Prev Osee Chapter 9 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

9:1 [Noli laetari, Israel ; noli exsultare sicut populi : quia fornicatus es a Deo tuo ; dilexisti mercedem super omnes areas tritici.
*H Rejoice not, O Israel: rejoice not as the nations do: for thou hast committed fornication against thy God, thou hast loved a reward upon every cornfloor.


Ver. 1. Reward, or "present." The kings took the tithe. 1 K. viii. 15. Other infidel nations rejoice in their wealth. Israel ought not to do so; and, in punishment of idolatry, it shall be despoiled. After Jeroboam II. all went to ruin.

Μὴ χαῖρε Ἰσραήλ, μηδὲ εὐφραίνου καθὼς οἱ λαοὶ, διότι ἐπόρνευσας ἀπὸ τοῦ Θεοῦ σου· ἠγάπησας δόματα ἐπὶ πάντα ἅλωνα σίτου.
אַל תִּשְׂמַ֨ח יִשְׂרָאֵ֤ל אֶל גִּיל֙ כָּֽ/עַמִּ֔ים כִּ֥י זָנִ֖יתָ מֵ/עַ֣ל אֱלֹהֶ֑י/ךָ אָהַ֣בְתָּ אֶתְנָ֔ן עַ֖ל כָּל גָּרְנ֥וֹת דָּגָֽן
9:2 Area et torcular non pascet eos, et vinum mentietur eis :
*H The floor and the winepress shall not feed them, and the wine shall deceive them.


Ver. 2. Deceive. The grapes shall yield no wine. C. — Spem mentita seges. Hor. ii. ep. 2. and 3. ode 1. and 16.

Ἅλων καὶ ληνὸς οὐκ ἔγνω αὐτούς, καὶ ὁ οἶνος ἐψεύσατο αὐτούς.
גֹּ֥רֶן וָ/יֶ֖קֶב לֹ֣א יִרְעֵ֑/ם וְ/תִיר֖וֹשׁ יְכַ֥חֶשׁ בָּֽ/הּ
9:3 non habitabunt in terra Domini. Reversus est Ephraim in Aegyptum, et in Assyriis pollutum comedit.
*H They shall not dwell in the Lord's land: Ephraim is returned to Egypt, and hath eaten unclean things among the Assyrians.


Ver. 3. Egypt, through distress. C. viii. 13. S. Jer. v. 6. W. — Sua afforded no protection, and the country proved a grave to those who retired thither. — Unclean. The people observed these prescriptions, though they neglected the more important duties. Only some pious souls, like Tobias, Daniel, &c. refrained from such meats in exile. C. — Ezechiel (iv. 9.) foreshewed this by his bread. S. Jer.

Οὐ κατῴκησαν ἐν τῇ γῇ τοῦ Κυρίου· κατῴκησεν Ἐφραὶμ Αἴγυπτον, καὶ ἐν Ἀσσυρίοις ἀκάθαρτα φάγονται.
לֹ֥א יֵשְׁב֖וּ בְּ/אֶ֣רֶץ יְהוָ֑ה וְ/שָׁ֤ב אֶפְרַ֨יִם֙ מִצְרַ֔יִם וּ/בְ/אַשּׁ֖וּר טָמֵ֥א יֹאכֵֽלוּ
9:4 Non libabunt Domino vinum, et non placebunt ei. Sacrificia eorum quasi panis lugentium ; omnes qui comedent eum, contaminabuntur : quia panis eorum animae ipsorum : non intrabit in domum Domini.
*H They shall not offer wine to the Lord, neither shall they please him: their sacrifices shall be like the bread of mourners: all that shall eat it shall be defiled: for their bread is life for their soul, it shall not enter into the house of the Lord.


Ver. 4. Wine. They shall be at a distance from the temple, and in a country where the wine will not be deemed pure. The Jews will drink none which they have not made; and they usually lift up the cup, and pour out a little in God's honour. This they could not do in Assyria, (C.) not having liberty to do all about the wine. — Sacrifices. The Israelites had long neglected to offer any in the temple, (H.) though they had no hindrance. In exile, the fruits, &c. were all accounted unclean, like meats used in mourning, (C.) which defiled those who partook of them. Deut. xxvi. 14. Num. xix. 11. "The sacrifices of heretics are the bread of mourning. They offer them not to God, but to the dead, to wicked heresiarchs." S. Jer. — Soul. They have need enough of it. H. — "Let them gratify their appetite; I love not what is unclean." S. Jer.

Οὐκ ἔσπεισαν τῷ Κυρίῳ οἶνον, καὶ οὐχ ἥδυναν αὐτῷ αἱ θυσίαι αὐτῶν, ὡς ἄρτος πένθους αὐτοῖς· πάντες οἱ ἐσθίοντες αὐτὰ μιανθήσονται, διότι οἱ ἄρτοι αὐτῶν ταῖς ψυχαῖς αὐτῶν οὐκ εἰσελεύσονται εἰς τὸν οἶκον Κυρίου.
לֹא יִסְּכ֨וּ לַ/יהוָ֥ה יַיִן֮ וְ/לֹ֣א יֶֽעֶרְבוּ ל/וֹ֒ זִבְחֵי/הֶ֗ם כְּ/לֶ֤חֶם אוֹנִים֙ לָ/הֶ֔ם כָּל אֹכְלָ֖י/ו יִטַמָּ֑אוּ כִּֽי לַחְמָ֣/ם לְ/נַפְשָׁ֔/ם לֹ֥א יָב֖וֹא בֵּ֥ית יְהוָֽה
9:5 Quid facietis in die solemni, in die festivitatis Domini ?
*H What will you do in the solemn day, in the day of the feast of the Lord?


Ver. 5. Lord, when he shall punish you. Is. xxxiv. 6. H. — Israel did not go to the temple, but they kept the festivals and banquets in their own manner, the privation of which they would feel.

Τί ποιήσετε ἐν ἡμέραις πανηγύρεως, καὶ ἐν ἡμέρᾳ ἑορτῆς τοῦ Κυρίου;
מַֽה תַּעֲשׂ֖וּ לְ/י֣וֹם מוֹעֵ֑ד וּ/לְ/י֖וֹם חַג יְהוָֽה
9:6 Ecce enim profecti sunt a vastitate : Aegyptus congregabit eos ; Memphis sepeliet eos : desiderabile argentum eorum urtica haereditabit, lappa in tabernaculis eorum.
*H For behold they are gone because of destruction: Egypt shall gather them together, Memphis shall bury them: nettles shall inherit their beloved silver, the bur shall be in their tabernacles.


Ver. 6. Gather into the grave. Yet some shall escape. C. xi. 11. — Silver, which they have buried at the approach of the enemy, hoping to recover it when they should depart. The Arabs do so still, (C.) and the Indians likewise, that they may have something to support them in the next world! Bernier. — Bur. Heb. "thorns." C.

Διὰ τοῦτο ἰδοὺ πορεύονται ἐκ ταλαιπωρίας Αἰγύπτου, καὶ ἐκδέξεται αὐτοὺς Μέμφις, καὶ θάψει αὐτοὺς Μαχμάς· τὸ ἀργύριον αὐτῶν ὄλεθρος κληρονομήσει αὐτὸ, ἄκανθαι ἐν τοῖς σκηνώμασιν αὐτῶν.
כִּֽי הִנֵּ֤ה הָֽלְכוּ֙ מִ/שֹּׁ֔ד מִצְרַ֥יִם תְּקַבְּצֵ֖/ם מֹ֣ף תְּקַבְּרֵ֑/ם מַחְמַ֣ד לְ/כַסְפָּ֗/ם קִמּוֹשׂ֙ יִֽירָשֵׁ֔/ם ח֖וֹחַ בְּ/אָהֳלֵי/הֶֽם
9:7 Venerunt dies visitationis, venerunt dies retributionis. Scitote, Israel, stultum prophetam, insanum virum spiritualem, propter multitudinem iniquitatis tuae, et multitudinem amentiae.
*H The days of visitation are come, the days of repaying are come: know ye, O Israel, that the prophet was foolish, the spiritual man was mad, for the multitude of thy iniquity, and the multitude of thy madness.


Ver. 7. Mad. Israel shall promise itself all prosperity, not being inspired by God, but full of madness. W. — There were many false prophets. The true ones were often accounted fools. 4 K. ix. 11. Ezec. iii. 25. C. — "What is said respecting Israel, in this prophet, must be understood of heretics, who being truly mad, utter falsehoods against God. S. Jer. — Sept. "and Israel shall be hurt like the prophet beside himself, the man having (or hurried away by) the spirit." H.

Ἥκασιν αἱ ἡμέραι τῆς ἐκδικήσεως, ἥκασιν αἱ ἡμέραι τῆς ἀνταποδόσεώς σου, καὶ κακωθήσεται Ἰσραὴλ ὥσπερ ὁ προφήτης ὁ παρεξεστηκώς, ἄνθρωπος ὁ πνευματοφόρος· ὑπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἀδικιῶν σου ἐπληθύνθη μανία σου.
בָּ֣אוּ יְמֵ֣י הַ/פְּקֻדָּ֗ה בָּ֚אוּ יְמֵ֣י הַ/שִׁלֻּ֔ם יֵדְע֖וּ יִשְׂרָאֵ֑ל אֱוִ֣יל הַ/נָּבִ֗יא מְשֻׁגָּע֙ אִ֣ישׁ הָ/ר֔וּחַ עַ֚ל רֹ֣ב עֲוֺנְ/ךָ֔ וְ/רַבָּ֖ה מַשְׂטֵמָֽה
* Summa
*S Part 3, Ques 171, Article 1

[II-II, Q. 171, Art. 1]

Whether Prophecy Pertains to Knowledge?

Objection 1: It would seem that prophecy does not pertain to knowledge. For it is written (Ecclus. 48:14) that after death the body of Eliseus prophesied, and further on (Ecclus. 49:18) it is said of Joseph that "his bones were visited, and after death they prophesied." Now no knowledge remains in the body or in the bones after death. Therefore prophecy does not pertain to knowledge.

Obj. 2: Further, it is written (1 Cor. 14:3): "He that prophesieth, speaketh to men unto edification." Now speech is not knowledge itself, but its effect. Therefore it would seem that prophecy does not pertain to knowledge.

Obj. 3: Further, every cognitive perfection excludes folly and madness. Yet both of these are consistent with prophecy; for it is written (Osee 9:7): "Know ye, O Israel, that the prophet was foolish and mad [*Vulg.: 'the spiritual man was mad']." Therefore prophecy is not a cognitive perfection.

Obj. 4: Further, just as revelation regards the intellect, so inspiration regards, apparently, the affections, since it denotes a kind of motion. Now prophecy is described as "inspiration" or "revelation," according to Cassiodorus [*Prolog. super Psalt. i]. Therefore it would seem that prophecy does not pertain to the intellect more than to the affections.

_On the contrary,_ It is written (1 Kings 9:9): "For he that is now called a prophet, in time past was called a seer." Now sight pertains to knowledge. Therefore prophecy pertains to knowledge.

_I answer that,_ Prophecy first and chiefly consists in knowledge, because, to wit, prophets know things that are far (_procul_) removed from man's knowledge. Wherefore they may be said to take their name from _phanos_, "apparition," because things appear to them from afar. Wherefore, as Isidore states (Etym. vii, 8), "in the Old Testament, they were called Seers, because they saw what others saw not, and surveyed things hidden in mystery." Hence among heathen nations they were known as _vates,_ "on account of their power of mind (_vi mentis_)," [*The Latin _vates_ is from the Greek _phates_, and may be rendered "soothsayer"] (ibid. viii, 7).

Since, however, it is written (1 Cor. 12:7): "The manifestation of the Spirit is given to every man unto profit," and further on (1 Cor. 14:12): "Seek to abound unto the edification of the Church," it follows that prophecy consists secondarily in speech, in so far as the prophets declare for the instruction of others, the things they know through being taught of God, according to the saying of Isa. 21:10, "That which I have heard of the Lord of hosts, the God of Israel, I have declared unto you." Accordingly, as Isidore says (Etym. viii, 7), "prophets" may be described as _praefatores_ (foretellers), "because they tell from afar (_porro fantur_)," that is, speak from a distance, "and foretell the truth about things to come."

Now those things above human ken which are revealed by God cannot be confirmed by human reason, which they surpass as regards the operation of the Divine power, according to Mk. 16:20, "They . . . preached everywhere, the Lord working withal and confirming the word with signs that followed." Hence, thirdly, prophecy is concerned with the working of miracles, as a kind of confirmation of the prophetic utterances. Wherefore it is written (Deut. 34:10, 11): "There arose no more a prophet in Israel like unto Moses, whom the Lord knew face to face, in all the signs and wonders."

Reply Obj. 1: These passages speak of prophecy in reference to the third point just mentioned, which regards the proof of prophecy.

Reply Obj. 2: The Apostle is speaking there of the prophetic utterances.

Reply Obj. 3: Those prophets who are described as foolish and mad are not true but false prophets, of whom it is said (Jer. 3:16): "Hearken not to the words of the prophets that prophesy to you, and deceive you; they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of the Lord," and (Ezech. 13:3): "Woe to the foolish prophets, that follow their own spirit, and see nothing."

Reply Obj. 4: It is requisite to prophecy that the intention of the mind be raised to the perception of Divine things: wherefore it is written (Ezech. 2:1): "Son of man, stand upon thy feet, and I will speak to thee." This raising of the intention is brought about by the motion of the Holy Ghost, wherefore the text goes on to say: "And the Spirit entered into me . . . and He set me upon my feet." After the mind's intention has been raised to heavenly things, it perceives the things of God; hence the text continues: "And I heard Him speaking to me." Accordingly inspiration is requisite for prophecy, as regards the raising of the mind, according to Job 32:8, "The inspiration of the Almighty giveth understanding": while revelation is necessary, as regards the very perception of Divine things, whereby prophecy is completed; by its means the veil of darkness and ignorance is removed, according to Job 12:22, "He discovereth great things out of darkness." _______________________

SECOND

9:8 Speculator Ephraim cum Deo meo, propheta laqueus ruinae factus est super omnes vias ejus ; insania in domo Dei ejus.
*H The watchman of Ephraim was with my God: the prophet is become a snare of ruin upon all his ways, madness is in the house of his God.


Ver. 8. My God. I am such; but the false prophets strive to seduce you. C. — Jeroboam ought to have restrained the people, and he did the reverse, setting up a calf at Bethel, which proved more ruinous than the crime of Gabaa, (Jud. xix.) or the election of Saul. "In ancient records, I cannot find that any have divided the Church but those who were appointed by God, priests and prophets, that is watchmen." S. Jer. — Indeed, almost all heresies owe their rise to the pride or lust of some who have been in high stations. — Madness. Heb. "and hatred in (marg. against) the," &c. Prot. H. — Instead of standing up for the people, he provokes God.

Σκοπὸς Ἐφραὶμ μετὰ Θεοῦ· προφήτης παγὶς σκολιὰ ἐπὶ πάσας τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ, μανίαν ἐν οἴκῳ Θεοῦ κατέπηξαν.
צֹפֶ֥ה אֶפְרַ֖יִם עִם אֱלֹהָ֑/י נָבִ֞יא פַּ֤ח יָקוֹשׁ֙ עַל כָּל דְּרָכָ֔י/ו מַשְׂטֵמָ֖ה בְּ/בֵ֥ית אֱלֹהָֽי/ו
9:9 Profunde peccaverunt, sicut in diebus Gabaa. Recordabitur iniquitatis eorum, et visitabit peccata eorum.
* Footnotes
  • * Judges 19:25
    They would not be satisfied with his words; which the man seeing, brought out his concubine to them, and abandoned her to their wickedness: and when they had abused her all the night, they let her go in the morning.
*H They have sinned deeply, as in the days of Gabaa: he will remember their iniquity, and will visit their sin.


Ver. 9. Sin. As they have imitated the citizens of Gabaa, they may expect a similar fate. C.

Ἐφθάρησαν κατὰ τὰς ἡμέρας τοῦ βουνοῦ, μνησθήσεται ἀδικίας αὐτῶν, ἐκδικήσει ἁμαρτίας αὐτῶν.
הֶעְמִֽיקוּ שִׁחֵ֖תוּ כִּ/ימֵ֣י הַ/גִּבְעָ֑ה יִזְכּ֣וֹר עֲוֺנָ֔/ם יִפְק֖וֹד חַטֹּאותָֽ/ם
9:10 Quasi uvas in deserto inveni Israel, quasi prima poma ficulneae in cacumine ejus vidi patres eorum : ipsi autem intraverunt ad Beelphegor, et abalienati sunt in confusionem, et facti sunt abominabiles sicut ea quae dilexerunt.
*H I found Israel like grapes in the desert, I saw their fathers like the firstfruits of the fig tree in the top thereof: but they went in to Beelphegor, and alienated themselves to that confusion, and became abominable, as those things were, which they loved.


Ver. 10. Top. These are the best. H. — The patriarchs were pleasing to God. He chose the Hebrews; but they began to worship Beelphegor or Adonis, even before the death of Moses. This worship was most shameful. What will not passion do when the gods shew the example!

Ὡς σταφυλὴν ἐν ἐρήμῳ εὗρον τὸν Ἰσραὴλ, καὶ ὡς σκοπὸν ἐν συκῇ πρώϊμον πατέρας αὐτῶν εἶδον· αὐτοὶ εἰσῆλθον πρὸς τὸν Βεελφεγὼρ, καὶ ἀπηλλοτριώθησαν εἰς αἰσχύνην, καὶ ἐγένοντο οἱ ἐβδελυγμένοι ὡς οἱ ἠγαπημένοι.
כַּ/עֲנָבִ֣ים בַּ/מִּדְבָּ֗ר מָצָ֨אתִי֙ יִשְׂרָאֵ֔ל כְּ/בִכּוּרָ֤ה בִ/תְאֵנָה֙ בְּ/רֵ֣אשִׁיתָ֔/הּ רָאִ֖יתִי אֲבֽוֹתֵי/כֶ֑ם הֵ֜מָּה בָּ֣אוּ בַֽעַל פְּע֗וֹר וַ/יִּנָּֽזְרוּ֙ לַ/בֹּ֔שֶׁת וַ/יִּהְי֥וּ שִׁקּוּצִ֖ים כְּ/אָהֳבָֽ/ם
* Summa
*S Part 2, Ques 18, Article 2

[I-II, Q. 18, Art. 2]

Whether the Good or Evil of a Man's Action Is Derived from Its Object?

Objection 1: It would seem that the good or evil of an action is not derived from its object. For the object of any action is a thing. But "evil is not in things, but in the sinner's use of them," as Augustine says (De Doctr. Christ. iii, 12). Therefore the good or evil of a human action is not derived from their object.

Obj. 2: Further, the object is compared to the action as its matter. But the goodness of a thing is not from its matter, but rather from the form, which is an act. Therefore good and evil in actions is not derived from their object.

Obj. 3: Further, the object of an active power is compared to the action as effect to cause. But the goodness of a cause does not depend on its effect; rather is it the reverse. Therefore good or evil in actions is not derived from their object.

_On the contrary,_ It is written (Osee 9:10): "They became abominable as those things which they loved." Now man becomes abominable to God on account of the malice of his action. Therefore the malice of his action is according to the evil objects that man loves. And the same applies to the goodness of his action.

_I answer that,_ as stated above (A. 1) the good or evil of an action, as of other things, depends on its fulness of being or its lack of that fulness. Now the first thing that belongs to the fulness of being seems to be that which gives a thing its species. And just as a natural thing has its species from its form, so an action has its species from its object, as movement from its term. And therefore just as the primary goodness of a natural thing is derived from its form, which gives it its species, so the primary goodness of a moral action is derived from its suitable object: hence some call such an action "good in its genus"; for instance, "to make use of what is one's own." And just as, in natural things, the primary evil is when a generated thing does not realize its specific form (for instance, if instead of a man, something else be generated); so the primary evil in moral actions is that which is from the object, for instance, "to take what belongs to another." And this action is said to be "evil in its genus," genus here standing for species, just as we apply the term "mankind" to the whole human species.

Reply Obj. 1: Although external things are good in themselves, nevertheless they have not always a due proportion to this or that action. And so, inasmuch as they are considered as objects of such actions, they have not the quality of goodness.

Reply Obj. 2: The object is not the matter "of which" (a thing is made), but the matter "about which" (something is done); and stands in relation to the act as its form, as it were, through giving it its species.

Reply Obj. 3: The object of the human action is not always the object of an active power. For the appetitive power is, in a way, passive; in so far as it is moved by the appetible object; and yet it is a principle of human actions. Nor again have the objects of the active powers always the nature of an effect, but only when they are already transformed: thus food when transformed is the effect of the nutritive power; whereas food before being transformed stands in relation to the nutritive power as the matter about which it exercises its operation. Now since the object is in some way the effect of the active power, it follows that it is the term of its action, and consequently that it gives it its form and species, since movement derives its species from its term. Moreover, although the goodness of an action is not caused by the goodness of its effect, yet an action is said to be good from the fact that it can produce a good effect. Consequently the very proportion of an action to its effect is the measure of its goodness. ________________________

THIRD

*S Part 2, Ques 28, Article 5

[I-II, Q. 28, Art. 5]

Whether Love Is a Passion That Wounds the Lover?

Objection 1: It would seem that love wounds the lover. For languor denotes a hurt in the one that languishes. But love causes languor: for it is written (Cant 2:5): "Stay me up with flowers, compass me about with apples; because I languish with love." Therefore love is a wounding passion.

Obj. 2: Further, melting is a kind of dissolution. But love melts that in which it is: for it is written (Cant 5:6): "My soul melted when my beloved spoke." Therefore love is a dissolvent: therefore it is a corruptive and a wounding passion.

Obj. 3: Further, fervor denotes a certain excess of heat; which excess has a corruptive effect. But love causes fervor: for Dionysius (Coel. Hier. vii) in reckoning the properties belonging to the Seraphim's love, includes "hot" and "piercing" and "most fervent." Moreover it is said of love (Cant 8:6) that "its lamps are fire and flames." Therefore love is a wounding and corruptive passion.

_On the contrary,_ Dionysius says (Div. Nom. iv) that "everything loves itself with a love that holds it together," i.e. that preserves it. Therefore love is not a wounding passion, but rather one that preserves and perfects.

_I answer that,_ As stated above (Q. 26, AA. 1, 2; Q. 27, A. 1), love denotes a certain adapting of the appetitive power to some good. Now nothing is hurt by being adapted to that which is suitable to it; rather, if possible, it is perfected and bettered. But if a thing be adapted to that which is not suitable to it, it is hurt and made worse thereby. Consequently love of a suitable good perfects and betters the lover; but love of a good which is unsuitable to the lover, wounds and worsens him. Wherefore man is perfected and bettered chiefly by the love of God: but is wounded and worsened by the love of sin, according to Osee 9:10: "They became abominable, as those things which they loved."

And let this be understood as applying to love in respect of its formal element, i.e. in regard to the appetite. But in respect of the material element in the passion of love, i.e. a certain bodily change, it happens that love is hurtful, by reason of this change being excessive: just as it happens in the senses, and in every act of a power of the soul that is exercised through the change of some bodily organ.

In reply to the objections, it is to be observed that four proximate effects may be ascribed to love: viz. melting, enjoyment, languor, and fervor. Of these the first is "melting," which is opposed to freezing. For things that are frozen, are closely bound together, so as to be hard to pierce. But it belongs to love that the appetite is fitted to receive the good which is loved, inasmuch as the object loved is in the lover, as stated above (A. 2). Consequently the freezing or hardening of the heart is a disposition incompatible with love: while melting denotes a softening of the heart, whereby the heart shows itself to be ready for the entrance of the beloved. If, then, the beloved is present and possessed, pleasure or enjoyment ensues. But if the beloved be absent, two passions arise; viz. sadness at its absence, which is denoted by "languor" (hence Cicero in _De Tusc. Quaest._ iii, 11 applies the term "ailment" chiefly to sadness); and an intense desire to possess the beloved, which is signified by "fervor." And these are the effects of love considered formally, according to the relation of the appetitive power to its object. But in the passion of love, other effects ensue, proportionate to the above, in respect of a change in the organ. ________________________

SIXTH

*S Part 2, Ques 86, Article 1

[I-II, Q. 86, Art. 1]

Whether Sin Causes a Stain on the Soul?

Objection 1: It would seem that sin causes no stain on the soul. For a higher nature cannot be defiled by contact with a lower nature: hence the sun's ray is not defiled by contact with tainted bodies, as Augustine says (Contra Quinque Haereses v). Now the human soul is of a much higher nature than mutable things, to which it turns by sinning. Therefore it does not contract a stain from them by sinning.

Obj. 2: Further, sin is chiefly in the will, as stated above (Q. 74, AA. 1, 2). Now the will is in the reason, as stated in _De _Anima iii, text. 42. But the reason or intellect is not stained by considering anything whatever; rather indeed is it perfected thereby. Therefore neither is the will stained by sin.

Obj. 3: Further, if sin causes a stain, this stain is either something positive, or a pure privation. If it be something positive, it can only be either a disposition or a habit: for it seems that nothing else can be caused by an act. But it is neither disposition nor habit: for it happens that a stain remains even after the removal of a disposition or habit; for instance, in a man who after committing a mortal sin of prodigality, is so changed as to fall into a sin of the opposite vice. Therefore the stain does not denote anything positive in the soul. Again, neither is it a pure privation. Because all sins agree on the part of aversion and privation of grace: and so it would follow that there is but one stain caused by all sins. Therefore the stain is not the effect of sin.

_On the contrary,_ It was said to Solomon (Ecclus. 47:22): "Thou hast stained thy glory": and it is written (Eph. 5:27): "That He might present it to Himself a glorious church not having spot or wrinkle": and in each case it is question of the stain of sin. Therefore a stain is the effect of sin.

_I answer that,_ A stain is properly ascribed to corporeal things, when a comely body loses its comeliness through contact with another body, e.g. a garment, gold or silver, or the like. Accordingly a stain is ascribed to spiritual things in like manner. Now man's soul has a twofold comeliness; one from the refulgence of the natural light of reason, whereby he is directed in his actions; the other, from the refulgence of the Divine light, viz. of wisdom and grace, whereby man is also perfected for the purpose of doing good and fitting actions. Now, when the soul cleaves to things by love, there is a kind of contact in the soul: and when man sins, he cleaves to certain things, against the light of reason and of the Divine law, as shown above (Q. 71, A. 6). Wherefore the loss of comeliness occasioned by this contact, is metaphorically called a stain on the soul.

Reply Obj. 1: The soul is not defiled by inferior things, by their own power, as though they acted on the soul: on the contrary, the soul, by its own action, defiles itself, through cleaving to them inordinately, against the light of reason and of the Divine law.

Reply Obj. 2: The action of the intellect is accomplished by the intelligible thing being in the intellect, according to the mode of the intellect, so that the intellect is not defiled, but perfected, by them. On the other hand, the act of the will consists in a movement towards things themselves, so that love attaches the soul to the thing loved. Thus it is that the soul is stained, when it cleaves inordinately, according to Osee 9:10: "They . . . became abominable as those things were which they loved."

Reply Obj. 3: The stain is neither something positive in the soul, nor does it denote a pure privation: it denotes a privation of the soul's brightness in relation to its cause, which is sin; wherefore diverse sins occasion diverse stains. It is like a shadow, which is the privation of light through the interposition of a body, and which varies according to the diversity of the interposed bodies. ________________________

SECOND

9:11 Ephraim quasi avis avolavit ; gloria eorum a partu, et ab utero, et a conceptu.
*H As for Ephraim, their glory hath flown away like bird from the birth, and from the womb, and from the conception.


Ver. 11. Conception. Their children, in whom they glory, shall be destroyed (C.) in the very embryo. H.

Ἐφραὶμ ὡς ὄρνεον ἐξεπετάσθη, αἱ δόξαι αὐτῶν ἐκ τόκων καὶ ὠδίνων καὶ συλλήψεων·
אֶפְרַ֕יִם כָּ/ע֖וֹף יִתְעוֹפֵ֣ף כְּבוֹדָ֑/ם מִ/לֵּדָ֥ה וּ/מִ/בֶּ֖טֶן וּ/מֵ/הֵרָיֽוֹן
9:12 Quod etsi enutrierint filios suos, absque liberis eos faciam in hominibus ; sed et vae eis cum recessero ab eis !
*H And though they should bring up their children, I will make them without children among men: yea, and woe to them, when I shall depart from them.


Ver. 12. When. Sept. Th. "my flesh is taken from them," which Theodoret, Lyran, &c. explain of the incarnation; but Aquila, &c. agree with the Vulg. which is more natural. C.

Διότι καὶ ἐὰν ἐκθρέψωσι τὰ τέκνα αὐτῶν, ἀτεκνωθήσονται ἐξ ἀνθρώπων· διότι καὶ οὐαὶ αὐτοῖς ἐστι· σάρξ μου ἐξ αὐτῶν.
כִּ֤י אִם יְגַדְּלוּ֙ אֶת בְּנֵי/הֶ֔ם וְ/שִׁכַּלְתִּ֖י/ם מֵֽ/אָדָ֑ם כִּֽי גַם א֥וֹי לָ/הֶ֖ם בְּ/שׂוּרִ֥/י מֵ/הֶֽם
9:13 Ephraim, ut vidi, Tyrus erat fundata in pulchritudine ; et Ephraim educet ad interfectorem filios suos.
*H Ephraim, as I saw, was a Tyre, founded in beauty: and Ephraim shall bring out his children to the murderer.


Ver. 13. Tyre. The kingdom of Israel was no less proud. Ezec. xxvi. W. — It was in the highest prosperity under Jeroboam II. Osee saw this and the subsequent overthrow. Tyre was a most populous and wealthy city. C. — Other interpreters have, "a rock;" Sept. "a prey." The latter read d for r. S. Jer. H. — The Vulg. seems best. C. — Tsor denotes, "Tyre and a rock." H.

Ἐφραὶμ, ὃν τρόπον εἶδον, εἰς θήραν παρέστησαν τὰ τέκνα αὐτῶν, καὶ Ἐφραὶμ, τοῦ ἐξαγαγεῖν εἰς ἀποκέντησιν τὰ τέκνα αὐτοῦ.
אֶפְרַ֛יִם כַּ/אֲשֶׁר רָאִ֥יתִי לְ/צ֖וֹר שְׁתוּלָ֣ה בְ/נָוֶ֑ה וְ/אֶפְרַ֕יִם לְ/הוֹצִ֥יא אֶל הֹרֵ֖ג בָּנָֽי/ו
9:14 Da eis, Domine. Quid dabis eis ? da eis vulvam sine liberis, et ubera arentia.
*H Give them, O Lord. What wilt thou give them? Give them a womb without children, and dry breasts.


Ver. 14. Children, as they have exposed them to the fury of the Assyrians, (C.) or to their idols. Drus. — The prophet appears to demand vengeance through zeal; but it is only a prediction. C.

Δὸς αὐτοῖς Κύριε, τί δώσεις αὐτοῖς; μήτραν ἀτεκνοῦσαν, καὶ μαστοὺς ξηρούς.
תֵּן לָ/הֶ֥ם יְהוָ֖ה מַה תִּתֵּ֑ן תֵּן לָ/הֶם֙ רֶ֣חֶם מַשְׁכִּ֔יל וְ/שָׁדַ֖יִם צֹמְקִֽים
9:15 Omnes nequitiae eorum in Galgal, quia ibi exosos habui eos. Propter malitiam adinventionum eorum, de domo mea ejiciam eos ; non addam ut diligam eos : omnes principes eorum recedentes.
* Footnotes
  • * 1_Kings 8:5
    And they said to him: Behold thou art old, and thy sons walk not in thy ways: make us a king, to judge us, as all nations have.
*H All their wickedness is in Galgal, for there I hated them: for the wickedness of their devices I will cast them forth out of my house: I will love them no more, all their princes are revolters.


Ver. 15. Galgal: "heaped together." H. — When they erected profane altars here, I could spare them no longer. C. — No more, so as to suffer them to pass unpunished. H. — He afterwards restored them to favour. C. i. 10. and ii. 14. C. — At Galgal they rejected the Lord's spiritual and temporal dominion. M.

Πᾶσαι αἱ κακίαι αὐτῶν ἐν Γαλγάλ, ὅτι ἐκεῖ ἐμίσησα αὐτούς· διὰ τὰς κακίας τῶν ἐπιτηδευμάτων αὐτῶν, ἐκ τοῦ οἴκου μου ἐκβαλῶ αὐτοὺς, οὐ μὴ προσθήσω τοῦ ἀγαπῆσαι αὐτούς· πάντες οἱ ἄρχοντες αὐτῶν ἀπειθοῦντες.
כָּל רָעָתָ֤/ם בַּ/גִּלְגָּל֙ כִּֽי שָׁ֣ם שְׂנֵאתִ֔י/ם עַ֚ל רֹ֣עַ מַֽעַלְלֵי/הֶ֔ם מִ/בֵּיתִ֖/י אֲגָרְשֵׁ֑/ם לֹ֤א אוֹסֵף֙ אַהֲבָתָ֔/ם כָּל שָׂרֵי/הֶ֖ם סֹרְרִֽים
9:16 Percussus est Ephraim ; radix eorum exsiccata est : fructum nequaquam facient, quod etsi genuerint, interficiam amantissima uteri eorum.
*H Ephraim is struck, their root is dried up, they shall yield no fruit. And if they should have issue, I will slay the best beloved fruit of their womb.


Ver. 16. Dried up. They are compared to a vine. C. x. 1. C.

Ἐπόνεσεν Ἐφραίμ· τὰς ῥίζας αὐτοῦ ἐξηράνθη, καρπὸν οὐκ ἔτι μὴ ἐνέγκῃ· διότι καὶ ἐὰν γεννήσωσιν, ἀποκτενῶ τὰ ἐπιθυμήματα κοιλίας αὐτῶν.
הֻכָּ֣ה אֶפְרַ֔יִם שָׁרְשָׁ֥/ם יָבֵ֖שׁ פְּרִ֣י בלי בַֽל יַעֲשׂ֑וּ/ן גַּ֚ם כִּ֣י יֵֽלֵד֔וּ/ן וְ/הֵמַתִּ֖י מַחֲמַדֵּ֥י בִטְנָֽ/ם
9:17 Abjiciet eos Deus meus, quia non audierunt eum, et erunt vagi in nationibus.]
My God will cast them away, because they hearkened not to him: and they shall be wanderers among the nations.
Ἀπώσεται αὐτοὺς ὁ Θεός, ὅτι οὐκ εἰσήκουσαν αὐτοῦ, καὶ ἔσονται πλανῆται ἐν τοῖς ἔθνεσιν.
יִמְאָסֵ֣/ם אֱלֹהַ֔/י כִּ֛י לֹ֥א שָׁמְע֖וּ ל֑/וֹ וְ/יִהְי֥וּ נֹדְדִ֖ים בַּ/גּוֹיִֽם
Prev Next