Prev 2_Kings Chapter 9 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

9:1 Et dixit David : Putasne est aliquis qui remanserit de domo Saul, ut faciam cum eo misericordiam propter Jonathan ?
*H And David said: Is there any one, think you, left of the house of Saul, that I may shew kindness to him for Jonathan's sake?


Ver. 1. Saul. David was solicitous only about the descendants of Jonathan, who was the eldest son. The rest he afterwards gave up to be crucified, while he ordered the patrimony of Saul to be given to Miphiboseth, who was now about twenty years old. Salien, A.C. 1058. — It is rather wonderful that David had not thought of his old friend sooner. But we are not obliged to suppose that he had reigned fifteen years, without being mindful of his repeated promises to Jonathan. 1 K. xx. 42. H. — This event took place towards the beginning of his reign. C.

Καὶ εἶπε Δαυὶδ, εἰ ἔστιν ἔτι ὑπολελειμμένος ἐν τῷ οἴκῳ Σαοὺλ, καὶ ποιήσω μετʼ αὐτοῦ ἔλεος ἕνεκεν Ἰωνάθαν;
וַ/יֹּ֣אמֶר דָּוִ֔ד הֲ/כִ֣י יֶשׁ ע֔וֹד אֲשֶׁ֥ר נוֹתַ֖ר לְ/בֵ֣ית שָׁא֑וּל וְ/אֶעֱשֶׂ֤ה עִמּ/וֹ֙ חֶ֔סֶד בַּ/עֲב֖וּר יְהוֹנָתָֽן
9:2 Erat autem de domo Saul servus nomine Siba : quem cum vocasset rex ad se, dixit ei : Tune es Siba ? Et ille respondit : Ego sum servus tuus.
*H Now there was of the house of Saul, a servant named Siba: and when the king had called him to him, he said to him: Art thou Siba? And he answered: I am Siba thy servant.


Ver. 2. Servant, of free man of Saul, and a convert. Josephus. M. — Yet he might very well be a Hebrew, who refused to accept his liberty, and continued as superintendent over the rest of his master's house, (v. 10,) like Eleazar, Joseph, (Gen. xxiv. and xxxix.) or the servant of whom our Saviour speaks. Luke xii. 42. C.

Καὶ ἐκ τοῦ οἴκου Σαοὺλ ἦν παῖς, καὶ ὄνομα αὐτῷ Σιβά· καὶ καλοῦσιν αὐτὸν πρὸς Δαυίδ· καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλεὺς, σὺ εἶ Σιβά; καὶ εἶπεν, ἐγὼ δοῦλος σός.
וּ/לְ/בֵ֨ית שָׁא֥וּל עֶ֨בֶד֙ וּ/שְׁמ֣/וֹ צִיבָ֔א וַ/יִּקְרְאוּ ל֖/וֹ אֶל דָּוִ֑ד וַ/יֹּ֨אמֶר הַ/מֶּ֧לֶךְ אֵלָ֛י/ו הַ/אַתָּ֥ה צִיבָ֖א וַ/יֹּ֥אמֶר עַבְדֶּֽ/ךָ
9:3 Et ait rex : Numquid superest aliquis de domo Saul, ut faciam cum eo misericordiam Dei ? Dixitque Siba regi : Superest filius Jonathae, debilis pedibus.
And the king said: Is there any one left of the house of Saul, that I may shew the mercy of God unto Him? And Siba said to the king: There is a son of Jonathan left, who is lame of his feet.
Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς, εἰ ὑπολέλειπται ἐκ τοῦ οἴκου Σαοὺλ ἔτι ἀνὴρ, καὶ ποιήσω μετʼ αὐτοῦ ἔλεος Θεοῦ; καὶ εἶπε Σιβὰ πρὸς τὸν βασιλέα, ἔτι ἐστὶν υἱὸς τῷ Ἰωνάθαν πεπληγὼς τοὺς πόδας.
וַ/יֹּ֣אמֶר הַ/מֶּ֗לֶךְ הַ/אֶ֨פֶס ע֥וֹד אִישׁ֙ לְ/בֵ֣ית שָׁא֔וּל וְ/אֶעֱשֶׂ֥ה עִמּ֖/וֹ חֶ֣סֶד אֱלֹהִ֑ים וַ/יֹּ֤אמֶר צִיבָא֙ אֶל הַ/מֶּ֔לֶךְ ע֛וֹד בֵּ֥ן לִ/יהוֹנָתָ֖ן נְכֵ֥ה רַגְלָֽיִם
9:4 Ubi, inquit, est ? Et Siba ad regem : Ecce, ait, in domo est Machir filii Ammiel, in Lodabar.
*H Where is he? said he. And Siba said to the king: Behold he is in the house of Machir the son of Ammiel in Lodabar.


Ver. 4. Lodabar, probably on the east side of the Jordan. C. — Machir was a powerful man of the tribe of Manasses. M.

Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς, ποῦ οὗτος; καὶ εἶπε Σιβὰ πρὸς τὸν βασιλέα, ἰδοὺ ἐν οἴκῳ Μαχεὶρ υἱοῦ Ἀμιὴλ ἐκ τῆς Λοδάβαρ.
וַ/יֹּֽאמֶר ל֥/וֹ הַ/מֶּ֖לֶךְ אֵיפֹ֣ה ה֑וּא וַ/יֹּ֤אמֶר צִיבָא֙ אֶל הַ/מֶּ֔לֶךְ הִנֵּה ה֗וּא בֵּ֛ית מָכִ֥יר בֶּן עַמִּיאֵ֖ל בְּ/ל֥וֹ דְבָֽר
9:5 Misit ergo rex David, et tulit eum de domo Machir filii Ammiel, de Lodabar.
Then King David sent, and brought him out of the house of Machir the son of Ammiel of Lodabar.
Καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς Δαυὶδ, καὶ ἔλαβεν αὐτὸν ἐκ τοῦ οἴκου Μαχὶρ υἱοῦ Ἀμιὴλ ἐκ τῆς Λαδάβαρ.
וַ/יִּשְׁלַ֖ח הַ/מֶּ֣לֶךְ דָּוִ֑ד וַ/יִּקָּחֵ֗/הוּ מִ/בֵּ֛ית מָכִ֥יר בֶּן עַמִּיאֵ֖ל מִ/לּ֥וֹ דְבָֽר
9:6 Cum autem venisset Miphiboseth filius Jonathae filii Saul ad David, corruit in faciem suam, et adoravit. Dixitque David : Miphiboseth ? Qui respondit : Adsum servus tuus.
And when Miphiboseth the son of Jonathan the son of Saul was come to David, he fell on his face and worshipped. And David said: Miphiboseth? And he answered: Behold thy servant.
Καὶ παραγίνεται Μεμφιβοσθὲ υἱὸς Ἰωνάθαν υἱοῦ Σαοὺλ πρὸς τὸν βασιλέα Δαυίδ, καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ· καὶ εἶπεν αὐτῷ Δαυίδ, Μεμφιβοσθέ; καὶ εἶπεν, ἰδοὺ ὁ δοῦλός σου.
וַ֠/יָּבֹא מְפִיבֹ֨שֶׁת בֶּן יְהוֹנָתָ֤ן בֶּן שָׁאוּל֙ אֶל דָּוִ֔ד וַ/יִּפֹּ֥ל עַל פָּנָ֖י/ו וַ/יִּשְׁתָּ֑חוּ וַ/יֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ מְפִיבֹ֔שֶׁת וַ/יֹּ֖אמֶר הִנֵּ֥ה עַבְדֶּֽ/ךָ
9:7 Et ait ei David : Ne timeas, quia faciens faciam in te misericordiam propter Jonathan patrem tuum, et restituam tibi omnes agros Saul patris tui : et tu comedes panem in mensa mea semper.
*H And David said to him: Fear not, for I will surely shew thee mercy for Jonathan thy father's sake, and I will restore the lands of Saul the father, and thou shalt eat bread at my table always.


Ver. 7. Father, or grandfather. H. — It is thought that all his goods had been confiscated, in consequence of Isboseth's assuming the regal dignity. C. — David might give the property to whom he pleased. M. — Always. This was a mark of the greatest distinction. Luke xxii. 30. The Romans sometimes made their slaves free, in this manner, per mensam. C.

Καὶ εἶπεν αὐτῷ Δαυίδ, μὴ φοβοῦ, ὅτι ποιῶν ποιήσω μετὰ σοῦ ἔλεος διὰ Ἰωνάθαν τὸν πατέρα σου, καὶ ἀποκαταστήσω σοι πάντα ἀγρὸν Σαοὺλ πατρὸς τοῦ πατρός σου, καὶ σὺ φαγῃ ἄρτον ἐπὶ τῆς τραπέζης μου διαπαντός.
וַ/יֹּאמֶר֩ ל֨/וֹ דָוִ֜ד אַל תִּירָ֗א כִּ֣י עָשֹׂה֩ אֶעֱשֶׂ֨ה עִמְּ/ךָ֥ חֶ֨סֶד֙ בַּֽ/עֲבוּר֙ יְהוֹנָתָ֣ן אָבִ֔י/ךָ וַ/הֲשִׁבֹתִ֣י לְ/ךָ֔ אֶֽת כָּל שְׂדֵ֖ה שָׁא֣וּל אָבִ֑י/ךָ וְ/אַתָּ֗ה תֹּ֥אכַל לֶ֛חֶם עַל שֻׁלְחָנִ֖/י תָּמִֽיד
9:8 Qui adorans eum, dixit : Quis ego sum servus tuus, quoniam respexisti super canem mortuum similem mei ?
He bowed down to him, and said: Who am I thy servant, that thou shouldst look upon such a dead dog as I am?
Καὶ προσεκύνησε Μεμφιβοσθὲ, καὶ εἶπε, τίς εἰμι ὁ δοῦλός σου, ὅτι ἐπέβλεψας ἐπὶ τὸν κύνα τὸν τεθνηκότα τὸν ὅμοιον ἐμοί;
וַ/יִּשְׁתַּ֕חוּ וַ/יֹּ֖אמֶר מֶ֣ה עַבְדֶּ֑/ךָ כִּ֣י פָנִ֔יתָ אֶל הַ/כֶּ֥לֶב הַ/מֵּ֖ת אֲשֶׁ֥ר כָּמֽוֹ/נִי
9:9 Vocavit itaque rex Sibam puerum Saul, et dixit ei : Omnia quaecumque fuerunt Saul, et universam domum ejus, dedi filio domini tui.
*H Then the King called Siba the servant of Saul, and said to him: All that belonged to Saul, and all his house, I have given to thy master's son.


Ver. 9. Son, Miphiboseth. Some understand less correctly, (C.) "I have given to Micha, the son of Miphiboseth, all that belonged to Saul; and, as for Miphiboseth, I give him my table." Munster. Vatab. Salien. M. — Saul's patrimony might be administered by Siba, to support Micha. D.

Καὶ ἐκάλεσεν ὁ βασιλεὺς Σιβὰ τὸ παιδάριον Σαοὺλ, καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν, πάντα ὅσα ἐστὶ τῷ Σαοὺλ καὶ ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ δέδωκα τῷ υἱῷ τοῦ κυρίου σου.
וַ/יִּקְרָ֣א הַ/מֶּ֗לֶךְ אֶל צִיבָ֛א נַ֥עַר שָׁא֖וּל וַ/יֹּ֣אמֶר אֵלָ֑י/ו כֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר הָיָ֤ה לְ/שָׁאוּל֙ וּ/לְ/כָל בֵּית֔/וֹ נָתַ֖תִּי לְ/בֶן אֲדֹנֶֽי/ךָ
9:10 Operare igitur ei terram tu, et filii tui, et servi tui, et inferes filio domini tui cibos ut alatur : Miphiboseth autem filius domini tui comedet semper panem super mensam meam. Erant autem Sibae quindecim filii, et viginti servi.
*H Thou therefore and the sons and thy servants shall till the land for him: and thou shalt bring in food for thy master's son, that he may be maintained: and Miphiboseth the son of thy master shall always eat bread at my table. And Siba had fifteen sons and twenty servants.


Ver. 10. Servants under him, though all belonged to Miphiboseth. H.

Καὶ ἐργᾷ αὐτῷ τὴν γῆν σὺ, καὶ οἱ υἱοί σου, καὶ οἱ δοῦλοί σου, καὶ εἰσοίσεις τῷ υἱῷ τοῦ κυρίου σου ἄρτους, καὶ ἔδεται ἄρτους· καὶ Μεμφιβοσθὲ υἱὸς τοῦ κυρίου σου φάγεται διαπαντὸς ἄρτον ἐπὶ τῆς τραπέζης μου· καὶ τῷ Σιβᾷ ἦσαν πεντεκαίδεκα υἱοὶ, καὶ εἴκοσι δοῦλοι.
וְ/עָבַ֣דְתָּ לּ֣/וֹ אֶֽת הָ/אֲדָמָ֡ה אַתָּה֩ וּ/בָנֶ֨י/ךָ וַ/עֲבָדֶ֜י/ךָ וְ/הֵבֵ֗אתָ וְ/הָיָ֨ה לְ/בֶן אֲדֹנֶ֤י/ךָ לֶּ֨חֶם֙ וַ/אֲכָל֔/וֹ וּ/מְפִיבֹ֨שֶׁת֙ בֶּן אֲדֹנֶ֔י/ךָ יֹאכַ֥ל תָּמִ֛יד לֶ֖חֶם עַל שֻׁלְחָנִ֑/י וּ/לְ/צִיבָ֗א חֲמִשָּׁ֥ה עָשָׂ֛ר בָּנִ֖ים וְ/עֶשְׂרִ֥ים עֲבָדִֽים
9:11 Dixitque Siba ad regem : Sicut jussisti, domine mi rex, servo tuo, sic faciet servus tuus : et Miphiboseth comedet super mensam meam, quasi unus de filiis regis.
*H And Siba said to the king: As thou my lord the hast commanded thy servant, so will thy servant do: and Miphiboseth shall eat at my table, as one of the sons of the King.


Ver. 11. My table, if the king shall please so to order. Sanchez. — It would seem that Siba did not properly understand the king. C. — The Sept. Syr. and Arab. read, perhaps more correctly u, "his," instead of i, "my table," in shulchani. "And Memphibosthai ate at David's table, as one," &c. H. — He did not merely eat of the king's table, (v. 13,) but at it, super mensam, as the Heb. Chal. and Sept. express. M.

Καὶ εἶπε Σιβὰ πρὸς τὸν βασιλέα, κατὰ πάντα ὅσα ἐντέταλται ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς τῷ δούλῳ αὐτοῦ, οὕτως ποιήσει ὁ δοῦλός σου· καὶ Μεμφιβοσθὲ ἤσθιεν ἐπὶ τῆς τραπέζης Δαυὶδ καθὼς εἷς τῶν υἱῶν αὐτοῦ τοῦ βασιλέως.
וַ/יֹּ֤אמֶר צִיבָא֙ אֶל הַ/מֶּ֔לֶךְ כְּ/כֹל֩ אֲשֶׁ֨ר יְצַוֶּ֜ה אֲדֹנִ֤/י הַ/מֶּ֨לֶךְ֙ אֶת עַבְדּ֔/וֹ כֵּ֖ן יַעֲשֶׂ֣ה עַבְדֶּ֑/ךָ וּ/מְפִיבֹ֗שֶׁת אֹכֵל֙ עַל שֻׁלְחָנִ֔/י כְּ/אַחַ֖ד מִ/בְּנֵ֥י הַ/מֶּֽלֶךְ
9:12 Habebat autem Miphiboseth filium parvulum nomine Micha : omnis vero cognatio domus Sibae serviebat Miphiboseth.
And Miphiboseth had a young son whose name was Micha: and all that kindred of the house of Siba served Miphiboseth.
Καὶ τῷ Μεμφιβοσθὲ υἱὸς μικρὸς ἦν, καὶ ὄνομα αὐτῷ Μιχά· καὶ πᾶσα ἡ κατοίκησις τοῦ οἴκου Σιβὰ δοῦλοι τοῦ Μεμφιβοσθέ.
וְ/לִ/מְפִיבֹ֥שֶׁת בֵּן קָטָ֖ן וּ/שְׁמ֣/וֹ מִיכָ֑א וְ/כֹל֙ מוֹשַׁ֣ב בֵּית צִיבָ֔א עֲבָדִ֖ים לִ/מְפִיבֹֽשֶׁת
9:13 Porro Miphiboseth habitabat in Jerusalem, quia de mensa regis jugiter vescebatur : et erat claudus utroque pede.
*H But Miphiboseth dwelt in Jerusalem: because he ate always of the king's table: and he was lame of both feet.


Ver. 13. Feet, from five years of age. C. iv. 4. If we add the seven years and a half of his uncle's reign, and suppose that David would take this notice of him, as soon as he had it in his power, after the taking of Jerusalem, we may conclude that he was about thirteen years old when he was presented to the king, and behaved with the most engaging modesty and respect. If he had already a son, (v. 12,) we may allow a few years more. H.

Καὶ Μεμφιβοσθὲ κατῴκει ἐν Ἱερουσαλὴμ, ὅτι ἐπὶ τῆς τραπέζης τοῦ βασιλέως αὐτὸς διαπαντὸς ἤσθιε, καὶ αὐτὸς ἦν χωλὸς ἀμφοτέροις τοῖς ποσὶν αὐτοῦ.
וּ/מְפִיבֹ֗שֶׁת יֹשֵׁב֙ בִּ/יר֣וּשָׁלִַ֔ם כִּ֣י עַל שֻׁלְחַ֥ן הַ/מֶּ֛לֶךְ תָּמִ֖יד ה֣וּא אֹכֵ֑ל וְ/ה֥וּא פִסֵּ֖חַ שְׁתֵּ֥י רַגְלָֽי/ו
Prev Next