Prev Ezechiel Chapter 12 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

12:1 Et factus est sermo Domini ad me, dicens :
* Footnotes
  • A.M. 3411, A.C. 593.
And the word of the Lord came to me, saying:
Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρὸς μὲ, λέγων,
וַ/יְהִ֥י דְבַר יְהוָ֖ה אֵלַ֥/י לֵ/אמֹֽר
12:2 Fili hominis, in medio domus exasperantis tu habitas : qui oculos habent ad videndum, et non vident, et aures ad audiendum, et non audiunt : quia domus exasperans est.
Son of man, thou dwellest in the midst of a provoking house: who have eyes to see, and see not: and ears to hear, and hear not: for they are a provoking house.
υἱὲ ἀνθρώπου, ἐν μέσῳ τῶν ἀδικιῶν αὐτῶν σὺ κατοικεῖς, οἳ ἔχουσιν ὀφθαλμοὺς τοῦ βλέπειν, καὶ οὐ βλέπουσι, καὶ ὦτα ἔχουσι τοῦ ἀκούειν, καὶ οὐκ ἀκούουσι, διότι οἶκος παραπικραίνων ἐστί.
בֶּן אָדָ֕ם בְּ/ת֥וֹךְ בֵּית הַ/מֶּ֖רִי אַתָּ֣ה יֹשֵׁ֑ב אֲשֶׁ֣ר עֵינַיִם֩ לָ/הֶ֨ם לִ/רְא֜וֹת וְ/לֹ֣א רָא֗וּ אָזְנַ֨יִם לָ/הֶ֤ם לִ/שְׁמֹ֨עַ֙ וְ/לֹ֣א שָׁמֵ֔עוּ כִּ֛י בֵּ֥ית מְרִ֖י הֵֽם
12:3 Tu ergo, fili hominis, fac tibi vasa transmigrationis, et transmigrabis per diem coram eis. Transmigrabis autem de loco tuo ad locum alterum in conspectu eorum, si forte aspiciant, quia domus exasperans est :
*H Thou, therefore, O son of man, prepare thee all necessaries for removing, and remove by day into their sight: and thou shalt remove out of thy place to another place in their sight, if so be they will regard it: for they are a provoking house.


Ver. 3. Removing. Lit. "vessels of transmigration," (H.) or bundles, (C.) and what was requisite for travelling, (W.) or in exile. H. — All this, to C. xx. happened five years before the fall of Jerusalem. C. — See C. viii. 1. H.

Καὶ σὺ, υἱὲ ἀνθρώπου, ποίησον σεαυτῷ σκεύη αἰχμαλωσίας ἡμέρας ἐνώπιον αὐτῶν, καὶ αἰχμαλωτευθήσῃ ἐκ τοῦ τόπου σου εἰς ἕτερον τόπον ἐνώπιον αὐτῶν, ὅπως ἴδωσι διότι οἶκος παραπικραίνων ἐστί.
וְ/אַתָּ֣ה בֶן אָדָ֗ם עֲשֵׂ֤ה לְ/ךָ֙ כְּלֵ֣י גוֹלָ֔ה וּ/גְלֵ֥ה יוֹמָ֖ם לְ/עֵֽינֵי/הֶ֑ם וְ/גָלִ֨יתָ מִ/מְּקוֹמְ/ךָ֜ אֶל מָק֤וֹם אַחֵר֙ לְ/עֵ֣ינֵי/הֶ֔ם אוּלַ֣י יִרְא֔וּ כִּ֛י בֵּ֥ית מְרִ֖י הֵֽמָּה
12:4 et efferes foras vasa tua quasi vasa transmigrantis per diem in conspectu eorum : tu autem egredieris vespere coram eis, sicut egreditur migrans.
And thou shalt bring forth thy furniture as the furniture of one that is removing by day in their sight: and thou shalt go forth in the evening in their presence, as one goeth forth that removeth his dwelling.
Καὶ ἐξοίσεις τὰ σκεύη σου σκεύη αἰχμαλωσίας ἡμέρας κατʼ ὀφθαλμοὺς αὐτῶν, καὶ σὺ ἐξελεύσῃ ἑσπέρας, ὡς ἐκπορεύεται αἰχμάλωτος ἐνώπιον αὐτῶν.
וְ/הוֹצֵאתָ֨ כֵלֶ֜י/ךָ כִּ/כְלֵ֥י גוֹלָ֛ה יוֹמָ֖ם לְ/עֵֽינֵי/הֶ֑ם וְ/אַתָּ֗ה תֵּצֵ֤א בָ/עֶ֨רֶב֙ לְ/עֵ֣ינֵי/הֶ֔ם כְּ/מוֹצָאֵ֖י גּוֹלָֽה
12:5 Ante oculos eorum perfode tibi parietem, et egredieris per eum.
Dig thee a way through the wall before their eyes: and thou shalt go forth through it.
Διόρυξον σεαυτῷ εἰς τὸν τοῖχον, καὶ διεξελεύσῃ διʼ αὐτοῦ ἐνώπιον αὐτῶν·
לְ/עֵינֵי/הֶ֖ם חֲתָר לְ/ךָ֣ בַ/קִּ֑יר וְ/הוֹצֵאתָ֖ בּֽ/וֹ
12:6 In conspectu eorum in humeris portaberis ; in caligine effereris : faciem tuam velabis, et non videbis terram, quia portentum dedi te domui Israel.
*H In their sight thou shalt be carried out upon men's shoulders, thou shalt be carried out in the dark: thou shalt cover thy face, and shalt not see the ground: for I have set thee for a sign of things to come to the house of Israel.


Ver. 6. Be carried. Sept. S. Jerom reads, "thou shalt carry thy bundles on the shoulder," as many explain the Heb. (C.) and also v. 7. "I bear it upon my shoulder." v. 12. Prot. H. — Cover, to denote the blindness of Sedecias, (C.) or his attempt to disguise himself. H. — The faces of criminals were covered. Est. vii. The king and nobles escaped through a breach. Jer. xxxix. 4. C. — Sign. Lit. "a prodigy to," &c. H. — The actions as well as the words of the prophet indicated what would happen. S. Jer. v. 11.

ἐπʼ ὤμων ἀναληφθήσῃ, καὶ κεκρυμμένος ἐξελεύσῃ, τὸ πρόσωπόν σου συγκαλύψεις, καὶ οὐ μὴ ἴδῃς τὴν γῆν, διότι τέρας δέδωκά σε τῷ οἴκῳ Ἰσραήλ.
לְ/עֵ֨ינֵי/הֶ֜ם עַל כָּתֵ֤ף תִּשָּׂא֙ בָּ/עֲלָטָ֣ה תוֹצִ֔יא פָּנֶ֣י/ךָ תְכַסֶּ֔ה וְ/לֹ֥א תִרְאֶ֖ה אֶת הָ/אָ֑רֶץ כִּֽי מוֹפֵ֥ת נְתַתִּ֖י/ךָ לְ/בֵ֥ית יִשְׂרָאֵֽל
12:7 Feci ergo sicut praeceperat mihi Dominus : vasa mea protuli quasi vasa transmigrantis per diem, et vespere perfodi mihi parietem manu : et in caligine egressus sum, in humeris portatus in conspectu eorum.
I did therefore as he had commanded me: I brought forth my goods by day, as the goods of one that removeth: and in the evening I digged through the wall with my hand, and I went forth in the dark, and was carried on men's shoulders in their sight.
Καὶ ἐποίησα οὕτως κατὰ πάντα ὅσα ἐνετείλατό μοι· καὶ σκεύη ἐξήνεγκα αἰχμαλωσίας ἡμέρας, καὶ ἑσπέρας διώρυξα ἐμαυτῷ τὸν τοῖχον, καὶ κεκρυμμένος ἐξῆλθον, ἐπʼ ὤμων ἀνελήφθην ἐνώπιον αὐτῶν.
וָ/אַ֣עַשׂ כֵּן֮ כַּ/אֲשֶׁ֣ר צֻוֵּיתִי֒ כֵּ֠לַ/י הוֹצֵ֜אתִי כִּ/כְלֵ֤י גוֹלָה֙ יוֹמָ֔ם וּ/בָ/עֶ֛רֶב חָתַֽרְתִּי לִ֥/י בַ/קִּ֖יר בְּ/יָ֑ד בָּ/עֲלָטָ֥ה הוֹצֵ֛אתִי עַל כָּתֵ֥ף נָשָׂ֖אתִי לְ/עֵינֵי/הֶֽם
12:8 Et factus est sermo Domini mane ad me, dicens :
And the word of the Lord came to me in the morning, saying:
Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου τοπρωῒ πρὸς μὲ, λέγων,
וַ/יְהִ֧י דְבַר יְהוָ֛ה אֵלַ֖/י בַּ/בֹּ֥קֶר לֵ/אמֹֽר
12:9 Fili hominis, numquid non dixerunt ad te domus Israel, domus exasperans : Quid tu facis ?
Son of man, hath not the house of Israel, the provoking house, said to thee: What art thou doing?
υἱὲ ἀνθρώπου, οὐκ εἶπαν πρὸς σὲ ὁ οἶκος τοῦ Ἰσραὴλ, οἶκος ὁ παραπικραίνων, τί σὺ ποιεῖς;
בֶּן אָדָ֕ם הֲ/לֹ֨א אָמְר֥וּ אֵלֶ֛י/ךָ בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל בֵּ֣ית הַ/מֶּ֑רִי מָ֖ה אַתָּ֥ה עֹשֶֽׂה
12:10 Dic ad eos : [Haec dicit Dominus Deus : Super ducem onus istud, qui est in Jerusalem, et super omnem domum Israel, quae est in medio eorum.]
*H Say to them: Thus saith the Lord God: This burden concerneth my prince that is in Jerusalem, and all the house of Israel, that are among them.


Ver. 10. Jerusalem. The people regarded not Jeremias. This prediction would be sent to them to confirm what he said, while it would tend to keep up the spirits of those who were in captivity. Theod. C. — Israel. The people, or those of the ten tribes who had retired thither. M.

'Εἰπὸν πρὸς αὐτοὺς,
אֱמֹ֣ר אֲלֵי/הֶ֔ם כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣/י יְהֹוִ֑ה הַ/נָּשִׂ֞יא הַ/מַּשָּׂ֤א הַ/זֶּה֙ בִּ/יר֣וּשָׁלִַ֔ם וְ/כָל בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל אֲשֶׁר הֵ֥מָּה בְ/תוֹכָֽ/ם
12:11 Dic : [Ego portentum vestrum : quomodo feci, sic fiet illis : in transmigrationem et in captivitatem ibunt.
Say: I am a sign of things to come to you: as I have done, so shall it be done to them: they shall be removed from their dwellings, and go into captivity.
εἰπὸν, ὅτι ἐγὼ τέρατα ποιῶ· ὃν τρόπον πεποίηκα, οὕτως ἔσται αὐτῷ· ἐν μετοικεσίᾳ καὶ ἐν αἰχμαλωσίᾳ πορεύσονται.
אֱמֹ֖ר אֲנִ֣י מֽוֹפֶתְ/כֶ֑ם כַּ/אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֗יתִי כֵּ֚ן יֵעָשֶׂ֣ה לָ/הֶ֔ם בַּ/גּוֹלָ֥ה בַ/שְּׁבִ֖י יֵלֵֽכוּ
12:12 Et dux qui est in medio eorum, in humeris portabitur ; in caligine egredietur : parietem perfodient, ut educant eum ; facies ejus operietur, ut non videat oculo terram.
And the prince that is in the midst of them, shall be carried on shoulders, he shall go forth in the dark: they shall dig through the wall to bring him out: his face shall be covered, that he may not see the ground with his eyes.
Καὶ ὁ ἄρχων ἐν μέσῳ αὐτων ἐπʼ ὤμων ἀρθήσεται, καὶ κεκρυμμένος ἐξελεύσεται διὰ τοῦ τοίχου, καὶ διορύξει τοῦ ἐξελθεῖν αὐτὸν διʼ αὐτοῦ, τὸ πρόσωπον αὐτοῦ συγκαλύψει, ὅπως μὴ ὁραθῇ ὀφθαλμῷ, καὶ αὐτὸς τὴν γῆν οὐκ ὄψεται.
וְ/הַ/נָּשִׂ֨יא אֲשֶׁר בְּ/תוֹכָ֜/ם אֶל כָּתֵ֤ף יִשָּׂא֙ בָּ/עֲלָטָ֣ה וְ/יֵצֵ֔א בַּ/קִּ֥יר יַחְתְּר֖וּ לְ/ה֣וֹצִיא ב֑/וֹ פָּנָ֣י/ו יְכַסֶּ֔ה יַ֗עַן אֲשֶׁ֨ר לֹא יִרְאֶ֥ה לַ/עַ֛יִן ה֖וּא אֶת הָ/אָֽרֶץ
12:13 Et extendam rete meum super eum, et capietur in sagena mea : et adducam eum in Babylonem, in terram Chaldaeorum, et ipsam non videbit : ibique morietur.
*H And I will spread my net over him, and he shall be taken in my net: and I will bring him into Babylon, into the land of the Chaldeans, and he shall not see it, and there he shall die.


Ver. 13. Net, as was done in war, and to catch wild beasts. Jer. xvi. 16. C. — Not see it, because his eyes shall be put out by Nabuchodonosor. Ch. — The false prophets thought they perceived a contradiction here; (W.) and Sedecias, confronting it with Jerem. xxxviii. 18. disregarded both. Jos. Ant. x. 10. — This was more pardonable than for Paine to object this as an inconsistency, after the event has so clearly verified the predictions of both, and shewed their consent. H. — The unhappy prince saw too late the true meaning. C. — He was put in a cage, like a wild beast, and conveyed blind to Babylon. S. Jer.

Καὶ ἐκπετάσω τὸ δίκτυόν μου ἐπʼ αὐτὸν, καὶ συλληφθήσεται ἐν τῇ περιοχῇ μου, καὶ ἄξω αὐτὸν εἰς Βαβυλῶνα εἰς γῆν Χαλδαίων, καὶ αὐτὴν οὐκ ὄψεται, καὶ ἐκεῖ τελευτήσει.
וּ/פָרַשְׂתִּ֤י אֶת רִשְׁתִּ/י֙ עָלָ֔י/ו וְ/נִתְפַּ֖שׂ בִּ/מְצֽוּדָתִ֑/י וְ/הֵבֵאתִ֨י אֹת֤/וֹ בָבֶ֨לָ/ה֙ אֶ֣רֶץ כַּשְׂדִּ֔ים וְ/אוֹתָ֥/הּ לֹֽא יִרְאֶ֖ה וְ/שָׁ֥ם יָמֽוּת
12:14 Et omnes qui circa eum sunt, praesidium ejus, et agmina ejus, dispergam in omnem ventum, et gladium evaginabo post eos.
*H And all that are about him, his guards, and his troops I will scatter into every wind: and I will draw out the sword after them.


Ver. 14. Them. Many joined Godolias. C. v. 2. H.

Καὶ πάντας τοὺς κύκλῳ αὐτοῦ τοὺς βοηθοὺς αὐτοῦ, καὶ πάντας τοὺς ἀντιλαμβανομένους αὐτοῦ, διασπερῶ εἰς πάντα ἄνεμον, καὶ ῥομφαίαν ἐκκενώσω ὀπίσω αὐτῶν.
וְ/כֹל֩ אֲשֶׁ֨ר סְבִיבֹתָ֥י/ו עזר/ה עֶזְר֛/וֹ וְ/כָל אֲגַפָּ֖י/ו אֱזָרֶ֣ה לְ/כָל ר֑וּחַ וְ/חֶ֖רֶב אָרִ֥יק אַחֲרֵי/הֶֽם
12:15 Et scient quia ego Dominus, quando dispersero illos in gentibus, et disseminavero eos in terris.
And they shall know that I am the Lord, when I shall have dispersed them among the nations, and scattered them in the countries.
Καὶ γνώσονται διότι ἐγὼ Κύριος, ἐν τῷ διασκορπίσαι με αὐτοὺς ἐν τοῖς ἔθνεσι, καὶ διασπερῶ αὐτοὺς ἐν ταῖς χώραις.
וְ/יָדְע֖וּ כִּֽי אֲנִ֣י יְהוָ֑ה בַּ/הֲפִיצִ֤/י אוֹתָ/ם֙ בַּ/גּוֹיִ֔ם וְ/זֵרִיתִ֥י אוֹתָ֖/ם בָּ/אֲרָצֽוֹת
12:16 Et relinquam ex eis viros paucos a gladio, et fame, et pestilentia, ut enarrent omnia scelera eorum in gentibus ad quas ingredientur, et scient quia ego Dominus.]
And I will leave a few men of them from the sword, and from the famine, and from the pestilence: that they may declare all their wicked deeds among the nations whither they shall go: and they shall know that I am the Lord.
Καὶ ὑπολείψομαι ἐξ αὐτῶν ἄνδρας ἀριθμῷ ἐκ ῥομφαίας, καὶ ἐκ λιμοῦ, καὶ ἐκ θανάτου, ὅπως ἐκδιηγῶνται πάσας τὰς ἀνομίας αὐτῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν οὗ εἰσήλθοσαν ἐκεῖ, καὶ γνώσονται ὅτι ἐγὼ Κύριος.
וְ/הוֹתַרְתִּ֤י מֵ/הֶם֙ אַנְשֵׁ֣י מִסְפָּ֔ר מֵ/חֶ֖רֶב מֵ/רָעָ֣ב וּ/מִ/דָּ֑בֶר לְמַ֨עַן יְסַפְּר֜וּ אֶת כָּל תּוֹעֲבֽוֹתֵי/הֶ֗ם בַּ/גּוֹיִם֙ אֲשֶׁר בָּ֣אוּ שָׁ֔ם וְ/יָדְע֖וּ כִּֽי אֲנִ֥י יְהוָֽה
12:17 Et factus est sermo Domini ad me, dicens :
And the word of the Lord came to me, saying:
Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρὸς μὲ, λέγων,
וַ/יְהִ֥י דְבַר יְהוָ֖ה אֵלַ֥/י לֵ/אמֹֽר
12:18 [Fili hominis, panem tuum in conturbatione comede, sed et aquam tuam in festinatione et moerore bibe.
*H Son of man, eat thy bread in trouble and drink thy water in hurry and sorrow.


Ver. 18. Sorrow. Act like one under great anxiety and distress. C.

υἱὲ ἀνθρώπου, τὸν ἄρτον σου μετὰ ὀδύνης φάγεσαι, καὶ τὸ ὕδωρ μετὰ βασάνου καὶ θλίψεως πίεσαι.
בֶּן אָדָ֕ם לַחְמְ/ךָ֖ בְּ/רַ֣עַשׁ תֹּאכֵ֑ל וּ/מֵימֶ֕י/ךָ בְּ/רָגְזָ֥ה וּ/בִ/דְאָגָ֖ה תִּשְׁתֶּֽה
12:19 Et dices ad populum terrae : Haec dicit Dominus Deus ad eos qui habitant in Jerusalem, in terra Israel : Panem suum in sollicitudine comedent, et aquam suam in desolatione bibent : ut desoletur terra a multitudine sua, propter iniquitatem omnium qui habitant in ea.
And say to the people of the land: Thus saith the Lord God to them that dwell in Jerusalem in the land of Israel: They shall eat their bread in care, and drink their water in desolation: that the land may become desolate from the multitude that is therein, for the iniquity of all that dwell therein.
Καὶ ἐρεῖς πρὸς τὸν λαὸν τῆς γῆς, τάδε λέγει Κύριος τοῖς κατοικοῦσιν Ἱερουσαλὴμ ἐπὶ τῆς γῆς τοῦ Ἰσραὴλ, τοὺς ἄρτους αὐτῶν μετὰ ἐνδείας φάγονται, καὶ τὸ ὕδωρ αὐτῶν μετὰ ἀφανισμοῦ πίονται, ὅπως ἀφανισθῇ ἡ γῆ σὺν πληρώματι αὐτῆς· ἐν ἀσεβείᾳ γὰρ πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐν αὐτῇ.
וְ/אָמַרְתָּ֣ אֶל עַ֣ם הָ/אָ֡רֶץ כֹּֽה אָמַר֩ אֲדֹנָ֨/י יְהוִ֜ה לְ/יוֹשְׁבֵ֤י יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ אֶל אַדְמַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל לַחְמָ/ם֙ בִּ/דְאָגָ֣ה יֹאכֵ֔לוּ וּ/מֵֽימֵי/הֶ֖ם בְּ/שִׁמָּמ֣וֹן יִשְׁתּ֑וּ לְמַ֜עַן תֵּשַׁ֤ם אַרְצָ/הּ֙ מִ/מְּלֹאָ֔/הּ מֵ/חֲמַ֖ס כָּֽל הַ/יֹּשְׁבִ֥ים בָּֽ/הּ
12:20 Et civitates quae nunc habitantur, desolatae erunt, terraque deserta, et scietis quia ego Dominus.]
And the cities that are now inhabited shall be laid waste, and the land shall be desolate: and you shall know that I am the Lord.
Καὶ αἱ πόλεις αὐτῶν αἱ κατοικούμεναι ἐξερημωθήσονται, καὶ ἡ γῆ εἰς ἀφανισμὸν ἔσται, καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ Κύριος.
וְ/הֶ/עָרִ֤ים הַ/נּֽוֹשָׁבוֹת֙ תֶּחֱרַ֔בְנָה וְ/הָ/אָ֖רֶץ שְׁמָמָ֣ה תִֽהְיֶ֑ה וִֽ/ידַעְתֶּ֖ם כִּֽי אֲנִ֥י יְהוָֽה
12:21 Et factus est sermo Domini ad me, dicens :
And the word of the Lord came to me, saying:
Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρὸς μὲ, λέγων,
וַ/יְהִ֥י דְבַר יְהוָ֖ה אֵלַ֥/י לֵ/אמֹֽר
12:22 [Fili hominis, quod est proverbium istud vobis in terra Israel, dicentium : In longum differentur dies, et peribit omnis visio ?
*H Son of man, what is this proverb that you have in the land of Israel? saying: The days shall be prolonged, and every vision shall fail.


Ver. 22. Proverb, or common saying. W. — Prolonged. They took occasion from God's long suffering to become more wicked, (C.) and even asserted that the prophets told nothing but lies, (Theod.) and spoke of events at a great distance, that they might not be detected. If what they announced came to pass, they attributed it to chance; (C.) if it did not, being only conditional, they ridiculed this idea as a mere subterfuge. H. — As the prophets had long before foretold the captivity, and it had not yet taken place, (W.) in general, though many were already in exile, (H.) they concluded that it would never be realized. Thus heretics deny the general judgment. 1 Pet. iii. W. — Every vision, on this head. v. 28. Many events were revealed that regarded the times of Christ. Dan. ix. &c. H.

υἱὲ ἀνθρώπου, τίς ἡ παραβολὴ ὑμῖν ἐπὶ τῆς γῆς τοῦ Ἰσραὴλ, λέγοντες, μακραὶ αἱ ἡμέραι, ἀπόλωλεν ὅρασις;
בֶּן אָדָ֗ם מָֽה הַ/מָּשָׁ֤ל הַ/זֶּה֙ לָ/כֶ֔ם עַל אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל לֵ/אמֹ֑ר יַֽאַרְכוּ֙ הַ/יָּמִ֔ים וְ/אָבַ֖ד כָּל חָזֽוֹן
12:23 Ideo dic ad eos : Haec dicit Dominus Deus : Quiescere faciam proverbium istud, neque vulgo dicetur ultra in Israel : et loquere ad eos quod appropinquaverint dies, et sermo omnis visionis.
Say to them therefore: Thus saith the Lord God: I will make this proverb to cease, neither shall it be any more a common saying in Israel: and tell them that the days are at hand, and the effect of every vision.
'Διατοῦτο εἰπὸν πρὸς αὐτούς,
לָ/כֵ֞ן אֱמֹ֣ר אֲלֵי/הֶ֗ם כֹּֽה אָמַר֮ אֲדֹנָ֣/י יְהוִה֒ הִשְׁבַּ֨תִּי֙ אֶת הַ/מָּשָׁ֣ל הַ/זֶּ֔ה וְ/לֹֽא יִמְשְׁל֥וּ אֹת֛/וֹ ע֖וֹד בְּ/יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֚י אִם דַּבֵּ֣ר אֲלֵי/הֶ֔ם קָֽרְבוּ֙ הַ/יָּמִ֔ים וּ/דְבַ֖ר כָּל חָזֽוֹן
12:24 Non enim erit ultra omnis visio cassa, neque divinatio ambigua in medio filiorum Israel :
For there shall be no more any vain visions, nor doubtful divination in the midst of the children of Israel.
Ὅτι οὐκ ἔσται ἔτι πᾶσα ὅρασις ψευδὴς, καὶ μαντευόμενος τὰ πρὸς χάριν ἐν μέσῳ τῶν υἱῶν Ἰσραήλ.
כִּ֠י לֹ֣א יִֽהְיֶ֥ה ע֛וֹד כָּל חֲז֥וֹן שָׁ֖וְא וּ/מִקְסַ֣ם חָלָ֑ק בְּ/ת֖וֹךְ בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל
12:25 quia ego Dominus loquar, et quodcumque locutus fuero verbum, fiet, et non prolongabitur amplius : sed in diebus vestris, domus exasperans, loquar verbum, et faciam illud, dicit Dominus Deus.]
For I the Lord will speak: and what word soever I shall speak, it shall come to pass, and shall not be prolonged any more: but in your days, ye provoking house, I will speak the word, and will do it, saith the Lord God.
Διότι ἐγὼ Κύριος λαλήσω τοὺς λόγους μου, λαλήσω καὶ ποιήσω, καὶ οὐ μὴ μηκύνω ἔτι· ὅτι ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν οἶκος ὁ παραπικραίνων, λαλήσω λόγον καὶ ποιήσω, λέγει Κύριος.
כִּ֣י אֲנִ֣י יְהוָ֗ה אֲדַבֵּר֙ אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר אֲדַבֵּ֤ר דָּבָר֙ וְ/יֵ֣עָשֶׂ֔ה לֹ֥א תִמָּשֵׁ֖ךְ ע֑וֹד כִּ֣י בִֽ/ימֵי/כֶ֞ם בֵּ֣ית הַ/מֶּ֗רִי אֲדַבֵּ֤ר דָּבָר֙ וַ/עֲשִׂיתִ֔י/ו נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥/י יְהוִֽה
12:26 Et factus est sermo Domini ad me, dicens :
And the word of the Lord came to me, saying:
Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρὸς μὲ, λέγων,
וַ/יְהִ֥י דְבַר יְהוָ֖ה אֵלַ֥/י לֵ/אמֹֽר
12:27 [Fili hominis, ecce domus Israel dicentium : Visio quam hic videt, in dies multos et in tempora longa iste prophetat.
Son of man, behold the house of Israel, they that say: The visions that this man seeth, is for many days to come: and this man prophesieth of times afar off.
υἱὲ ἀνθρώπου, ἰδοὺ ὁ οἶκος Ἰσραὴλ ὁ παραπικραίνων, λέγοντες λέγουσιν, ἡ ὅρασις ἣν οὗτος ὁρᾷ, εἰς ἡμέρας πολλὰς, καὶ εἰς καιροὺς μακροὺς οὗτος προφητεύει.
בֶּן אָדָ֗ם הִנֵּ֤ה בֵֽית יִשְׂרָאֵל֙ אֹֽמְרִ֔ים הֶ/חָז֛וֹן אֲשֶׁר ה֥וּא חֹזֶ֖ה לְ/יָמִ֣ים רַבִּ֑ים וּ/לְ/עִתִּ֥ים רְחוֹק֖וֹת ה֥וּא נִבָּֽא
12:28 Propterea dic ad eos : Haec dicit Dominus Deus : Non prolongabitur ultra omnis sermo meus : verbum quod locutus fuero, complebitur, dicit Dominus Deus.]
Therefore say to them: Thus saith the Lord God: not one word of mine shall be prolonged any more: the word that I shall speak shall be accomplished, saith the Lord God.
Διατοῦτο εἰπὸν πρὸς αὐτοὺς,
לָ/כֵ֞ן אֱמֹ֣ר אֲלֵי/הֶ֗ם כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣/י יְהוִ֔ה לֹא תִמָּשֵׁ֥ךְ ע֖וֹד כָּל דְּבָרָ֑/י אֲשֶׁ֨ר אֲדַבֵּ֤ר דָּבָר֙ וְ/יֵ֣עָשֶׂ֔ה נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥/י יְהוִֽה
Prev Next