Prev Ezechiel Chapter 32 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

32:1 Et factum est, duodecimo anno, in mense duodecimo, in una mensis : factum est verbum Domini ad me, dicens :
* Footnotes
  • A.M. 3417, A.C. 587.
*H And it came to pass in the twelfth year, in the twelfth month, in the first day of the month, that the word of the Lord came to me, saying:


Ver. 1. Twelfth. He counts from the captivity of Jechonias, as Sedecias reigned only eleven years. W.

Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ δεκάτῳ ἔτει, ἐν τῷ δεκάτῳ μηνὶ, μιᾷ τοῦ μηνὸς, ἐγένετο λόγος Κυρίου πρὸς μὲ, λέγων,
וַֽ/יְהִי֙ בִּ/שְׁתֵּ֣י עֶשְׂרֵ֣ה שָׁנָ֔ה בִּ/שְׁנֵי עָשָׂ֥ר חֹ֖דֶשׁ בְּ/אֶחָ֣ד לַ/חֹ֑דֶשׁ הָיָ֥ה דְבַר יְהוָ֖ה אֵלַ֥/י לֵ/אמֹֽר
32:2 Fili hominis, assume lamentum super Pharaonem regem Aegypti, et dices ad eum : [Leoni gentium assimilatus es, et draconi qui est in mari : et ventilabas cornu in fluminibus tuis, et conturbabas aquas pedibus tuis, et conculcabas flumina earum.
*H Son of man, take up a lamentation for Pharao the king of Egypt, and say to him: Thou art like the lion of the nations, and the dragon that is in the sea: and thou didst push with the horn in thy rivers, and didst trouble the waters with thy feet, and didst trample upon their streams.


Ver. 2. Dragon, or crocodile; two of the most terrible creatures. — With the horn is not expressed in Heb. and the crocodile has nothing like a horn. It has four feet, with which it makes the water muddy. C.

'υἱὲ ἀνθρώπου, λάβε θρῆνον ἐπὶ Φαραὼ βασιλέα Αἰγύπτου, καὶ ἐρεῖς αὐτῷ,
בֶּן אָדָ֗ם שָׂ֤א קִינָה֙ עַל פַּרְעֹ֣ה מֶֽלֶךְ מִצְרַ֔יִם וְ/אָמַרְתָּ֣ אֵלָ֔י/ו כְּפִ֥יר גּוֹיִ֖ם נִדְמֵ֑יתָ וְ/אַתָּה֙ כַּ/תַּנִּ֣ים בַּ/יַּמִּ֔ים וַ/תָּ֣גַח בְּ/נַהֲרוֹתֶ֗י/ךָ וַ/תִּדְלַח מַ֨יִם֙ בְּ/רַגְלֶ֔י/ךָ וַ/תִּרְפֹּ֖ס נַהֲרוֹתָֽ/ם
32:3 Propterea haec dicit Dominus Deus : Expandam super te rete meum in multitudine populorum multorum, et extraham te in sagena mea.
*H Therefore, thus saith the Lord God: I will spread out my net over thee with the multitude of many people, and I will draw thee up in my net.


Ver. 3. Net. Sept. "hook." C. xxix. 4. C. — Some take the crocodile with a net. v. 3. Elian. Hist. x. 21.

Τάδε λέγει Κύριος, καὶ περιβαλῶ ἐπὶ σὲ δίκτυα λαῶν πολλῶν, καὶ ἀνάξω σε ἐν τῷ ἀγκίστρῳ μου,
כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣/י יְהוִ֔ה וּ/פָרַשְׂתִּ֤י עָלֶ֨י/ךָ֙ אֶת רִשְׁתִּ֔/י בִּ/קְהַ֖ל עַמִּ֣ים רַבִּ֑ים וְ/הֶעֱל֖וּ/ךָ בְּ/חֶרְמִֽ/י
32:4 Et projiciam te in terram ; super faciem agri abjiciam te : et habitare faciam super te omnia volatilia caeli, et saturabo de te bestias universae terrae.
And I will throw thee out on the land, I will cast thee away into the open field and I will cause all the fowls of the air to dwell upon thee, and I will fill the beasts of all the earth with thee.
καὶ ἐκτενῶ σε ἐπὶ τὴν γῆν· πεδία πλησθήσεται, καὶ ἐπικαθιῶ ἐπὶ σὲ πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐμπλήσω πάντα τὰ θηρία πάσης τῆς γῆς.
וּ/נְטַשְׁתִּ֣י/ךָ בָ/אָ֔רֶץ עַל פְּנֵ֥י הַ/שָּׂדֶ֖ה אֲטִילֶ֑/ךָ וְ/הִשְׁכַּנְתִּ֤י עָלֶ֨י/ךָ֙ כָּל ע֣וֹף הַ/שָּׁמַ֔יִם וְ/הִשְׂבַּעְתִּ֥י מִמְּ/ךָ֖ חַיַּ֥ת כָּל הָ/אָֽרֶץ
32:5 Et dabo carnes tuas super montes, et implebo colles tuos sanie tua.
*H And I will lay thy flesh upon the mountains, and will fill thy hills with thy corruption,


Ver. 5. Corruption. Sept. "blood." But romuth (H.) means rather "worms." Syr. C.

Καὶ δώσω τὰς σάρκας σου ἐπὶ τὰ ὄρη, καὶ ἐμπλήσω ἀπὸ τοῦ αἵματός σου.
וְ/נָתַתִּ֥י אֶת בְּשָׂרְ/ךָ֖ עַל הֶֽ/הָרִ֑ים וּ/מִלֵּאתִ֥י הַ/גֵּאָי֖וֹת רָמוּתֶֽ/ךָ
32:6 Et irrigabo terram foetore sanguinis tui super montes, et valles implebuntur ex te.
And I will water the earth with thy stinking blood upon the mountains, and the valleys shall be filled with thee.
Καὶ ποτισθήσεται ἡ γῆ ἀπὸ τῶν προχωρημάτων σου, ἀπὸ τοῦ πλήθους σου ἐπὶ τῶν ὀρέων· φάραγγας ἐμπλήσω ἀπὸ σοῦ,
וְ/הִשְׁקֵיתִ֨י אֶ֧רֶץ צָפָתְ/ךָ֛ מִ/דָּמְ/ךָ֖ אֶל הֶֽ/הָרִ֑ים וַ/אֲפִקִ֖ים יִמָּלְא֥וּ/ן מִמֶּֽ/ךָּ
32:7 Et operiam, cum extinctus fueris, caelum, et nigrescere faciam stellas ejus : solem nube tegam, et luna non dabit lumen suum.
* Footnotes
  • * Isaias 13:10
    For the stars of heaven, and their brightness shall not display their light: the sun shall be darkened in his rising, and the moon shall not shine with her light.
  • * Joel 2:10
    At their presence the earth hath trembled, the heavens are moved: the sun and moon are darkened, and the stars have withdrawn their shining.
  • * Joel 3:15
    The sun and the moon are darkened, and the stars have withdrawn their shining.
  • * Matthew 24:29
    And immediately after the tribulation of those days, the sun shall be darkened and the moon shall not give her light and the stars shall fall from heaven and the powers of heaven shall be moved.
*H And I will cover the heavens, when thou shalt be put out, and I will make the stars thereof dark: I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give her light.


Ver. 7-8. Out, like a candle, by death; extinctus. H. — The glory of Egypt was so great, that at its fall the light of heaven seemed diminished. W. — Great desolation is thus intimated. — When, &c. is not in some Latin copies, nor in Heb. &c. C.

καὶ κατακαλύψω ἐν τῷ σβεσθῆναί σε οὐρανὸν, καὶ συσκοτάσω τὰ ἄστρα αὐτοῦ, ἥλιον ἐν νεφέλῃ καλύψω, καὶ σελήνη οὐ μὴ φάνῃ τὸ φῶς αὐτῆς.
וְ/כִסֵּיתִ֤י בְ/כַבּֽוֹתְ/ךָ֙ שָׁמַ֔יִם וְ/הִקְדַּרְתִּ֖י אֶת כֹּֽכְבֵי/הֶ֑ם שֶׁ֚מֶשׁ בֶּ/עָנָ֣ן אֲכַסֶּ֔/נּוּ וְ/יָרֵ֖חַ לֹא יָאִ֥יר אוֹרֽ/וֹ
32:8 Omnia luminaria caeli moerere faciam super te, et dabo tenebras super terram tuam, dicit Dominus Deus, cum ceciderint vulnerati tui in medio terrae, ait Dominus Deus.
I will make all the lights of heaven to mourn over thee and I will cause darkness upon thy land, saith the Lord God, when thy wounded shall fall in the midst of the land, saith the Lord God.
Πάντα τὰ φαίνοντα φῶς ἐν τῷ οὐρανῷ, συσκοτάσουσιν ἐπὶ σέ· καὶ δώσω σκότος ἐπὶ τὴν γῆν, λέγει Κύριος Κύριος.
כָּל מְא֤וֹרֵי אוֹר֙ בַּ/שָּׁמַ֔יִם אַקְדִּירֵ֖/ם עָלֶ֑י/ךָ וְ/נָתַ֤תִּי חֹ֨שֶׁךְ֙ עַֽל אַרְצְ/ךָ֔ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥/י יְהוִֽה
32:9 Et irritabo cor populorum multorum, cum induxero contritionem tuam in gentibus super terras quas nescis.
*H And I shall provoke to anger the heart of many people, when I shall have brought in thy destruction among the nations upon the lands, which thou knowest not.


Ver. 9. Anger, as they will not know why I have treated thee so severely: or rather, they shall be afraid for themselves. v. 10. C.

Καὶ παροργιῶ καρδίαν λαῶν πολλῶν, ἡνίκα ἂν ἄγω αἰχμαλωσίαν σου εἰς τὰ ἔθνη, εἰς γῆν ἣν οὐκ ἔγνως.
וְ/הִ֨כְעַסְתִּ֔י לֵ֖ב עַמִּ֣ים רַבִּ֑ים בַּ/הֲבִיאִ֤/י שִׁבְרְ/ךָ֙ בַּ/גּוֹיִ֔ם עַל אֲרָצ֖וֹת אֲשֶׁ֥ר לֹֽא יְדַעְתָּֽ/ם
32:10 Et stupescere faciam super te populos multos, et reges eorum horrore nimio formidabunt super te, cum volare coeperit gladius meus super facies eorum : et obstupescent repente singuli pro anima sua in die ruinae tuae.
And I will make many people to be amazed at thee, and their kings shall be horribly afraid for thee, when my sword shall begin to fly upon their faces: and they shall be astonished on a sudden, every one for his own life, in the day of their ruin.
Καὶ στυγνάσουσιν ἐπὶ σὲ ἔθνη πολλὰ, καὶ οἱ βασιλεῖς αὐτῶν ἐκστάσει ἐκστήσονται, ἐν τῷ πετᾶσθαι τὴν ῥομφαίαν μου ἐπὶ πρόσωπα αὐτῶν, προσδεχόμενοι τὴν πτῶσιν αὐτῶν ἀφʼ ἡμέρας πτώσεώς σου.
וַ/הֲשִׁמּוֹתִ֨י עָלֶ֜י/ךָ עַמִּ֣ים רַבִּ֗ים וּ/מַלְכֵי/הֶם֙ יִשְׂעֲר֤וּ עָלֶ֨י/ךָ֙ שַׂ֔עַר בְּ/עוֹפְפִ֥/י חַרְבִּ֖/י עַל פְּנֵי/הֶ֑ם וְ/חָרְד֤וּ לִ/רְגָעִים֙ אִ֣ישׁ לְ/נַפְשׁ֔/וֹ בְּ/י֖וֹם מַפַּלְתֶּֽ/ךָ
32:11 Quia haec dicit Dominus Deus : Gladius regis Babylonis veniet tibi.
For thus saith the Lord God: The sword of the king of Babylon shall come upon thee,
Ὅτι τάδε λέγει Κύριος Κύριος, ῥομφαία βασιλέως Βαβυλῶνος ἥξει σοι
כִּ֛י כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣/י יְהוִ֑ה חֶ֥רֶב מֶֽלֶךְ בָּבֶ֖ל תְּבוֹאֶֽ/ךָ
32:12 In gladiis fortium dejiciam multitudinem tuam : inexpugnabiles omnes gentes hae, et vastabunt superbiam Aegypti, et dissipabitur multitudo ejus.
*H By the swords of the mighty I will overthrow thy multitude: all these nations are invincible: and they shall waste the pride of Egypt, and the multitude thereof shall be destroyed.


Ver. 12. Invincible, when they wield God's sword. Cyrus easily conquered them. H. — Heb. "strong,." Sept. "pestiferous."

ἐν μαχαίραις γιγάντων, καὶ καταβαλῶ τὴν ἰσχύν σου, λοιμοὶ ἀπὸ ἐθνῶν πάντες, καὶ ἀπολοῦσι τὴν ὕβριν Αἰγύπτου, καὶ συντριβήσεται πᾶσα ἡ ἰσχὺς αὐτῆς.
בְּ/חַרְב֤וֹת גִּבּוֹרִים֙ אַפִּ֣יל הֲמוֹנֶ֔/ךָ עָרִיצֵ֥י גוֹיִ֖ם כֻּלָּ֑/ם וְ/שָֽׁדְדוּ֙ אֶת גְּא֣וֹן מִצְרַ֔יִם וְ/נִשְׁמַ֖ד כָּל הֲמוֹנָֽ/הּ
32:13 Et perdam omnia jumenta ejus, quae erant super aquas plurimas : et non conturbabit eas pes hominis ultra, neque ungula jumentorum turbabit eas.
I will destroy also all the beasts thereof that were beside the great waters: and the foot of man shall trouble them no more, neither shall the hoof of beasts trouble them.
Καὶ ἀπολῶ πάντα τὰ κτήνη αὐτῆς ἀφʼ ὕδατος πολλοῦ, καὶ οὐ μὴ ταράξῃ αὐτὸ πούς ἀνθρώπου ἔτι, καὶ ἴχνος κτηνῶν οὐ μὴ καταπατήσῃ αὐτό.
וְ/הַֽאֲבַדְתִּי֙ אֶת כָּל בְּהֶמְתָּ֔/הּ מֵ/עַ֖ל מַ֣יִם רַבִּ֑ים וְ/לֹ֨א תִדְלָחֵ֤/ם רֶֽגֶל אָדָם֙ ע֔וֹד וּ/פַרְס֥וֹת בְּהֵמָ֖ה לֹ֥א תִדְלָחֵֽ/ם
32:14 Tunc purissimas reddam aquas eorum, et flumina eorum quasi oleum adducam, ait Dominus Deus,
*H Then will I make their waters clear, and cause their rivers to run like oil, saith the Lord God:


Ver. 14. Oil. It is very transparent. It seems the Nile was rendered muddy by cattle, &c.

Οὕτως τότε ἡσυχάσει τὰ ὕδατα αὐτῶν, καὶ οἱ ποταμοὶ αὐτῶν ὡς ἔλαιον πορεύσονται, λέγει Κύριος,
אָ֚ז אַשְׁקִ֣יעַ מֵֽימֵי/הֶ֔ם וְ/נַהֲרוֹתָ֖/ם כַּ/שֶּׁ֣מֶן אוֹלִ֑יךְ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥/י יְהוִֽה
32:15 cum dedero terram Aegypti desolatam : deseretur autem terra a plenitudine sua quando percussero omnes habitatores ejus : et scient quia ego Dominus.
*H When I shall have made the land of Egypt desolate: and the land shall be destitute of her fulness, when I shall have struck all the inhabitants thereof and they shall know that I am the Lord.


Ver. 15. Fulness, or all of it shall be desolate.

ὅταν δῶ Αἴγυπτον εἰς ἀπώλειαν, καὶ ἐρημωθῇ ἡ γῆ σὺν· τῇ πληρώσει αὐτῆς, ὅταν διασπερῶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐν αὐτῇ, καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος.
בְּ/תִתִּ/י֩ אֶת אֶ֨רֶץ מִצְרַ֜יִם שְׁמָמָ֣ה וּ/נְשַׁמָּ֗ה אֶ֚רֶץ מִ/מְּלֹאָ֔/הּ בְּ/הַכּוֹתִ֖/י אֶת כָּל י֣וֹשְׁבֵי בָ֑/הּ וְ/יָדְע֖וּ כִּֽי אֲנִ֥י יְהוָֽה
32:16 Planctus est, et plangent eum : filiae gentium plangent eum : super Aegyptum et super multitudinem ejus plangent eum, ait Dominus Deus.]
This is the lamentation, and they shall lament therewith: the daughters of the nations shall lament therewith for Egypt, and for the multitude thereof they shall lament therewith, saith the Lord God.
Θρῆνός ἐστι, καὶ θρηνήσεις αὐτὸν, καὶ αἱ θυγατέρες τῶν ἐθνῶν θρηνήσουσιν αὐτὸν, ἐπʼ Αἴγυπτον, καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν ἰσχὺν αὐτῆς θρηνήσουσιν αὐτὴν, λέγει Κύριος Κύριος.
קִינָ֥ה הִיא֙ וְ/ק֣וֹנְנ֔וּ/הָ בְּנ֥וֹת הַ/גּוֹיִ֖ם תְּקוֹנֵ֣נָּה אוֹתָ֑/הּ עַל מִצְרַ֤יִם וְ/עַל כָּל הֲמוֹנָ/הּ֙ תְּקוֹנֵ֣נָּה אוֹתָ֔/הּ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥/י יְהוִֽה
32:17 Et factum est in duodecimo anno, in quintadecima mensis : factum est verbum Domini ad me, dicens :
* Footnotes
  • A.M. 3417.
*H And it came to pass in the twelfth year, in the fifteenth day of the month, that the word of the Lord came to me saying:


Ver. 17. Month: probably the twelfth. v. 1.

Καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ δωδεκάτῳ ἔτει τοῦ πρώτου μηνὸς, πεντεκαιδεκάτῃ τοῦ μηνὸς, ἐγένετο λόγος Κυρίου πρὸς μὲ, λέγων,
וַֽ/יְהִי֙ בִּ/שְׁתֵּ֣י עֶשְׂרֵ֣ה שָׁנָ֔ה בַּ/חֲמִשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר לַ/חֹ֑דֶשׁ הָיָ֥ה דְבַר יְהוָ֖ה אֵלַ֥/י לֵ/אמֹֽר
32:18 [Fili hominis, cane lugubre super multitudinem Aegypti : et detrahe eam ipsam, et filias gentium robustarum, ad terram ultimam, cum his qui descendunt in lacum.
*H Son of man, sing a mournful song for the multitude of Egypt: and cast her down, both her, and the daughters of the mighty nations to the lowest part of the earth, with them that go down into the pit.


Ver. 18. Down: announce this catastrophe. C. — Apries was slain by order of Amasis. Diodor. 1. Jer. xliv. 30.

Υἱὲ ἀνθρώπου, θρήνησον ἐπὶ τὴν ἰσχὺν Αἰγύπτου, καὶ καταβιβάσουσιν αὐτῆς τὰς θυγατέρας τὰ ἔθνη νεκρὰς εἰς τὸ βάθος τῆς γῆς, πρὸς τοὺς καταβαίνοντας εἰς βόθρον·
בֶּן אָדָ֕ם נְהֵ֛ה עַל הֲמ֥וֹן מִצְרַ֖יִם וְ/הוֹרִדֵ֑/הוּ א֠וֹתָ/הּ וּ/בְנ֨וֹת גּוֹיִ֧ם אַדִּרִ֛ם אֶל אֶ֥רֶץ תַּחְתִּיּ֖וֹת אֶת י֥וֹרְדֵי בֽוֹר
32:19 Quo pulchrior es ? descende, et dormi cum incircumcisis.
Whom dost thou excel in beauty? go down and sleep with the uncircumcised.
מִ/מִּ֖י נָעָ֑מְתָּ רְדָ֥/ה וְ/הָשְׁכְּבָ֖/ה אֶת עֲרֵלִֽים
32:20 In medio interfectorum gladio cadent ; gladius datus est : attraxerunt eam et omnes populos ejus.
They shall fall in the midst of them that are slain with the sword: the sword is given, they have drawn her down, and all her people.
Ἐν μέσῳ μαχαίρας τραυματιῶν πεσοῦνται μετʼ αὐτοῦ, καὶ κοιμηθήσεται πᾶσα ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ·
בְּ/ת֥וֹךְ חַלְלֵי חֶ֖רֶב יִפֹּ֑לוּ חֶ֣רֶב נִתָּ֔נָה מָשְׁכ֥וּ אוֹתָ֖/הּ וְ/כָל הֲמוֹנֶֽי/הָ
32:21 Loquentur ei potentissimi robustorum de medio inferni, qui cum auxiliatoribus ejus descenderunt, et dormierunt incircumcisi interfecti gladio.
*H The most mighty among the strong ones shall speak to him from the midst of hell, they that went down with his helpers and slept uncircumcised, slain by the sword.


Ver. 21. Most. Sept. "giants shall say to thee: Remain in the depth of the pit. Whom dost thou excel? descend," &c. H. — They vary much in this chap. from the Heb. S. Jer. — Helpers; Lybians, &c. C. xxx. 5. These shall come to compliment the king. C. — After a battle, those of the same nation were buried together. v. 22. Theod. — The Egyptians had tombs like houses, in which there were separate holes or apartments (C.) as in large vaults. H.

καὶ ἐροῦσί σοι οἱ γίγαντες, ἐν βάθει βόθρου γίνου, τίνος κρείττων εἶ; καὶ κατάβηθι, καὶ κοιμήθητι μετὰ ἀπεριτμήτων, ἐν μέσῳ τραυματιῶν μαχαίρας.
יְדַבְּרוּ ל֞/וֹ אֵלֵ֧י גִבּוֹרִ֛ים מִ/תּ֥וֹךְ שְׁא֖וֹל אֶת עֹֽזְרָ֑י/ו יָֽרְד֛וּ שָׁכְב֥וּ הָ/עֲרֵלִ֖ים חַלְלֵי חָֽרֶב
32:22 Ibi Assur, et omnis multitudo ejus : in circuitu illius sepulchra ejus, omnes interfecti, et qui ceciderunt gladio.
Assur is there, and all his multitude: their graves are round about him, all of them slain, and that fell by the sword.
Ἐκεῖ Ἀσσοὺρ καὶ πᾶσα ἡ συναγωγὴ αὐτοῦ, πάντες τραυματίαι ἐκεῖ ἐδόθησαν, καὶ ἡ ταφὴ αὐτῶν ἐν βάθει βόθρου, καὶ ἐγενήθη ἡ συναγωγὴ αὐτοῦ περικύκλῳ τοῦ μνήματος αὐτοῦ, πάντες οἱ τραυματίαι οἱ πεπτωκότες μαχαίρᾳ,
שָׁ֤ם אַשּׁוּר֙ וְ/כָל קְהָלָ֔/הּ סְבִֽיבוֹתָ֖י/ו קִבְרֹתָ֑י/ו כֻּלָּ֣/ם חֲלָלִ֔ים הַ/נֹּפְלִ֖ים בֶּ/חָֽרֶב
32:23 Quorum data sunt sepulchra in novissimis laci, et facta est multitudo ejus per gyrum sepulchri ejus : universi interfecti, cadentesque gladio, qui dederant quondam formidinem in terra viventium.
Whose graves are set in the lowest parts of the pit: and his multitude lay round about his grave: all of them slain, and fallen by the sword, they that heretofore spread terror in the land of the living.
οἱ δόντες τὸν φόβον αὐτῶν ἐπὶ γῆς ζωῆς.
אֲשֶׁ֨ר נִתְּנ֤וּ קִבְרֹתֶ֨י/הָ֙ בְּ/יַרְכְּתֵי ב֔וֹר וַ/יְהִ֣י קְהָלָ֔/הּ סְבִיב֖וֹת קְבֻרָתָ֑/הּ כֻּלָּ֤/ם חֲלָלִים֙ נֹפְלִ֣ים בַּ/חֶ֔רֶב אֲשֶׁר נָתְנ֥וּ חִתִּ֖ית בְּ/אֶ֥רֶץ חַיִּֽים
32:24 Ibi Aelam, et omnis multitudo ejus per gyrum sepulchri sui : omnes hi interfecti, ruentesque gladio, qui descenderunt incircumcisi ad terram ultimam ; qui posuerunt terrorem suum in terra viventium, et portaverunt ignominiam suam cum his qui descendunt in lacum.
*H There is Elam and all his multitude round about his grave, all of them slain, and fallen by the sword; that went down uncircumcised to the lowest parts of the earth: that caused their terror in the land of the living, and they have borne their shame with them that go down into the pit.


Ver. 24. Shame. They are buried without any distinction.

Ἐκεῖ Αἰλὰμ καὶ πᾶσα ἡ δύναμις αὐτοῦ περικύκλῳ τοῦ μνήματος αὐτοῦ, πάντες οἱ τραυματίαι οἱ πεπτωκότες μαχαίρᾳ, καὶ οἱ καταβαίνοντες ἀπερίτμητοι εἰς γῆς βάθος, οἱ δεδωκότες αὐτῶν φόβον ἐπὶ γῆς ζωῆς· καὶ ἐλάβοσαν τὴν βάσανον αὐτῶν μετὰ τῶν καταβαινόντων εἰς βόθρον,
שָׁ֤ם עֵילָם֙ וְ/כָל הֲמוֹנָ֔/הּ סְבִיב֖וֹת קְבֻרָתָ֑/הּ כֻּלָּ֣/ם חֲלָלִים֩ הַ/נֹּפְלִ֨ים בַּ/חֶ֜רֶב אֲֽשֶׁר יָרְד֥וּ עֲרֵלִ֣ים אֶל אֶ֣רֶץ תַּחְתִּיּ֗וֹת אֲשֶׁ֨ר נָתְנ֤וּ חִתִּיתָ/ם֙ בְּ/אֶ֣רֶץ חַיִּ֔ים וַ/יִּשְׂא֥וּ כְלִמָּתָ֖/ם אֶת י֥וֹרְדֵי בֽוֹר
32:25 In medio interfectorum posuerunt cubile ejus in universis populis ejus : in circuitu ejus sepulchrum illius : omnes hi incircumcisi, interfectique gladio. Dederunt enim terrorem suum in terra viventium, et portaverunt ignominiam suam cum his qui descendunt in lacum : in medio interfectorum positi sunt.
In the midst of the slain they have set him a bed among all his people: their graves are round about him: all these are uncircumcised, and slain by the sword: for they spread their terror in the land of the living, and have borne their shame with them that descend into the pit: they are laid in the midst of the slain.
ἐν μέσῳ τραυματιῶν.
בְּ/ת֣וֹךְ חֲ֠לָלִים נָתְנ֨וּ מִשְׁכָּ֥ב לָ/הּ֙ בְּ/כָל הֲמוֹנָ֔/הּ סְבִֽיבוֹתָ֖י/ו קִבְרֹתֶ֑/הָ כֻּלָּ֣/ם עֲרֵלִ֣ים חַלְלֵי חֶ֡רֶב כִּֽי נִתַּ֨ן חִתִּיתָ֜/ם בְּ/אֶ֣רֶץ חַיִּ֗ים וַ/יִּשְׂא֤וּ כְלִמָּתָ/ם֙ אֶת י֣וֹרְדֵי ב֔וֹר בְּ/ת֥וֹךְ חֲלָלִ֖ים נִתָּֽן
32:26 Ibi Mosoch et Thubal, et omnis multitudo ejus : in circuitu ejus sepulchra illius : omnes hi incircumcisi, interfectique et cadentes gladio, quia dederunt formidinem suam in terra viventium.
There is Mosoch, and Thubal, and all their multitude: their graves are round about him: all of them uncircumcised and slain, and fallen by the sword: though they spread their terror in the land of the living.
Ἐκεῖ ἐδόθησαν Μοσὸχ καὶ Θοβὲλ, καὶ πᾶσα ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ περικύκλῳ τοῦ μνήματος αὐτοῦ, πάντες τραυματίαι αὐτοῦ, πάντες ἀπερίτμητοι τραυματίαι ἀπὸ μαχαίρας, οἱ δεδωκότες τὸν φόβον αὐτῶν ἐπὶ γῆς ζωῆς.
שָׁ֣ם מֶ֤שֶׁךְ תֻּבַל֙ וְ/כָל הֲמוֹנָ֔/הּ סְבִֽיבוֹתָ֖י/ו קִבְרוֹתֶ֑י/הָ כֻּלָּ֤/ם עֲרֵלִים֙ מְחֻ֣לְלֵי חֶ֔רֶב כִּֽי נָתְנ֥וּ חִתִּיתָ֖/ם בְּ/אֶ֥רֶץ חַיִּֽים
32:27 Et non dormient cum fortibus, cadentibusque, et incircumcisis, qui descenderunt ad infernum cum armis suis, et posuerunt gladios suos sub capitibus suis, et fuerunt iniquitates eorum in ossibus eorum : quia terror fortium facti sunt in terra viventium.
*H And they shall not sleep with the brave, and with them that fell uncircumcised, that went down to hell with their weapons, and laid their swords under their heads, and their iniquities were in their bones, because they were the terror of the mighty in the land of the living.


Ver. 27. Not. Some copies of Sept. omit the negation. Others render the Heb. "Have they not slept?" &c. These nations were deprived of military honours, dying like cowards; and therefore their swords were not placed with them in the grave. C. — It was customary to inter such things as the deceased had liked the most. Serv. in Æn. x. Arma quibus lætatus habe tua, &c. Simon (1 Mac. xiii. 29.) placed arms and representations of ships on the pillars at Modin, in honour of his kindred. If Elam, &c. had not received such distinction, why should the Egyptian repine? Were they any better? C. — The country and king of the Elamites, Assyrians, and other infidels, shall be destroyed. W.

Καὶ ἐκοιμήθησαν μετὰ τῶν γιγάντων τῶν πεπτωκότων ἀπʼ αἰῶνος, οἳ κατέβησαν εἰς ᾅδου ἐν ὅπλοις πολεμικοῖς, καὶ ἔθηκαν τὰς μαχαίρας αὐτῶν ὑπὸ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν, καὶ ἐγενήθησαν αἱ ἀνομῖαι αὐτῶν ἐπὶ τῶν ὀστέων αὐτῶν, ὅτι ἐξεφόβησαν πάντας ἐν τῇ ζωῇ αὐτῶν.
וְ/לֹ֤א יִשְׁכְּבוּ֙ אֶת גִּבּוֹרִ֔ים נֹפְלִ֖ים מֵ/עֲרֵלִ֑ים אֲשֶׁ֣ר יָרְדֽוּ שְׁא֣וֹל בִּ/כְלֵֽי מִלְחַמְתָּ/ם֩ וַ/יִּתְּנ֨וּ אֶת חַרְבוֹתָ֜/ם תַּ֣חַת רָאשֵׁי/הֶ֗ם וַ/תְּהִ֤י עֲוֺֽנֹתָ/ם֙ עַל עַצְמוֹתָ֔/ם כִּֽי חִתִּ֥ית גִּבּוֹרִ֖ים בְּ/אֶ֥רֶץ חַיִּֽים
32:28 Et tu ergo in medio incircumcisorum contereris, et dormies cum interfectis gladio.
*H So thou also shalt be broken in the midst of the uncircumcised, and shalt sleep with them that are slain by the sword.


Ver. 28. Midst. This threat would make great impression on the Egyptians, who were particularly solicitous to be buried with their fathers.

Καὶ σὺ ἐν μέσῳ ἀπεριτμήτων κοιμηθήσῃ μετὰ τετραυματισμένων μαχαίρᾳ.
וְ/אַתָּ֗ה בְּ/ת֧וֹךְ עֲרֵלִ֛ים תִּשָּׁבַ֥ר וְ/תִשְׁכַּ֖ב אֶת חַלְלֵי חָֽרֶב
32:29 Ibi Idumaea, et reges ejus, et omnes duces ejus, qui dati sunt cum exercitu suo cum interfectis gladio, et qui cum incircumcisis dormierunt, et cum his qui descendunt in lacum.
*H There is Edom, and her kings, and all her princes, who with their army are joined with them that are slain by the sword: and have slept with the uncircumcised, and with them that go down into the pit.


Ver. 29. Edom. Sept. add, "and all the Assyrian princes." Some copies omit Edom. H. — This nation had laid aside circumcision, which Hircan forced them to resume. They had been present at the siege of Jerusalem. C. xxxv. C.

Ἐκεῖ ἐδόθησαν οἱ ἄρχοντες Ἀσσοὺρ, οἱ δόντες τὴν ἰσχὺν αὐτοῦ εἰς τραῦμα μαχαίρας· οὗτοι μετὰ τραυματιῶν ἐκοιμήθησαν, μετὰ καταβαινόντων εἰς βόθρον.
שָׁ֣מָּ/ה אֱד֗וֹם מְלָכֶ֨י/הָ֙ וְ/כָל נְשִׂיאֶ֔י/הָ אֲשֶׁר נִתְּנ֥וּ בִ/גְבוּרָתָ֖/ם אֶת חַלְלֵי חָ֑רֶב הֵ֛מָּה אֶת עֲרֵלִ֥ים יִשְׁכָּ֖בוּ וְ/אֶת יֹ֥רְדֵי בֽוֹר
32:30 Ibi principes aquilonis omnes, et universi venatores, qui deducti sunt cum interfectis, paventes, et in sua fortitudine confusi : qui dormierunt incircumcisi cum interfectis gladio, et portaverunt confusionem suam cum his qui descendunt in lacum.
*H There are all the princes of the north, and all the hunters: who were brought down with the slain, fearing, and confounded in their strength: who slept uncircumcised with them that are slain by the sword, and have borne their shame with them that go down into the pit.


Ver. 30. Hunters of men, like Nemrod, the first king of Assyria. H.

Ἐκεῖ οἱ ἄρχοντες τοῦ Βοῤῥᾶ πάντες στρατηγοὶ Ἀσσοὺρ, οἱ καταβαίνοντες τραυματίαι, σὺν τῷ φόβῳ αὐτῶν καὶ τῇ ἰσχύϊ αὐτῶν ἐκοιμήθησαν ἀπερίτμητοι μετὰ τραυματιῶν μαχαίρας, καὶ ἀπήνεγκαν τὴν βάσανον αὐτῶν μετὰ τῶν καταβαινόντων εἰς βόθρον.
שָׁ֣מָּ/ה נְסִיכֵ֥י צָפ֛וֹן כֻּלָּ֖/ם וְ/כָל צִֽדֹנִ֑י אֲשֶׁר יָרְד֣וּ אֶת חֲלָלִ֗ים בְּ/חִתִּיתָ֤/ם מִ/גְבֽוּרָתָ/ם֙ בּוֹשִׁ֔ים וַ/יִּשְׁכְּב֤וּ עֲרֵלִים֙ אֶת חַלְלֵי חֶ֔רֶב וַ/יִּשְׂא֥וּ כְלִמָּתָ֖/ם אֶת י֥וֹרְדֵי בֽוֹר
32:31 Vidit eos Pharao, et consolatus est super universa multitudine sua, quae interfecta est gladio : Pharao, et omnis exercitus ejus, ait Dominus Deus.
Pharao saw them, and he was comforted concerning all his multitude, which was slain by the sword: Pharao, and all his army, saith the Lord God:
Ἐκείνους ὄψεται βασιλεὺς Φαραὼ, καὶ παρακληθήσεται ἐπὶ πᾶσαν τὴν ἰσχὺν αὐτῶν, λέγει Κύριος Κύριος.
אוֹתָ/ם֙ יִרְאֶ֣ה פַרְעֹ֔ה וְ/נִחַ֖ם עַל כָּל המונ/ה הֲמוֹנ֑/וֹ חַלְלֵי חֶ֨רֶב֙ פַּרְעֹ֣ה וְ/כָל חֵיל֔/וֹ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥/י יְהוִֽה
32:32 Quia dedi terrorem meum in terra viventium, et dormivit in medio incircumcisorum cum interfectis gladio : Pharao, et omnis multitudo ejus, ait Dominus Deus.]
*H Because I have spread my terror in the land of the living, and he hath slept in the midst of the uncircumcised with them that are slain by the sword: Pharao and all his multitude, saith the Lord God.


Ver. 32. My. Heb. Sept. "his," (C.) alluding to the ravages of Nechao; (Grot.) though the Heb. may also signify my, as the Jews read Egypt, and Palestine, the land of the living, were filled with terror. After the latter had been chastised, Pharao might dread (C.) a worse fate; (H.) and the multitudes slain before him, might afford him some (C.) wretched consolation. H. — It is evident that these nations believed the existence of separate spirits, and had not given in to the errors of the Sadducees, or of the Metempsychosis. C.

Ὅτι δέδωκα τὸν φόβον αὐτοῦ ἐπὶ γῆς ζωῆς, καὶ κοιμηθήσεται ἐν μέσῳ ἀπεριτμήτων μετὰ τραυματιῶν μαχαίρας Φαραὼ, καὶ πᾶν τὸ πλῆθος αὐτοῦ μετʼ αὐτοῦ, λέγει Κύριος Κύριος.
כִּֽי נָתַ֥תִּי אֶת חתית/ו חִתִּיתִ֖/י בְּ/אֶ֣רֶץ חַיִּ֑ים וְ/הֻשְׁכַּב֩ בְּ/ת֨וֹךְ עֲרֵלִ֜ים אֶת חַלְלֵי חֶ֗רֶב פַּרְעֹה֙ וְ/כָל הֲמוֹנֹ֔/ה נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥/י יְהוִֽה
Prev Next