Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.
11:1 Factum est autem, vertente anno, eo tempore quo solent reges ad bella procedere, misit David Joab, et servos suos cum eo, et universum Israel, et vastaverunt filios Ammon, et obsederunt Rabba : David autem remansit in Jerusalem.
* Footnotes
*H And it came to pass at the return of the year, at the time when kings go forth to war, that David sent Joab and his servants with him, and all Israel, and they spoiled the children of Ammon, and besieged Rabba: but David remained in Jerusalem.
Ver. 1. Year. Heb. "at the end of the year," (Chal. Syr.) which may be explained either of the year after the preceding engagement, or at the end of the civil year, in the autumnal equinox, (C.) or of the sacred year, which begins in the spring, (H.) when kings more commonly go to battle, about the month of March. M. — In hot countries they make a campaign also in autumn. — Ammon. They had not been sufficiently chastised, as they had saved themselves within their strong cities. They had added to their other crimes, that of stirring up the Syrians against David. C. — Rabba, the capital of Ammon, which Polybius calls "Rabatamana." See C. v. 8. H.
Καὶ ἐγένετο, ἐπιστρέψαντος τοῦ ἐνιαυτοῦ εἰς τὸν καιρὸν τῆς ἐξοδίας τῶν βασιλέων, καὶ ἀπέστειλε Δαυὶδ τὸν Ἰωὰβ, καὶ τοὺς παῖδας αὐτοῦ μετʼ αὐτοῦ, καὶ τὸν πάντα Ἰσραὴλ, καὶ διέφθειραν τοὺς υἱοὺς Ἀμμών· καὶ διεκάθισαν ἐπὶ Ῥαββάθ· καὶ Δαυὶδ ἐκάθισεν ἐν Ἱερουσαλήμ.
וַ/יְהִי֩ לִ/תְשׁוּבַ֨ת הַ/שָּׁנָ֜ה לְ/עֵ֣ת צֵ֣את הַ/מַּלְאֿכִ֗ים וַ/יִּשְׁלַ֣ח דָּוִ֡ד אֶת יוֹאָב֩ וְ/אֶת עֲבָדָ֨י/ו עִמּ֜/וֹ וְ/אֶת כָּל יִשְׂרָאֵ֗ל וַ/יַּשְׁחִ֨תוּ֙ אֶת בְּנֵ֣י עַמּ֔וֹן וַ/יָּצֻ֖רוּ עַל רַבָּ֑ה וְ/דָוִ֖ד יוֹשֵׁ֥ב בִּ/ירוּשָׁלִָֽם
11:2 Dum haec agerentur, accidit ut surgeret David de strato suo post meridiem, et deambularet in solario domus regiae : viditque mulierem se lavantem ex adverso super solarium suum : erat autem mulier pulchra valde.
*H In the mean time it happened that David arose from his bed after noon, and walked upon the roof of the king's house: And he saw from the roof of his house a woman washing herself, over against him: and the woman was very beautiful.
Ver. 2. Noon. He had been reposing, according to custom. C. iv. 7. C. — But the devil was not idle. He was meditating a temptation and crime, which involved a great part of the remainder of David's life in misery. H. — He had reigned 18 years, and lived 48, almost without blame. Salien, A. 2998. — His house, as the Heb. explains it. The Vulg. might insinuate that the woman was upon "the roof of her house." But she was probably in her garden, as the Jews have their baths in the open air. They are frequently obliged to purify themselves. C. — The house must have been very near David's palace. Salien.
Καὶ ἐγένετο πρὸς ἑσπέραν, καὶ ἀνέστη Δαυὶδ ἀπὸ τῆς κοίτης αὐτοῦ, καὶ περιεπάτει ἐπὶ τοῦ δώματος τοῦ οἴκου τοῦ βασιλέως, καὶ εἶδε γυναῖκα λουομένην ἀπὸ τοῦ δώματος, καὶ ἡ γυνὴ καλὴ τῷ εἴδει σφόδρα.
וַ/יְהִ֣י לְ/עֵ֣ת הָ/עֶ֗רֶב וַ/יָּ֨קָם דָּוִ֜ד מֵ/עַ֤ל מִשְׁכָּב/וֹ֙ וַ/יִּתְהַלֵּךְ֙ עַל גַּ֣ג בֵּית הַ/מֶּ֔לֶךְ וַ/יַּ֥רְא אִשָּׁ֛ה רֹחֶ֖צֶת מֵ/עַ֣ל הַ/גָּ֑ג וְ/הָ֣/אִשָּׁ֔ה טוֹבַ֥ת מַרְאֶ֖ה מְאֹֽד
11:3 Misit ergo rex, et requisivit quae esset mulier. Nuntiatumque est ei quod ipsa esset Bethsabee filia Eliam, uxor Uriae Hethaei.
*H And the king sent, and inquired who the woman was. And it was told him, that she was Bethsabee the daughter of Eliam, the wife of Urias the Hethite.
Ver. 3. Eliam. By a transposition of letters, he is called Ammiel, in 1 Par. iii. 5. Both words signify "my people is God's." This son of Achitophel (C. xxiii. 34,) was one of David's valiant men, as well as Urias, who is styled the Hethite, being born at Eth; (S. Jer. Salien) or on account of his extraction, or because he or his ancestors (H.) had performed some great exploit against that nation; as Germanicus, Africanus, &c. received those titles among the Romans, for conquering the Germans, &c. C. — Eth was a place near Hebron. Adric. 128. M. — The name of Bethsabee is also different in Paral.; the last b in Heb. being changed into v. Both-shua, both-al-i-ám; instead of Both-shobá, both-ám-i-al. H. Kennic. — The grandfather of Bethsabee is supposed to have revolted against David, to revenge the wrong done to her. T. A. Lapide. "Let the weak tremble at the fall of the strong." S. Aug. in Ps. l.
Καὶ ἀπέστειλε Δαυὶδ, καὶ ἐζήτησε τὴν γυναῖκα, καὶ εἶπεν, οὐχὶ αὕτη Βηρσαβεὲ θυγάτηρ Ἐλιὰβ γυνὴ Οὐρίου τοῦ Χετταίου;
וַ/יִּשְׁלַ֣ח דָּוִ֔ד וַ/יִּדְרֹ֖שׁ לָֽ/אִשָּׁ֑ה וַ/יֹּ֗אמֶר הֲ/לוֹא זֹאת֙ בַּת שֶׁ֣בַע בַּת אֱלִיעָ֔ם אֵ֖שֶׁת אוּרִיָּ֥ה הַ/חִתִּֽי
11:4 Missis itaque David nuntiis, tulit eam : quae cum ingressa esset ad illum, dormivit cum ea : statimque sanctificata est ab immunditia sua,
* Footnotes
*H And David sent messengers, and took her, and she came in to him, and he slept with her: and presently she was purified from her uncleanness:
Ver. 4. Purified. Lit. "sanctified." Heb. and Sept. "for she was, " &c. H. — Hoc ideo additum ne miraremur illicò eam concepisse. Grot. Arist. Anim. vii. 20. — Women were obliged to bathe after such actions. Lev. xv. 18.
Καὶ ἀπέστειλεν Δαυὶδ ἀγγέλους, καὶ ἔλαβεν αὐτὴν, καὶ εἰσῆλθε πρὸς αὐτὴν, καὶ ἐκοιμήθη μετʼ αὐτῆς· καὶ αὕτη ἁγιαζομένη ἀπὸ ἀκαθαρσίας αὐτῆς, καὶ ἀπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς.
וַ/יִּשְׁלַח֩ דָּוִ֨ד מַלְאָכִ֜ים וַ/יִּקָּחֶ֗/הָ וַ/תָּב֤וֹא אֵלָי/ו֙ וַ/יִּשְׁכַּ֣ב עִמָּ֔/הּ וְ/הִ֥יא מִתְקַדֶּ֖שֶׁת מִ/טֻּמְאָתָ֑/הּ וַ/תָּ֖שָׁב אֶל בֵּיתָֽ/הּ
11:5 et reversa est domum suam concepto foetu. Mittensque nuntiavit David, et ait : Concepi.
And she returned to her house having conceived. And she sent and told David, and said: I have conceived.
Καὶ ἐν γαστρὶ ἔλαβεν ἡ γυνή· καὶ ἀποστείλασα ἀπήγγειλε τῷ Δαυὶδ, καὶ εἶπεν, ἐγώ εἰμι ἐν γαστρὶ ἔχω.
וַ/תַּ֖הַר הָֽ/אִשָּׁ֑ה וַ/תִּשְׁלַח֙ וַ/תַּגֵּ֣ד לְ/דָוִ֔ד וַ/תֹּ֖אמֶר הָרָ֥ה אָנֹֽכִי
11:6 Misit autem David ad Joab, dicens : Mitte ad me Uriam Hethaeum. Misitque Joab Uriam ad David.
And David sent to Joab, saying: Send me Urias the Hethite. And Joab sent Urias to David.
Καὶ ἀπέστειλε Δαυὶδ πρὸς Ἰωὰβ, λέγων, ἀπόστειλον πρὸς μὲ τὸν Οὐρίαν τὸν Χετταῖον· καὶ ἀπέστειλεν Ἰωὰβ τὸν Οὐρίαν πρὸς Δαυίδ.
וַ/יִּשְׁלַ֤ח דָּוִד֙ אֶל יוֹאָ֔ב שְׁלַ֣ח אֵלַ֔/י אֶת אֽוּרִיָּ֖ה הַ/חִתִּ֑י וַ/יִּשְׁלַ֥ח יוֹאָ֛ב אֶת אֽוּרִיָּ֖ה אֶל דָּוִֽד
11:7 Et venit Urias ad David. Quaesivitque David quam recte ageret Joab et populus, et quomodo administraretur bellum.
And Urias came to David. And David asked how Joab did, and the people, and how the war was carried on.
Καὶ παραγίνεται Οὐρίας καὶ εἰσῆλθε πρὸς αὐτὸν, καὶ ἐπηρώτησε Δαυὶδ εἰς εἰρήνην Ἰωὰβ, καὶ εἰς εἰρήνην τοῦ λαοῦ, καὶ εἰς εἰρήνην τοῦ πολέμου.
וַ/יָּבֹ֥א אוּרִיָּ֖ה אֵלָ֑י/ו וַ/יִּשְׁאַ֣ל דָּוִ֗ד לִ/שְׁל֤וֹם יוֹאָב֙ וְ/לִ/שְׁל֣וֹם הָ/עָ֔ם וְ/לִ/שְׁל֖וֹם הַ/מִּלְחָמָֽה
11:8 Et dixit David ad Uriam : Vade in domum tuam, et lava pedes tuos. Et egressus est Urias de domo regis, secutusque est eum cibus regius.
*H And David said to Urias: Go into thy house, and wash thy feet. And Urias went out from the king's house, and there went out after him a mess of meat from the king.
Ver. 8. Feet. As they did not wear stockings, this practice was very common after a journey. David thus insinuated that Urias might take his rest, and go to his wife, that so he might suppose that the child was his own, and the crime of Bethsabee might be concealed. C. — King, as a mark of honour, but in reality that he might be more excited to indulge his pleasures. Abulensis. M.
Καὶ εἶπε Δαυὶδ τῷ Οὐρίᾳ, Κατάβηθι εἰς τὸν οἶκόν σου, καὶ νίψαι τοὺς πόδας σου· καὶ ἐξῆλθεν Οὐρίας ἐξ οἴκου τοῦ βασιλέως, καὶ ἐξῆλθεν ὀπίσω αὐτοῦ ἄρσις τοῦ βασιλέως.
וַ/יֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ לְ/א֣וּרִיָּ֔ה רֵ֥ד לְ/בֵיתְ/ךָ֖ וּ/רְחַ֣ץ רַגְלֶ֑י/ךָ וַ/יֵּצֵ֤א אֽוּרִיָּה֙ מִ/בֵּ֣ית הַ/מֶּ֔לֶךְ וַ/תֵּצֵ֥א אַחֲרָ֖י/ו מַשְׂאַ֥ת הַ/מֶּֽלֶךְ
11:9 Dormivit autem Urias ante portam domus regiae cum aliis servis domini sui, et non descendit ad domum suam.
*H But Urias slept before the gate of the king's house, with the other servants of his lord, and went not down to his own house.
Ver. 9. House, in the court, for the guards. See Athen. v. 2. &c.
Καὶ ἐκοιμήθη Οὐρίας παρὰ τῇ θύρᾳ τοῦ βασιλέως μετὰ τῶν δούλων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, καὶ οὐ κατέβη εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
וַ/יִּשְׁכַּ֣ב אוּרִיָּ֗ה פֶּ֚תַח בֵּ֣ית הַ/מֶּ֔לֶךְ אֵ֖ת כָּל עַבְדֵ֣י אֲדֹנָ֑י/ו וְ/לֹ֥א יָרַ֖ד אֶל בֵּיתֽ/וֹ
11:10 Nuntiatumque est David a dicentibus : Non ivit Urias in domum suam. Et ait David ad Uriam : Numquid non de via venisti ? quare non descendisti in domum tuam ?
*H And it was told David by some that said: Urias went not to his house. And David said to Urias: Didst thou not come from thy journey? why didst thou not go down to thy house?
Ver. 10. Journey, of thirty hours' length. Adrichomius.
Καὶ ἀνήγγειλαν τῷ Δαυὶδ, λέγοντες, ὅτι Οὐ κατέβη Οὐρίας εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ· καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς Οὐρίαν, οὐχὶ ἐξ ὁδοῦ σὺ ἔρχῃ; τί ὅτι οὐ κατέβης εἰς τὸν οἶκόν σου;
וַ/יַּגִּ֤דוּ לְ/דָוִד֙ לֵ/אמֹ֔ר לֹֽא יָרַ֥ד אוּרִיָּ֖ה אֶל בֵּית֑/וֹ וַ/יֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד אֶל אוּרִיָּ֗ה הֲ/ל֤וֹא מִ/דֶּ֨רֶךְ֙ אַתָּ֣ה בָ֔א מַדּ֖וּעַ לֹֽא יָרַ֥דְתָּ אֶל בֵּיתֶֽ/ךָ
11:11 Et ait Urias ad David : Arca Dei et Israel et Juda habitant in papilionibus, et dominus meus Joab et servi domini mei super faciem terrae manent : et ego ingrediar domum meam, ut comedam et bibam, et dormiam cum uxore mea ? Per salutem tuam, et per salutem animae tuae, non faciam rem hanc.
*H And Urias said to David: The ark of God and Israel and Juda dwell in tents, and my lord Joab and the servants of my lord abide upon the face of the earth: and shall I go into my house, to eat and to drink, and to sleep with my wife? By thy welfare and by the welfare of thy soul I will not do this thing.
Ver. 11. Ark. Most people suppose that the ark and the priests were before Rabba, as they seem to have been present in all expeditions of consequence. M. C. — But, at any rate, the ark was covered with skins or veils, even in the tabernacle at Gabaon, or at Sion. H. — Thing. He binds himself by an oath not to gratify his natural inclinations, that the king might desist from pressing him any farther. Salien. — But David resolves to endeavour to make him forget his oath, during the moments of intoxication. The valour and temperance of Urias, and divine Providence, render all his craft useless; and a concatenation of crimes cannot hide the original offence. H.
Καὶ εἶπεν Οὐρίας πρὸς Δαυὶδ, ἡ κιβωτὸς, καὶ Ἰσραὴλ, καὶ Ἰούδας κατοικοῦσιν ἐν σκηναῖς, καὶ ὁ κύριός μου Ἰωὰβ, καὶ οἱ δοῦλοι τοῦ κυρίου μου ἐπὶ πρόσωπον τοῦ ἀγροῦ παρεμβάλλουσι, καὶ ἐγὼ εἰσελεύσομαι εἰς τὸν οἶκόν μου τοῦ φαγεῖν, καὶ πιεῖν, καὶ κοιμηθῆναι μετὰ τῆς γυναικός μου; πῶς; ζῇ ἡ ψυχή σου, εἰ ποιήσω τὸ ῥῆμα τοῦτο.
וַ/יֹּ֨אמֶר אוּרִיָּ֜ה אֶל דָּוִ֗ד הָ֠/אָרוֹן וְ/יִשְׂרָאֵ֨ל וִֽ/יהוּדָ֜ה יֹשְׁבִ֣ים בַּ/סֻּכּ֗וֹת וַ/אדֹנִ֨/י יוֹאָ֜ב וְ/עַבְדֵ֤י אֲדֹנִ֨/י עַל פְּנֵ֤י הַ/שָּׂדֶה֙ חֹנִ֔ים וַ/אֲנִ֞י אָב֧וֹא אֶל בֵּיתִ֛/י לֶ/אֱכֹ֥ל וְ/לִ/שְׁתּ֖וֹת וְ/לִ/שְׁכַּ֣ב עִם אִשְׁתִּ֑/י חַיֶּ֨/ךָ֙ וְ/חֵ֣י נַפְשֶׁ֔/ךָ אִֽם אֶעֱשֶׂ֖ה אֶת הַ/דָּבָ֥ר הַ/זֶּֽה
11:12 Ait ergo David ad Uriam : Mane hic etiam hodie, et cras dimittam te. Mansit Urias in Jerusalem in die illa et altera :
Then David said to Urias: Tarry here to day, and to morrow I will send thee away. Urias tarried in Jerusalem that day and the next.
Καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς Οὐρίαν, κάθισον ἐνταῦθα καί γε σήμερον, καὶ αὔριον ἐξαποστελῶ σε· καὶ ἐκάθισεν Οὐρίας ἐν Ἱερουσαλὴμ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ τῇ ἐπαύριον.
וַ/יֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד אֶל אוּרִיָּ֗ה שֵׁ֥ב בָּ/זֶ֛ה גַּם הַ/יּ֖וֹם וּ/מָחָ֣ר אֲשַׁלְּחֶ֑/ךָּ וַ/יֵּ֨שֶׁב אוּרִיָּ֧ה בִ/ירוּשָׁלִַ֛ם בַּ/יּ֥וֹם הַ/ה֖וּא וּ/מִֽ/מָּחֳרָֽת
11:13 et vocavit eum David ut comederet coram se et biberet, et inebriavit eum : qui egressus vespere, dormivit in strato suo cum servis domini sui, et in domum suam non descendit.
*H And David called him to eat and to drink before him, and he made him drunk: and he went out in the evening, and slept on his couch with the servants of his lord, and went not down into his house.
Ver. 13. Couch. It seems he was one of the guards. Josephus says he was Joab's armour-bearer, (Ant. vii. 7.) and one of David's heroes. C. xxiii. 39.
Καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν Δαυὶδ, καὶ ἔφαγεν ἐνώπιον αὐτοῦ, καὶ ἔπιε, καὶ ἐμέθυσεν αὐτὸν, καὶ ἐξῆλθεν ἑσπέρας τοῦ κοιμηθῆναι ἐπὶ τῆς κοίτης αὐτοῦ μετὰ τῶν δούλων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, καὶ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ οὐ κατέβη.
וַ/יִּקְרָא ל֣/וֹ דָוִ֗ד וַ/יֹּ֧אכַל לְ/פָנָ֛י/ו וַ/יֵּ֖שְׁתְּ וַֽ/יְשַׁכְּרֵ֑/הוּ וַ/יֵּצֵ֣א בָ/עֶ֗רֶב לִ/שְׁכַּ֤ב בְּ/מִשְׁכָּב/וֹ֙ עִם עַבְדֵ֣י אֲדֹנָ֔י/ו וְ/אֶל בֵּית֖/וֹ לֹ֥א יָרָֽד
11:14 Factum est ergo mane, et scripsit David epistolam ad Joab : misitque per manum Uriae,
*H And when the morning was come, David wrote a letter to Joab: and sent it by the hand of Urias,
Ver. 14. Morning of the fourth day, as Urias staid three nights at Jerusalem. It is not clear that he was intoxicated the last of them. On that night David permitted him to act as he should think proper; and finding that he obstinately persisted in the resolution of not going to sleep with his wife, he had recourse to the last and most barbarous expedient of making way for his own marriage with the woman, as he saw this was the only method left for him to save her honour. The utmost expedition was requisition, as many days must have elapsed before she perceived her situation; (H.) and if many more should pass over, it would be manifest to the world that she had been guilty of adultery, and must either be stoned, or, if David spared her, he must bear the blame. Salien. — Urias. The fable of Bellerophon being sent by Prœtus to Jobates, king of Syria, with a letter, desiring the king to put the bearer to death, seems to have been copied from this history. Their letters have become proverbial. Chry.
Καὶ ἐγένετο πρωῒ, καὶ ἔγραψε Δαυὶδ βιβλίον πρὸς Ἰωὰβ, καὶ ἀπέστειλεν ἐν χειρὶ Οὐρίου.
וַ/יְהִ֣י בַ/בֹּ֔קֶר וַ/יִּכְתֹּ֥ב דָּוִ֛ד סֵ֖פֶר אֶל יוֹאָ֑ב וַ/יִּשְׁלַ֖ח בְּ/יַ֥ד אוּרִיָּֽה
11:15 scribens in epistola : Ponite Uriam ex adverso belli, ubi fortissimum est praelium : et derelinquite eum, ut percussus intereat.
*H Writing in the letter: Set ye Urias in the front of the battle, where the fight is strongest: and leave ye him, that he may be wounded and die.
Ver. 15. Die. We no longer behold the genius of that David who would not hurt his persecutor. What a change does a shameful passion introduce in the whole conduct of a man! and how does one false step conduct from one abyss to another! Proprium humani ingenii est odisse quem læseris. Tacit. — David could no longer bear the sight of a man whom he had injured so grievously. C.
Καὶ ἔγραψεν ἐν βιβλίῳ, λέγων, εἰσάγαγε τὸν Οὐρίαν ἐξεναντίας τοῦ πολέμου τοῦ κραταιοῦ, καὶ ἀποστραφήσεσθε ἀπὸ ὄπισθεν αὐτοῦ, καὶ πληγήσεται καὶ ἀποθανεῖται.
וַ/יִּכְתֹּ֥ב בַּ/סֵּ֖פֶר לֵ/אמֹ֑ר הָב֣וּ אֶת אֽוּרִיָּ֗ה אֶל מוּל֙ פְּנֵ֤י הַ/מִּלְחָמָה֙ הַֽ/חֲזָקָ֔ה וְ/שַׁבְתֶּ֥ם מֵ/אַחֲרָ֖י/ו וְ/נִכָּ֥ה וָ/מֵֽת
11:16 Igitur cum Joab obsideret urbem, posuit Uriam in loco ubi sciebat viros esse fortissimos.
Wherefore as Joab was besieging the city, he put Urias in the place where he knew the bravest men were.
Καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ φυλάσσειν Ἰωὰβ ἐπὶ τὴν πόλιν, καὶ ἔθηκε τὸν Οὐρίαν εἰς τὸν τόπον οὗ ᾔδει ὅτι ἄνδρες δυνάμεως ἐκεῖ.
וַ/יְהִ֕י בִּ/שְׁמ֥וֹר יוֹאָ֖ב אֶל הָ/עִ֑יר וַ/יִּתֵּן֙ אֶת א֣וּרִיָּ֔ה אֶל הַ/מָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר יָדַ֔ע כִּ֥י אַנְשֵׁי חַ֖יִל שָֽׁם
11:17 Egressique viri de civitate, bellabant adversum Joab, et ceciderunt de populo servorum David, et mortuus est etiam Urias Hethaeus.
*H And the men coming out of the city, fought against Joab, and there fell some of the people of the servants of David, and Urias the Hethite was killed also.
Ver. 17. Also. Hence David prays with reason; Deliver me from blood (sanguinibus) of many slain. He was answerable for all Cajetan.
Καὶ ἐξῆλθον οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως, καὶ ἐπολέμουν μετὰ Ἰωάβ· καὶ ἔπεσαν ἐκ τοῦ λαοῦ ἐκ τῶν δούλων Δαυὶδ, καὶ ἀπέθανε καί γε Οὐρίας ὁ Χετταῖος.
וַ/יֵּ֨צְא֜וּ אַנְשֵׁ֤י הָ/עִיר֙ וַ/יִּלָּחֲמ֣וּ אֶת יוֹאָ֔ב וַ/יִּפֹּ֥ל מִן הָ/עָ֖ם מֵ/עַבְדֵ֣י דָוִ֑ד וַ/יָּ֕מָת גַּ֖ם אוּרִיָּ֥ה הַ/חִתִּֽי
11:18 Misit itaque Joab, et nuntiavit David omnia verba praelii :
Then Joab sent, and told David all things concerning the battle.
Καὶ ἀπέστειλεν Ἰωὰβ, καὶ ἀπήγγειλε τῷ Δαυὶδ πάντας τοὺς λόγους τοῦ πολέμου λαλῆσαι πρὸς τὸν βασιλέα·
וַ/יִּשְׁלַ֖ח יוֹאָ֑ב וַ/יַּגֵּ֣ד לְ/דָוִ֔ד אֶת כָּל דִּבְרֵ֖י הַ/מִּלְחָמָֽה
11:19 praecepitque nuntio, dicens : Cum compleveris universos sermones belli ad regem,
And he charged the messenger, saying: When thou hast told all the words of the battle to the king,
καὶ ἐνετείλατο τῷ ἀγγέλῳ, λέγων, ἐν τῷ συντελέσαι πάντας τοὺς λόγους τοῦ πολέμου λαλῆσαι πρὸς τὸν βασιλέα,
וַ/יְצַ֥ו אֶת הַ/מַּלְאָ֖ךְ לֵ/אמֹ֑ר כְּ/כַלּוֹתְ/ךָ֗ אֵ֛ת כָּל דִּבְרֵ֥י הַ/מִּלְחָמָ֖ה לְ/דַבֵּ֥ר אֶל הַ/מֶּֽלֶךְ
11:20 si eum videris indignari, et dixerit : Quare accessistis ad murum, ut praeliaremini ? an ignorabatis quod multa desuper ex muro tela mittantur ?
If thou see him to be angry, and he shall say: Why did you approach so near to the wall to fight? knew you not that many darts are thrown from above off the wall?
καὶ ἔσται ἐὰν ἀναβῇ ὁ θυμὸς τοῦ βασιλέως, καὶ εἴπῃ σοι, τί ὅτι ἠγγίσατε πρὸς τὴν πόλιν πολεμῆσαι; οὐκ ᾔδειτε ὅτι τοξεύσουσιν ἀπάνωθεν τοῦ τείχους;
וְ/הָיָ֗ה אִֽם תַּעֲלֶה֙ חֲמַ֣ת הַ/מֶּ֔לֶךְ וְ/אָמַ֣ר לְ/ךָ֔ מַדּ֛וּעַ נִגַּשְׁתֶּ֥ם אֶל הָ/עִ֖יר לְ/הִלָּחֵ֑ם הֲ/ל֣וֹא יְדַעְתֶּ֔ם אֵ֥ת אֲשֶׁר יֹר֖וּ מֵ/עַ֥ל הַ/חוֹמָֽה
11:21 Quis percussit Abimelech filium Jerobaal ? nonne mulier misit super eum fragmen molae de muro, et interfecit eum in Thebes ? quare juxta murum accessistis ? dices : Etiam servus tuus Urias Hethaeus occubuit.
*H Who killed Abimelech the son of Jerobaal? did not a woman cast a piece of a millstone upon him from the wall and slew him in Thebes? Why did you go near the wall? Thou shalt say: Thy servant Urias the Hethite is also slain.
Ver. 21. Jerobaal? Hebrews write Jeroboseth, to avoid the mention of Baal, as they also do with respect to the name of Isboseth, who was probably called Isbaal. C. See Judg. ix. 57. — Joab supposed that David might probably adduce this instance, to shew the danger of approaching too near the wall, as it had proved destructive to part of his army, and had been fatal to Abimelech. But it seems the messenger did not allow him time to express any resentment, before he told him the agreeable news, which he desired so much to hear, v. 24. H.
Τίς ἐπάταξε τὸν Ἀβιμέλεχ υἱὸν Ἱεροβάαλ υἱοῦ Νήρ; οὐχὶ γυνὴ ἔῤῥιψε κλάσμα μύλου ἐπʼ αὐτὸν ἀπὸ ἄνωθεν τοῦ τείχους, καὶ ἀπέθανεν ἐν Θαμασί; ἱνατί προσηγάγετε πρὸς τὸ τεῖχος; καὶ ἐρεῖς, καί γε ὁ δοῦλός σου Οὐρίας ὁ Χετταῖος ἀπέθανε.
מִֽי הִכָּ֞ה אֶת אֲבִימֶ֣לֶךְ בֶּן יְרֻבֶּ֗שֶׁת הֲ/לֽוֹא אִשָּׁ֡ה הִשְׁלִ֣יכָה עָלָי/ו֩ פֶּ֨לַח רֶ֜כֶב מֵ/עַ֤ל הַֽ/חוֹמָה֙ וַ/יָּ֣מָת בְּ/תֵבֵ֔ץ לָ֥/מָּה נִגַּשְׁתֶּ֖ם אֶל הַֽ/חוֹמָ֑ה וְ/אָ֣מַרְתָּ֔ גַּ֗ם עַבְדְּ/ךָ֛ אוּרִיָּ֥ה הַ/חִתִּ֖י מֵֽת
11:22 Abiit ergo nuntius, et venit, et narravit David omnia quae ei praeceperat Joab.
So the messenger departed, and came and told David all that Joab had commanded him.
Καὶ ἐπορεύθη ὁ ἄγγελος Ἰωὰβ πρὸς τὸν βασιλέα εἰς Ἱερουσαλὴμ, καὶ παρεγένετο καὶ ἀπήγγειλε τῷ Δαυὶδ πάντα ὅσα ἀπήγγειλεν αὐτῷ Ἰωὰβ, πάντα τὰ ῥήματα τοῦ πολέμου· καὶ ἐθυμώθη Δαυὶδ πρὸς Ἰωὰβ, καὶ εἶπε πρὸς τὸν ἄγγελον, ἱνατί προσηγάγετε πρὸς τὴν πόλιν τοῦ πολεμῆσαι; οὐκ ᾔδειτε ὅτι πληγήσεσθε ἀπὸ τοῦ τείχους; τίς ἐπάταξε τὸν Ἀβιμέλεχ υἱὸν Ἱεροβάαλ; οὐχὶ γυνὴ ἔῤῥιψεν ἐπʼ αὐτὸν κλάσμα μύλου ἀπὸ τοῦ τείχους, καὶ ἀπέθανεν ἐν Θαμασί; ἱνατί προσηγάγετε πρὸς τὸ τεῖχος;
וַ/יֵּ֖לֶךְ הַ/מַּלְאָ֑ךְ וַ/יָּבֹא֙ וַ/יַּגֵּ֣ד לְ/דָוִ֔ד אֵ֛ת כָּל אֲשֶׁ֥ר שְׁלָח֖/וֹ יוֹאָֽב
11:23 Et dixit nuntius ad David : Praevaluerunt adversum nos viri, et egressi sunt ad nos in agrum : nos autem facto impetu persecuti eos sumus usque ad portam civitatis.
And the messenger said to David: The men prevailed against us, and they came out to us into the field: and we vigorously charged and pursued them even to the gate of the city.
Καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος πρὸς Δαυὶδ, ὅτι ἐκραταίωσαν ἐφʼ ἡμᾶς οἱ ἄνδρες, καὶ ἐξῆλθον ἐφʼ ἡμᾶς εἰς τὸν ἀγρὸν, καὶ ἐγενήθημεν ἐπʼ αὐτοὺς ἕως τῆς θύρας τῆς πύλης.
וַ/יֹּ֤אמֶר הַ/מַּלְאָךְ֙ אֶל דָּוִ֔ד כִּֽי גָבְר֤וּ עָלֵ֨י/נוּ֙ הָֽ/אֲנָשִׁ֔ים וַ/יֵּצְא֥וּ אֵלֵ֖י/נוּ הַ/שָּׂדֶ֑ה וַ/נִּהְיֶ֥ה עֲלֵי/הֶ֖ם עַד פֶּ֥תַח הַ/שָּֽׁעַר
11:24 Et direxerunt jacula sagittarii ad servos tuos ex muro desuper, mortuique sunt de servis regis : quin etiam servus tuus Urias Hethaeus mortuus est.
And the archers shot their arrows at thy servants from off the wall above: and some of the king's servants are slain, and thy servant Urias the Hethite is also dead.
Καὶ ἐτόξευσαν οἱ τοξεύοντες πρὸς τοὺς παῖδάς σου ἀπάνωθεν τοῦ τείχους, καὶ ἀπέθανον τῶν παίδων τοῦ βασιλέως, καί γε ὁ δοῦλός σου Οὐρίας ὁ Χετταῖος ἀπέθανε.
ו/יראו וַ/יֹּר֨וּ ה/מוראים הַ/מּוֹרִ֤ים אֶל עֲבָדֶ֨/ךָ֙ מֵ/עַ֣ל הַ/חוֹמָ֔ה וַ/יָּמ֖וּתוּ מֵ/עַבְדֵ֣י הַ/מֶּ֑לֶךְ וְ/גַ֗ם עַבְדְּ/ךָ֛ אוּרִיָּ֥ה הַ/חִתִּ֖י מֵֽת
11:25 Et dixit David ad nuntium : Haec dices Joab : Non te frangat ista res : varius enim eventus est belli, nunc hunc, et nunc illum consumit gladius : conforta bellatores tuos adversus urbem ut destruas eam, et exhortare eos.
And David said to the messenger: Thus shalt thou say to Joab: Let not this thing discourage thee: for various is the event of war: and sometimes one, sometimes another is consumed by the sword: encourage thy warriors against the city, and exhort them that thou mayest overthrow it.
Καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς τὸν ἄγγελον, τάδε ἐρεῖς πρὸς Ἰωάβ, μὴ πονηρὸν ἔστω ἐν ὀφθαλμοῖς σου τὸ ῥῆμα τοῦτο, ὅτι ποτὲ μὲν οὕτως καὶ ποτὲ οὕτως φάγεται ἡ μάχαιρα· κραταίωσον τὸν πόλεμόν σου εἰν τὴν πόλιν, καὶ κατάσπασον αὐτὴν, καὶ κραταίωσον αὐτήν.
וַ/יֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד אֶל הַ/מַּלְאָ֗ךְ כֹּֽה תֹאמַ֤ר אֶל יוֹאָב֙ אַל יֵרַ֤ע בְּ/עֵינֶ֨י/ךָ֙ אֶת הַ/דָּבָ֣ר הַ/זֶּ֔ה כִּֽי כָ/זֹ֥ה וְ/כָ/זֶ֖ה תֹּאכַ֣ל הֶ/חָ֑רֶב הַחֲזֵ֨ק מִלְחַמְתְּ/ךָ֧ אֶל הָ/עִ֛יר וְ/הָרְסָ֖/הּ וְ/חַזְּקֵֽ/הוּ
11:26 Audivit autem uxor Uriae quod mortuus esset Urias vir suus, et planxit eum.
*H And the wife of Urias heard that Urias her husband was dead, and she mourned for him.
Ver. 26. For him. We may apply to her tears those words of Lucan:
Καὶ ἤκουσεν ἡ γυνὴ Οὐρίου ὅτι ἀπέθανεν Οὐρίας ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, καὶ ἐκόψατο τὸν ἄνδρα αὐτῆς.
וַ/תִּשְׁמַע֙ אֵ֣שֶׁת אֽוּרִיָּ֔ה כִּי מֵ֖ת אוּרִיָּ֣ה אִישָׁ֑/הּ וַ/תִּסְפֹּ֖ד עַל בַּעְלָֽ/הּ
11:27 Transacto autem luctu, misit David, et introduxit eam in domum suam, et facta est ei uxor, peperitque ei filium : et displicuit verbum hoc quod fecerat David, coram Domino.
*H And the mourning being over, David sent and brought her into his house, and she became his wife, and she bore him a son: and this thing which David had done, was displeasing to the Lord.
Ver. 27. Lord; not that David had married the woman, but on account of his former conduct towards her and her husband. M. — The canon law forbids the marriages of those who have been accomplices in the death of their former partner; and some have thought that this marriage of David was null. But this is inaccurate; and the fruits of it were (C.) all deeded legitimate. See 1 Par. iii. 5. H. — The Rabbins even pretend that David was guilty of no sin in marrying Bethsabee during the life-time of Urias; as the latter, they say, must have given her a bill of divorce when he went to war. Grotius. — But why should we excuse an action which was so severely condemned and punished by God? C. xii. 1. &c. Ps. l. C. — In David's conduct, we here behold a complication of the basest passions of lust and cruelty; which make David neglect the sanctity of an oath, (v. 11) and attempt to ruin, by drunkenness, the soul of one to whom he was much indebted; and, afterwards, to expose him to an untimely death, perhaps without repentance; if indeed Urias exceeded the bounds of moderation. This however is not certain; as the word drunk is often used to denote a degree of blameless conviviality. Gen. xliii. 34. Yet the design of David was equally criminal. How soon may the man according to God's own heart, fall from his elevated station into the depth of the abyss! Wherefore let him that thinketh himself to stand, take heed lest he fall. 1 Cor. x. 12. H.
Καὶ διῆλθε τὸ πένθος, καὶ ἀπέστειλεν Δαυὶδ, καὶ συνήγαγεν αὐτὴν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ ἐγενήθη αὐτῷ εἰς γυναῖκα, καὶ ἔτεκεν αὐτῷ υἱόν· καὶ πονηρὸν ἐφάνη τὸ ῥῆμα ὃ ἐποίησε Δαυὶδ ἐν ὀφθαλμοῖς Κυρίου.
וַ/יַּעֲבֹ֣ר הָ/אֵ֗בֶל וַ/יִּשְׁלַ֨ח דָּוִ֜ד וַ/יַּאַסְפָ֤/הּ אֶל בֵּית/וֹ֙ וַ/תְּהִי ל֣/וֹ לְ/אִשָּׁ֔ה וַ/תֵּ֥לֶד ל֖/וֹ בֵּ֑ן וַ/יֵּ֧רַע הַ/דָּבָ֛ר אֲשֶׁר עָשָׂ֥ה דָוִ֖ד בְּ/עֵינֵ֥י יְהוָֽה