Prev Ezechiel Chapter 39 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

39:1 Tu autem, fili hominis, vaticinare adversum Gog, et dices : [Haec dicit Dominus Deus : Ecce ego super te, Gog, principem capitis Mosoch et Thubal.
And thou, son of man, prophesy against Gog, and say: Thus saith the Lord God: Behold, I come against thee, O Gog, the chief prince of Mosoch and Thubal.
Καὶ σὺ υἱὲ ἀνθρώπου προφήτευσον ἐπὶ Γὼγ, καὶ εἰπὸν, τάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σὲ Γὼγ ἄρχοντα Ῥὼς, Μεσὸχ, καὶ Θοβέλ.
וְ/אַתָּ֤ה בֶן אָדָם֙ הִנָּבֵ֣א עַל גּ֔וֹג וְ/אָ֣מַרְתָּ֔ כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣/י יְהוִ֑ה הִנְ/נִ֤י אֵלֶ֨י/ךָ֙ גּ֔וֹג נְשִׂ֕יא רֹ֖אשׁ מֶ֥שֶׁךְ וְ/תֻבָֽל
39:2 Et circumagam te, et educam te, et ascendere te faciam de lateribus aquilonis, et adducam te super montes Israel.
And I will turn thee round, and I will lead thee out, and will make thee go up from the northern parts: and will bring thee upon the mountains of Israel.
Καὶ συνάξω σε, καὶ καθοδηγήσω σε, καὶ ἀναβιβῶ σε ἐπʼ ἐσχάτου τοῦ Βοῤῥᾶ, καὶ ἀνάξω σε ἐπὶ τὰ ὄρη τῷ Ἰσραήλ.
וְ/שֹׁבַבְתִּ֨י/ךָ֙ וְ/שִׁשֵּׁאתִ֔י/ךָ וְ/הַעֲלִיתִ֖י/ךָ מִ/יַּרְכְּתֵ֣י צָפ֑וֹן וַ/הֲבִאוֹתִ֖/ךָ עַל הָרֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
39:3 Et percutiam arcum tuum in manu sinistra tua, et sagittas tuas de manu dextera tua dejiciam.
*H And I will break thy bow in thy left hand, and I will cause thy arrows to fall out of thy right hand.


Ver. 3. Arrows. Cambyses thought himself the most skilful at shooting. This was the usual weapon of the Persians (C.) and Parthians. H.

Καὶ ἀπολῶ τὸ τόκον σου ἀπὸ τῆς χειρός σου τῆς ἀριστερᾶς, καὶ τὰ τοξεύματά σου ἀπὸ τῆς χειρός σου τῆς δεξιᾶς, καὶ καταβαλῶ σε ἐπὶ τὰ ὄρη τὰ Ἰσραὴλ,
וְ/הִכֵּיתִ֥י קַשְׁתְּ/ךָ֖ מִ/יַּ֣ד שְׂמֹאולֶ֑/ךָ וְ/חִצֶּ֕י/ךָ מִ/יַּ֥ד יְמִינְ/ךָ֖ אַפִּֽיל
39:4 Super montes Israel cades tu, et omnia agmina tua, et populi tui qui sunt tecum : feris, avibus, omnique volatili et bestiis terrae dedi te ad devorandum.
*H Thou shalt fall upon the mountains of Israel, thou and all thy bands, and thy nations that are with thee: I have given thee to the wild beasts, to the birds, and to every fowl, and to the beasts of the earth to be devoured.


Ver. 4. Fall. In every part some shall resist Antichrist, who shall be overpowered. W. — Cambyses died at Carmel.

καὶ πεσῇ σὺ καὶ πάντες οἱ περὶ σὲ, καὶ τὰ ἔθνη τὰ μετὰ σοῦ δοθήσονται εἰς πλήθη ὀρνέων, παντὶ πετεινῷ, καὶ πᾶσι τοῖς θηρίοις τοῦ πεδίου δέδωκά σε καταβρωθῆναι.
עַל הָרֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל תִּפּ֗וֹל אַתָּה֙ וְ/כָל אֲגַפֶּ֔י/ךָ וְ/עַמִּ֖ים אֲשֶׁ֣ר אִתָּ֑/ךְ לְ/עֵ֨יט צִפּ֧וֹר כָּל כָּנָ֛ף וְ/חַיַּ֥ת הַ/שָּׂדֶ֖ה נְתַתִּ֥י/ךָ לְ/אָכְלָֽה
39:5 Super faciem agri cades, quia ego locutus sum, ait Dominus Deus.
Thou shalt fall upon the face of the field: for I have spoken it, saith the Lord God.
Ἐπὶ προσώπου τοῦ πεδίου πεσῇ, ὅτι ἐγὼ ἐλάλησα, λέγει Κύριος.
עַל פְּנֵ֥י הַ/שָּׂדֶ֖ה תִּפּ֑וֹל כִּ֚י אֲנִ֣י דִבַּ֔רְתִּי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥/י יְהוִֽה
39:6 Et immittam ignem in Magog, et in his qui habitant in insulis confidenter : et scient quia ego Dominus.
*H And I will send a fire on Magog, and on them that dwell confidently in the islands: and they shall know that I am the Lord.


Ver. 6. Islands; in the naval forces, or in the places of his dominion where discord shall prevail. C. — Cambyses resolved to attack Ethiopia, the people near the temple of Ammon, and the Carthaginians: but his troops refused to go against the latter, and many were smothered in the sands, or starved to death in the other expeditions. Just. i. Lucan x. &c.

Καὶ ἀποστελῶ πῦρ ἐπὶ Γὼγ, καὶ κατοικηθήσονται αἱ νῆσοι ἐπʼ εἰρήνης, καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος.
וְ/שִׁלַּחְתִּי אֵ֣שׁ בְּ/מָג֔וֹג וּ/בְ/יֹשְׁבֵ֥י הָ/אִיִּ֖ים לָ/בֶ֑טַח וְ/יָדְע֖וּ כִּי אֲנִ֥י יְהוָֽה
39:7 Et nomen sanctum meum notum faciam in medio populi mei Israel, et non polluam nomen sanctum meum amplius : et scient gentes quia ego Dominus, Sanctus Israel.
And I will make my holy name known in the midst of my people Israel, and my holy name shall be profaned no more: and the Gentiles shall know that I am the Lord, the Holy One of Israel.
Καὶ τὸ ὄνομά μου τὸ ἅγιον γνωσθήσεται ἐν μέσῳ λαοῦ μου Ἰσραὴλ, καὶ οὐ βεβηλωθήσεται τὸ ὄνομά μου τὸ ἅγιον οὐκέτι, καὶ γνώσονται τὰ ἔθνη ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος, ἅγιος ἐν Ἰσραήλ.
וְ/אֶת שֵׁ֨ם קָדְשִׁ֜/י אוֹדִ֗יעַ בְּ/תוֹךְ֙ עַמִּ֣/י יִשְׂרָאֵ֔ל וְ/לֹֽא אַחֵ֥ל אֶת שֵׁם קָדְשִׁ֖/י ע֑וֹד וְ/יָדְע֤וּ הַ/גּוֹיִם֙ כִּי אֲנִ֣י יְהוָ֔ה קָד֖וֹשׁ בְּ/יִשְׂרָאֵֽל
39:8 Ecce venit, et factum est, ait Dominus Deus : haec est dies de qua locutus sum.
Behold it cometh, and it is done, saith the Lord God: this is the day whereof I have spoken.
Ἰδοὺ ἥκει, καὶ γνώσῃ ὅτι ἔσται, λέγει Κύριος Κύριος· αὕτη ἐστὶν ἡ ἡμέρα ἐν ᾗ ἐλάλησα.
הִנֵּ֤ה בָאָה֙ וְ/נִֽהְיָ֔תָה נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣/י יְהוִ֑ה ה֥וּא הַ/יּ֖וֹם אֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתִּי
39:9 Et egredientur habitatores de civitatibus Israel, et succendent et comburent arma, clypeum et hastas, arcum et sagittas, et baculos manuum et contos : et succendent ea igni septem annis.
*H And the inhabitants shall go forth of the cities of Israel, and shall set on fire and burn the weapons, the shields, and the spears, the bows and the arrows, and the handstaves and the pikes: and they shall burn them with fire seven years.


Ver. 9. Years; for a long time. v. 12. Little fuel is necessary there. Mariana (Hist. xi. 24. A. 1212.) mentions, that the arms of the Moors supplied Spain four years with fuel. C.

Καὶ ἐξελεύσονται οἱ κατοικοῦντες τὰς πόλεις Ἰσραὴλ, καὶ καύσουσιν ἐν τοῖς ὅπλοις, πέλταις καὶ κοντοῖς, καὶ τόξοις καὶ τοξεύμασι, καὶ ῥάβδοις χειρῶν, καὶ λόγχαις, καὶ καύσουσιν ἐν αὐτοῖς πῦρ ἑπτὰ ἔτη·
וְֽ/יָצְא֞וּ יֹשְׁבֵ֣י עָרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וּ/בִעֲר֡וּ וְ֠/הִשִּׂיקוּ בְּ/נֶ֨שֶׁק וּ/מָגֵ֤ן וְ/צִנָּה֙ בְּ/קֶ֣שֶׁת וּ/בְ/חִצִּ֔ים וּ/בְ/מַקֵּ֥ל יָ֖ד וּ/בְ/רֹ֑מַח וּ/בִעֲר֥וּ בָ/הֶ֛ם אֵ֖שׁ שֶׁ֥בַע שָׁנִֽים
39:10 Et non portabunt ligna de regionibus, neque succident de saltibus : quoniam arma succendent igni, et depraedabuntur eos quibus praedae fuerant, et diripient vastatores suos, ait Dominus Deus.]
*H And they shall not bring wood out of the countries, nor cut down out of the forests: for they shall burn the weapons with fire, and shall make a prey of them to whom they had been a prey, and they shall rob those that robbed them, saith the Lord God.


Ver. 10. Prey. The Jews relate that Zorobabel went out to oppose these nations, and took so much plunder as to be able to begin the temple. Theod.

Καὶ οὐ μὴ λάβωσι ξύλα ἐκ τοῦ πεδίου, οὐδὲ μὴ κόψωσιν ἐκ τῶν δρυμῶν, ἀλλʼ ἢ τὰ ὅπλα κατακαύσουσι πυρί· καὶ προνομεύσουσι τοὺς προνομεύσαντας αὐτοὺς, καὶ σκυλεύσουσι τοὺς σκυλεύσαντας αὐτοὺς, λέγει Κύριος.
וְ/לֹֽא יִשְׂא֨וּ עֵצִ֜ים מִן הַ/שָּׂדֶ֗ה וְ/לֹ֤א יַחְטְבוּ֙ מִן הַ/יְּעָרִ֔ים כִּ֥י בַ/נֶּ֖שֶׁק יְבַֽעֲרוּ אֵ֑שׁ וְ/שָׁלְל֣וּ אֶת שֹׁלְלֵי/הֶ֗ם וּ/בָֽזְזוּ֙ אֶת בֹּ֣זְזֵי/הֶ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥/י יְהוִֽה
39:11 [Et erit in die illa : dabo Gog locum nominatum sepulchrum in Israel, vallem viatorum ad orientem maris, quae obstupescere faciet praetereuntes : et sepelient ibi Gog, et omnem multitudinem ejus, et vocabitur vallis multitudinis Gog.
*H And it shall come to pass in that day, that I will give Gog a noted place for a sepulchre in Israel: the valley of the passengers on the east of the sea, which shall cause astonishment in them that pass by: and there shall they bury Gog, and all his multitude, and it shall be called the valley of the multitude of Gog.


Ver. 11. East of the Mediterranean and of Carmel, the high road from Assyria to Egypt, (Gen. xxxvii. 2. C.) where the Romans had a station at Legion. Eus. — Called, or shall be. Is. vii. 14. and lx. 14. C. — Valley. Sept. "Gai, the grave of Gog." Prot. "the valley of Haman-Gog." v. 16. H. — Antichrist will not be burnt with material fire. But Catholics shall resist him zealously, and gain the victory. W.

Καὶ ἔσται, ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ δώσω τῷ Γὼγ τόπον ὀνομαστὸν, μνημεῖον ἐν Ἰσραὴλ, τὸ πολυάνδριον τῶν ἐπελθόντων πρὸς τῇ θαλάσσῃ καὶ περιοικοδομήσουσι τὸ περιστόμιον τῆς φάραγγος, καὶ κατορύξουσιν ἐκεῖ τὸν Γὼγ καὶ πᾶν τὸ πλῆθος αὐτοῦ, καὶ κληθήσεται τότε Τὸ πολυάνδριον τοῦ Γώγ.
וְ/הָיָ֣ה בַ/יּ֣וֹם הַ/ה֡וּא אֶתֵּ֣ן לְ/גוֹג֩ מְקֽוֹם שָׁ֨ם קֶ֜בֶר בְּ/יִשְׂרָאֵ֗ל גֵּ֤י הָ/עֹֽבְרִים֙ קִדְמַ֣ת הַ/יָּ֔ם וְ/חֹסֶ֥מֶת הִ֖יא אֶת הָ/עֹֽבְרִ֑ים וְ/קָ֣בְרוּ שָׁ֗ם אֶת גּוֹג֙ וְ/אֶת כָּל הֲמוֹנֹ֔/ה וְ/קָ֣רְא֔וּ גֵּ֖יא הֲמ֥וֹן גּֽוֹג
39:12 Et sepelient eos domus Israel, ut mundent terram septem mensibus.
*H And the house of Israel shall bury them for seven months to cleanse the land.


Ver. 12. Land, to prevent infection, and to comply with the law. Num. xix. 16.

Καὶ κατορύξουσιν αὐτοὺς οἶκος Ἰσραὴλ, ἵνα καθαρισθῇ ἡ γῆ ἐν ἑπταμήνῳ.
וּ/קְבָרוּ/ם֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל לְמַ֖עַן טַהֵ֣ר אֶת הָ/אָ֑רֶץ שִׁבְעָ֖ה חֳדָשִֽׁים
39:13 Sepeliet autem eum omnis populus terrae : et erit eis nominata dies in qua glorificatus sum, ait Dominus Deus.
*H And all the people of the land shall bury him, and it shall be unto them a noted day, wherein I was glorified, saith the Lord God.


Ver. 13. Day. It does not occur in the calendar. Yet Comestor and the Carthusian mentions Cambysa, the day when Bethulia was delivered. Jud. xvi. 31. The history of Judith may perhaps relate to the defeat of this prince. The embellishments will not injure the truth. The Jews immediately after his death recommence the building of the temple, (1 Esd. iv. Agg. i. 14.) which they are forced to discontinue, till Hystaspes confirmed the decree of Cyrus. This was the grand object of their desires, and therefore the day when Cambyses fell was ever memorable to them. C. Diss. — So will that be for Christians, when Antichrist shall be no more. M.

Καὶ κατορύξουσιν αὐτοὺς πᾶς ὁ λαὸς τῆς γῆς, καὶ ἔσται αὐτοῖς ὀνομαστὸν, ᾗ ἡμέρᾳ ἐδοξάσθη, λέγει Κύριος.
וְ/קָֽבְרוּ֙ כָּל עַ֣ם הָ/אָ֔רֶץ וְ/הָיָ֥ה לָ/הֶ֖ם לְ/שֵׁ֑ם י֚וֹם הִכָּ֣בְדִ֔/י נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥/י יְהוִֽה
39:14 Et viros jugiter constituent lustrantes terram, qui sepeliant et requirant eos qui remanserant super faciem terrae, ut emundent eam : post menses autem septem quaerere incipient.
And they shall appoint men to go continually about the land, to bury and to seek out them that were remaining upon the face of the earth, that they may cleanse it: and after seven months they shall begin to seek.
Καὶ ἄνδρας διαπαντὸς διαστελοῦσιν ἐπιπορευομένους τὴν γῆν, θάψαι τοὺς καταλελειμμένους ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς, καθαρίσαι αὐτὴν μετὰ τὴν ἐπτάμηνον, καὶ ἐκζητήσουσι.
וְ/אַנְשֵׁ֨י תָמִ֤יד יַבְדִּ֨ילוּ֙ עֹבְרִ֣ים בָּ/אָ֔רֶץ מְקַבְּרִ֣ים אֶת הָ/עֹבְרִ֗ים אֶת הַ/נּוֹתָרִ֛ים עַל פְּנֵ֥י הָ/אָ֖רֶץ לְ/טַֽהֲרָ֑/הּ מִ/קְצֵ֥ה שִׁבְעָֽה חֳדָשִׁ֖ים יַחְקֹֽרוּ
39:15 Et circuibunt peragrantes terram : cumque viderint os hominis, statuent juxta illud titulum, donec sepeliant illud pollinctores in valle multitudinis Gog.
*H And they shall go about passing through the land: and when they shall see the bone of a man, they shall set up sign by it, till the buriers bury it in the valley, of the multitude of Gog.


Ver. 15. Buriers. These might be foreign slaves, or Jews, who followed this employment. C. — They would be habitually (H.) unclean, and their company would be carefully avoided. Those who sought after the dead remains, contracted no uncleanness. C.

Καὶ πᾶς ὁ διαπορευόμενος τὴν γῆν, καὶ ἰδὼν ὀστοῦν ἀνθρώπου, οἰκοδομήσει παρʼ αὐτῷ σημεῖον, ἕως ὅτου θάψωσιν αὐτὸ οἱ θάπτοντες εἰς γαὶ τὸ πολυάνδριον τοῦ Γώγ.
וְ/עָבְר֤וּ הָ/עֹֽבְרִים֙ בָּ/אָ֔רֶץ וְ/רָאָה֙ עֶ֣צֶם אָדָ֔ם וּ/בָנָ֥ה אֶצְל֖/וֹ צִיּ֑וּן עַ֣ד קָבְר֤וּ אֹת/וֹ֙ הַֽ/מְקַבְּרִ֔ים אֶל גֵּ֖יא הֲמ֥וֹן גּֽוֹג
39:16 Nomen autem civitatis Amona : et mundabunt terram.
*H And the name of the city shall be Amona, and they shall cleanse the land.


Ver. 16. Amona. Heb. hamon, (H.) means "a multitude." C. — Sept. "a place for many graves:" ` poluandrion. H. — So many would be buried there, that the place might justly receive such a name; though we find no such city in the neighbourhood. C. ~emdash ~ Rabbath, of Ammon, was sometimes so called. H.

Καὶ γὰρ τὸ ὄνομα τῆς πόλεως, Πολυάνδριον· καὶ καθαρισθήσεται ἡ γῆ.
וְ/גַ֥ם שֶׁם עִ֛יר הֲמוֹנָ֖ה וְ/טִהֲר֥וּ הָ/אָֽרֶץ
39:17 Tu ergo, fili hominis, haec dicit Dominus Deus : Dic omni volucri, et universis avibus, cunctisque bestiis agri : Convenite, properate, concurrite undique ad victimam meam quam ego immolo vobis, victimam grandem super montes Israel, ut comedatis carnem, et bibatis sanguinem.
And thou, O son of man, saith the Lord God, say to every fowl, and to all the birds, and to all the beasts of the field: Assemble yourselves, make haste, come together from every side to my victim, which I slay for you, a great victim upon the mountains of Israel: to eat flesh, and drink blood.
'Καὶ σὺ υἱὲ ἀνθρώπου εἰπὸν, τάδε λέγει Κύριος, εἰπὸν παντὶ ὀρνέῳ πετεινῷ, καὶ πρὸς πάντα τὰ θηρία τοῦ πεδίου,
וְ/אַתָּ֨ה בֶן אָדָ֜ם כֹּֽה אָמַ֣ר אֲדֹנָ֣/י יְהֹוִ֗ה אֱמֹר֩ לְ/צִפּ֨וֹר כָּל כָּנָ֜ף וּ/לְ/כֹ֣ל חַיַּ֣ת הַ/שָּׂדֶ֗ה הִקָּבְצ֤וּ וָ/בֹ֨אוּ֙ הֵאָסְפ֣וּ מִ/סָּבִ֔יב עַל זִבְחִ֗/י אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֜י זֹבֵ֤חַ לָ/כֶם֙ זֶ֣בַח גָּד֔וֹל עַ֖ל הָרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַ/אֲכַלְתֶּ֥ם בָּשָׂ֖ר וּ/שְׁתִ֥יתֶם דָּֽם
39:18 Carnes fortium comedetis, et sanguinem principum terrae bibetis : arietum, et agnorum, et hircorum, taurorumque et altilium, et pinguium omnium.
*H You shall eat the flesh of the mighty, and you shall drink the blood of the princes of the earth, of rams, and of lambs, and of he goats, and bullocks, and of all that are well fed and fat.


Ver. 18. That are. Heb. "and of meries, (a species of oxen, in Syria. Bellon. ii. 50.) all of them from Basan," beyond the Jordan, a most fertile country. Sept. "all calves fattened."

Κρέα γιγάντων φάγεσθε, καὶ αἷμα ἀρχόντων τῆς γῆς πίεσθε· κριοὺς καὶ μόσχους καὶ τράγους, καὶ οἱ μόσχοι ἐστεατωμένοι πάντες.
בְּשַׂ֤ר גִּבּוֹרִים֙ תֹּאכֵ֔לוּ וְ/דַם נְשִׂיאֵ֥י הָ/אָ֖רֶץ תִּשְׁתּ֑וּ אֵילִ֨ים כָּרִ֤ים וְ/עַתּוּדִים֙ פָּרִ֔ים מְרִיאֵ֥י בָשָׁ֖ן כֻּלָּֽ/ם
39:19 Et comedetis adipem in saturitatem, et bibetis sanguinem in ebrietatem, de victima quam ego immolabo vobis :
And you shall eat the fat till you be full, and shall drink blood till you be drunk of the victim which I shall slay for you.
Καὶ φάγεσθε στέαρ εἰς πλησμονὴν, καὶ πίεσθε αἷμα εἰς μέθην ἀπὸ τῆς θυσίας μου, ἧς ἔθυσα ὑμῖν.
וַ/אֲכַלְתֶּם חֵ֣לֶב לְ/שָׂבְעָ֔ה וּ/שְׁתִ֥יתֶם דָּ֖ם לְ/שִׁכָּר֑וֹן מִ/זִּבְחִ֖/י אֲשֶׁר זָבַ֥חְתִּי לָ/כֶֽם
39:20 et saturabimini super mensam meam de equo, et equite forti, et de universis viris bellatoribus, ait Dominus Deus.
And you shall be filled at my table with horses, and mighty horsemen, and all the men of war, saith the Lord God.
Καὶ ἐμπλησθήσεσθε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου, ἵππον καὶ ἀναβάτην καὶ γίγαντα καὶ πάντα ἄνδρα πολεμιστὴν, λέγει Κύριος.
וּ/שְׂבַעְתֶּ֤ם עַל שֻׁלְחָנִ/י֙ ס֣וּס וָ/רֶ֔כֶב גִּבּ֖וֹר וְ/כָל אִ֣ישׁ מִלְחָמָ֑ה נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥/י יְהוִֽה
39:21 Et ponam gloriam meam in gentibus : et videbunt omnes gentes judicium meum quod fecerim, et manum meam quam posuerim super eos.
And I will set my glory among the nations: and all nations shall see my judgment that I have executed, and my hand that I have laid upon them.
Καὶ δώσω τὴν δόξαν μου ἐν ὑμῖν, καὶ ὄψονται πάντα τὰ ἔθνη τὴν κρίσιν μου ἣν ἐποίησα, καὶ τὴν χεῖρά μου ἣν ἐπήγαγον ἐπʼ αὐτούς.
וְ/נָתַתִּ֥י אֶת כְּבוֹדִ֖/י בַּ/גּוֹיִ֑ם וְ/רָא֣וּ כָל הַ/גּוֹיִ֗ם אֶת מִשְׁפָּטִ/י֙ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔יתִי וְ/אֶת יָדִ֖/י אֲשֶׁר שַׂ֥מְתִּי בָ/הֶֽם
39:22 Et scient domus Israel quia ego Dominus Deus eorum, a die illa et deinceps.
And the house of Israel shall know that I am the Lord their God from that day and forward.
Καὶ γνώσονται οἶκος Ἰσραὴλ, ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ Θεὸς αὐτῶν, ἀπὸ τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ ἐπέκεινα.
וְ/יָֽדְעוּ֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹֽהֵי/הֶ֑ם מִן הַ/יּ֥וֹם הַ/ה֖וּא וָ/הָֽלְאָה
39:23 Et scient gentes quoniam in iniquitate sua capta sit domus Israel, eo quod dereliquerint me, et absconderim faciem meam ab eis, et tradiderim eos in manus hostium, et ceciderint in gladio universi.
*H And the nations shall know that the house of Israel were made captives for their iniquity, because they forsook me, and I hid my face from them: and I delivered them into the hands of their enemies, and they fell all by the sword.


Ver. 23. Sword. I could as easily have protected them against the Chaldeans as against this prince, if their sins had not been in the way. C. — These bring on the ruin of God's people more than the power of the enemy. W.

Καὶ γνώσονται πάντα τὰ ἔθνη, ὅτι διὰ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν ᾐχμαλωτεύθησαν οἶκος Ἰσραὴλ, ἀνθʼ ὧν ἠθέτησαν εἰς ἐμὲ, καὶ ἀπέστρεψα τὸ πρόσωπόν μου ἀπʼ αὐτῶν, καὶ παρέδωκα αὐτοὺς εἰς χεῖρας τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν, καὶ ἔπεσαν πάντες μαχαίρᾳ.
וְ/יָדְע֣וּ הַ֠/גּוֹיִם כִּ֣י בַ/עֲוֺנָ֞/ם גָּל֣וּ בֵֽית יִשְׂרָאֵ֗ל עַ֚ל אֲשֶׁ֣ר מָֽעֲלוּ בִ֔/י וָ/אַסְתִּ֥ר פָּנַ֖/י מֵ/הֶ֑ם וָֽ/אֶתְּנֵ/ם֙ בְּ/יַ֣ד צָרֵי/הֶ֔ם וַ/יִּפְּל֥וּ בַ/חֶ֖רֶב כֻּלָּֽ/ם
39:24 Juxta immunditiam eorum et scelus feci eis, et abscondi faciem meam ab illis.]
I have dealt with them according to their uncleanness, and wickedness, and hid my face from them.
Κατὰ τὰς ἀκαθαρσίας αὐτῶν, καὶ κατὰ τὰ ἀνομήματα αὐτῶν ἐποίησα αὐτοῖς, καὶ ἀπέστρεψα τὸ πρόσωπόν μου ἀπʼ αὐτῶν.
כְּ/טֻמְאָתָ֥/ם וּ/כְ/פִשְׁעֵי/הֶ֖ם עָשִׂ֣יתִי אֹתָ֑/ם וָ/אַסְתִּ֥ר פָּנַ֖/י מֵ/הֶֽם
39:25 [Propterea haec dicit Dominus Deus : Nunc reducam captivitatem Jacob, et miserebor omnis domus Israel, et assumam zelum pro nomine sancto meo.
*H Therefore, thus saith the Lord God: Now will I bring back the captivity of Jacob, and will have mercy on all the house of Israel and I will be jealous for my holy name.


Ver. 25. Israel. All who please may now return. Hystaspes was very favourable to them. He married Esther, raised Mardochai to great power, and sent Esdras into Judea with ample privileges. Many returned under him, Artazerxes, and Alexander. — Jealous. I will restore the people to favour, and will protect them (C.) like a husband. H.

Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος Κύριος, νῦν ἀποστρέψω αἰχμαλωσίαν ἐν Ἰακὼβ, καὶ ἐλεήσω τὸν οἶκον Ἰσραὴλ, καὶ ζηλώσω διὰ τὸ ὄνομα τὸ ἅγιόν μου.
לָ/כֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣/י יְהוִ֔ה עַתָּ֗ה אָשִׁיב֙ אֶת שבית שְׁב֣וּת יַֽעֲקֹ֔ב וְ/רִֽחַמְתִּ֖י כָּל בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל וְ/קִנֵּאתִ֖י לְ/שֵׁ֥ם קָדְשִֽׁ/י
39:26 Et portabunt confusionem suam, et omnem praevaricationem qua praevaricati sunt in me, cum habitaverint in terra sua confidenter, neminem formidantes :
And they shall bear their confusion, and all the transgressions wherewith they have transgressed against me, when they shall dwell in their land securely fearing no man:
Καὶ λήψονται τὴν ἀτιμίαν αὐτῶν, καὶ τὴν ἀδικίαν ἣν ἠδίκησαν ἐν τῷ κατοικισθῆναι αὐτοὺς ἐπὶ τὴν γῆν αὐτῶν ἐπʼ εἰρήνης· καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἐκφοβῶν,
וְ/נָשׂוּ֙ אֶת כְּלִמָּתָ֔/ם וְ/אֶת כָּל מַעֲלָ֖/ם אֲשֶׁ֣ר מָעֲלוּ בִ֑/י בְּ/שִׁבְתָּ֧/ם עַל אַדְמָתָ֛/ם לָ/בֶ֖טַח וְ/אֵ֥ין מַחֲרִֽיד
39:27 et reduxero eos de populis, et congregavero de terris inimicorum suorum, et sanctificatus fuero in eis, in oculis gentium plurimarum.
And I shall have brought them back from among the nations, and shall have gathered them together out of the lands of their enemies, and shall be sanctified in them, in the sight of many nations.
ἐν τῷ ἀποστρέψαι με αὐτοὺς ἐκ τῶν ἐθνῶν, καὶ συναγαγεῖν με αὐτοὺς ἐκ τῶν χωρῶν τῶν ἐθνῶν· καὶ ἁγιασθήσομαι ἐν αὐτοῖς ἐνώπιον τῶν ἐθνῶν.
בְּ/שׁוֹבְבִ֤/י אוֹתָ/ם֙ מִן הָ֣/עַמִּ֔ים וְ/קִבַּצְתִּ֣י אֹתָ֔/ם מֵֽ/אַרְצ֖וֹת אֹֽיְבֵי/הֶ֑ם וְ/נִקְדַּ֣שְׁתִּי בָ֔/ם לְ/עֵינֵ֖י הַ/גּוֹיִ֥ם רַבִּֽים
39:28 Et scient quia ego Dominus Deus eorum, eo quod transtulerim eos in nationes, et congregaverim eos super terram suam, et non dereliquerim quemquam ex eis ibi.
*H And they shall know that I am the Lord their God, because I caused them to be carried away among the nations; and I have gathered them together unto their own land, and have not left any of them there.


Ver. 28. There, except such as refused to return. They have entire liberty. This and what follows was not fully accomplished till the propagation of the gospel. God wished all to embrace it; and though Israel has been partly blind, they will enter the Church after the Gentiles. Rom. xii. 26. C.

Καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ Θεὸς αὐτῶν, ἐν τῷ ἐπιφανῆναί με αὐτοῖς ἐν τοῖς ἔθνεσι.
וְ/יָדְע֗וּ כִּ֣י אֲנִ֤י יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵי/הֶ֔ם בְּ/הַגְלוֹתִ֤/י אֹתָ/ם֙ אֶל הַ/גּוֹיִ֔ם וְ/כִנַּסְתִּ֖י/ם עַל אַדְמָתָ֑/ם וְ/לֹֽא אוֹתִ֥יר ע֛וֹד מֵ/הֶ֖ם שָֽׁם
39:29 Et non abscondam ultra faciem meam ab eis, eo quod effuderim spiritum meum super omnem domum Israel, ait Dominus Deus.]
And I will hide my face no more from them, for I have poured out my spirit upon all the house of Israel, saith the Lord God.
Καὶ οὐκ ἀποστρέψω οὐκέτι τὸ πρόσωπόν μου ἀπʼ αὐτῶν, ἀνθʼ ὧν ἐξέχεα τὸν θυμόν μου ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰσραὴλ, λέγει Κύριος Κύριος.
וְ/לֹֽא אַסְתִּ֥יר ע֛וֹד פָּנַ֖/י מֵ/הֶ֑ם אֲשֶׁ֨ר שָׁפַ֤כְתִּי אֶת רוּחִ/י֙ עַל בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥/י יְהוִֽה
Prev Next