Prev 2_Kings Chapter 20 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

20:1 Accidit quoque ut ibi esset vir Belial, nomine Seba, filius Bochri, vir Jemineus : et cecinit buccina, et ait : Non est nobis pars in David, neque haereditas in filio Isai : revertere in tabernacula tua, Israel.
* Footnotes
  • A.M. 2981, A.C. 1023.
*H And there happened to be there a man of Belial, whose name was Seba, the son of Bochri, a man of Jemini: and he sounded the trumpet, and said: We have no part in David, nor inheritance in the son of Isai: return to thy dwellings, O Israel.


Ver. 1. Belial. Sept. "lawless." — Jemini. The tribe of Benjamin continued to be rather disaffected. H. — Part. This was an usual mode of expressing a disunion. 3 K. xii. 16. Act. viii. 21. C. — See C. xix. 43. H. Seba was perhaps a kinsman of Saul, (M.) in some command. C.

Καὶ ἐκεῖ ἐπικαλούμενος υἱὸς παράνομος, καὶ ὄνομα αὐτῷ Σαβεὲ, υἱὸς Βοχορί ἀνὴρ ὁ Ἰεμινὶ, καὶ ἐσάλπισε τῇ κερατίνῃ, καὶ εἶπεν, οὐκ ἔστιν ἡμῖν μερὶς ἐν Δαυὶδ, οὐδὲ κληρονομία ἡμῖν ἐν τῷ υἱῷ Ἰεσσαί· ἀνὴρ εἰς τὰ σκηνώματά σου, Ἰσραήλ.
וְ/שָׁ֨ם נִקְרָ֜א אִ֣ישׁ בְּלִיַּ֗עַל וּ/שְׁמ֛/וֹ שֶׁ֥בַע בֶּן בִּכְרִ֖י אִ֣ישׁ יְמִינִ֑י וַ/יִּתְקַ֣ע בַּ/שֹּׁפָ֗ר וַ֠/יֹּאמֶר אֵֽין לָ֨/נוּ חֵ֜לֶק בְּ/דָוִ֗ד וְ/לֹ֤א נַֽחֲלָה לָ֨/נוּ֙ בְּ/בֶן יִשַׁ֔י אִ֥ישׁ לְ/אֹהָלָ֖י/ו יִשְׂרָאֵֽל
20:2 Et separatus est omnis Israel a David, secutusque est Seba filium Bochri : viri autem Juda adhaeserunt regi suo a Jordane usque Jerusalem.
*H And all Israel departed from David, and followed Seba the son of Bochri: but the men of Juda stuck to their king from the Jordan unto Jerusalem.


Ver. 2. Jordan, near which the contest had happened. Some chosen troops attended Seba to the north, while the rest went home. H.

Καὶ ἀνέβη πᾶς ἀνὴρ Ἰσραὴλ ἀπὸ ὄπισθεν Δαυὶδ ὀπίσω Σαβεὲ υἱοῦ Βοχορί· καὶ ἀνὴρ Ἰούδα ἐκολλήθη τῷ βασιλεῖ αὐτῶν, ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου καὶ ἕως Ἰερουσαλήμ.
וַ/יַּ֜עַל כָּל אִ֤ישׁ יִשְׂרָאֵל֙ מֵ/אַחֲרֵ֣י דָוִ֔ד אַחֲרֵ֖י שֶׁ֣בַע בֶּן בִּכְרִ֑י וְ/אִ֤ישׁ יְהוּדָה֙ דָּבְק֣וּ בְ/מַלְכָּ֔/ם מִן הַ/יַּרְדֵּ֖ן וְ/עַד יְרוּשָׁלִָֽם
20:3 Cumque venisset rex in domum suam in Jerusalem, tulit decem mulieres concubinas quas dereliquerat ad custodiendam domum, et tradidit eas in custodiam, alimenta eis praebens : et non est ingressus ad eas, sed erant clausae usque in diem mortis suae in viduitate viventes.
*H And when the king was come into his house at Jerusalem, he took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and put them inward, allowing them provisions: and he went not in unto them, but they were shut up unto the day of their death living in widowhood.


Ver. 3. Widowhood, or celibacy, (M.) like nuns. Grot. Salien. — David could not with propriety approach to them, (E.) as they resembled his daughters-in-law; (Lev. xviii. 15. M.) and no other person could marry them, while he was still their husband. H. — The punishment of seclusion was very small in the East, where women seldom go out. The Jews assert, that the widows of the Hebrew kings could not marry again. Selden. Uxor. i. 10. — The like custom formerly prevailed in Spain. Coun. of Toledo. xiii. 3. A.D. 683, of Saragossa, c. 5. A.D. 691. So great was the respect for the king, or the apprehension, lest those who married their widows, should aspire to the throne. C.

Καὶ εἰσῆλθε Δαυὶδ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ εἰς Ἱερουσαλήμ· καὶ ἔλαβεν ὁ βασιλεὺς τὰς δέκα γυναῖκας τὰς παλλακὰς αὐτοῦ, ἃς ἀφῆκε φυλάσσειν τὸν οἶκον, καὶ ἔδωκεν αὐτὰς ἐν οἴκῳ φυλακῆς, καὶ διέθρεψεν αὐτὰς, καὶ πρὸς αὐτὰς οὐκ εἰσῆλθε· καὶ ἦσαν συνεχόμεναι ἕως ἡμέρας θανάτου αὐτῶν χῆραι ζῶσαι.
וַ/יָּבֹ֨א דָוִ֣ד אֶל בֵּית/וֹ֮ יְרֽוּשָׁלִַם֒ וַ/יִּקַּ֣ח הַ/מֶּ֡לֶךְ אֵ֣ת עֶֽשֶׂר נָשִׁ֣ים פִּלַגְשִׁ֡ים אֲשֶׁ֣ר הִנִּיחַ֩ לִ/שְׁמֹ֨ר הַ/בַּ֜יִת וַֽ/יִּתְּנֵ֤/ם בֵּית מִשְׁמֶ֨רֶת֙ וַֽ/יְכַלְכְּלֵ֔/ם וַ/אֲלֵי/הֶ֖ם לֹא בָ֑א וַ/תִּהְיֶ֧ינָה צְרֻר֛וֹת עַד י֥וֹם מֻתָ֖/ן אַלְמְנ֥וּת חַיּֽוּת
20:4 Dixit autem rex Amasae : Convoca mihi omnes viros Juda in diem tertium, et tu adesto praesens.
*H And the king said to Amasa: Assemble to me all the men of Juda against the third day, and be thou here present.


Ver. 4. Here, to be invested with the command over the army, and to pursue Seba. M.

Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Ἀμεσσαῒ, βόησόν μοι τὸν ἄνδρα Ἰούδα τρεῖς ἡμέρας, σὺ δὲ αὐτοῦ στῆθι.
וַ/יֹּ֤אמֶר הַ/מֶּ֨לֶךְ֙ אֶל עֲמָשָׂ֔א הַזְעֶק לִ֥/י אֶת אִישׁ יְהוּדָ֖ה שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֑ים וְ/אַתָּ֖ה פֹּ֥ה עֲמֹֽד
20:5 Abiit ergo Amasa ut convocaret Judam, et moratus est extra placitum quod ei constituerat rex.
*H So Amasa went to assemble the men of Juda, but he tarried beyond the set time which the king had appointed him.


Ver. 5. Him, owing to some insuperable difficulties. He was not long behind, since he joined the forces at Gabaon, where he was treacherously slain by the envious Joab. H.

Καὶ ἐπορεύθη Ἀμεσσαῒ τοῦ βοῆσαι τὸν Ἰούδαν, καὶ ἐχρόνισεν ἀπὸ τοῦ καιροῦ οὗ ἐτάξατο αὐτῷ Δαυίδ.
וַ/יֵּ֥לֶךְ עֲמָשָׂ֖א לְ/הַזְעִ֣יק אֶת יְהוּדָ֑ה ו/ייחר וַ/יּ֕וֹחֶר מִן הַ/מּוֹעֵ֖ד אֲשֶׁ֥ר יְעָדֽ/וֹ
20:6 Ait autem David ad Abisai : Nunc magis afflicturus est nos Seba filius Bochri quam Absalom : tolle igitur servos domini tui, et persequere eum, ne forte inveniat civitates munitas, et effugiat nos.
*H And David said to Abisai: Now will Seba the son of Bochri do us more harm than did Absalom: take thou therefore the servants of thy lord, and pursue after him, lest he find fenced cities, and escape us.


Ver. 6. Lord, the king; or perhaps Joab. M. — A select company always attended the king; and some of these he sent, for greater expedition, to attack Seba, before he had become too strong. H.

Καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς Ἀμεσσαῒ, νῦν κακοποιήσει ἡμᾶς Σαβεὲ υἱὸς Βοχορὶ ὑπὲρ Ἀβεσσαλώμ· καὶ νῦν σὺ λάβε μετὰ σεαυτοῦ τοὺς παῖδας τοῦ κυρίου σου, καὶ καταδίωξον ὀπίσω αὐτοῦ, μή ποτε ἑαυτῷ εὕρῃ πόλεις ὀχυρὰς, καὶ σκιάσει τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμῶν.
וַ/יֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ אֶל אֲבִישַׁ֔י עַתָּ֗ה יֵ֧רַֽע לָ֛/נוּ שֶׁ֥בַע בֶּן בִּכְרִ֖י מִן אַבְשָׁל֑וֹם אַ֠תָּה קַ֞ח אֶת עַבְדֵ֤י אֲדֹנֶ֨י/ךָ֙ וּ/רְדֹ֣ף אַחֲרָ֔י/ו פֶּן מָ֥צָא ל֛/וֹ עָרִ֥ים בְּצֻר֖וֹת וְ/הִצִּ֥יל עֵינֵֽ/נוּ
20:7 Egressi sunt ergo cum eo viri Joab, Cerethi quoque et Phelethi : et omnes robusti exierunt de Jerusalem ad persequendum Seba filium Bochri.
*H So Joab's men went out with him, and the Cerethi and the Phelethi: and all the valiant men went out of Jerusalem to pursue after Seba the son of Bochri.


Ver. 7. Men. It seems Joab accompanied them, though in a manner divested of his command, by the king's appointing Amasa, and then Abisai, to his exclusion. After the slaughter of the former, he resumed his authority; (v. 10) and David was forced to acquiesce, for fear of another civil war, reserving his punishment for more peaceable times. H.

Καὶ ἐξῆλθον ὀπίσω αὐτοὺ Ἀβεσσαῒ καὶ οἱ ἄνδρες Ἰωὰβ, καὶ ὁ Χερεθὶ, καὶ ὁ Φελεθὶ, καὶ πάντες οἱ δυνατοὶ, καὶ ἐξῆλθον ἐξ Ἱερουσαλὴμ διῶξαι ὀπίσω Σαβεὲ υἱοῦ Βοχορί.
וַ/יֵּצְא֤וּ אַֽחֲרָי/ו֙ אַנְשֵׁ֣י יוֹאָ֔ב וְ/הַ/כְּרֵתִ֥י וְ/הַ/פְּלֵתִ֖י וְ/כָל הַ/גִּבֹּרִ֑ים וַ/יֵּֽצְאוּ֙ מִ/יר֣וּשָׁלִַ֔ם לִ/רְדֹּ֕ף אַחֲרֵ֖י שֶׁ֥בַע בֶּן בִּכְרִֽי
20:8 Cumque illi essent juxta lapidem grandem qui est in Gabaon, Amasa veniens occurrit eis. Porro Joab vestitus erat tunica stricta ad mensuram habitus sui, et desuper accinctus gladio dependente usque ad ilia, in vagina, qui fabricatus levi motu egredi poterat, et percutere.
*H And when they were at the great stone which is in Gabaon, Amasa coming met them. And Joab had on a close coat of equal length with his habit, and over it was girded with a sword hanging down to his flank, in a scabbard, made in such manner as to come out with the least motion and strike.


Ver. 8. Stone, where Abner and Joab had formerly joined battle. C. ii. M. — Habit, or body. — Flank; they usually hung at the thigh. Ps. xliv. 4. — Strike: the scabbard was very wide; so that, when it was hanging very high, it would easily fall out, when he stooped; and thus afford Joab an opportunity of stabbing Amasa, without suspicion. C. — Prot. "Joab's garment, that he had put on, was girded unto him, and upon it a girdle with a sword, fastened upon his loins, in the sheath thereof, and as he went forth, it fell out."

Καὶ αὐτοὶ παρὰ τῷ λίθῳ τῷ μεγάλῳ τῷ ἐν Γαβαών· καὶ Ἀμεσσαῒ εἰσῆλθεν ἔμπροσθεν αὐτῶν· καὶ Ἰωὰβ περιεζωσμένος μανδύαν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ, καὶ ἐπʼ αὐτῷ ἐζωσμένος μάχαιραν ἐζευγμένην ἐπὶ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ ἐν κολεῷ αὐτῆς· καὶ ἡ μάχαιρα ἐξῆλθε· καὶ αὐτὴ ἐξῆλθε καὶ ἔπεσε.
הֵ֗ם עִם הָ/אֶ֤בֶן הַ/גְּדוֹלָה֙ אֲשֶׁ֣ר בְּ/גִבְע֔וֹן וַ/עֲמָשָׂ֖א בָּ֣א לִ/פְנֵי/הֶ֑ם וְ/יוֹאָ֞ב חָג֣וּר מִדּ֣/וֹ לְבֻשׁ֗/וּ ו/על/ו וְ/עָלָ֞י/ו חֲג֥וֹר חֶ֨רֶב֙ מְצֻמֶּ֤דֶת עַל מָתְנָי/ו֙ בְּ/תַעְרָ֔/הּ וְ/ה֥וּא יָצָ֖א וַ/תִּפֹּֽל
20:9 Dixit itaque Joab ad Amasam : Salve mi frater. Et tenuit manu dextera mentum Amasae, quasi osculans eum.
* Footnotes
  • * 3_Kings 2:5
    Thou knowest also what Joab, the son of Sarvia, hath done to me, what he did to the two captains of the army of Israel, to Abner, the son of Ner, and to Amasa, the son of Jether: whom he slew, and shed the blood of war in peace, and put the blood of war on his girdle that was about his loins, and in his shoes that were on his feet.
*H And Joab said to Amasa: God save thee, my brother. And he took Amasa by the chin with his right hand to kiss him.


Ver. 9. God, &c. Lit. "Hail, my brother." H. — Kiss him. "In former times it was the custom, in Greece, for supplicants to touch the chin, (Plin. xi. 45.) having the left hand upon the person's knees. Iliad Α. ) The touched a woman's cheeks; (Eurip. Hecuba.) or, among the Hebrews, her chin. Cant. ii. 6. The Turks and Arabs still kiss the beard, with the utmost reverence. Thevenot xxii. Darvieux, C. vii. C.

Καὶ εἶπεν Ἰωὰβ τῷ Ἀμεσσαῒ, εἰ ὑγιαίνεις σὺ, ἀδελφέ; καὶ ἐκράτησεν ἡ χεὶρ ἡ δεξιὰ Ἰωὰβ τοῦ πώγωνος Ἀμεσσαῒ τοῦ καταφιλῆσαι αὐτόν.
וַ/יֹּ֤אמֶר יוֹאָב֙ לַ/עֲמָשָׂ֔א הֲ/שָׁל֥וֹם אַתָּ֖ה אָחִ֑/י וַ/תֹּ֜חֶז יַד יְמִ֥ין יוֹאָ֛ב בִּ/זְקַ֥ן עֲמָשָׂ֖א לִ/נְשָׁק לֽ/וֹ
20:10 Porro Amasa non observavit gladium quem habebat Joab : qui percussit eum in latere, et effudit intestina ejus in terram, nec secundum vulnus apposuit : et mortuus est. Joab autem, et Abisai frater ejus, persecuti sunt Seba filium Bochri.
*H But Amasa did not take notice of the sword, which Joab had, and he struck him in the side, and shed out his bowels to the ground, and gave him not a second wound, and he died. And Joab, and Abisai his brother pursued after Seba the son of Bochri.


Ver. 10. Struck him with his left hand. H. — Side. The same word is, elsewhere, translated groin; Sept. "loin." Moderns commonly render "in the fifth rib." C. ii. 23. and iii. 27. and iv. 6. C. — Josephus, "the belly."

Καὶ Ἀμεσσαῒ οὐκ ἐφυλάξατο τὴν μάχαιραν τὴν ἐν τῇ χειρὶ Ἰωάβ· καὶ ἔπαισεν αὐτὸν ἐν αὐτῇ Ἰωὰβ εἰς τὴν ψόαν, καὶ ἐξεχύθη ἡ κοιλία αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν, καὶ οὐκ ἐδευτέρωσεν αὐτῷ, καὶ ἀπέθανε· καὶ Ἰωὰβ καὶ Ἀβεσσαῒ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἐδίωξεν ὀπίσω Σαβεὲ υἱοῦ Βοχορί.
וַ/עֲמָשָׂ֨א לֹֽא נִשְׁמַ֜ר בַּ/חֶ֣רֶב אֲשֶׁ֣ר בְּ/יַד יוֹאָ֗ב וַ/יַּכֵּ/הוּ֩ בָ֨/הּ אֶל הַ/חֹ֜מֶשׁ וַ/יִּשְׁפֹּ֨ךְ מֵעָ֥י/ו אַ֛רְצָ/ה וְ/לֹא שָׁ֥נָה ל֖/וֹ וַ/יָּמֹ֑ת וְ/יוֹאָב֙ וַ/אֲבִישַׁ֣י אָחִ֔י/ו רָדַ֕ף אַחֲרֵ֖י שֶׁ֥בַע בֶּן בִּכְרִֽי
20:11 Interea quidam viri, cum stetissent juxta cadaver Amasae, de sociis Joab, dixerunt : Ecce qui esse voluit pro Joab comes David.
*H In the mean time some men of Joab's company stopping at the dead body of Amasa, said: Behold he that would have been in Joab's stead the companion of David.


Ver. 11. Some men. The same author and the Heb. only mention "one of," &c. H. — Behold. Thus they insult over him, being attached to Joab. Heb. "Who loves Joab? and who is David? Let him follow Joab;" or, "Who is this who wished to supplant Joab? and who desired to be in David's favour, after Joab? C.

Καὶ ἀνὴρ ἔστη ἐπʼ αὐτὸν τῶν παιδαρίων Ἰωὰβ, καὶ εἶπε, τίς ὁ βουλόμενος Ἰωὰβ, καὶ τίς τοῦ Δαυὶδ, ὀπίσω Ἰωάβ;
וְ/אִישׁ֙ עָמַ֣ד עָלָ֔י/ו מִֽ/נַּעֲרֵ֖י יוֹאָ֑ב וַ/יֹּ֗אמֶר מִי֩ אֲשֶׁ֨ר חָפֵ֧ץ בְּ/יוֹאָ֛ב וּ/מִ֥י אֲשֶׁר לְ/דָוִ֖ד אַחֲרֵ֥י יוֹאָֽב
20:12 Amasa autem conspersus sanguine jacebat in media via. Vidit hoc quidam vir, quod subsisteret omnis populus ad videndum eum, et amovit Amasam de via in agrum, operuitque eum vestimento, ne subsisterent transeuntes propter eum.
*H And Amasa imbrued with blood, lay in the midst of the way. A certain man saw this that all the people stood still to look upon him, so he removed Amasa out of the highway into the field, and covered him with a garment, that they who passed might, not stop on his account.


Ver. 12. A certain. Heb. "the man" stationed by Joab, near the body, to inform those who passed, that he had been justly slain. Josephus, (vii. 10,) who observes, that this crime of Joab proceeded from envy, and was less deserving of excuse than the murder of Abner. H.

Καὶ Ἀμεσσαῒ πεφυρμένος ἐν τῷ αἵματι ἐν μέσὼ τῆς τρίβου· καὶ εἶδεν ἀνὴρ, ὅτι εἱστήκει πᾶς ὁ λαὸς, καὶ ἀπέστρεψε τὸν Ἀμεσσαῒ ἐκ τῆς τρίβου εἰς ἀγρόν· καὶ ἐπέῤῥιψεν ἐπʼ αὐτὸν ἱμάτιον, καθʼ ὅτι εἶδε πάντα τὸν ἐρχόμενον ἐπʼ αὐτὸν ἑστηκότα.
וַ/עֲמָשָׂ֛א מִתְגֹּלֵ֥ל בַּ/דָּ֖ם בְּ/ת֣וֹךְ הַֽ/מְסִּלָּ֑ה וַ/יַּ֨רְא הָ/אִ֜ישׁ כִּֽי עָמַ֣ד כָּל הָ/עָ֗ם וַ/יַּסֵּב֩ אֶת עֲמָשָׂ֨א מִן הַֽ/מְסִלָּ֤ה הַ/שָּׂדֶה֙ וַ/יַּשְׁלֵ֤ךְ עָלָי/ו֙ בֶּ֔גֶד כַּ/אֲשֶׁ֣ר רָאָ֔ה כָּל הַ/בָּ֥א עָלָ֖י/ו וְ/עָמָֽד
20:13 Amoto ergo illo de via, transibat omnis vir sequens Joab ad persequendum Seba filium Bochri.
And when he was removed out of the way, all the people went on following Joab to pursue after Seba the son of Bochri.
Ἡνίκα δὲ ἔφθασεν ἐκ τῆς τρίβου, παρῆλθε πᾶς ἀνὴρ Ἰσραὴλ ὀπίσω Ἰωὰβ τοῦ διῶξαι ὀπίσω Σαβεὲ υἱοῦ Βοχορί.
כַּ/אֲשֶׁ֥ר הֹגָ֖ה מִן הַֽ/מְסִלָּ֑ה עָבַ֤ר כָּל אִישׁ֙ אַחֲרֵ֣י יוֹאָ֔ב לִ/רְדֹּ֕ף אַחֲרֵ֖י שֶׁ֥בַע בֶּן בִּכְרִֽי
20:14 Porro ille transierat per omnes tribus Israel in Abelam et Bethmaacha : omnesque viri electi congregati fuerant ad eum.
*H Now he had passed through all the tribes of Israel unto Abela and Bethmaacha: and all the chosen men were gathered together unto him.


Ver. 14. Tribes, north-west of the Jordan. C. — Abela and Bathmaacha. Cities of the tribe of Nephtali. Ch. — The former is called simply Abel (4 K. xv. 29. C.) as it is here by the Prot. version. H. — It is also called Abyla, (Luke iii. 1,) and Hoba, (Gen. xiv. 15. C.) between Damascus and Paneas, (Euseb.) situated on the borders of Syria, as well as Beth Maaca, or "the canton of Maacha," or Machati. Jos. xii. 5. — Chosen. Heb. Berim, (which is translated "Berites," by the Prot. H.) is derived from Bara, "to choose," by S. Jerom. Sept. have read áirim, "cities." Some suppose that the inhabitants of Bahurim (near Mount Ephraim, v. 21, where Semei, a relation of Saul, and many disaffected people resided) shut themselves up with him in Abela.

Καὶ διῆλθεν ἐν πάσαις φυλαῖς Ἰσραὴλ εἰς Ἀβὲλ καὶ εἰς Βαθμαχά· καὶ πάντες ἐν Χαῤῥὶ καὶ ἐξεκκλησιάσθησαν, καὶ ἦλθον κατόπισθεν αὐτοῦ.
וַֽ/יַּעֲבֹ֞ר בְּ/כָל שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אָבֵ֛לָ/ה וּ/בֵ֥ית מַעֲכָ֖ה וְ/כָל הַ/בֵּרִ֑ים ו/יקלהו וַ/יִּקָּ֣הֲל֔וּ וַ/יָּבֹ֖אוּ אַף אַחֲרָֽי/ו
20:15 Venerunt itaque, et oppugnabant eum in Abela et in Bethmaacha, et circumdederunt munitionibus civitatem, et obsessa est urbs : omnis autem turba quae erat cum Joab, moliebatur destruere muros.
*H And they came, and besieged him in Abela, and in Bethmaacha, and they cast up works round the city, and the city was besieged: and all the people that were with Joab, laboured to throw down the walls.


Ver. 15. Works. Heb. a bank, or terrace against the city, and it stood in the trench; (H.) so that the town ditch was filled up, (Grot.) or terraces were raised, from which archers assailed the besieged. Joab made a ditch to defend his men from foreign assailants; and he had already taken the outward wall, so that the town could not hold out for any length of time. — The walls. S. Jerom thinks with battering rams: but they were not yet invented. C. — They undermined the walls, while some attempted to pull them down with hooks and ropes. C. xvii. 13. H.

Καὶ παρεγενήθησαν καὶ ἐπολιόρκουν ἐπʼ αὐτὸν ἐν Ἀβὲλ καὶ Φερμαχά· καὶ ἐξέχεαν πρόσχωμα πρὸς τὴν πόλιν, καὶ ἔστη ἐν τῷ προτειχίσματι· καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ μετὰ Ἰωὰβ ἐνοοῦσαν καταβαλεῖν τὸ τεῖχος.
וַ/יָּבֹ֜אוּ וַ/יָּצֻ֣רוּ עָלָ֗י/ו בְּ/אָבֵ֨לָ/ה֙ בֵּ֣ית הַֽמַּעֲכָ֔ה וַ/יִּשְׁפְּכ֤וּ סֹֽלְלָה֙ אֶל הָ/עִ֔יר וַֽ/תַּעֲמֹ֖ד בַּ/חֵ֑ל וְ/כָל הָ/עָם֙ אֲשֶׁ֣ר אֶת יוֹאָ֔ב מַשְׁחִיתִ֖ם לְ/הַפִּ֥יל הַ/חוֹמָֽה
20:16 Et exclamavit mulier sapiens de civitate : Audite, audite : dicite Joab : Appropinqua huc, et loquar tecum.
*H And a wise woman cried out from the city: Hear, hear, and say to Joab: Come near hither, and I will speak with thee.


Ver. 16. Say to Joab. This woman was noted for her prudence, and it was hoped that her words would have more influence to disarm Joab. She addresses those who were nearest the wall, that she may have an interview with the general, at the request of her fellow-citizens.

Καὶ ἐβόησε γυνὴ σοφὴ ἐκ τοῦ τείχους, καὶ εἶπεν, ἀκούσατε ἀκούσατε, εἴπατε δὴ πρὸς Ἰωὰβ, ἔγγισον ἕως ὧδε, καὶ λαλήσω πρὸς αὐτόν.
וַ/תִּקְרָ֛א אִשָּׁ֥ה חֲכָמָ֖ה מִן הָ/עִ֑יר שִׁמְע֤וּ שִׁמְעוּ֙ אִמְרוּ נָ֣א אֶל יוֹאָ֔ב קְרַ֣ב עַד הֵ֔נָּה וַ/אֲדַבְּרָ֖ה אֵלֶֽי/ךָ
20:17 Qui cum accessisset ad eam, ait illi : Tu es Joab ? Et ille respondit : Ego. Ad quem sic locuta est : Audi sermones ancillae tuae. Qui respondit : Audio.
And when he was come near to her, she said to him: Art thou Joab? And he answered: I am. And she spoke thus to him: Hear the words of thy handmaid. He answered: I do hear.
Καὶ προσήγγισε πρὸς αὐτήν· καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ, εἰ σὺ εἶ Ἰωάβ; ὁ δὲ εἶπεν, ἐγώ. εἶπε δὲ αὐτῷ, ἄκουσον τοὺς λόγους τῆς δούλης σου· καὶ εἶπεν Ἰωὰβ, ἀκούω ἐγώ εἰμι.
וַ/יִּקְרַ֣ב אֵלֶ֔י/הָ וַ/תֹּ֧אמֶר הָ/אִשָּׁ֛ה הַ/אַתָּ֥ה יוֹאָ֖ב וַ/יֹּ֣אמֶר אָ֑נִי וַ/תֹּ֣אמֶר ל֗/וֹ שְׁמַע֙ דִּבְרֵ֣י אֲמָתֶ֔/ךָ וַ/יֹּ֖אמֶר שֹׁמֵ֥עַ אָנֹֽכִי
20:18 Rursumque illa : Sermo, inquit, dicebatur in veteri proverbio : Qui interrogant, interrogent in Abela : et sic perficiebant.
*H And she again said: A saying was used in the old proverb: They that inquire, let them inquire in Abela: and so they made an end.


Ver. 18. End of their disputes, (H.) as Abela was remarkable for its wise counsellors, (M.) and equitable decisions; (H.) so that many came, from a distance, to consult the learned of this city. C. — Others suppose that she refers to the law, which ordains that peace shall first be proposed, and, if this had been done, the affair would long ago have been decided. Deut. xx. 10. Jonath. E. &c. — Heb. "They spoke a word at first: Let them ask at Abela, and so they shall make an end." Much must be supplied to make the text conformable to the former explication. We may translate, "They said, in ancient times: Let those who require more, go seek at Abela: so they finished their discourse." C. — Prot. "They shall surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter."

Καὶ εἶπε λέγουσα, λόγον ἐλάλησαν ἐν πρώτοις, λέγοντες, ἠρωτημένος ἠρωτήθη ἐν τῇ Ἀβὲλ καὶ ἐν Δὰν εἰ ἐξέλιπον ἃ ἔθεντο οἱ πιστοὶ τοῦ Ἰσραήλ· ἐρωτῶντες ἐπερωτήσουσιν ἐν Ἀβὲλ, καὶ οὕτως εἰ ἐξέλιπον.
וַ/תֹּ֖אמֶר לֵ/אמֹ֑ר דַּבֵּ֨ר יְדַבְּר֤וּ בָ/רִֽאשֹׁנָה֙ לֵ/אמֹ֔ר שָׁאֹ֧ל יְשָׁאֲל֛וּ בְּ/אָבֵ֖ל וְ/כֵ֥ן הֵתַֽמּוּ
20:19 Nonne ego sum quae respondeo veritatem in Israel, et tu quaeris subvertere civitatem et evertere matrem in Israel ? quare praecipitas haereditatem Domini ?
*H Am not I she that answer truth in Israel, and thou seekest to destroy the city, and to overthrow a mother in Israel? Why wilt thou throw down the inheritance of the Lord?


Ver. 19. Truth. Heb. "I am peaceable, faithful in Israel." H. — I am one of the cities most inclined to peace, and to the king's service, noted for lessons of loyalty. C. — Probably there was an academy here. M. — Mother, city, or metropolis. The Hebrews styled the inferior towns, daughters. C. — Lord, a city belonging to Israel. H.

Ἐγώ εἰμι εἰρηνικὰ τῶν στηριγμάτων Ἰσραήλ· σὺ δὲ ζητεῖς θανατῶσαι πόλιν καὶ μητρόπολιν ἐν Ἰσραήλ· ἱνατί καταποντίζεις κληρονομίαν Κυρίου;
אָנֹכִ֕י שְׁלֻמֵ֖י אֱמוּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אַתָּ֣ה מְבַקֵּ֗שׁ לְ/הָמִ֨ית עִ֤יר וְ/אֵם֙ בְּ/יִשְׂרָאֵ֔ל לָ֥/מָּה תְבַלַּ֖ע נַחֲלַ֥ת יְהוָֽה
20:20 Respondensque Joab, ait : Absit, absit hoc a me : non praecipito, neque demolior.
*H And Joab answering said: God forbid, God forbid that I should, I do not throw down, nor destroy.


Ver. 20. God, (Absit.) Lit. "Far be it, far be it from me;" as we need not put the name of God in the mouth of this profane man, without reason. H.

Καὶ ἀπεκρίθη Ἰωὰβ, καὶ εἶπεν, ἵλεώς μοι ἵλεώς μοι, εἰ καταποντιῶ καὶ εἰ φθερῶ.
וַ/יַּ֥עַן יוֹאָ֖ב וַ/יֹּאמַ֑ר חָלִ֤ילָ/ה חָלִ֨ילָ/ה֙ לִ֔/י אִם אֲבַלַּ֖ע וְ/אִם אַשְׁחִֽית
20:21 Non sic se habet res, sed homo de monte Ephraim, Seba filius Bochri cognomine, levavit manum suam contra regem David : tradite illum solum, et recedemus a civitate. Et ait mulier ad Joab : Ecce caput ejus mittetur ad te per murum.
The matter is not so, but a man of mount Ephraim, Seba the son of Bochri by name, hath lifted up his hand against king David: deliver him only, and we will depart from the city. And the woman said to Joab: Behold his head shall be thrown to thee from the wall.
Οὐχ οὕτως ὁ λόγος, ὅτι ἀνὴρ ἐξ ὄρους Ἐφραὶμ, Σαβεὲ υἱὸς Βοχορὶ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἐπῇρε τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τὸν βασιλέα Δαυίδ. δότε αὐτόν μοι μόνον, καὶ ἀπελεύσομαι ἀπάνωθεν τῆς πόλεως. Καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ πρὸς Ἰωὰβ, ἰδοὺ ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ῥιφήσεται πρὸς σὲ διὰ τοῦ τείχους.
לֹא כֵ֣ן הַ/דָּבָ֗ר כִּ֡י אִישׁ֩ מֵ/הַ֨ר אֶפְרַ֜יִם שֶׁ֧בַע בֶּן בִּכְרִ֣י שְׁמ֗/וֹ נָשָׂ֤א יָד/וֹ֙ בַּ/מֶּ֣לֶךְ בְּ/דָוִ֔ד תְּנֽוּ אֹת֣/וֹ לְ/בַדּ֔/וֹ וְ/אֵלְכָ֖ה מֵ/עַ֣ל הָ/עִ֑יר וַ/תֹּ֤אמֶר הָֽ/אִשָּׁה֙ אֶל יוֹאָ֔ב הִנֵּ֥ה רֹאשׁ֛/וֹ מֻשְׁלָ֥ךְ אֵלֶ֖י/ךָ בְּעַ֥ד הַ/חוֹמָֽה
20:22 Ingressa est ergo ad omnem populum, et locuta est eis sapienter : qui abscissum caput Seba filii Bochri projecerunt ad Joab. Et ille cecinit tuba, et recesserunt ab urbe, unusquisque in tabernacula sua : Joab autem reversus est Jerusalem ad regem.
So she went to all the people, and spoke to them wisely: and they cut off the head of Seba the son of Bochri, and cast it out to Joab. And he sounded the trumpet, and they departed from the city, every one to their home: and Joab returned to Jerusalem to the king.
Καὶ εἰσῆλθεν ἡ γυνὴ πρὸς πάντα τὸν λαὸν, καὶ ἐλάλησε πρὸς πᾶσαν τὴν πόλιν ἐν τῇ σοφίᾳ αὐτῆς· καὶ ἀφεῖλε τὴν κεφαλὴν Σαβεὲ υἱοῦ Βοχορί· καὶ ἀφεῖλε καὶ ἔβαλε πρὸς Ἰωάβ· καὶ ἐσάλπισεν ἐν κερατίνῃ, καὶ διεσπάρησαν ἀπὸ τῆς πόλεως ἀπʼ αὐτοῦ ἀνὴρ εἰς τὰ σκηνώματα αὐτοῦ· καὶ Ἰωὰβ ἀπέστρεψεν εἰς Ἰερουσαλὴμ πρὸς τὸν βασιλέα.
וַ/תָּבוֹא֩ הָ/אִשָּׁ֨ה אֶל כָּל הָ/עָ֜ם בְּ/חָכְמָתָ֗/הּ וַֽ/יִּכְרְת֞וּ אֶת רֹ֨אשׁ שֶׁ֤בַע בֶּן בִּכְרִי֙ וַ/יַּשְׁלִ֣כוּ אֶל יוֹאָ֔ב וַ/יִּתְקַע֙ בַּ/שּׁוֹפָ֔ר וַ/יָּפֻ֥צוּ מֵֽ/עַל הָ/עִ֖יר אִ֣ישׁ לְ/אֹהָלָ֑י/ו וְ/יוֹאָ֛ב שָׁ֥ב יְרוּשָׁלִַ֖ם אֶל הַ/מֶּֽלֶךְ
20:23 Fuit ergo Joab super omnem exercitum Israel : Banaias autem filius Jojadae super Cerethaeos et Phelethaeos :
So Joab was over all the army of Israel: and Banaias the son of Joiada was over the Cerethites and Phelethites,
Καὶ ὁ Ἰωὰβ πρὸς πάσῃ τῇ δυνάμει Ἰσραήλ· καὶ Βαναίας υἱὸς Ἰωδαὲ ἐπὶ τοῦ Χερεθὶ, καὶ ἐπὶ τοῦ Φελεθί·
וְ/יוֹאָ֕ב אֶ֥ל כָּל הַ/צָּבָ֖א יִשְׂרָאֵ֑ל וּ/בְנָיָה֙ בֶּן יְה֣וֹיָדָ֔ע עַל ה/כרי הַ/כְּרֵתִ֖י וְ/עַל הַ/פְּלֵתִֽי
20:24 Aduram vero super tributa : porro Josaphat filius Ahilud, a commentariis :
But Aduram over the tributes: and Josaphat the son of Ahilud was recorder.
Καὶ Ἀδωνιρὰμ ἐπὶ τοῦ φόρου· καὶ Ἰωσαφὰθ υἱὸς Ἀχιλοὺθ ἀναμιμνήσκων.
וַ/אֲדֹרָ֖ם עַל הַ/מַּ֑ס וִ/יהוֹשָׁפָ֥ט בֶּן אֲחִיל֖וּד הַ/מַּזְכִּֽיר
20:25 Siva autem, scriba : Sadoc vero et Abiathar, sacerdotes.
And Siva was scribe: and Sadoc and Abiathar, priests.
Καὶ Σουσὰ γραμματεύς· καὶ Σαδὼκ καὶ Ἀβιάθαρ ἱερεῖς·
ו/שיא וּ/שְׁוָ֖א סֹפֵ֑ר וְ/צָד֥וֹק וְ/אֶבְיָתָ֖ר כֹּהֲנִֽים
20:26 Ira autem Jairites erat sacerdos David.
*H And Ira the Jairite was the priest of David.


Ver. 26. Jairite, a descendant of Jair, (C.) son of Manasses. H. — Priest. Heb. cohen, respected like a priest, (H.) chief favourite, (W.) the Rab. (Chal.) chief counsellor of David, (Vatab.) almoner, &c. It is not certain that he was of the family of Aaron, or qualified to be the domestic chaplain of the king. See C. viii. 16, &c. No other king of Israel had an officer to whom this title was given. C.

Καί γε Ἰρὰς ὁ Ἰαρὶν ἦν ἱερεὺς τῷ Δαυίδ.
וְ/גַ֗ם עִירָא֙ הַ/יָּ֣אִרִ֔י הָיָ֥ה כֹהֵ֖ן לְ/דָוִֽד
Prev Next