Prev Ezechiel Chapter 26 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

26:1 Et factum est in undecimo anno, prima mensis : factus est sermo Domini ad me, dicens :
* Footnotes
  • A.M. 3416.
*H And it came to pass in the eleventh year, the first day of the month, that the word of the Lord came to me, saying:


Ver. 1. Year of the prophet's captivity. H. — He still dates from the transmigration of Joachin. C. i. &c. W. — Some think he speaks of the first, fourth, or fifth month. Tyre was not besieged till after the ninth day of the fourth month, when Jerusalem was taken; nor could she express her joy for that event before, unless God allude to her dispositions, &c. C. xxv. 1. C.

Καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ ἑνδεκάτῳ ἔτει, μιᾷ τοῦ μηνὸς, ἐγένετο λόγος Κυρίου πρὸς μὲ, λέγων,
וַ/יְהִ֛י בְּ/עַשְׁתֵּֽי עֶשְׂרֵ֥ה שָׁנָ֖ה בְּ/אֶחָ֣ד לַ/חֹ֑דֶשׁ הָיָ֥ה דְבַר יְהוָ֖ה אֵלַ֥/י לֵ/אמֹֽר
26:2 [Fili hominis, pro eo quod dixit Tyrus de Jerusalem : Euge, confractae sunt portae populorum, conversa est ad me : implebor ; deserta est :
*H Son of man, because Tyre hath said of Jerusalem: Aha, the gates of the people are broken, she is turned to me: I shall be filled, now she is laid waste.


Ver. 2. Gates: places of resort and commerce. The Jews came to Jerusalem frequently from all parts, which increased her beauty and trade. New Tyre expects that more will come to her.

Υἱὲ ἀνθρώπου, ἀνθʼ οὗ εἶπε Σὸρ ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ, εὖγε συνετρίβη, ἀπόλωλε τὰ ἔθνη, ἐπεστράφη πρὸς μὲ, ἡ πλήρης ἠρήμωται·
בֶּן אָדָ֗ם יַ֠עַן אֲשֶׁר אָ֨מְרָה צֹּ֤ר עַל יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ הֶאָ֔ח נִשְׁבְּרָ֛ה דַּלְת֥וֹת הָ/עַמִּ֖ים נָסֵ֣בָּה אֵלָ֑/י אִמָּלְאָ֖ה הָחֳרָֽבָה
26:3 propterea haec dicit Dominus Deus : Ecce ego super te, Tyre, et ascendere faciam ad te gentes multas, sicut ascendit mare fluctuans.
*H Therefore thus saith the Lord God: Behold I come against thee, O Tyre, and I will cause many nations to come up to thee, as the waves of the sea rise up.


Ver. 3. Up. Nabuchodonosor besieged the city for thirteen years. The profane historians read by S. Jerom took no notice of this; but Josephus quotes several. An. x. 11. and c. Ap. i. C.

Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σὲ Σὸρ, καὶ ἀνάξω ἐπὶ σὲ ἔθνη πολλὰ, ὡς ἀναβαίνει ἡ θάλασσα τοῖς κύμασιν αὐτῆς.
לָ/כֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣/י יְהוִ֔ה הִנְ/נִ֥י עָלַ֖יִ/ךְ צֹ֑ר וְ/הַעֲלֵיתִ֤י עָלַ֨יִ/ךְ֙ גּוֹיִ֣ם רַבִּ֔ים כְּ/הַעֲל֥וֹת הַ/יָּ֖ם לְ/גַלָּֽי/ו
26:4 Et dissipabunt muros Tyri, et destruent turres ejus : et radam pulverem ejus de ea, et dabo eam in limpidissimam petram.
*H And they shall break down the walls of Tyre, and destroy the towers thereof: and I will scrape her dust from her, and make her like a smooth rock.


Ver. 4. Dust. She shall be demolished, and the rubbish thrown into the sea, to make a road by which New Tyre in the island might be attacked. v. 12. H.

Καὶ καταβαλοῦσι τὰ τείχη Σὸρ, καὶ καταβαλοῦσι τοὺς πύργους σου, καὶ λικμήσω τὸν χοῦν αὐτῆς ἀπʼ αὐτῆς, καὶ δώσω αὐτὴν εἰς λεωπετρίαν·
וְ/שִׁחֲת֞וּ חֹמ֣וֹת צֹ֗ר וְ/הָֽרְסוּ֙ מִגְדָּלֶ֔י/הָ וְ/סִֽחֵיתִ֥י עֲפָרָ֖/הּ מִמֶּ֑/נָּה וְ/נָתַתִּ֥י אוֹתָ֖/הּ לִ/צְחִ֥יחַ סָֽלַע
26:5 Siccatio sagenarum erit in medio maris, quia ego locutus sum, ait Dominus Deus : et erit in direptionem gentibus.
*H She shall be a drying place for nets in the midst of the sea, because I have spoken it, saith the Lord God: and she shall be a spoil to the nations.


Ver. 5. Sea. S. Jerom explains this of New Tyre; Marsham of the Old. To reconcile the different texts, we only need to suppose that both cities were connected by a road thrown up in the sea by Hiram, and repaired by Nabuchodonosor with great labour, (C. xxix. 18.) after it had been destroyed by the inhabitants of New Tyre, when they saw the old city on the continent fall a prey. S. Jer. C.

Ψυγμὸς σαγηνῶν ἔσται ἐν μέσῳ θαλάσσης, ὅτι ἐγὼ λελάληκα, λέγει Κύριος· καὶ ἔσται εἰς προνομὴν τοῖς ἔθνεσι.
מִשְׁטַ֨ח חֲרָמִ֤ים תִּֽהְיֶה֙ בְּ/ת֣וֹךְ הַ/יָּ֔ם כִּ֚י אֲנִ֣י דִבַּ֔רְתִּי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣/י יְהוִ֑ה וְ/הָיְתָ֥ה לְ/בַ֖ז לַ/גּוֹיִֽם
26:6 Filiae quoque ejus quae sunt in agro, gladio interficientur : et scient quia ego Dominus.]
Her daughters also that are in the field, shall be slain by the sword: and they shall know that I am the Lord.
Καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῆς ἐν πεδίῳ μαχαίρᾳ ἀναιρεθήσονται, καὶ γνώσονται ὅτι ἐγὼ Κύριος.
וּ/בְנוֹתֶ֨י/הָ֙ אֲשֶׁ֣ר בַּ/שָּׂדֶ֔ה בַּ/חֶ֖רֶב תֵּהָרַ֑גְנָה וְ/יָדְע֖וּ כִּי אֲנִ֥י יְהוָֽה
26:7 [Quia haec dicit Dominus Deus : Ecce ego adducam ad Tyrum Nabuchodonosor regem Babylonis ab aquilone, regem regum, cum equis, et curribus, et equitibus, et coetu, populoque magno.
*H For thus saith the Lord God: Behold I will bring against Tyre Nabuchodonosor king of Babylon, the king of kings, from the north, with horses, and chariots, and horsemen, and companies, and much people.


Ver. 7. Kings: Nabuchodonosor (4 K. xxv. 28.) or Alexander, who took Tyre. M.

Ὅτι τάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ σὲ Σόρ τὸν Ναβουχοδονόσορ βασιλέα Βαβυλῶνος ἀπὸ τοῦ Βοῤῥᾶ, βασιλεὺς βασιλέων ἐστὶ, μεθʼ ἵππων καὶ ἁρμάτων καὶ ἱππέων καὶ συναγωγῆς ἐθνῶν πολλῶν σφόδρα.
כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣/י יְהוִ֔ה הִנְ/נִ֧י מֵבִ֣יא אֶל צֹ֗ר נְבוּכַדְרֶאצַּ֧ר מֶֽלֶךְ בָּבֶ֛ל מִ/צָּפ֖וֹן מֶ֣לֶךְ מְלָכִ֑ים בְּ/ס֛וּס וּ/בְ/רֶ֥כֶב וּ/בְ/פָרָשִׁ֖ים וְ/קָהָ֥ל וְ/עַם רָֽב
26:8 Filias tuas quae sunt in agro, gladio interficiet, et circumdabit te munitionibus, et comportabit aggerem in gyro, et elevabit contra te clypeum :
*H Thy daughters that are in the field, he shall kill with the sword: and he shall compass thee with forts, and shall cast up a mount round about: and he shall lift up the buckler against thee.


Ver. 8. Daughters. Many towns were subject to Tyre: almost all Phœnicia acknowledged her dominion, as well as (C.) the seas to which her fleets went. v. 15. Selden. Mare i. 6. Curt. iv. — These smaller cities shall fall, and the town shall be of no service except to dry nets. W.

Οὗτος τὰς θυγατέρας σου τὰς ἐν τῷ πεδίῳ μαχαίρᾳ ἀνελεῖ, καὶ δώσει ἐπὶ σὲ προφυλακὴν, καὶ περιοικοδομήσει, καὶ ποιήσει ἐπὶ σὲ κύκλῳ χάρακα, καὶ περίστασιν ὅπλων, καὶ τὰς λόγχας αὐτοῦ ἀπέναντί σου δώσει·
בְּנוֹתַ֥יִ/ךְ בַּ/שָּׂדֶ֖ה בַּ/חֶ֣רֶב יַהֲרֹ֑ג וְ/נָתַ֨ן עָלַ֜יִ/ךְ דָּיֵ֗ק וְ/שָׁפַ֤ךְ עָלַ֨יִ/ךְ֙ סֹֽלְלָ֔ה וְ/הֵקִ֥ים עָלַ֖יִ/ךְ צִנָּֽה
26:9 et vineas et arietes temperabit in muros tuos, et turres tuas destruet in armatura sua.
*H And he shall set engines of war and battering rams against thy walls, and shall destroy thy towers with his arms.


Ver. 9. Engines. Lit. "vines." H. — A covert was thus made for the soldiers, (Veget. iv. 15.) when they approached the walls. M.

Τὰ τείχη σου, καὶ τοὺς πύργους σου καταβαλεῖ ἐν ταῖς μαχαίραις αὐτοῦ.
וּ/מְחִ֣י קָֽבָלּ֔/וֹ יִתֵּ֖ן בְּ/חֹֽמוֹתָ֑יִ/ךְ וּ/מִ֨גְדְּלֹתַ֔יִ/ךְ יִתֹּ֖ץ בְּ/חַרְבוֹתָֽי/ו
26:10 Inundatione equorum ejus operiet te pulvis eorum : a sonitu equitum, et rotarum, et curruum, movebuntur muri tui, cum ingressus fuerit portas tuas quasi per introitum urbis dissipatae.
*H By reason of the multitude of his horses, their dust shall cover thee: thy walls shall shake at the noise of the horsemen, and wheels, and chariots, when they shall go in at thy gates, as by the entrance of a city that is destroyed.


Ver. 10. Destroyed. Old Tyre was taken by storm. It is doubtful whether it was pillaged. C. xxix. 18. C.

Ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἵππων αὐτοῦ κατακαλύψει σε ὁ κονιορτὸς αὐτῶν· καὶ ἀπὸ τῆς φωνῆς τῶν ἱππέων αὐτοῦ καὶ τῶν τροχῶν τῶν ἁρμάτων αὐτοῦ σεισθήσεται τὰ τείχη σου, εἰσπορευομένου αὐτοῦ τὰς πύλας σου, ὡς εἰσπορευόμενος εἰς πόλιν ἐκ πεδίου.
מִ/שִּׁפְעַ֥ת סוּסָ֖י/ו יְכַסֵּ֣/ךְ אֲבָקָ֑/ם מִ/קּוֹל֩ פָּרַ֨שׁ וְ/גַלְגַּ֜ל וָ/רֶ֗כֶב תִּרְעַ֨שְׁנָה֙ חֽוֹמוֹתַ֔יִ/ךְ בְּ/בֹא/וֹ֙ בִּ/שְׁעָרַ֔יִ/ךְ כִּ/מְבוֹאֵ֖י עִ֥יר מְבֻקָּעָֽה
26:11 Ungulis equorum suorum conculcabit omnes plateas tuas : populum tuum gladio caedet, et statuae tuae nobiles in terram corruent.
*H With the hoofs of his horses he shall tread down all thy streets, thy people he shall kill with the sword, and thy famous statues shall fall to the ground.


Ver. 11. Statues. The citizens chained the golden statue of Apollo to the altar of Hercules, for fear of its leaving them, when Alexander attacked the town. Curt. iv. — Hiram placed a pillar of gold in the temple of Hercules. Jos. C. Ap. i. — Herodotus (ii. 44.) saw another also of emerald stone, ( σμαραγδον ) which illuminated the temple in the night. On such the Tyrians might depend; though some render, "the substance or guard of thy strength," denoting the soldiers (C.) and towers. H. — The gods were treated like the people, and their precious ornaments plundered.

Ἐν ταῖς ὁπλαῖς τῶν ἵππων αὐτοῦ καταπατήσουσί σου πάσας τὰς πλατείας· τὸν λαόν σου μαχαίρᾳ ἀνελεῖ, καὶ τὴν ὑπόστασιν τῆς ἰσχύος σου ἐπὶ τὴν γῆν κατάξει.
בְּ/פַרְס֣וֹת סוּסָ֔י/ו יִרְמֹ֖ס אֶת כָּל חֽוּצוֹתָ֑יִ/ךְ עַמֵּ/ךְ֙ בַּ/חֶ֣רֶב יַהֲרֹ֔ג וּ/מַצְּב֥וֹת עֻזֵּ֖/ךְ לָ/אָ֥רֶץ תֵּרֵֽד
26:12 Vastabunt opes tuas, diripient negotiationes tuas, et destruent muros tuos, et domos tuas praeclaras subvertent : et lapides tuos, et ligna tua, et pulverem tuum in medio aquarum ponent.
They shall waste thy riches, they shall make a spoil of thy merchandise: and they shall destroy thy walls, and pull down thy fine houses: and they shall lay thy stones and thy timber, and thy dust in the midst of the waters.
Καὶ προνομεύσει τὴν δύναμίν σου, καὶ σκυλεύσει τὰ ὑπάρχοντά σου, καὶ καταβαλεῖ τὰ τείχη σου, καὶ τοὺς οἴκους σου τοὺς ἐπιθυμητοὺς καθελεῖ· καὶ τοὺς λίθους σου, καὶ τὰ ξύλα σου, καὶ τὸν χοῦν σου εἰς μέσον τῆς θαλάσσης σου ἐμβαλεῖ.
וְ/שָׁלְל֣וּ חֵילֵ֗/ךְ וּ/בָֽזְזוּ֙ רְכֻלָּתֵ֔/ךְ וְ/הָֽרְסוּ֙ חוֹמוֹתַ֔יִ/ךְ וּ/בָתֵּ֥י חֶמְדָּתֵ֖/ךְ יִתֹּ֑צוּ וַ/אֲבָנַ֤יִ/ךְ וְ/עֵצַ֨יִ/ךְ֙ וַֽ/עֲפָרֵ֔/ךְ בְּ/ת֥וֹךְ מַ֖יִם יָשִֽׂימוּ
26:13 Et quiescere faciam multitudinem canticorum tuorum : et sonitus cithararum tuarum non audietur amplius.
* Footnotes
  • * Jeremias 7:34
    And I will cause to cease out of the cities of Juda, and out of the streets of Jerusalem, the voice of joy, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride: for the land shall be desolate.
And I will make the multitude of thy songs to cease, and the sound of thy harps shall be heard no more.
Καὶ καταλύσει τὸ πλῆθος τῶν μουσικῶν σου, καὶ ἡ φωνὴ τῶν ψαλτηρίων σου οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἔτι.
וְ/הִשְׁבַּתִּ֖י הֲמ֣וֹן שִׁירָ֑יִ/ךְ וְ/ק֣וֹל כִּנּוֹרַ֔יִ/ךְ לֹ֥א יִשָּׁמַ֖ע עֽוֹד
26:14 Et dabo te in limpidissimam petram, siccatio sagenarum eris, nec aedificaberis ultra, quia ego locutus sum, ait Dominus Deus.
*H And I will make thee like a naked rock, thou shalt be a drying place for nets, neither shalt thou be built any more: for I have spoken it, saith the Lord God.


Ver. 14. More, for seventy years. Is. xxiii. 15. The people returned at the same time as the Jews. A. 3468. Soon after, Zacharias (C. ix.) speaks of Tyre as then subsisting. It was very strong in Alexander's time, (who took it with difficulty, as Antigonus did eighteen years later) and had a very extensive commerce when S. Jerom wrote. But all this must be understood of New Tyre. The old city never regained much splendour. C. — It is still in ruins. A modern traveller was struck with the completion of this prophecy, beholding a few miserable fishermen drying their nets on the spot!

Καὶ δώσω σε λεωπετρίαν, ψυγμὸς σαγηνῶν ἔσῃ, οὐ μὴ οἰκοδομηθῇς ἔτι, ὅτι ἐγὼ Κύριος ἐλάλησα, λέγει Κύριος.
וּ/נְתַתִּ֞י/ךְ לִ/צְחִ֣יחַ סֶ֗לַע מִשְׁטַ֤ח חֲרָמִים֙ תִּֽהְיֶ֔ה לֹ֥א תִבָּנֶ֖ה ע֑וֹד כִּ֣י אֲנִ֤י יְהוָה֙ דִּבַּ֔רְתִּי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥/י יְהוִֽה
26:15 Haec dicit Dominus Deus Tyro : Numquid non a sonitu ruinae tuae, et gemitu interfectorum tuorum, cum occisi fuerint in medio tui, commovebuntur insulae ?
Thus saith the Lord God to Tyre: Shall not the islands shake at the sound of thy fall, and the groans of thy slain when they shall be killed in the midst of thee?
Διότι τάδε λέγει Κύριος Κύριος τῇ Σὸρ, οὐκ ἀπὸ φωνῆς τῆς πτώσεώς σου, ἐν τῷ στενάξαι τραυματίας, ἐν τῷ σπᾶσαι μάχαιραν ἐν μέσῳ σου, σεισθήσονται αἱ νῆσαι;
כֹּ֥ה אָמַ֛ר אֲדֹנָ֥/י יְהוִ֖ה לְ/צ֑וֹר הֲ/לֹ֣א מִ/קּ֣וֹל מַפַּלְתֵּ֗/ךְ בֶּ/אֱנֹ֨ק חָלָ֜ל בֵּ/הָ֤רֵֽג הֶ֨רֶג֙ בְּ/תוֹכֵ֔/ךְ יִרְעֲשׁ֖וּ הָ/אִיִּֽים
26:16 Et descendent de sedibus suis omnes principes maris, et auferent exuvias suas, et vestimenta sua varia abjicient, et induentur stupore : in terra sedebunt, et attoniti super repentino casu tuo admirabuntur :
*H Then all the princes of the sea shall come down from their thrones: and take off their robes, and cast away their broidered garments, and be clothed with astonishment: they shall sit on the ground, and with amazement shall wonder at thy sudden fall.


Ver. 16. Sea: colonies, or tributary to Tyre. v. 8. H. — Leptis, Utica, Carthage,and Cadiz, were founded by Tyrians. Pliny v. 19. — Some pretend that these cities were attacked by the conquerors, for manifesting their grief. See Jos. Ant. x. Pineda, &c. — But we shall not here follow conjectures. — Astonishment. Heb. "troubles," or mourning. C.

Καὶ καταβήσονται ἀπὸ τῶν θρόνων αὐτῶν πάντες οἱ ἄρχοντες ἐκ τῶν ἐθνῶν τῆς θαλάσσης, καὶ ἀφελοῦνται τὰς μίτρας ἀπὸ τῶν κεφαλῶν αὐτῶν, καὶ τὸν ἱματισμὸν τὸν ποικίλον αὐτῶν ἐκδύσονται· ἐκστάσει ἐκστήσονται, ἐπὶ γῆν καθεδοῦνται, καὶ φοβηθήσονται τὴν ἀπώλειαν αὐτῶν, καὶ στενάξουσιν ἐπὶ σὲ,
וְֽ/יָרְד֞וּ מֵ/עַ֣ל כִּסְאוֹתָ֗/ם כֹּ֚ל נְשִׂיאֵ֣י הַ/יָּ֔ם וְ/הֵסִ֨ירוּ֙ אֶת מְעִ֣ילֵי/הֶ֔ם וְ/אֶת בִּגְדֵ֥י רִקְמָתָ֖/ם יִפְשֹׁ֑טוּ חֲרָד֤וֹת יִלְבָּ֨שׁוּ֙ עַל הָ/אָ֣רֶץ יֵשֵׁ֔בוּ וְ/חָֽרְדוּ֙ לִ/רְגָעִ֔ים וְ/שָׁמְמ֖וּ עָלָֽיִ/ךְ
26:17 et assumentes super te lamentum, dicent tibi : Quomodo peristi, quae habitas in mari, urbs inclyta, quae fuisti fortis in mari cum habitatoribus tuis, quos formidabant universi ?
*H And taking up a lamentation over thee, they shall say to thee: How art thou fallen, that dwellest in the sea, renowned city that wast strong in the sea, with thy inhabitants whom all did dread?


Ver. 17. Dwellest in. Heb. "of the seas." Prot. "seafaring men," (H.) being near the sea, or thence deriving thy riches.

καὶ λήψονται ἐπὶ σὲ θρῆνον, καὶ ἐροῦσί σοι, πῶς κατελύθης ἐκ θαλάσσης ἡ πόλις ἡ ἐπαινετὴ, ἡ δοῦσα τὸν φόβον αὐτῆς πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν αὐτήν;
וְ/נָשְׂא֨וּ עָלַ֤יִ/ךְ קִינָה֙ וְ/אָ֣מְרוּ לָ֔/ךְ אֵ֣יךְ אָבַ֔דְתְּ נוֹשֶׁ֖בֶת מִ/יַּמִּ֑ים הָ/עִ֣יר הַ/הֻלָּ֗לָה אֲשֶׁר֩ הָיְתָ֨ה חֲזָקָ֤ה בַ/יָּם֙ הִ֣יא וְ/יֹשְׁבֶ֔י/הָ אֲשֶׁר נָתְנ֥וּ חִתִּיתָ֖/ם לְ/כָל יוֹשְׁבֶֽי/הָ
26:18 Nunc stupebunt naves in die pavoris tui, et turbabuntur insulae in mari, eo quod nullus egrediatur ex te.
*H Now shall the ships be astonished in the day of thy terror: and the islands in the sea shall be troubled because no one cometh out of thee.


Ver. 18. Because. Heb. "at thy departure." C. — Sept. "into captivity." S. Jer.

Καὶ φοβηθήσονται αἱ νῆσοι ἀπὸ ἡμέρας πτώσεώς σου.
עַתָּה֙ יֶחְרְד֣וּ הָֽ/אִיִּ֔ן י֖וֹם מַפַּלְתֵּ֑/ךְ וְ/נִבְהֲל֛וּ הָ/אִיִּ֥ים אֲשֶׁר בַּ/יָּ֖ם מִ/צֵּאתֵֽ/ךְ
26:19 Quia haec dicit Dominus Deus : Cum dedero te urbem desolatam, sicut civitates quae non habitantur ; et adduxero super te abyssum, et operuerint te aquae multae ;
*H For thus saith the Lord God: When I shall make thee a desolate city like the cities that are not inhabited: and shall bring the deep upon thee, and many waters shall cover thee:


Ver. 19. Waters; great armies, (v. 3.) or when thou art in the regions below. Job xxvi. 5. C. — Tyre was humbled for her pride, but restored after seventy years. Is. xxiii. Our Saviour retired into those parts. Mat. xv. 21. W.

Ὅτι τάδε λέγει Κύριος Κύριος, ὅταν δῶ πόλιν ἠρημωμένην ὡς τὰς πόλεις τὰς μὴ κατοικισθησομένας, ἐν τῷ ἀναγαγεῖν με ἐπὶ σὲ τὴν ἄβυσσον, καὶ κατακαλύψει σε ὕδωρ πολὺ,
כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣/י יְהוִ֔ה בְּ/תִתִּ֤/י אֹתָ/ךְ֙ עִ֣יר נֶחֱרֶ֔בֶת כֶּ/עָרִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לֹֽא נוֹשָׁ֑בוּ בְּ/הַעֲל֤וֹת עָלַ֨יִ/ךְ֙ אֶת תְּה֔וֹם וְ/כִסּ֖וּ/ךְ הַ/מַּ֥יִם הָ/רַבִּֽים
26:20 et detraxero te cum his qui descendunt in lacum ad populum sempiternum ; et collocavero te in terra novissima sicut solitudines veteres, cum his qui deducuntur in lacum, ut non habiteris ; porro cum dedero gloriam in terra viventium :
*H And when I shall bring thee down with those that descend into the pit to the everlasting people, and shall set thee in the lowest parts of the earth, as places desolate of old, with them that are brought down into the pit, that thou be not inhabited: and when I shall give glory in the land of the living,


Ver. 20. Everlasting: in the grave, till the day of judgment. Ps. xlviii. 12. Wisd. xii. 5. — Living, assigned to Israel, (C. xxxii. 24. C.) where holy people adore the true God, and shall rise to life eternal. M.

καὶ καταβιβάσω σε πρὸς τοὺς καταβαίνοντας εἰς βόθρον πρὸς λαὸν αἰῶνος, καὶ κατοικιῶ σε εἰς βάθη τῆς γῆς ὡς ἔρημον αἰώνιον μετὰ καταβαινόντων εἰς βόθρον, ὅπως μὴ κατοικηθῇς, μηδὲ ἀναστῇς ἐπὶ γῆς ζωῆς,
וְ/הוֹרַדְתִּי/ךְ֩ אֶת י֨וֹרְדֵי ב֜וֹר אֶל עַ֣ם עוֹלָ֗ם וְ֠/הוֹשַׁבְתִּי/ךְ בְּ/אֶ֨רֶץ תַּחְתִּיּ֜וֹת כָּ/חֳרָב֤וֹת מֵֽ/עוֹלָם֙ אֶת י֣וֹרְדֵי ב֔וֹר לְמַ֖עַן לֹ֣א תֵשֵׁ֑בִי וְ/נָתַתִּ֥י צְבִ֖י בְּ/אֶ֥רֶץ חַיִּֽים
26:21 in nihilum redigam te, et non eris : et requisita non invenieris ultra in sempiternum, dicit Dominus Deus.]
*H I will bring thee to nothing, and thou shalt not be, and if thou be sought for, thou shalt not be found any more for ever, saith the Lord God.


Ver. 21. For ever: for a long time, (Theod.) not at all in thy ancient glory. H. — The city subsisted after the days of Nabuchodonosor and of Alexander. C. v. 14. — But the ancient city was reduced to a mere nothing. H.

ἀπώλειάν σε δώσω, καὶ οὐχ ὑπάρξεις ἔτι εἰς τὸν αἰῶνα, λέγει Κύριος Κύριος.
בַּלָּה֥וֹת אֶתְּנֵ֖/ךְ וְ/אֵינֵ֑/ךְ וּֽ/תְבֻקְשִׁ֗י וְ/לֹֽא תִמָּצְאִ֥י עוֹד֙ לְ/עוֹלָ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥/י יְהֹוִֽה
Prev Next