֶ֔ם וְ/רָא֖וּ אֶת כָּל עֶרְוָתֵֽ/ךְ
16:38 Et judicabo te judiciis adulterarum, et effundentium sanguinem : et dabo te in sanguinem furoris et zeli.
*H And I will judge thee as adulteresses, and they that shed blood are judged: and I will give thee blood in fury and jealousy.


Ver. 38. Judge; punish thee by stoning to death. Lev. xx. 10. The walls of the Jews were battered to the ground.

καὶ ἐκδικήσω σε ἐκδικήσει μοιχαλίδος, καὶ θήσω σε ἐν αἵματι θυμοῦ καὶ ζήλου.
וּ/שְׁפַטְתִּי/ךְ֙ מִשְׁפְּטֵ֣י נֹאֲפ֔וֹת וְ/שֹׁפְכֹ֖ת דָּ֑ם וּ/נְתַתִּ֕י/ךְ דַּ֥ם חֵמָ֖ה וְ/קִנְאָֽה
16:39 Et dabo te in manus eorum, et destruent lupanar tuum, et demolientur prostibulum tuum : et denudabunt te vestimentis tuis, et auferent vasa decoris tui, et derelinquent te nudam, plenamque ignominia :
*H And I will deliver thee into their hands, and they shall destroy thy brothel house, and throw down thy stews: and they shall strip thee of thy garments, and shall take away the vessels of thy beauty: and leave thee naked, and full of disgrace.


Ver. 39. House; the temple, which thou hast profaned, and the high places. The idols shall be plundered, in which thou hast trusted.

Καὶ παραδώσω σε εἰς χεῖρας αὐτῶν, καὶ κατασκάψουσι τὸ πορνεῖόν σου, καὶ καθελοῦσι τὴν βάσιν σου, καὶ ἐκδύσουσί σε τὰ ἱμάτιά σου, καὶ λήψονται τὰ σκεύη τῆς καυχήσεώς σου· καὶ ἀφήσουσί σε γυμνὴν, καὶ ἀσχημονοῦσαν.
וְ/נָתַתִּ֨י אוֹתָ֜/ךְ בְּ/יָדָ֗/ם וְ/הָרְס֤וּ גַבֵּ/ךְ֙ וְ/נִתְּצ֣וּ רָמֹתַ֔יִ/ךְ וְ/הִפְשִׁ֤יטוּ אוֹתָ/ךְ֙ בְּגָדַ֔יִ/ךְ וְ/לָקְח֖וּ כְּלֵ֣י תִפְאַרְתֵּ֑/ךְ וְ/הִנִּיח֖וּ/ךְ עֵירֹ֥ם וְ/עֶרְיָֽה
16:40 et adducent super te multitudinem, et lapidabunt te lapidibus, et trucidabunt te gladiis suis :
And they shall bring upon thee a multitude, and they shall stone thee with stones, and shall slay thee with their swords.
Καὶ ἄξουσιν ἐπὶ σὲ ὄχλους, καὶ λιθοβολήσουσί σε ἐν λίθοις, καὶ κατασφάξουσί σε ἐν τοῖς ξίφεσιν αὐτῶν.
וְ/הֶעֱל֤וּ עָלַ֨יִ/ךְ֙ קָהָ֔ל וְ/רָגְמ֥וּ אוֹתָ֖/ךְ בָּ/אָ֑בֶן וּ/בִתְּק֖וּ/ךְ בְּ/חַרְבוֹתָֽ/ם
16:41 et comburent domos tuas igni, et facient in te judicia in oculis mulierum plurimarum. Et desines fornicari, et mercedes ultra non dabis :
* Footnotes
  • * 4_Kings 25:9
    And he burnt the house of the Lord, and the king's house, and the houses of Jerusalem, and every great house he burnt with fire.
*H And they shall burn thy houses with fire, and shall execute judgments upon thee in the sight of many women: and thou shalt cease from fornication, and shalt give no hire any more.


Ver. 41. Women: nations assembled against Jerusalem.

Καὶ ἐυπρήσουσι τοὺς οἴκους σου πυρὶ, καὶ ποιήσουσιν ἐν σοὶ ἐκδικήσεις ἐνώπιον γυναικῶν πολλῶν· καὶ ἀποστρέψω σε ἐκ πορνείας, καὶ μισθώματα οὐ μὴ δώσω οὐκέτι.
וְ/שָׂרְפ֤וּ בָתַּ֨יִ/ךְ֙ בָּ/אֵ֔שׁ וְ/עָשׂוּ בָ֣/ךְ שְׁפָטִ֔ים לְ/עֵינֵ֖י נָשִׁ֣ים רַבּ֑וֹת וְ/הִשְׁבַּתִּי/ךְ֙ מִ/זּוֹנָ֔ה וְ/גַם אֶתְנַ֖ן לֹ֥א תִתְּנִי עֽוֹד
16:42 et requiescet indignatio mea in te, et auferetur zelus meus a te : et quiescam, nec irascar amplius.
*H And my indignation shall rest in thee: and my jealousy shall depart from thee, and I will cease and be angry no more.


Ver. 42. No more. I will entirely repudiate thee, so as to observe thy conduct no longer, (C.) with the eyes of an husband. H. — This is the most terrible effect of God's wrath, (C.) when the sinner is left to himself. Osee iv. 14. S. Jerom.

Καὶ ἐπαφήσω τὸν θυμόν μου ἐπὶ σὲ, καὶ ἐξαρθήσεται ὁ ζῆλός μου ἐκ σοῦ· καὶ ἀναπαύσομαι, καὶ οὐ μὴ μεριμνήσω οὐκέτι.
וַ/הֲנִחֹתִ֤י חֲמָתִ/י֙ בָּ֔/ךְ וְ/סָ֥רָה קִנְאָתִ֖/י מִמֵּ֑/ךְ וְ/שָׁ֣קַטְתִּ֔י וְ/לֹ֥א אֶכְעַ֖ס עֽוֹד
16:43 Eo quod non fueris recordata dierum adolescentiae tuae, et provocasti me in omnibus his, quapropter et ego vias tuas in capite tuo dedi, ait Dominus Deus, et non feci juxta scelera tua in omnibus abominationibus tuis.
*H Because thou hast not remembered the days of thy youth, but hast provoked me in all these things: wherefore I also have turned all thy ways upon thy head, saith the Lord God, and I have not done according to thy wicked deeds in all thy abominations.


Ver. 43. Youth, when thou wast destitute, (v. 4.) and more grateful for my favours. Jer. ii. 2. — Head. I have punished thee, yet not as thy deeds require. H.

Ἀνθʼ ὧν οὐκ ἐμνήσθης τῆς νηπιότητός σου, καὶ ἐλύπεις με ἐν πᾶσι τούτοις· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ τὰς ὁδούς σου εἰς κεφαλήν σου δέδωκα, λέγει Κύριος· καὶ οὕτως ἐποίησας τὴν ἀσέβειαν ἐπὶ πάσαις ταῖς ἀνομίαις σου.
יַ֗עַן אֲשֶׁ֤ר לֹֽא זכרתי זָכַרְתְּ֙ אֶת יְמֵ֣י נְעוּרַ֔יִ/ךְ וַ/תִּרְגְּזִי לִ֖/י בְּ/כָל אֵ֑לֶּה וְ/גַם אֲנִ֨י הֵ֜א דַּרְכֵּ֣/ךְ בְּ/רֹ֣אשׁ נָתַ֗תִּי נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣/י יְהוִ֔ה וְ/לֹ֤א עשיתי עָשִׂית֙ אֶת הַ/זִּמָּ֔ה עַ֖ל כָּל תּוֹעֲבֹתָֽיִ/ךְ
16:44 Ecce omnis qui dicit vulgo proverbium, in te assumet illud, dicens : Sicut mater, ita et filia ejus.
*H Behold every one that useth a common proverb, shall use this against thee, saying: As the mother was, so also is her daughter.


Ver. 44. Daughter. They too commonly (C.) follow bad parents. Juv. vi. 239. and xiv. 25. — Jerusalem is more wicked than the Cethite, (H.) her mother, v. 3. C. — Even this nation had once received the principles of true religion from the patriarchs, but cast them off to embrace idolatry, and to destroy her children. H. — Jerusalem was formerly and is still wicked. W.

Ταῦτά ἐστι πάντα ὅσα εἶπαν κατὰ σοῦ ἐν παραβολῇ, λέγοντες, καθὼς ἡ μήτηρ,
הִנֵּה֙ כָּל הַ/מֹּשֵׁ֔ל עָלַ֥יִ/ךְ יִמְשֹׁ֖ל לֵ/אמֹ֑ר כְּ/אִמָּ֖/ה בִּתָּֽ/הּ
16:45 Filia matris tuae es tu, quae projecit virum suum et filios suos : et soror sororum tuarum es tu, quae projecerunt viros suos et filios suos : mater vestra Cethaea, et pater vester Amorrhaeus.
Thou art thy mother's daughter, that cast off her husband, and her children: and thou art the sister of thy sisters, who cast off their husbands, and their children: your mother was a Cethite, and your father an Amorrhite.
καὶ ἡ θυγάτηρ θυγάτηρ τῆς μητρός σου· σὺ εἶ ἡ ἀπωσαμένη τὸν ἄνδρα αὐτῆς καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ ἀδελφαὶ τῶν ἀδελφῶν σου αἱ ἀπωσάμεναι τοὺς ἄνδρας αὐτῶν καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν· ἡ μήτηρ ὑμῶν Χετταία, καὶ ὁ πατὴρ Ἀμοῤῥαῖος.
בַּת אִמֵּ֣/ךְ אַ֔תְּ גֹּעֶ֥לֶת אִישָׁ֖/הּ וּ/בָנֶ֑י/הָ וַ/אֲח֨וֹת אֲחוֹתֵ֜/ךְ אַ֗תְּ אֲשֶׁ֤ר גָּֽעֲ֨לוּ֙ אַנְשֵׁי/הֶ֣ן וּ/בְנֵי/הֶ֔ן אִמְּ/כֶ֣ן חִתִּ֔ית וַ/אֲבִי/כֶ֖ן אֱמֹרִֽי
16:46 Et soror tua major, Samaria, ipsa et filiae ejus, quae habitant ad sinistram tuam : soror autem tua minor te, quae habitat a dextris tuis, Sodoma, et filiae ejus.
*H And thy elder sister is Samaria, she and her daughters that dwell at thy left hand: and thy younger sister that dwelleth at thy right hand is Sodom, and her daughters.


Ver. 46. Right: southward. — Sodom. The city was more ancient than Jerusalem. Hence it here designates Ruben, (H.) and the Jews east of the Jordan; (Prado) or rather Moab and Ammon, (v. 55. C.) and the rest of the Gentiles. H. — Samaria shewed Jerusalem the road to idolatry, and therefore is called her elder sister. The number of the ten tribes was also greater than that of the kingdom of Juda, which became corrupt as Sodom, only by degrees. Theod.

Ἡ ἀδελφὴ ὑμῶν ἡ πρεσβυτέρα Σαμάρεια, αὐτὴ καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῆς, ἡ κατοικοῦσα ἐξ εὐωνύμων σου· καὶ ἡ ἀδελφή σου ἡ νεωτέρα σου, ἡ κατοικοῦσα ἐκ δεξιῶν σου, Σόδομα καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῆς.
וַ/אֲחוֹתֵ֨/ךְ הַ/גְּדוֹלָ֤ה שֹֽׁמְרוֹן֙ הִ֣יא וּ/בְנוֹתֶ֔י/הָ הַ/יּוֹשֶׁ֖בֶת עַל שְׂמֹאולֵ֑/ךְ וַ/אֲחוֹתֵ֞/ךְ הַ/קְּטַנָּ֣ה מִמֵּ֗/ךְ הַ/יּוֹשֶׁ֨בֶת֙ מִֽ/ימִינֵ֔/ךְ סְדֹ֖ם וּ/בְנוֹתֶֽי/הָ
16:47 Sed nec in viis earum ambulasti, neque secundum scelera earum fecisti pauxillum minus : pene sceleratiora fecisti illis in omnibus viis tuis.
*H But neither hast thou walked in their ways, nor hast thou done a little less than they according to their wickednesses: thou hast done almost more wicked things than they in all thy ways.


Ver. 47. Ways, but hast done even worse. — Almost. He seems to diminish their crimes, (C.) as if it could hardly be believed that Jerusalem should be more abandoned. Heb. and Sept. "that would be but little: yea, thou hast done more," &c. H.

Καὶ οὐδʼ ὡς ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν ἐπορεύθης, οὐδὲ κατὰ τὰς ἀνομίας αὐτῶν ἐποίησας παρὰ μικρὸν, καὶ ὑπέρκεισαι αὐτὰς ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς σου.
וְ/לֹ֤א בְ/דַרְכֵי/הֶן֙ הָלַ֔כְתְּ וּ/בְ/תוֹעֲבֽוֹתֵי/הֶ֖ן עשיתי עָשִׂ֑ית כִּ/מְעַ֣ט קָ֔ט וַ/תַּשְׁחִ֥תִי מֵ/הֵ֖ן בְּ/כָל דְּרָכָֽיִ/ךְ
16:48 Vivo ego, dicit Dominus Deus, quia non fecit Sodoma soror tua, ipsa et filiae ejus, sicut fecisti tu et filiae tuae.
As I live, saith the Lord God, thy sister Sodom herself, and her daughters, have not done as thou hast done, and thy daughters.
Ζῶ ἐγὼ, λέγει Κύριος, εἰ πεποίηκε Σόδομα αὕτη καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῆς, ὃν τρόπον ἐποίησας σὺ καὶ αἱ θυγατέρες σου.
חַי אָ֗נִי נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣/י יְהוִ֔ה אִם עָֽשְׂתָה֙ סְדֹ֣ם אֲחוֹתֵ֔/ךְ הִ֖יא וּ/בְנוֹתֶ֑י/הָ כַּ/אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔ית אַ֖תְּ וּ/בְנוֹתָֽיִ/ךְ
16:49 Ecce haec fuit iniquitas Sodomae sororis tuae : superbia, saturitas panis et abundantia, et otium ipsius et filiarum ejus : et manum egeno et pauperi non porrigebant :
* Footnotes
  • * Genesis 19:24
    And the Lord rained upon Sodom and Gomorrha brimstone and fire from the Lord out of heaven.
*H Behold this was the iniquity of Sodom thy sister, pride, fulness of bread, and abundance, and the idleness of her, and of her daughters: and they did not put forth their hand to the needy, and the poor.


Ver. 49. Sodom, &c. That is, these were the steps by which the Sodomites came to fall into those abominations for which they were destroyed. For pride, gluttony, and idleness, are the high road to all kinds of lust; especially when they are accompanied with a neglect of the works of mercy. Ch. — These crimes alone are great enough; (Lu. xvi. 19.) and the prophets never accuse the Jews of unnatural lust. Hence Ezechiel takes no notice of it here, as he probably refers to the manners of the Moabites, &c. who were then living. Is. xvi. 6. C. — Abundance and idleness produce crimes; temperance and labour bring forth good fruit. W.

Πλὴν τοῦτο τὸ ἀνόμημα Σοδόμων τῆς ἀδελφῆς σου, ὑπερηφανία, ἐν πλησμονῇ ἄρτων καὶ ἐν εὐθηνίᾳ ἐσπατάλων αὕτη καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῆς· τοῦτο ὑπῆρχεν αὐτῇ καὶ ταῖς θυγατράσιν αὐτῆς, καὶ χεῖρα πτωχοῦ καὶ πένητος οὐκ ἀντελαμβάνοντο.
הִנֵּה זֶ֣ה הָיָ֔ה עֲוֺ֖ן סְדֹ֣ם אֲחוֹתֵ֑/ךְ גָּא֨וֹן שִׂבְעַת לֶ֜חֶם וְ/שַׁלְוַ֣ת הַשְׁקֵ֗ט הָ֤יָה לָ/הּ֙ וְ/לִ/בְנוֹתֶ֔י/הָ וְ/יַד עָנִ֥י וְ/אֶבְי֖וֹן לֹ֥א הֶחֱזִֽיקָה
* Summa
*S Part 3, Ques 148, Article 3

[II-II, Q. 148, Art. 3]

Whether Gluttony Is the Greatest of Sins?

Objection 1: It would seem that gluttony is the greatest of sins. For the grievousness of a sin is measured by the grievousness of the punishment. Now the sin of gluttony is most grievously punished, for Chrysostom says [*Hom. xiii in Matth.]: "Gluttony turned Adam out of Paradise, gluttony it was that drew down the deluge at the time of Noah." According to Ezech. 16:49, "This was the iniquity of Sodom, thy sister . . . fulness of bread," etc. Therefore the sin of gluttony is the greatest of all.

Obj. 2: Further, in every genus the cause is the most powerful. Now gluttony is apparently the cause of other sins, for a gloss on Ps. 135:10, "Who smote Egypt with their first-born," says: "Lust, concupiscence, pride are the first-born of gluttony." Therefore gluttony is the greatest of sins.

Obj. 3: Further, man should love himself in the first place after God, as stated above (Q. 25, A. 4). Now man, by the vice of gluttony, inflicts an injury on himself: for it is written (Ecclus. 37:34): "By surfeiting many have perished." Therefore gluttony is the greatest of sins, at least excepting those that are against God.

_On the contrary,_ The sins of the flesh, among which gluttony is reckoned, are less culpable according to Gregory (Moral. xxxiii).

_I answer that,_ The gravity of a sin may be measured in three ways. First and foremost it depends on the matter in which the sin is committed: and in this way sins committed in connection with Divine things are the greatest. From this point of view gluttony is not the greatest sin, for it is about matters connected with the nourishment of the body. Secondly, the gravity of a sin depends on the person who sins, and from this point of view the sin of gluttony is diminished rather than aggravated, both on account of the necessity of taking food, and on account of the difficulty of proper discretion and moderation in such matters. Thirdly, from the point of view of the result that follows, and in this way gluttony has a certain gravity, inasmuch as certain sins are occasioned thereby.

Reply Obj. 1: These punishments are to be referred to the vices that resulted from gluttony, or to the root from which gluttony sprang, rather than to gluttony itself. For the first man was expelled from Paradise on account of pride, from which he went on to an act of gluttony: while the deluge and the punishment of the people of Sodom were inflicted for sins occasioned by gluttony.

Reply Obj. 2: This objection argues from the standpoint of the sins that result from gluttony. Nor is a cause necessarily more powerful, unless it be a direct cause: and gluttony is not the direct cause but the accidental cause, as it were, and the occasion of other vices.

Reply Obj. 3: The glutton intends, not the harm to his body, but the pleasure of eating: and if injury results to his body, this is accidental. Hence this does not directly affect the gravity of gluttony, the guilt of which is nevertheless aggravated, if a man incur some bodily injury through taking too much food. _______________________

FOURTH

16:50 et elevatae sunt, et fecerunt abominationes coram me : et abstuli eas sicut vidisti.
*H And they were lifted up, and committed abominations before me: and I took them away as thou hast seen.


Ver. 50. Seen. This would seem to allude to the Israelites beyond the Jordan, who had been led away into Assyria. The Moabites, &c. beheld the downfall of Jerusalem, (H.) and were treated in like manner, only five years later. Jos. Jer. xlviii. &c.

Καὶ ἐμεγαλαύχουν, καὶ ἐποίησαν ἀνομήματα ἐνώπιον ἐμοῦ· καὶ ἐξῇρα αὐτὰς καθὼς ἴδον.
וַֽ/תִּגְבְּהֶ֔ינָה וַ/תַּעֲשֶׂ֥ינָה תוֹעֵבָ֖ה לְ/פָנָ֑/י וָ/אָסִ֥יר אֶתְ/הֶ֖ן כַּ/אֲשֶׁ֥ר רָאִֽיתִי
16:51 Et Samaria dimidium peccatorum tuorum non peccavit : sed vicisti eas sceleribus tuis, et justificasti sorores tuas in omnibus abominationibus tuis quas operata es.
*H And Samaria committed not half thy sins: but thou hast surpassed them with thy crimes, and hast justified thy sisters by all thy abominations which thou hast done.


Ver. 51. Justified, as they are comparatively innocent. S. Aug. c. Faust. xxii. 61. — They had not the like advantages, (Mat. xi. 23.) nor the example of others' punishment to open their eyes. Thou hast pleaded for or with them, and hast lost thy cause. C.

Καὶ Σαμάρεια κατὰ τὰς ἡμίσεις τῶν ἁμαρτιῶν σου οὐχ ἥμαρτε· καὶ ἐπλήθυνας τὰς ἀνομίας σου ὑπὲρ αὐτὰς, καὶ ἐδικαίωσας τὰς ἀδελφάς σου ἐν πάσαις ταῖς ἀνομίαις σου αἷς ἐποίησας.
וְ/שֹׁ֣מְר֔וֹן כַּ/חֲצִ֥י חַטֹּאתַ֖יִ/ךְ לֹ֣א חָטָ֑אָה וַ/תַּרְבִּ֤י אֶת תּוֹעֲבוֹתַ֨יִ/ךְ֙ מֵ/הֵ֔נָּה וַ/תְּצַדְּקִי֙ אֶת אחות/ך אֲחוֹתַ֔יִ/ךְ בְּ/כָל תּוֹעֲבוֹתַ֖יִ/ךְ אֲשֶׁ֥ר עשיתי עָשִֽׂית
16:52 Ergo et tu porta confusionem tuam, quae vicisti sorores tuas peccatis tuis, sceleratius agens ab eis : justificatae sunt enim a te : ergo et tu confundere, et porta ignominiam tuam, quae justificasti sorores tuas.
Therefore do thou also bear thy confusion, thou that hast surpassed thy sisters with thy sins, doing more wickedly than they: for they are justified above thee, therefore be thou also confounded, and bear thy shame, thou that hast justified thy sisters.
Καὶ σὺ κόμισαι βάσανόν σου, ἐν ᾗ ἔφθειρας τὰς ἀδελφάς σου ἐν ταῖς ἁμαρτίαις σου αἷς ἠνόμησας ὑπὲρ αὐτὰς, καὶ ἐδικαίωσας αὐτὰς ὑπὲρ σεαυτήν· καὶ σὺ αἰσχύνθητι, καὶ λάβε τὴν ἀτιμίαν σου ἐν τῷ δικαιῶσαί σε τὰς ἀδελφάς σου.
גַּם אַ֣תְּ שְׂאִ֣י כְלִמָּתֵ֗/ךְ אֲשֶׁ֤ר פִּלַּלְתְּ֙ לַֽ/אֲחוֹתֵ֔/ךְ בְּ/חַטֹּאתַ֛יִ/ךְ אֲשֶׁר הִתְעַ֥בְתְּ מֵ/הֵ֖ן תִּצְדַּ֣קְנָה מִמֵּ֑/ךְ וְ/גַם אַ֥תְּ בּ֨וֹשִׁי֙ וּ/שְׂאִ֣י כְלִמָּתֵ֔/ךְ בְּ/צַדֶּקְתֵּ֖/ךְ אַחְיוֹתֵֽ/ךְ
16:53 Et convertam restituens eas conversione Sodomorum cum filiabus suis, et conversione Samariae et filiarum ejus, et convertam reversionem tuam in medio earum,
*H And I will bring back and restore them by bringing back Sodom, with her daughters, and by bringing back Samaria, and her daughters: and I will bring those that return of thee in the midst of them.


Ver. 53. Back, &c. This relates to the conversion of the Gentiles out of all nations, and of many of the Jews, to the Church of Christ. Ch. — Cyrus also liberated the tribes on the east as well as on the west of the Jordan, (H.) and in general all the captive nations. C. — And restore. Heb. "the captivity, even the captivity of Sodom." Sept. "I will turn away their aversions, the," &c. I will give them a more docile spirit. H.

Καὶ ἀποστρέψω τὰς ἀποστροφὰς αὐτῶν, τὴν ἀποστροφὴν Σοδόμων καὶ τῶν θυγατέρων αὐτῆς· καὶ ἀποστρέψω τὴν ἀποστροφὴν Σαμαρείας καὶ τῶν θυγατέρων αὐτῆς· καὶ ἀποστρέψω τὴν ἀποστροφήν σου ἐν μέσῳ αὐτῶν·
וְ/שַׁבְתִּי֙ אֶת שְׁבִ֣יתְ/הֶ֔ן אֶת שבית שְׁב֤וּת סְדֹם֙ וּ/בְנוֹתֶ֔י/הָ וְ/אֶת שבית שְׁב֥וּת שֹׁמְר֖וֹן וּ/בְנוֹתֶ֑י/הָ ו/שבית וּ/שְׁב֥וּת שְׁבִיתַ֖יִ/ךְ בְּ/תוֹכָֽ/הְנָה
* Summa
*S Part 1, Ques 43, Article 1

[I, Q. 43, Art. 1]

Whether a Divine Person Can Be Properly Sent?

Objection 1: It would seem that a divine person cannot be properly sent. For one who is sent is less than the sender. But one divine person is not less than another. Therefore one person is not sent by another.

Obj. 2: Further, what is sent is separated from the sender; hence Jerome says, commenting on Ezech. 16:53: "What is joined and tied in one body cannot be sent." But in the divine persons there is nothing that is separable, as Hilary says (De Trin. vii). Therefore one person is not sent by another.

Obj. 3: Further, whoever is sent, departs from one place and comes anew into another. But this does not apply to a divine person, Who is everywhere. Therefore it is not suitable for a divine person to be sent.

_On the contrary,_ It is said (John 8:16): "I am not alone, but I and the Father that sent Me."

_I answer that,_ the notion of mission includes two things: the habitude of the one sent to the sender; and that of the one sent to the end whereto he is sent. Anyone being sent implies a certain kind of procession of the one sent from the sender: either according to command, as the master sends the servant; or according to counsel, as an adviser may be said to send the king to battle; or according to origin, as a tree sends forth its flowers. The habitude to the term to which he is sent is also shown, so that in some way he begins to be present there: either because in no way was he present before in the place whereto he is sent, or because he begins to be there in some way in which he was not there hitherto. Thus the mission of a divine person is a fitting thing, as meaning in one way the procession of origin from the sender, and as meaning a new way of existing in another; thus the Son is said to be sent by the Father into the world, inasmuch as He began to exist visibly in the world by taking our nature; whereas "He was" previously "in the world" (John 1:1).

Reply Obj. 1: Mission implies inferiority in the one sent, when it means procession from the sender as principle, by command or counsel; forasmuch as the one commanding is the greater, and the counsellor is the wiser. In God, however, it means only procession of origin, which is according to equality, as explained above (Q. 42, AA. 4, 6).

Reply Obj. 2: What is so sent as to begin to exist where previously it did not exist, is locally moved by being sent; hence it is necessarily separated locally from the sender. This, however, has no place in the mission of a divine person; for the divine person sent neither begins to exist where he did not previously exist, nor ceases to exist where He was. Hence such a mission takes place without a separation, having only distinction of origin.

Reply Obj. 3: This objection rests on the idea of mission according to local motion, which is not in God. _______________________

SECOND

16:54 ut portes ignominiam tuam, et confundaris in omnibus quae fecisti consolans eas.
*H That thou mayest bear thy shame, and mayest be confounded in all that thou hast done, comforting them.


Ver. 54. Them. It affords some consolation to have partners in misery. C.

Ὅπως κομίσῃ τὴν βάσανόν σου, καὶ ἀτιμωθήσῃ ἐκ πάντων ὧν ἐποίησας ἐν τῷ παροργίσαι με.
לְמַ֨עַן֙ תִּשְׂאִ֣י כְלִמָּתֵ֔/ךְ וְ/נִכְלַ֕מְתְּ מִ/כֹּ֖ל אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֑ית בְּ/נַחֲמֵ֖/ךְ אֹתָֽ/ן
16:55 Et soror tua Sodoma et filiae ejus revertentur ad antiquitatem suam, et Samaria et filiae ejus revertentur ad antiquitatem suam, et tu et filiae tuae revertemini ad antiquitatem vestram.
*H And thy sister Sodom and her daughters shall return to their ancient state: and Samaria and her daughters shall return to their ancient state: and thou and thy daughters shall return to your ancient state.


Ver. 55. Ancient state. That is, to their former state of liberty, and their ancient possessions. In the spiritual sense, to the true liberty and the happy inheritance of the children of God, through faith in Christ. Ch. — All will be treated alike, whether Jew or Gentile. H. — When Sodom or the Gentiles shall have embraced the gospel, then also will the Jews. Rom. x. W.

Καὶ ἡ ἀδελφή σου Σόδομα καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῆς ἀποκατασταθήσονται καθὼς ἦσαν ἀπʼ ἀρχῆς· καὶ σὺ καὶ αἱ θυγατέρες σου ἀποκατασταθήσεσθε καθὼς ἀπʼ ἀρχῆς ἦτε.
וַ/אֲחוֹתַ֗יִ/ךְ סְדֹ֤ם וּ/בְנוֹתֶ֨י/הָ֙ תָּשֹׁ֣בְןָ לְ/קַדְמָתָ֔/ן וְ/שֹֽׁמְרוֹן֙ וּ/בְנוֹתֶ֔י/הָ תָּשֹׁ֖בְןָ לְ/קַדְמָתָ֑/ן וְ/אַתְּ֙ וּ/בְנוֹתַ֔יִ/ךְ תְּשֻׁבֶ֖ינָה לְ/קַדְמַתְ/כֶֽן
16:56 Non fuit autem Sodoma soror tua audita in ore tuo in die superbiae tuae,
*H And Sodom thy sister was not heard of in thy mouth, in the day of thy pride,


Ver. 56. Pride. Thou scornedst to mention her, (Ps. xv. 4. C.) or wouldst not take warning. S. Jerom.

Καὶ εἰ μὴ ἦν Σόδομα ἡ ἀδελφή σου εἰς ἀκοὴν ἐν τῷ στόματί σου ἐν ταῖς ἡμέραις ὑπερηφανίας σου·
וְ/ל֤וֹא הָֽיְתָה֙ סְדֹ֣ם אֲחוֹתֵ֔/ךְ לִ/שְׁמוּעָ֖ה בְּ/פִ֑י/ךְ בְּ/י֖וֹם גְּאוֹנָֽיִ/ךְ
16:57 antequam revelaretur malitia tua, sicut hoc tempore in opprobrium filiarum Syriae, et cunctarum in circuitu tuo filiarum Palaestinarum quae ambiunt te per gyrum.
Before thy malice was laid open: as it is at this time, making thee a reproach of the daughters of Syria, and of all the daughters of Palestine round about thee, that encompass thee on all sides.
πρὸ τοῦ ἀποκαλυφθῆναι τὰς κακίας σου, ὃν τρόπον νῦν ὄνειδος εἶ θυγατέρων Συρίας, καὶ πάντων τῶν κύκλῳ αὐτῆς θυγατέρων ἀλλοφύλων τῶν περιεχουσῶν σε κύκλῳ.
בְּ/טֶרֶם֮ תִּגָּלֶ֣ה רָעָתֵ/ךְ֒ כְּמ֗וֹ עֵ֚ת חֶרְפַּ֣ת בְּנוֹת אֲרָ֔ם וְ/כָל סְבִיבוֹתֶ֖י/הָ בְּנ֣וֹת פְּלִשְׁתִּ֑ים הַ/שָּׁאט֥וֹת אוֹתָ֖/ךְ מִ/סָּבִֽיב
16:58 Scelus tuum et ignominiam tuam tu portasti, ait Dominus Deus.
Thou hast borne thy wickedness, and thy disgrace, saith the Lord God.
Τὰς ἀσεβείας σου καὶ τὰς ἀνομίας σου σὺ κεκόμισαι αὐτὰς, λέγει Κύριος.
אֶת זִמָּתֵ֥/ךְ וְ/אֶת תּוֹעֲבוֹתַ֖יִ/ךְ אַ֣תְּ נְשָׂאתִ֑י/ם נְאֻ֖ם יְהוָֽה
16:59 Quia haec dicit Dominus Deus : Et faciam tibi sicut despexisti juramentum, ut irritum faceres pactum :
*H For thus saith the Lord God: I will deal with thee, as thou hast despised the oath, in breaking the covenant:


Ver. 59. Covenant at Sinai, or under Josue. viii. Ex. xix. 7.

Τάδε λέγει Κύριος, καὶ ποιήσω ἐν σοὶ καθὼς ἐποίησας, ὡς ἠτίμωσας ταῦτα τοῦ παραβῆναι τὴν διαθήκην μου.
כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣/י יְהוִ֔ה ו/עשית וְ/עָשִׂ֥יתִי אוֹתָ֖/ךְ כַּ/אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֑ית אֲשֶׁר בָּזִ֥ית אָלָ֖ה לְ/הָפֵ֥ר בְּרִֽית
16:60 et recordabor ego pacti mei tecum in diebus adolescentiae tuae, et suscitabo tibi pactum sempiternum.
*H And I will remember my covenant with thee in the days of thy youth: and I will establish with thee an everlasting covenant.


Ver. 60. Covenant. After punishing thee I will fulfil my promises, as we see was done (C.) after the captivity, and (H.) in the Christian Church. C. — All shall be converted, not by the Jewish but by the evangelical covenant. W.

Καὶ μνησθήσομαι ἐγὼ τῆς διαθήκης μου τῆς μετὰ σοῦ ἐν ἡμέραις νηπιότητός σου, καὶ ἀναστήσω σοι διαθήκην αἰώνιον.
וְ/זָכַרְתִּ֨י אֲנִ֧י אֶת בְּרִיתִ֛/י אוֹתָ֖/ךְ בִּ/ימֵ֣י נְעוּרָ֑יִ/ךְ וַ/הֲקִמוֹתִ֥י לָ֖/ךְ בְּרִ֥ית עוֹלָֽם
16:61 Et recordaberis viarum tuarum, et confunderis, cum receperis sorores tuas te majores cum minoribus tuis : et dabo eas tibi in filias, sed non ex pacto tuo.
*H And thou shalt remember thy ways, and be ashamed: when thou shalt receive thy sisters, thy elder and thy younger: and I will give them to thee for daughters, but not by thy covenant.


Ver. 61. Daughters. The countries were conquered by the Machabees. All nations embrace the gospel. — Covenant. It is broken. I will, out of pity, re-establish it, or a better, to last for ever under Christ, free from the servitude and fear of the old law. C.

Καὶ μνησθήσῃ τὴν ὁδόν σου, καὶ ἐξατιμωθήσῃ ἐν τῷ ἀναλαβεῖν σε τὰς ἀδελφάς σου τὰς πρεσβυτέρας σου σὺν ταῖς νεωτέραις σου, καὶ δώσω αὐτάς σοι εἰς οἰκοδομὴν, καὶ οὐκ ἐκ διαθήκης σου.
וְ/זָכַ֣רְתְּ אֶת דְּרָכַיִ/ךְ֮ וְ/נִכְלַמְתְּ֒ בְּ/קַחְתֵּ֗/ךְ אֶת אֲחוֹתַ֨יִ/ךְ֙ הַ/גְּדֹל֣וֹת מִמֵּ֔/ךְ אֶל הַ/קְּטַנּ֖וֹת מִמֵּ֑/ךְ וְ/נָתַתִּ֨י אֶתְ/הֶ֥ן לָ֛/ךְ לְ/בָנ֖וֹת וְ/לֹ֥א מִ/בְּרִיתֵֽ/ךְ
16:62 Et suscitabo ego pactum meum tecum, et scies quia ego Dominus :
And I will establish my covenant with thee: and thou shalt know that I am the Lord,
Καὶ ἀναστήσω ἐγὼ τὴν διαθήκην μου μετὰ σοῦ, καὶ ἐπιγνῶσῃ ὅτι ἐγὼ Κύριος·
וַ/הֲקִימוֹתִ֥י אֲנִ֛י אֶת בְּרִיתִ֖/י אִתָּ֑/ךְ וְ/יָדַ֖עַתְּ כִּֽי אֲנִ֥י יְהוָֽה
16:63 ut recorderis, et confundaris, et non sit tibi ultra aperire os prae confusione tua, cum placatus tibi fuero in omnibus quae fecisti, ait Dominus Deus.
That thou mayest remember, and be confounded, and mayest no more open thy mouth because of thy confusion, when I shall be pacified toward thee for all that thou hast done, saith the Lord God.
Ὅπως μνησθῇς καὶ αἰσχυνθῇς, καὶ μὴ ᾖ σοι ἔτι ἀνοῖξαι τὸ στόμα σου ἀπὸ προσώπου τῆς ἀτιμίας σου, ἐν τῷ ἐξιλάσκεσθαί με σοὶ κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησας, λέγει Κύριος.
לְמַ֤עַן תִּזְכְּרִי֙ וָ/בֹ֔שְׁתְּ וְ/לֹ֨א יִֽהְיֶה לָּ֥/ךְ עוֹד֙ פִּתְח֣וֹן פֶּ֔ה מִ/פְּנֵ֖י כְּלִמָּתֵ֑/ךְ בְּ/כַפְּרִ/י לָ/ךְ֙ לְ/כָל אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔ית נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥/י יְהוִֽה
Prev Next