Prev Osee Chapter 12 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

12:1 [Ephraim pascit ventum, et sequitur aestum ; tota die mendacium et vastitatem multiplicat : et foedus cum Assyriis iniit, et oleum in Aegyptum ferebat.
*H Ephraim feedeth on the wind, and followeth the burning heat: all the day long he multiplied lies and desolation: and he hath made a covenant with the Assyrians, and carried oil into Egypt.


Ver. 1. On. Lit. the wind. H. — To trust in men is no less vain. W. — Sept. "Ephraim is an evil spirit," &c. — Heat. Heb. "eastern or burning wind." H. — Manahem attempted to engage Egypt on his side, but he was frustrated in his hopes, (4 K. xv. S. Jer.) as Osee was likewise; to which king the sense conducts us better. C. xiii. 15. — Oil. That of Palestine was very excellent. Ezec. xxvii. 17.

12_2 Ὁ δὲ Ἐφραὶμ πονηρὸν πνεῦμα, ἐδίωξε καύσωνα ὅλην τὴν ἡμέραν· κενὰ καὶ μάταια ἐπλήθυνε, καὶ διαθήκην μετὰ Ἀσσυρίων διέθετο, καὶ ἔλαιον εἰς Αἴγυπτον ἐνεπορεύετο.
אֶפְרַ֜יִם רֹעֶ֥ה ר֨וּחַ֙ וְ/רֹדֵ֣ף קָדִ֔ים כָּל הַ/יּ֕וֹם כָּזָ֥ב וָ/שֹׁ֖ד יַרְבֶּ֑ה וּ/בְרִית֙ עִם אַשּׁ֣וּר יִכְרֹ֔תוּ וְ/שֶׁ֖מֶן לְ/מִצְרַ֥יִם יוּבָֽל
12:2 Judicium ergo Domini cum Juda, et visitatio super Jacob : juxta vias ejus, et juxta adinventiones ejus reddet ei.
*H Therefore there is a judgment of the Lord with Juda, and a visitation for Jacob: he will render to him according to his ways, and according to his devices.


Ver. 2. Judgment. Heb. "trial." What follows refers to all the people, whose impiety is contrasted with Jacob's virtue.

12_3 Καὶ κρίσις τῷ Κυρίῳ πρὸς Ἰούδαν, τοῦ ἐκδικῆσαι τὸν Ἰακώβ· κατὰ τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ καὶ κατὰ τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτοῦ ἀποδώσει αὐτῷ.
וְ/רִ֥יב לַֽ/יהוָ֖ה עִם יְהוּדָ֑ה וְ/לִ/פְקֹ֤ד עַֽל יַעֲקֹב֙ כִּ/דְרָכָ֔י/ו כְּ/מַעֲלָלָ֖י/ו יָשִׁ֥יב לֽ/וֹ
12:3 In utero supplantavit fratrem suum, et in fortitudine sua directus est cum angelo.
* Footnotes
  • * Genesis 25:25
    He that came forth first was red, and hairy like a skin: and his name was called Esau. Immediately the other coming forth, held his brother's foot in his hand: and therefore he was called Jacob.
  • * Genesis 32:24
    He remained alone; and behold, a man wrestled with him till morning.
*H In the womb he supplanted his brother: and by his strength he had success with an angel.


Ver. 3. Brother Esau, thus foreshewing what would happen. Gen. xxv. — Angel. Sept. "God," whose place this angel held. Elohim implies both. v. 4. Gen. xxxii. 24.

12_4 Ἐν τῇ κοιλίᾳ ἐπτέρνισε τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ ἐν κόποις αὐτοῦ ἐνίσχυσε πρὸς Θεόν.
בַּ/בֶּ֖טֶן עָקַ֣ב אֶת אָחִ֑י/ו וּ/בְ/אוֹנ֖/וֹ שָׂרָ֥ה אֶת אֱלֹהִֽים
12:4 Et invaluit ad angelum, et confortatus est ; flevit, et rogavit eum. In Bethel invenit eum, et ibi locutus est nobiscum.
*H And he prevailed over the angel, and was strengthened: he wept, and made supplication to him: he found him in Bethel, and there he spoke with us.


Ver. 4. Wept. Sept. "they wept, and besought me." Other interpreters agree with the Vulg. — Us. By changing a vowel point, in Heb. it might be, "He spoke to him." Cap. Grot. — The most magnificent promises were made, at Bethel, regarding the Israelites: this made the profanation of the place more horrible. C. — Sept. "They found me in the house of On, and there the word was addressed to them." — Bethaven was the name of Bethel, among the pious Jews, in the days of Osee. H.

12_5 Καὶ ἐνίσχυσε μετὰ ἀγγέλου, καὶ ἠδυνάσθη· ἔκλαυσαν, καὶ ἐδεήθησάν μου· ἐν τῷ οἴκῳ Ὦν εὕροσάν με, καὶ ἐκεῖ ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς.
וָ/יָּ֤שַׂר אֶל מַלְאָךְ֙ וַ/יֻּכָ֔ל בָּכָ֖ה וַ/יִּתְחַנֶּן ל֑/וֹ בֵּֽית אֵל֙ יִמְצָאֶ֔/נּוּ וְ/שָׁ֖ם יְדַבֵּ֥ר עִמָּֽ/נוּ
12:5 Et Dominus Deus exercituum, Dominus memoriale ejus.
*H Even the Lord God of hosts, the Lord is his memorial.


Ver. 5. Memorial, and the object of worship; or this great Jehovah spoke to Jacob.

12_6 Ὁ δὲ Κύριος ὁ Θεὸς ὁ παντοκράτωρ ἔσται μνημόσυνον αὐτοῦ.
וַֽ/יהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י הַ/צְּבָא֑וֹת יְהוָ֖ה זִכְרֽ/וֹ
12:6 Et tu ad Deum tuum converteris ; misericordiam et judicium custodi, et spera in Deo tuo semper.
Therefore turn thou to thy God: keep mercy and judgment, and hope in thy God always.
12_7 Καὶ σὺ ἐν Θεῷ σου ἐπιστρέψεις, ἔλεον καὶ κρίμα φυλάσσου, καὶ ἔγγιζε πρὸς τὸν Θεόν σου διαπαντός.
וְ/אַתָּ֖ה בֵּ/אלֹהֶ֣י/ךָ תָשׁ֑וּב חֶ֤סֶד וּ/מִשְׁפָּט֙ שְׁמֹ֔ר וְ/קַוֵּ֥ה אֶל אֱלֹהֶ֖י/ךָ תָּמִֽיד
12:7 Chanaan, in manu ejus statera dolosa, calumniam dilexit.
*H He is like Chanaan, there is a deceitful balance in his hand, he hath loved oppression.


Ver. 7. Chanaan. The Phœnicians were so called, and all merchants. Here the title is given reproachfully (C.) to all the posterity of Jacob. H. — None more ignominious could be used. Dan. xiii. 56. Thus Rome is styled Babylon.

12_8 Χαναὰν, ἐν χειρὶ αὐτοῦ ζυγὸς ἀδικίας, καταδυναστεύειν ἠγάπησε.
כְּנַ֗עַן בְּ/יָד֛/וֹ מֹאזְנֵ֥י מִרְמָ֖ה לַ/עֲשֹׁ֥ק אָהֵֽב
12:8 Et dixit Ephraim : Verumtamen dives effectus sum ; inveni idolum mihi : omnes labores mei non invenient mihi iniquitatem quam peccavi.
*H And Ephraim said: But yet I am become rich, I have found me an idol: all my labours shall not find me the iniquity that I have committed.


Ver. 8. Idol. Heb. also, "vanity." Riches are vain, and lead to idolatry when people place their affections on them. Mat. xiii. 22. Eph. v. 5. — Committed. I am conscious of no injustice. C. — Yet he had used a deceitful balance, and his judgment is equally perverse. H. — "What rich man shall be saved?" Clem. Alex.

12_9 Καὶ εἶπεν Ἐφραὶμ, πλὴν πεπλούτηκα, εὕρηκα ἀναψυχὴν ἐμαυτῷ· πάντες οἱ πόνοι αὐτοῦ οὐχ εὑρεθήσονται αὐτῷ, διʼ ἀδικίας ἃς ἥμαρτεν.
וַ/יֹּ֣אמֶר אֶפְרַ֔יִם אַ֣ךְ עָשַׁ֔רְתִּי מָצָ֥אתִי א֖וֹן לִ֑/י כָּל יְגִיעַ֕/י לֹ֥א יִמְצְאוּ לִ֖/י עָוֺ֥ן אֲשֶׁר חֵֽטְא
12:9 Et ego Dominus Deus tuus ex terra Aegypti : adhuc sedere te faciam in tabernaculis, sicut in diebus festivitatis.
*H And I that am the Lord thy God from the land of Egypt, will yet cause thee to dwell in tabernacles, as in the days of the feast.


Ver. 9. Egypt. At Sinai the covenant between God and Israel was chiefly ratified. The former ceased not to perform the conditions, but the latter repaid him with ingratitude. — Feast. The people shall be brought back, (C.) or they shall again be forced to dwell under tents. Theod. — "Shall I still cause?" &c. Tournemine.

12_10 Ἐγὼ δὲ Κύριος ὁ Θεός σου ἀνήγαγόν σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ἔτι κατοικιῶ σε ἐν σκηναῖς, καθὼς ἡμέραι ἑορτῆς.
וְ/אָנֹכִ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖י/ךָ מֵ/אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם עֹ֛ד אוֹשִֽׁיבְ/ךָ֥ בָ/אֳהָלִ֖ים כִּ/ימֵ֥י מוֹעֵֽד
12:10 Et locutus sum super prophetas, et ego visionem multiplicavi, et in manu prophetarum assimilatus sum.
*H And I have spoken by the prophets, and I have multiplied visions, and I have used similitudes by the ministry of the prophets.


Ver. 10. Prophets. They have represented me as it were under visible forms, that you cannot plead ignorance. The prophets prefigured Christ, the end of the law, &c. C.

12_11 Καὶ λαλήσω πρὸς προφήτας, καὶ ἐγὼ ὁράσεις ἐπλήθυνα, καὶ ἐν χερσὶ προφητῶν ὡμοιώθην.
וְ/דִבַּ֨רְתִּי֙ עַל הַ/נְּבִיאִ֔ים וְ/אָנֹכִ֖י חָז֣וֹן הִרְבֵּ֑יתִי וּ/בְ/יַ֥ד הַ/נְּבִיאִ֖ים אֲדַמֶּֽה
* Summa
*S Part 1, Ques 1, Article 9

[I, Q. 1, Art. 9]

Whether Holy Scripture Should Use Metaphors?

Objection 1: It seems that Holy Scripture should not use metaphors. For that which is proper to the lowest science seems not to befit this science, which holds the highest place of all. But to proceed by the aid of various similitudes and figures is proper to poetry, the least of all the sciences. Therefore it is not fitting that this science should make use of such similitudes.

Obj. 2: Further, this doctrine seems to be intended to make truth clear. Hence a reward is held out to those who manifest it: "They that explain me shall have life everlasting" (Ecclus. 24:31). But by such similitudes truth is obscured. Therefore, to put forward divine truths by likening them to corporeal things does not befit this science.

Obj. 3: Further, the higher creatures are, the nearer they approach to the divine likeness. If therefore any creature be taken to represent God, this representation ought chiefly to be taken from the higher creatures, and not from the lower; yet this is often found in Scriptures.

_On the contrary,_ It is written (Osee 12:10): "I have multiplied visions, and I have used similitudes by the ministry of the prophets." But to put forward anything by means of similitudes is to use metaphors. Therefore this sacred science may use metaphors.

_I answer that,_ It is befitting Holy Writ to put forward divine and spiritual truths by means of comparisons with material things. For God provides for everything according to the capacity of its nature. Now it is natural to man to attain to intellectual truths through sensible objects, because all our knowledge originates from sense. Hence in Holy Writ, spiritual truths are fittingly taught under the likeness of material things. This is what Dionysius says (Coel. Hier. i): "We cannot be enlightened by the divine rays except they be hidden within the covering of many sacred veils." It is also befitting Holy Writ, which is proposed to all without distinction of persons--"To the wise and to the unwise I am a debtor" (Rom. 1:14)--that spiritual truths be expounded by means of figures taken from corporeal things, in order that thereby even the simple who are unable by themselves to grasp intellectual things may be able to understand it.

Reply Obj. 1: Poetry makes use of metaphors to produce a representation, for it is natural to man to be pleased with representations. But sacred doctrine makes use of metaphors as both necessary and useful.

Reply Obj. 2: The ray of divine revelation is not extinguished by the sensible imagery wherewith it is veiled, as Dionysius says (Coel. Hier. i); and its truth so far remains that it does not allow the minds of those to whom the revelation has been made, to rest in the metaphors, but raises them to the knowledge of truths; and through those to whom the revelation has been made others also may receive instruction in these matters. Hence those things that are taught metaphorically in one part of Scripture, in other parts are taught more openly. The very hiding of truth in figures is useful for the exercise of thoughtful minds and as a defense against the ridicule of the impious, according to the words "Give not that which is holy to dogs" (Matt. 7:6).

Reply Obj. 3: As Dionysius says, (Coel. Hier. i) it is more fitting that divine truths should be expounded under the figure of less noble than of nobler bodies, and this for three reasons. Firstly, because thereby men's minds are the better preserved from error. For then it is clear that these things are not literal descriptions of divine truths, which might have been open to doubt had they been expressed under the figure of nobler bodies, especially for those who could think of nothing nobler than bodies. Secondly, because this is more befitting the knowledge of God that we have in this life. For what He is not is clearer to us than what He is. Therefore similitudes drawn from things farthest away from God form within us a truer estimate that God is above whatsoever we may say or think of Him. Thirdly, because thereby divine truths are the better hidden from the unworthy. _______________________

TENTH

*S Part 3, Ques 173, Article 2

[II-II, Q. 173, Art. 2]

Whether, in Prophetic Revelation, New Species of Things Are Impressed on the Prophet's Mind, or Merely a New Light?

Objection 1: It would seem that in prophetic revelation no new species of things are impressed on the prophet's mind, but only a new light. For a gloss of Jerome on Amos 1:2 says that "prophets draw comparisons from things with which they are conversant." But if prophetic vision were effected by means of species newly impressed, the prophet's previous experience of things would be inoperative. Therefore no new species are impressed on the prophet's soul, but only the prophetic light.

Obj. 2: Further, according to Augustine (Gen. ad lit. xii, 9), "it is not imaginative but intellective vision that makes the prophet"; wherefore it is declared (Dan. 10:1) that "there is need of understanding in a vision." Now intellective vision, as stated in the same book (Gen. ad lit. xii, 6) is not effected by means of images, but by the very truth of things. Therefore it would seem that prophetic revelation is not effected by impressing species on the soul.

Obj. 3: Further, by the gift of prophecy the Holy Ghost endows man with something that surpasses the faculty of nature. Now man can by his natural faculties form all kinds of species of things. Therefore it would seem that in prophetic revelation no new species of things are impressed, but merely an intellectual light.

_On the contrary,_ It is written (Osee 12:10): "I have multiplied" their "visions, and I have used similitudes, by the ministry of the prophets." Now multiplicity of visions results, not from a diversity of intellectual light, which is common to every prophetic vision, but from a diversity of species, whence similitudes also result. Therefore it seems that in prophetic revelation new species of things are impressed, and not merely an intellectual light.

_I answer that,_ As Augustine says (Gen. ad lit. xii, 9), "prophetic knowledge pertains most of all to the intellect." Now two things have to be considered in connection with the knowledge possessed by the human mind, namely the acceptance or representation of things, and the judgment of the things represented. Now things are represented to the human mind under the form of species: and according to the order of nature, they must be represented first to the senses, secondly to the imagination, thirdly to the passive intellect, and these are changed by the species derived from the phantasms, which change results from the enlightening action of the active intellect. Now in the imagination there are the forms of sensible things not only as received from the senses, but also transformed in various ways, either on account of some bodily transformation (as in the case of people who are asleep or out of their senses), or through the coordination of the phantasms, at the command of reason, for the purpose of understanding something. For just as the various arrangements of the letters of the alphabet convey various ideas to the understanding, so the various coordinations of the phantasms produce various intelligible species of the intellect.

As to the judgment formed by the human mind, it depends on the power of the intellectual light.

Now the gift of prophecy confers on the human mind something which surpasses the natural faculty in both these respects, namely as to the judgment which depends on the inflow of intellectual light, and as to the acceptance or representation of things, which is effected by means of certain species. Human teaching may be likened to prophetic revelation in the second of these respects, but not in the first. For a man represents certain things to his disciple by signs of speech, but he cannot enlighten him inwardly as God does.

But it is the first of these two that holds the chief place in prophecy, since judgment is the complement of knowledge. Wherefore if certain things are divinely represented to any man by means of imaginary likenesses, as happened to Pharaoh (Gen. 41:1-7) and to Nabuchodonosor (Dan. 4:1-2), or even by bodily likenesses, as happened to Balthasar (Dan. 5:5), such a man is not to be considered a prophet, unless his mind be enlightened for the purpose of judgment; and such an apparition is something imperfect in the genus of prophecy. Wherefore some [*Rabbi Moyses, Doct. Perplex. II, xxxvi] have called this "prophetic ecstasy," and such is divination by dreams. And yet a man will be a prophet, if his intellect be enlightened merely for the purpose of judging of things seen in imagination by others, as in the case of Joseph who interpreted Pharaoh's dream. But, as Augustine says (Gen. ad lit. xii, 9), "especially is he a prophet who excels in both respects, so," to wit, "as to see in spirit likenesses significant of things corporeal, and understand them by the quickness of his intellect."

Now sensible forms are divinely presented to the prophet's mind, sometimes externally by means of the senses--thus Daniel saw the writing on the wall (Dan. 5:25)--sometimes by means of imaginary forms, either of exclusively Divine origin and not received through the senses (for instance, if images of colors were imprinted on the imagination of one blind from birth), or divinely coordinated from those derived from the senses--thus Jeremiah saw the "boiling caldron . . . from the face of the north" (Jer. 1:13)--or by the direct impression of intelligible species on the mind, as in the case of those who receive infused scientific knowledge or wisdom, such as Solomon or the apostles.

But intellectual light is divinely imprinted on the human mind--sometimes for the purpose of judging of things seen by others, as in the case of Joseph, quoted above, and of the apostles whose understanding our Lord opened "that they might understand the scriptures" (Luke 24:45); and to this pertains the "interpretation of speeches"--sometimes for the purpose of judging according to Divine truth, of the things which a man apprehends in the ordinary course of nature--sometimes for the purpose of discerning truthfully and efficaciously what is to be done, according to Isa. 63:14, "The Spirit of the Lord was their leader."

Hence it is evident that prophetic revelation is conveyed sometimes by the mere infusion of light, sometimes by imprinting species anew, or by a new coordination of species.

Reply Obj. 1: As stated above, sometimes in prophetic revelation imaginary species previously derived from the senses are divinely coordinated so as to accord with the truth to be revealed, and then previous experience is operative in the production of the images, but not when they are impressed on the mind wholly from without.

Reply Obj. 2: Intellectual vision is not effected by means of bodily and individual images, but by an intelligible image. Hence Augustine says (De Trin. ix, 11) that "the soul possesses a certain likeness of the species known to it." Sometimes this intelligible image is, in prophetic revelation, imprinted immediately by God, sometimes it results from pictures in the imagination, by the aid of the prophetic light, since a deeper truth is gathered from these pictures in the imagination by means of the enlightenment of the higher light.

Reply Obj. 3: It is true that man is able by his natural powers to form all kinds of pictures in the imagination, by simply considering these pictures, but not so that they be directed to the representation of intelligible truths that surpass his intellect, since for this purpose he needs the assistance of a supernatural light. _______________________

THIRD

12:11 Si Galaad idolum, ergo frustra erant in Galgal bobus immolantes ; nam et altaria eorum quasi acervi super sulcos agri.
*H If Galaad be an idol, then in vain were they in Galgal offering sacrifices with bullocks: for their altars also are as heaps in the furrows of the field.


Ver. 11. Idol. That is, if Galaad, with all its idols and sacrifices, be like a mere idol itself, being brought to nothing by Theglathphalassar, how vain is it to expect that the idols worshipped in Galgal shall be of any service to the tribes that remain. Ch. — Will these idols be more powerful? Sept. copies vary. Rom. ed. has Galaad, and Comp. Galgal in both places. But that of S. Jer. and of Theodoret is better. — Heaps of stones. They are in ruins, or very numerous: (C.) yet have not secured the country. H.

12_12 Εἰ μὴ Γαλαάδ ἐστιν, ἄρα ψευδεῖς ἦσαν ἐν Γαλαὰδ ἄρχοντες θυσιάζοντες, καὶ τὰ θυσιαστήρια αὐτῶν, ὡς χελῶναι ἐπὶ χέρσον ἀγροῦ.
אִם גִּלְעָ֥ד אָ֨וֶן֙ אַךְ שָׁ֣וְא הָי֔וּ בַּ/גִּלְגָּ֖ל שְׁוָרִ֣ים זִבֵּ֑חוּ גַּ֤ם מִזְבְּחוֹתָ/ם֙ כְּ/גַלִּ֔ים עַ֖ל תַּלְמֵ֥י שָׂדָֽי
12:12 Fugit Jacob in regionem Syriae, et servivit Israel in uxorem, et in uxorem servavit.
* Footnotes
  • * Genesis 28:5
    And when Isaac had sent him away, he took his journey and went to Mesopotamia of Syria, to Laban, the son of Bathuel, the Syrian, brother to Rebecca, his mother.
*H Jacob fled into the country of Syria, and Israel served for a wife, and was a keeper for a wife.


Ver. 12. Jacob. The history of the patriarch, and of his posterity, serves to place the ingratitude of the people in the clearest light. W. — The prophet had interrupted the account of Jacob, (v. 4.) who had signalized his piety in Galaad. Gen. xxxi. 46.

12_13 Καὶ ἀνεχώρησεν Ἰακὼβ εἰς πεδίον Συρίας, καὶ ἐδούλευσεν Ἰσραὴλ ἐν γυναικὶ, καὶ γυναικὶ ἐφυλάξατο.
וַ/יִּבְרַ֥ח יַעֲקֹ֖ב שְׂדֵ֣ה אֲרָ֑ם וַ/יַּעֲבֹ֤ד יִשְׂרָאֵל֙ בְּ/אִשָּׁ֔ה וּ/בְ/אִשָּׁ֖ה שָׁמָֽר
12:13 In propheta autem eduxit Dominus Israel de Aegypto, et in propheta servatus est.
* Footnotes
  • * Exodus 14:21
    And when Moses had stretched forth his hand over the sea, the Lord took it away by a strong and burning wind blowing all the night, and turned it into dry ground: and the water was divided.
  • * Exodus 14:22
    And the children of Israel went in through the midst of the sea dried up; for the water was as a wall on their right hand and on their left.
*H But the Lord by a prophet brought Israel out of Egypt: and he was preserved by a prophet.


Ver. 13. Prophet. Josue put the people in possession of the country, and offered sacrifice at Galgal, where the rite of circumcision was performed. This place is now defiled. What perfidy (H.) and ingratitude. C.

12_14 Καὶ ἐν προφήτῃ ἀνήγαγεν Κύριος τὸν Ἰσραὴλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου, καὶ ἐν προφήτῃ διεφυλάχθη.
וּ/בְ/נָבִ֕יא הֶעֱלָ֧ה יְהוָ֛ה אֶת יִשְׂרָאֵ֖ל מִ/מִּצְרָ֑יִם וּ/בְ/נָבִ֖יא נִשְׁמָֽר
12:14 Ad iracundiam me provocavit Ephraim in amaritudinibus suis : et sanguis ejus super eum veniet, et opprobrium ejus restituet ei Dominus suus.]
*H Ephraim hath provoked me to wrath with his bitterness, and his blood shall come upon him, and his Lord will render his reproach unto him.


Ver. 14. Him. He shall suffer for his crimes. M. — He can blame only himself. C.

12_15 Ἐθύμωσεν Ἐφραὶμ, καὶ παρώργισε, καὶ τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐπʼ αὐτὸν ἐκχυθήσεται, καὶ τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ ἀνταποδώσει Κύριος αὐτῷ.
הִכְעִ֥יס אֶפְרַ֖יִם תַּמְרוּרִ֑ים וְ/דָמָי/ו֙ עָלָ֣י/ו יִטּ֔וֹשׁ וְ/חֶ֨רְפָּת֔/וֹ יָשִׁ֥יב ל֖/וֹ אֲדֹנָֽי/ו
Prev Next