Prev Ezechiel Chapter 37 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

37:1 Facta est super me manus Domini, et eduxit me in spiritu Domini, et dimisit me in medio campi qui erat plenus ossibus.
*H The hand of the Lord was upon me, and brought me forth in the spirit of the Lord: and set me down in the midst of a plain that was full of bones.


Ver. 1. Spirit, by a divine impulse. He was not really removed. M. C. — Bones. "This passage is very famous." S. Jer. — It insinuates the liberation of the captives and of the Gentiles, as well as the mystery of the resurrection. W. — If this were not to take place, it would not be adduced as a figure. Tert. S. Jer.

Καὶ ἐγένετο ἐπʼ ἐμὲ χεὶρ Κυρίου, καὶ ἐξήγαγέ με ἐν πνεύματι Κύριος, καὶ ἔθηκέ με ἐν μέσῳ τοῦ πεδίου, καὶ τοῦτο ἦν μεστὸν ὀστέων ἀνθρωπίνων,
הָיְתָ֣ה עָלַ/י֮ יַד יְהוָה֒ וַ/יּוֹצִאֵ֤/נִי בְ/ר֨וּחַ֙ יְהוָ֔ה וַ/יְנִיחֵ֖/נִי בְּ/ת֣וֹךְ הַ/בִּקְעָ֑ה וְ/הִ֖יא מְלֵאָ֥ה עֲצָמֽוֹת
37:2 Et circumduxit me per ea in gyro : erant autem multa valde super faciem campi, siccaque vehementer.
And he led me about through them on every side: now they were very many upon the face of the plain, and they were exceeding dry.
καὶ περιήγαγέ με ἐπʼ αὐτὰ κυκλόθεν κύκλῳ, καὶ ἰδοὺ πολλὰ σφόδρα ἐπὶ προσώπου τοῦ πεδίου, ξηρὰ σφόδρα.
וְ/הֶעֱבִירַ֥/נִי עֲלֵי/הֶ֖ם סָבִ֣יב סָבִ֑יב וְ/הִנֵּ֨ה רַבּ֤וֹת מְאֹד֙ עַל פְּנֵ֣י הַ/בִּקְעָ֔ה וְ/הִנֵּ֖ה יְבֵשׁ֥וֹת מְאֹֽד
37:3 Et dixit ad me : Fili hominis, putasne vivent ossa ista ? Et dixi : Domine Deus, tu nosti.
And he said to me: Son of man, dost thou think these bones shall live and I answered: O Lord God, thou knowest.
Καὶ εἶπε πρὸς μὲ, υἱὲ ἀνθρώπου, εἰ ζήσεται τὰ ὀστέα ταῦτα; καὶ εἶπα, Κύριε Κύριε, σὺ ἐπίστῃ ταῦτα.
וַ/יֹּ֣אמֶר אֵלַ֔/י בֶּן אָדָ֕ם הֲ/תִחְיֶ֖ינָה הָ/עֲצָמ֣וֹת הָ/אֵ֑לֶּה וָ/אֹמַ֕ר אֲדֹנָ֥/י יְהוִ֖ה אַתָּ֥ה יָדָֽעְתָּ
37:4 Et dixit ad me : Vaticinare de ossibus istis, et dices eis : Ossa arida, audite verbum Domini.
And he said to me: Prophesy concerning these bones; and say to them: Ye dry bones, hear the word of the Lord.
Καὶ εἶπε πρὸς μὲ, προφήτευσον ἐπὶ τὰ ὀστᾶ ταῦτα, καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς, τὰ ὀστᾶ τὰ ξηρὰ, ἀκούσατε λόγον Κυρίου.
וַ/יֹּ֣אמֶר אֵלַ֔/י הִנָּבֵ֖א עַל הָ/עֲצָמ֣וֹת הָ/אֵ֑לֶּה וְ/אָמַרְתָּ֣ אֲלֵי/הֶ֔ם הָ/עֲצָמוֹת֙ הַ/יְבֵשׁ֔וֹת שִׁמְע֖וּ דְּבַר יְהוָֽה
37:5 Haec dicit Dominus Deus ossibus his : Ecce ego intromittam in vos spiritum, et vivetis.
*H Thus saith the Lord God to these bones: Behold, I will send spirit into you, and you shall live.


Ver. 5. Spirit. That is, life, soul, and breath. Ch. — At the resurrection, the same souls shall return to their respective bodies.

Τάδε λέγει Κύριος τοῖς ὀστέοις τούτοις, ἰδοὺ ἐγὼ φέρω ἐφʼ ὑμᾶς πνεῦμα ζωῆς,
כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣/י יְהוִ֔ה לָ/עֲצָמ֖וֹת הָ/אֵ֑לֶּה הִנֵּ֨ה אֲנִ֜י מֵבִ֥יא בָ/כֶ֛ם ר֖וּחַ וִ/חְיִיתֶֽם
37:6 Et dabo super vos nervos, et succrescere faciam super vos carnes, et superextendam in vobis cutem, et dabo vobis spiritum, et vivetis : et scietis quia ego Dominus.
And I will lay sinews upon you, and will cause flesh to grow over you, and will cover you with skin: and I will give you spirit and you shall live, and you shall know that I am the Lord.
καὶ δώσω ἐφʼ ὑμᾶς νεῦρα, καὶ ἀνάξω ἐφʼ ὑμᾶς σάρκα, καὶ ἐκτενῶ ἐφʼ ὑμᾶς δέρμα, καὶ δώσω πνεῦμά μου εἰς ὑμᾶς, καὶ ζήσεσθε, καὶ γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος.
וְ/נָתַתִּי֩ עֲלֵי/כֶ֨ם גִּדִ֜ים וְֽ/הַעֲלֵתִ֧י עֲלֵי/כֶ֣ם בָּשָׂ֗ר וְ/קָרַמְתִּ֤י עֲלֵי/כֶם֙ ע֔וֹר וְ/נָתַתִּ֥י בָ/כֶ֛ם ר֖וּחַ וִ/חְיִיתֶ֑ם וִ/ידַעְתֶּ֖ם כִּֽי אֲנִ֥י יְהוָֽה
37:7 Et prophetavi sicut praeceperat mihi : factus est autem sonitus, prophetante me, et ecce commotio : et accesserunt ossa ad ossa, unumquodque ad juncturam suam.
*H And I prophesied as he had commanded me: and as I prophesied there was a noise, and behold a commotion: and the bones came together, each one, its joint.


Ver. 7. Noise of the bones moving, which denotes the wars of Cyrus and the hurry of the nations to which he restored liberty.

Καὶ προεφήτευσα, καθὼς ἐνετείλατό μοι· καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐμὲ προφητεῦσαι, καὶ ἰδοὺ σεισμὸς, καὶ προσήγαγε τὰ ὀστᾶ ἑκάτερον πρὸς τὴν ἁρμονίαν αὐτοῦ.
וְ/נִבֵּ֖אתִי כַּ/אֲשֶׁ֣ר צֻוֵּ֑יתִי וַֽ/יְהִי ק֤וֹל כְּ/הִנָּֽבְאִ/י֙ וְ/הִנֵּה רַ֔עַשׁ וַ/תִּקְרְב֣וּ עֲצָמ֔וֹת עֶ֖צֶם אֶל עַצְמֽ/וֹ
37:8 Et vidi, et ecce super ea nervi et carnes ascenderunt, et extenta est in eis cutis desuper : et spiritum non habebant.
And I saw, and behold the sinews, and the flesh came up upon them: and the skin was stretched out over them, but there was no spirit in them.
Καὶ ἴδον, καὶ ἰδοὺ, ἐπʼ αὐτὰ νεῦρα καὶ σάρκες ἐφύοντο, καὶ ἀνέβαινεν ἐπʼ αὐτὰ δέρματα ἐπάνω, καὶ πνεῦμα οὐκ ἦν ἐπʼ αὐτοῖς.
וְ/רָאִ֜יתִי וְ/הִנֵּֽה עֲלֵי/הֶ֤ם גִּדִים֙ וּ/בָשָׂ֣ר עָלָ֔ה וַ/יִּקְרַ֧ם עֲלֵי/הֶ֛ם ע֖וֹר מִ/לְ/מָ֑עְלָ/ה וְ/ר֖וּחַ אֵ֥ין בָּ/הֶֽם
37:9 Et dixit ad me : Vaticinare ad spiritum : vaticinare, fili hominis, et dices ad spiritum : Haec dicit Dominus Deus : A quatuor ventis veni, spiritus, et insuffla super interfectos istos, et reviviscant.
*H And he said to me: Prophesy to the spirit, prophesy, O son of man, and say to the spirit: Thus saith the Lord God: Come, spirit, from the four winds, and blow upon these slain, and let them live again.


Ver. 9. Spirit; wind or soul. The latter animates the body, as the grace (C.) of the Holy Spirit does the soul. H.

Καὶ εἶπε πρὸς μὲ, προφήτευσον ἐπὶ τὸ πνεῦμα, προφήτευσον υἱὲ ἀνθρώπου, καὶ εἰπὸν τῷ πνεύματι, τάδε λέγει Κύριος, ἐκ τῶν τεσσάρων πνευμάτων ἐλθὲ, καὶ ἐμφύσησον εἰς τοὺς νεκροὺς τούτους, καὶ ζησάτωσαν.
וַ/יֹּ֣אמֶר אֵלַ֔/י הִנָּבֵ֖א אֶל הָ/ר֑וּחַ הִנָּבֵ֣א בֶן אָ֠דָם וְ/אָמַרְתָּ֨ אֶל הָ/ר֜וּחַ כֹּֽה אָמַ֣ר אֲדֹנָ֣/י יְהוִ֗ה מֵ/אַרְבַּ֤ע רוּחוֹת֙ בֹּ֣אִי הָ/ר֔וּחַ וּ/פְחִ֛י בַּ/הֲרוּגִ֥ים הָ/אֵ֖לֶּה וְ/יִֽחְיֽוּ
37:10 Et prophetavi sicut praeceperat mihi : et ingressus est in ea spiritus, et vixerunt : steteruntque super pedes suos, exercitus grandis nimis valde.
And I prophesied as he had commanded me: and the spirit came into them, and they lived: and they stood up upon their feet, an exceeding great army.
Καὶ προεφήτευσα καθότι ἐνετείλατό μοι, καὶ εἰσῆλθεν εἰς αὐτοὺς τὸ πνεῦμα, καὶ ἔζησαν, καὶ ἔστησαν ἐπὶ τῶν ποδῶν αὐτῶν, συναγωγὴ πολλὴ σφόδρα.
וְ/הִנַּבֵּ֖אתִי כַּ/אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֑/נִי וַ/תָּבוֹא֩ בָ/הֶ֨ם הָ/ר֜וּחַ וַ/יִּֽחְי֗וּ וַ/יַּֽעַמְדוּ֙ עַל רַגְלֵי/הֶ֔ם חַ֖יִל גָּד֥וֹל מְאֹד מְאֹֽד
37:11 Et dixit ad me : Fili hominis, ossa haec universa, domus Israel est. Ipsi dicunt : Aruerunt ossa nostra, et periit spes nostra, et abscissi sumus.
*H And he said to me: Son of man: All these bones are the house of Israel: they say: Our bones are dried up, and our hope is lost, and we are cut off.


Ver. 11. Off, like branches. Notwithstanding these desponding thoughts, God will restore his people, (W.) by means of Cyrus. The grave is often put for punishment and grievous calamities. Osee vi. 3.

Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς μὲ, λέγων, υἱὲ ἀνθρώπου, τὰ ὀστᾶ ταῦτα πᾶς οἶκος Ἰσραήλ ἐστι, καὶ αὐτοὶ λέγουσι, ξηρὰ γέγονε τὰ ὀστᾶ ἡμῶν, ἀπόλωλεν ἡ ἐλπὶς ἡμῶν, διαπεφωνήκαμεν.
וַ/יֹּאמֶר֮ אֵלַ/י֒ בֶּן אָדָ֕ם הָ/עֲצָמ֣וֹת הָ/אֵ֔לֶּה כָּל בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל הֵ֑מָּה הִנֵּ֣ה אֹמְרִ֗ים יָבְשׁ֧וּ עַצְמוֹתֵ֛י/נוּ וְ/אָבְדָ֥ה תִקְוָתֵ֖/נוּ נִגְזַ֥רְנוּ לָֽ/נוּ
37:12 Propterea vaticinare, et dices ad eos : Haec dicit Dominus Deus : Ecce ego aperiam tumulos vestros, et educam vos de sepulchris vestris, populus meus, et inducam vos in terram Israel.
Therefore prophesy, and say to them: Thus saith the Lord God: Behold I will open your graves, and will bring you out of your sepulchres, O my people: and will bring you into the land of Israel.
'Διατοῦτο προφήτευσον, καὶ εἰπὸν,
לָ/כֵן֩ הִנָּבֵ֨א וְ/אָמַרְתָּ֜ אֲלֵי/הֶ֗ם כֹּֽה אָמַר֮ אֲדֹנָ֣/י יְהוִה֒ הִנֵּה֩ אֲנִ֨י פֹתֵ֜חַ אֶת קִבְרֽוֹתֵי/כֶ֗ם וְ/הַעֲלֵיתִ֥י אֶתְ/כֶ֛ם מִ/קִּבְרוֹתֵי/כֶ֖ם עַמִּ֑/י וְ/הֵבֵאתִ֥י אֶתְ/כֶ֖ם אֶל אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵֽל
37:13 Et scietis quia ego Dominus, cum aperuero sepulchra vestra, et eduxero vos de tumulis vestris, popule meus,
And you shall know that I am the Lord, when I shall have opened your sepulchres, and shall have brought you out of your graves, O my people:
Καὶ γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος, ἐν τῷ ἀνοῖξαί με τοὺς τάφους ὑμῶν, τοῦ ἀναγαγεῖν με ἐκ τῶν τάφων τὸν λαόν μου.
וִֽ/ידַעְתֶּ֖ם כִּֽי אֲנִ֣י יְהוָ֑ה בְּ/פִתְחִ֣/י אֶת קִבְרֽוֹתֵי/כֶ֗ם וּ/בְ/הַעֲלוֹתִ֥/י אֶתְ/כֶ֛ם מִ/קִּבְרוֹתֵי/כֶ֖ם עַמִּֽ/י
37:14 et dedero spiritum meum in vobis, et vixeritis : et requiescere vos faciam super humum vestram, et scietis quia ego Dominus locutus sum, et feci, ait Dominus Deus.
And shall have put my spirit in you, and you shall live, and I shall make you rest upon your own land: and you shall know that I the Lord have spoken, and done it, saith the Lord God:
Καὶ δώσω πνεῦμά μου εἰς ὑμὰς, καὶ ζήσεσθε, καὶ θήσομαι ὑμᾶς ἐπὶ τὴν γῆν ὑμῶν, καὶ γνώσεσθε ὅτι ἐγὼ Κύριος· λελάληκα καὶ ποιήσω, λέγει Κύριος.
וְ/נָתַתִּ֨י רוּחִ֤/י בָ/כֶם֙ וִ/חְיִיתֶ֔ם וְ/הִנַּחְתִּ֥י אֶתְ/כֶ֖ם עַל אַדְמַתְ/כֶ֑ם וִ/ידַעְתֶּ֞ם כִּי אֲנִ֧י יְהוָ֛ה דִּבַּ֥רְתִּי וְ/עָשִׂ֖יתִי נְאֻם יְהוָֽה
37:15 Et factus est sermo Domini ad me, dicens :
And the word of the Lord came to me, saying:
Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρὸς μὲ λέγων,
וַ/יְהִ֥י דְבַר יְהוָ֖ה אֵלַ֥/י לֵ/אמֹֽר
37:16 Et tu, fili hominis, sume tibi lignum unum, et scribe super illud : Judae, et filiorum Israel sociorum ejus : et tolle lignum alterum, et scribe super illud : Joseph, ligno Ephraim, et cunctae domui Israel sociorumque ejus.
*H And thou son of man, take thee a stick: and write upon it: Of Juda, and of the children of Israel his associates: and take another stick and write upon it: For Joseph the stick of Ephraim, and for all the house of Israel, and of his associates.


Ver. 16. Associates. When Jeroboam caused the division, some of Israel adhered to Juda. The prophet glued the pieces of wood together, or engrafted them one into the other, to shew that all the people should be united, and the Jews and Gentiles concur to form one church. C. Rom. xi. 17. — Before the latter event took place God united the two kingdoms, to teach us that when we labour for the conversion of heretics, as in England, Catholics must first agree among themselves, that so all may more easily become one fold under one shepherd. W.

υἱὲ ἀνθρώπου, λάβε σεαυτῷ ῥάβδον, καὶ γράψον ἐπʼ αὐτὴν τὸν Ἰούδαν, καὶ τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ τοὺς προσκειμένους ἐπʼ αὐτόν· καὶ ῥάβδον δευτέραν λήψῃ σεαυτῷ, καὶ γράψεις αὐτὴν τῷ Ἰωσὴφ, ῥάβδον Ἐφραὶμ, καὶ πάντας τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ τοὺς προστεθέντας πρὸς αὐτόν.
וְ/אַתָּ֣ה בֶן אָדָ֗ם קַח לְ/ךָ֙ עֵ֣ץ אֶחָ֔ד וּ/כְתֹ֤ב עָלָי/ו֙ לִֽ/יהוּדָ֔ה וְ/לִ/בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל חבר/ו חֲבֵרָ֑י/ו וּ/לְקַח֙ עֵ֣ץ אֶחָ֔ד וּ/כְת֣וֹב עָלָ֗י/ו לְ/יוֹסֵף֙ עֵ֣ץ אֶפְרַ֔יִם וְ/כָל בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל חבר/ו חֲבֵרָֽי/ו
37:17 Et adjunge illa unum ad alterum tibi in lignum unum : et erunt in unionem in manu tua.
And join them one to the other into one stick, and they shall become one in thy hand.
Καὶ συνάψεις αὐτὰς προσαλλήλας σεαυτῷ, εἰς ῥάβδον μίαν τοῦ δῆσαι ἑαυτὰς, καὶ ἔσονται ἐν τῇ χειρί σου.
וְ/קָרַ֨ב אֹתָ֜/ם אֶחָ֧ד אֶל אֶחָ֛ד לְ/ךָ֖ לְ/עֵ֣ץ אֶחָ֑ד וְ/הָי֥וּ לַ/אֲחָדִ֖ים בְּ/יָדֶֽ/ךָ
37:18 Cum autem dixerint ad te filii populi tui, loquentes : Nonne indicas nobis quid in his tibi velis ?
And when the children of thy people shall speak to thee, saying: Wilt thou not tell us what thou meanest by this?
Καὶ ἔσται ὅταν λέγωσι πρὸς σὲ οἱ υἱοὶ τοῦ λαοῦ σου, οὐκ ἀναγγέλλεις ἡμῖν, τί ἐστι ταῦτά σοι;
וְ/כַֽ/אֲשֶׁר֙ יֹאמְר֣וּ אֵלֶ֔י/ךָ בְּנֵ֥י עַמְּ/ךָ֖ לֵ/אמֹ֑ר הֲ/לֽוֹא תַגִּ֥יד לָ֖/נוּ מָה אֵ֥לֶּה לָּֽ/ךְ
37:19 loqueris ad eos : Haec dicit Dominus Deus : Ecce ego assumam lignum Joseph, quod est in manu Ephraim, et tribus Israel, quae sunt ei adjunctae, et dabo eas pariter cum ligno Juda, et faciam eas in lignum unum : et erunt unum in manu ejus.
Say to them: Thus saith the Lord God: Behold, I will take the stick of Joseph, which is in the hand of Ephraim, and the tribes of Israel that are associated with him, and I will put them together with the stick of Juda, and will make them one stick: and they shall be one in his hand.
Καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς, τάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ λήψομαι τὴν φυλὴν Ἰωσὴφ, τὴν διὰ χειρὸς Ἐφραὶμ, καὶ τὰς φυλὰς Ἰσραὴλ τὰς προσκειμένας πρὸς αὐτὸν, καὶ δώσω αὐτοὺς ἐπὶ τὴν φυλὴν Ἰούδα, καὶ ἔσονται εἰς ῥάβδον μίαν τῇ χειρὶ Ἰούδα.
דַּבֵּ֣ר אֲלֵ/הֶ֗ם כֹּֽה אָמַר֮ אֲדֹנָ֣/י יְהוִה֒ הִנֵּה֩ אֲנִ֨י לֹקֵ֜חַ אֶת עֵ֤ץ יוֹסֵף֙ אֲשֶׁ֣ר בְּ/יַד אֶפְרַ֔יִם וְ/שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל חבר/ו חֲבֵרָ֑י/ו וְ/נָתַתִּי֩ אוֹתָ֨/ם עָלָ֜י/ו אֶת עֵ֣ץ יְהוּדָ֗ה וַֽ/עֲשִׂיתִ/ם֙ לְ/עֵ֣ץ אֶחָ֔ד וְ/הָי֥וּ אֶחָ֖ד בְּ/יָדִֽ/י
37:20 Erunt autem ligna super quae scripseris in manu tua in oculis eorum.
And the sticks whereon thou hast written, shall be in thy hand, before their eyes.
Καὶ ἔσονται αἱ ῥάβδοι ἐφʼ αἷς σὺ ἔγραψας ἐπʼ αὐταῖς, ἐν τῇ χειρί σου ἐνώπιον αὐτῶν.
וְ/הָי֨וּ הָ/עֵצִ֜ים אֲֽשֶׁר תִּכְתֹּ֧ב עֲלֵי/הֶ֛ם בְּ/יָדְ/ךָ֖ לְ/עֵינֵי/הֶֽם
37:21 Et dices ad eos : Haec dicit Dominus Deus : Ecce ego assumam filios Israel de medio nationum ad quas abierunt : et congregabo eos undique, et adducam eos ad humum suam.
And thou shalt say to them: Thus saith the Lord God: Behold, I will take of the children of Israel from the midst of the nations whither they are gone: and I will gather them on every side, and will bring them to their own land.
'Καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς,
וְ/דַבֵּ֣ר אֲלֵי/הֶ֗ם כֹּֽה אָמַר֮ אֲדֹנָ֣/י יְהוִה֒ הִנֵּ֨ה אֲנִ֤י לֹקֵ֨חַ֙ אֶת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל מִ/בֵּ֥ין הַ/גּוֹיִ֖ם אֲשֶׁ֣ר הָֽלְכוּ שָׁ֑ם וְ/קִבַּצְתִּ֤י אֹתָ/ם֙ מִ/סָּבִ֔יב וְ/הֵבֵאתִ֥י אוֹתָ֖/ם אֶל אַדְמָתָֽ/ם
37:22 Et faciam eos in gentem unam in terra in montibus Israel, et rex unus erit omnibus imperans : et non erunt ultra duae gentes, nec dividentur amplius in duo regna,
* Footnotes
  • * John 10:16
    And other sheep I have that are not of this fold: them also I must bring. And they shall hear my voice: And there shall be one fold and one shepherd.
*H And I will make them one nation in the land on the mountains of Israel, and one king shall be king over them all: and they shall no more be two nations, neither shall they be divided any more into two kingdoms.


Ver. 22. King. The Jews were long without kings, after the captivity; then they were not of the tribe of Juda, and all did not return. Christ fulfils the prediction.

καὶ δώσω αὐτοὺς εἰς ἔθνος ἐν τῇ γῇ μου, καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν Ἰσραήλ· καὶ ἄρχων εἷς ἔσται αὐτῶν, καὶ οὐκ ἔσονται ἔτι εἰς δύο ἔθνη, οὐδὲ, μὴ διαιρεθῶσιν οὐκέτι εἰς δύο βασιλείας,
וְ/עָשִׂ֣יתִי אֹ֠תָ/ם לְ/ג֨וֹי אֶחָ֤ד בָּ/אָ֨רֶץ֙ בְּ/הָרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וּ/מֶ֧לֶךְ אֶחָ֛ד יִֽהְיֶ֥ה לְ/כֻלָּ֖/ם לְ/מֶ֑לֶךְ וְ/לֹ֤א יהיה יִֽהְיוּ עוֹד֙ לִ/שְׁנֵ֣י גוֹיִ֔ם וְ/לֹ֨א יֵחָ֥צוּ ע֛וֹד לִ/שְׁתֵּ֥י מַמְלָכ֖וֹת עֽוֹד
37:23 neque polluentur ultra in idolis suis, et abominationibus suis, et cunctis iniquitatibus suis : et salvos eos faciam de universis sedibus in quibus peccaverunt, et emundabo eos : et erunt mihi populus, et ego ero eis Deus.
*H Nor shall they be defiled any more with their idols, nor with their abominations, nor with all their iniquities: and I will save them out of all the places in which they have sinned, and I will cleanse them: and they shall be my people, and I will be their God.


Ver. 23. Idols. The Jews, even many of the priests, worshipped them, under Antiochus. C. — But the Church is never defiled. H.

ἵνα μὴ μιαίνωνται ἔτι ἐν τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν· καὶ ῥύσομαι αὐτοὺς ἀπὸ πασῶν τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν, ὧν ἡμάρτοσαν ἐν αὐταῖς, καὶ καθαριῶ αὐτοὺς, καὶ ἔσονταί μοι εἰς λαὸν, καὶ ἐγὼ Κύριος ἔσομαι αὐτοῖς εἰς Θεόν.
וְ/לֹ֧א יִֽטַמְּא֣וּ ע֗וֹד בְּ/גִלּֽוּלֵי/הֶם֙ וּ/בְ/שִׁקּ֣וּצֵי/הֶ֔ם וּ/בְ/כֹ֖ל פִּשְׁעֵי/הֶ֑ם וְ/הוֹשַׁעְתִּ֣י אֹתָ֗/ם מִ/כֹּ֤ל מוֹשְׁבֹֽתֵי/הֶם֙ אֲשֶׁ֣ר חָטְא֣וּ בָ/הֶ֔ם וְ/טִהַרְתִּ֤י אוֹתָ/ם֙ וְ/הָיוּ לִ֣/י לְ/עָ֔ם וַ/אֲנִ֕י אֶהְיֶ֥ה לָ/הֶ֖ם לֵ/אלֹהִֽים
37:24 Et servus meus David rex super eos, et pastor unus erit omnium eorum. In judiciis meis ambulabunt, et mandata mea custodient, et facient ea :
* Footnotes
  • * Isaias 40:11
    He shall feed his flock like a shepherd: he shall gather together the lambs with his arm, and shall take them up in his bosom, and he himself shall carry them that are with young.
  • * Jeremias 23:5
    Behold the days come, saith the Lord, and I will raise up to David a just branch: and a king shall reign, and shall be wise: and shall execute judgment and justice in the earth.
  • * Daniel 9:24
    Seventy weeks are shortened upon thy people, and upon thy holy city, that transgression may be finished, and sin may have an end, and iniquity may be abolished; and everlasting justice may be brought; and vision and prophecy may be fulfilled; and the Saint of saints may be anointed.
  • * John 1:45
    Philip findeth Nathanael and saith to him: We have found him of whom Moses, in the law and the prophets did write, Jesus the son of Joseph of Nazareth.
*H And my servant David shall be king over them, and they shall have one shepherd: they shall walk in my judgments, and shall keep my commandments, and shall do them.


Ver. 24. David; Christ, the one shepherd, (Jo. x.) over all nations. W. — This cannot refer to Zorobabel, who was never king, nor perhaps even governor; as Sasabasar, who seems to have been a Persian, was appointed by Cyrus. 1 Esd. i. 8. — Shepherd. David have been one. C. — This title is more modest than that of king. S. Jer.

Καὶ ὁ δοῦλός μου Δαυὶδ ἄρχων ἐν μέσῳ αὐτῶν, ἔσται ποιμὴν εἷς πάντων, ὅτι ἐν τοῖς προστάγμασί μου πορεύσονται, καὶ τὰ κρίματά μου φυλάξονται, καὶ ποιήσουνσιν αὐτά.
וְ/עַבְדִּ֤/י דָוִד֙ מֶ֣לֶךְ עֲלֵי/הֶ֔ם וְ/רוֹעֶ֥ה אֶחָ֖ד יִהְיֶ֣ה לְ/כֻלָּ֑/ם וּ/בְ/מִשְׁפָּטַ֣/י יֵלֵ֔כוּ וְ/חֻקֹּתַ֥/י יִשְׁמְר֖וּ וְ/עָשׂ֥וּ אוֹתָֽ/ם
37:25 et habitabunt super terram quam dedi servo meo Jacob, in qua habitaverunt patres vestri : et habitabunt super eam ipsi, et filii eorum, et filii filiorum eorum, usque in sempiternum : et David servus meus princeps eorum in perpetuum.
*H And they shall dwell in the land which I gave to my servant Jacob, wherein your fathers dwelt, and they shall dwell in it, they and their children, and their children's children, for ever: and David my servant shall be their prince for ever.


Ver. 25. Ever. Let the Jews shew how this has been accomplished. We know that Christ preserves and rule his Church unto the end.

Καὶ κατοικήσουσιν ἐπὶ τῆς γῆς αὐτῶν, ἣν ἐγὼ δέδωκα τῷ δούλῳ μου Ἰακὼβ, οὗ κατῴκησαν ἐκεῖ οἱ πατέρες αὐτῶν, καὶ κατοικήσουσιν ἐπʼ αὐτῆς αὐτοί· καὶ Δαυὶδ ὁ δοῦλός μου ἄρχων εἰς τὸν αἰῶνα.
וְ/יָשְׁב֣וּ עַל הָ/אָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר נָתַ֨תִּי֙ לְ/עַבְדִּ֣/י לְ/יַֽעֲקֹ֔ב אֲשֶׁ֥ר יָֽשְׁבוּ בָ֖/הּ אֲבֽוֹתֵי/כֶ֑ם וְ/יָשְׁב֣וּ עָלֶ֡י/הָ הֵ֠מָּה וּ/בְנֵי/הֶ֞ם וּ/בְנֵ֤י בְנֵי/הֶם֙ עַד עוֹלָ֔ם וְ/דָוִ֣ד עַבְדִּ֔/י נָשִׂ֥יא לָ/הֶ֖ם לְ/עוֹלָֽם
37:26 Et percutiam illis foedus pacis : pactum sempiternum erit eis. Et fundabo eos, et multiplicabo, et dabo sanctificationem meam in medio eorum in perpetuum.
* Footnotes
  • * Psalms 109:4
    The Lord hath sworn, and he will not repent: Thou art a priest for ever according to the order of Melchisedech.
  • * Psalms 116:2
    For his mercy is confirmed upon us: and the truth of the Lord remaineth for ever.
  • * John 12:34
    The multitude answered him: We have heard out of the law that Christ abideth for ever. And how sayest thou: The Son of man must be lifted up? Who is this Son of man?
*H And I will make a covenant of peace with them, it shall be an everlasting covenant with them: and I will establish them, and will multiply them, and will set my sanctuary in the midst of them for ever.


Ver. 26. Peace. Can this regard the synagogue? Not a century passed without some flagrant misconduct, or chastisement. But our Saviour is the mediator of peace. Phil. iv. 7. C.

Καὶ διαθήσομαι αὐτοῖς διαθήκην εἰρήνης, διαθήκη αἰωνία ἔσται μετʼ αὐτῶν, καὶ θήσω τὰ ἅγιά μου ἐν μέσῳ αὐτῶν εἰς τὸν αἰῶνα,
וְ/כָרַתִּ֤י לָ/הֶם֙ בְּרִ֣ית שָׁל֔וֹם בְּרִ֥ית עוֹלָ֖ם יִהְיֶ֣ה אוֹתָ֑/ם וּ/נְתַתִּי/ם֙ וְ/הִרְבֵּיתִ֣י אוֹתָ֔/ם וְ/נָתַתִּ֧י אֶת מִקְדָּשִׁ֛/י בְּ/תוֹכָ֖/ם לְ/עוֹלָֽם
37:27 Et erit tabernaculum meum in eis : et ero eis Deus, et ipsi erunt mihi populus.
And my tabernacle shall be with them: and I will be their God, and they shall be my people.
καὶ ἔσται ἡ κατασκήνωσίς μου ἐν αὐτοῖς, καὶ ἔσομαι αὐτοῖς Θεὸς, καὶ αὐτοί μου ἔσονται λαός·
וְ/הָיָ֤ה מִשְׁכָּנִ/י֙ עֲלֵי/הֶ֔ם וְ/הָיִ֥יתִי לָ/הֶ֖ם לֵֽ/אלֹהִ֑ים וְ/הֵ֖מָּה יִֽהְיוּ לִ֥/י לְ/עָֽם
37:28 Et scient gentes quia ego Dominus sanctificator Israel, cum fuerit sanctificatio mea in medio eorum in perpetuum.
And the nations shall know that I am the Lord the sanctifier of Israel, when my sanctuary shall be in the midst of them for ever.
Καὶ γνώσονται τὰ ἔθνη ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ ἁγιάζων αὐτοὺς, ἐν τῷ εἶναι τὰ ἅγιά μου ἐν μέσῳ αὐτῶν εἰς τὸν αἰῶνα.
וְ/יָֽדְעוּ֙ הַ/גּוֹיִ֔ם כִּ֚י אֲנִ֣י יְהוָ֔ה מְקַדֵּ֖שׁ אֶת יִשְׂרָאֵ֑ל בִּ/הְי֧וֹת מִקְדָּשִׁ֛/י בְּ/תוֹכָ֖/ם לְ/עוֹלָֽם
Prev Next