Prev 2_Kings Chapter 22 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

22:1 Locutus est autem David Domino verba carminis hujus in die qua liberavit eum Dominus de manu omnium inimicorum suorum, et de manu Saul.
*H And David spoke to the Lord the words of this canticle, in the day that the Lord delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul,


Ver. 1. Spoke, &c. By comparing this with the 17th Psalm, we may be convinced how much the Hebrew varies, particularly if we examine also the MSS. Kennicott specifies no less than 600 variations in this one canticle, and refutes the opinion of those who say that the 17th Psalm is a second edition, corrected by David's own hand, as the MSS. frequently shew the inaccuracies of the printed copies. He has collated them with Walton's Polyglott. The variations are not however all distinct from each other, sometimes twenty MSS. having the same various readings, and many of them relate to the letter v. See Diss. ii. p. 565. We shall give the explication in the order of the Psalms. The collation of parallel passages is of infinite advantage. Frequently (H.) the words differ so as to explain one another. — Saul. He is specified as the most dangerous. David, by divine inspiration, thanks God for his deliverance from all his enemies, both corporal and spiritual, enjoying peace of mind on account of his sins being forgiven, and all his opponents repressed. W. — This year, the thirty-seventh of David's reign, was free from any commotion. Yet the king seems to have given way to a little vanity, on account of the many valiant men whom God had collected in his service; (C. xxiii.) and hence he consented to the unfortunate resolution of numbering his subjects. Salien, A. 3016.

Καὶ ἐλάλησε Δαυὶδ τῷ Κυρίῳ τοὺς λόγους τῆς ᾠδῆς ταύτης, ἐν ᾗ ἡμέρᾳ ἐξείλετο αὐτὸν Κύριος ἐκ χειρὸς πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ, καὶ ἐκ χειρὸς Σαούλ.
וַ/יְדַבֵּ֤ר דָּוִד֙ לַֽ/יהוָ֔ה אֶת דִּבְרֵ֖י הַ/שִּׁירָ֣ה הַ/זֹּ֑את בְּ/יוֹם֩ הִצִּ֨יל יְהוָ֥ה אֹת֛/וֹ מִ/כַּ֥ף כָּל אֹיְבָ֖י/ו וּ/מִ/כַּ֥ף שָׁאֽוּל
22:2 Et ait : [Dominus petra mea, et robur meum, et salvator meus.
* Footnotes
  • * Psalms 17:3
    The Lord is my firmament, my refuge, and my deliverer. My God is my helper, and in him will I put my trust. My protector, and the horn of my salvation, and my support.
And he said: The Lord is my rock, and my strength, and my saviour.
'Καὶ εἶπεν ᾠδή·
וַ/יֹּאמַ֑ר יְהוָ֛ה סַֽלְעִ֥/י וּ/מְצֻדָתִ֖/י וּ/מְפַלְטִ/י לִֽ/י
* Summa
*S Part 4, Ques 60, Article 5

[III, Q. 60, Art. 5]

Whether Determinate Things Are Required for a Sacrament?

Objection 1: It seems that determinate things are not required for a sacrament. For sensible things are required in sacraments for the purpose of signification, as stated above (A. 4). But nothing hinders the same thing being signified by divers sensible things: thus in Holy Scripture God is signified metaphorically, sometimes by a stone (2 Kings 22:2; Zech. 3:9; 1 Cor. 10:4; Apoc. 4:3); sometimes by a lion (Isa. 31:4; Apoc. 5:5); sometimes by the sun (Isa. 60:19, 20; Mal. 4:2), or by something similar. Therefore it seems that divers things can be suitable to the same sacrament. Therefore determinate things are not required for the sacraments.

Obj. 2: Further, the health of the soul is more necessary than that of the body. But in bodily medicines, which are ordained to the health of the body, one thing can be substituted for another which happens to be wanting. Therefore much more in the sacraments, which are spiritual remedies ordained to the health of the soul, can one thing be substituted for another when this happens to be lacking.

Obj. 3: Further, it is not fitting that the salvation of men be restricted by the Divine Law: still less by the Law of Christ, Who came to save all. But in the state of the Law of nature determinate things were not required in the sacraments, but were put to that use through a vow, as appears from Gen. 28, where Jacob vowed that he would offer to God tithes and peace-offerings. Therefore it seems that man should not have been restricted, especially under the New Law, to the use of any determinate thing in the sacraments.

_On the contrary,_ our Lord said (John 3:5): "Unless a man be born again of water and the Holy Ghost, he cannot enter into the kingdom of God."

_I answer that,_ In the use of the sacraments two things may be considered, namely, the worship of God, and the sanctification of man: the former of which pertains to man as referred to God, and the latter pertains to God in reference to man. Now it is not for anyone to determine that which is in the power of another, but only that which is in his own power. Since, therefore, the sanctification of man is in the power of God Who sanctifies, it is not for man to decide what things should be used for his sanctification, but this should be determined by Divine institution. Therefore in the sacraments of the New Law, by which man is sanctified according to 1 Cor. 6:11, "You are washed, you are sanctified," we must use those things which are determined by Divine institution.

Reply Obj. 1: Though the same thing can be signified by divers signs, yet to determine which sign must be used belongs to the signifier. Now it is God Who signifies spiritual things to us by means of the sensible things in the sacraments, and of similitudes in the Scriptures. And consequently, just as the Holy Ghost decides by what similitudes spiritual things are to be signified in certain passages of Scripture, so also must it be determined by Divine institution what things are to be employed for the purpose of signification in this or that sacrament.

Reply Obj. 2: Sensible things are endowed with natural powers conducive to the health of the body: and therefore if two of them have the same virtue, it matters not which we use. Yet they are ordained unto sanctification not through any power that they possess naturally, but only in virtue of the Divine institution. And therefore it was necessary that God should determine the sensible things to be employed in the sacraments.

Reply Obj. 3: As Augustine says (Contra Faust. xix), diverse sacraments suit different times; just as different times are signified by different parts of the verb, viz. present, past, and future. Consequently, just as under the state of the Law of nature man was moved by inward instinct and without any outward law, to worship God, so also the sensible things to be employed in the worship of God were determined by inward instinct. But later on it became necessary for a law to be given (to man) from without: both because the Law of nature had become obscured by man's sins; and in order to signify more expressly the grace of Christ, by which the human race is sanctified. And hence the need for those things to be determinate, of which men have to make use in the sacraments. Nor is the way of salvation narrowed thereby: because the things which need to be used in the sacraments, are either in everyone's possession or can be had with little trouble. _______________________

SIXTH

22:3 Deus fortis meus : sperabo in eum ; scutum meum, et cornu salutis meae : elevator meus, et refugium meum ; salvator meus : de iniquitate liberabis me.
God is my strong one, in him will I trust: my shield, and the horn of my salvation: he lifteth me up, and is my refuge: my saviour, thou wilt deliver me from iniquity.
ὁ Θεός μου, φύλαξ μου ἔσται μοι, πεποιθὼς ἔσομαι ἐπʼ αὐτῷ· ὑπερασπιστής μου, καὶ κέρας σωτηρίας μου, ἀντιλήπτωρ μου, καὶ καταφυγή μου σωτηρίας μου, ἐξ ἀδίκου σώσεις με.
אֱלֹהֵ֥י צוּרִ֖/י אֶחֱסֶה בּ֑/וֹ מָגִנִּ֞/י וְ/קֶ֣רֶן יִשְׁעִ֗/י מִשְׂגַּבִּ/י֙ וּ/מְנוּסִ֔/י מֹשִׁעִ֕/י מֵ/חָמָ֖ס תֹּשִׁעֵֽ/נִי
22:4 Laudabilem invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus ero.
* Footnotes
  • * Psalms 17:4
    Praising, I will call upon the Lord: and I shall be saved from my enemies.
I will call on the Lord who is worthy to be praised: and I shall be saved from my enemies.
Αἰνετὸν ἐπικαλέσομαι Κύριον, καὶ ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου σωθήσομαι.
מְהֻלָּ֖ל אֶקְרָ֣א יְהוָ֑ה וּ/מֵ/אֹיְבַ֖/י אִוָּשֵֽׁעַ
22:5 Quia circumdederunt me contritiones mortis : torrentes Belial terruerunt me.
For the pangs of death have surrounded me: the floods of Belial have made me afraid.
Ὅτι περιέσχον με συντριμμοὶ θανάτου, χείμαῤῥοι ἀνομίας ἐθάμβησάν με.
כִּ֥י אֲפָפֻ֖/נִי מִשְׁבְּרֵי מָ֑וֶת נַחֲלֵ֥י בְלִיַּ֖עַל יְבַעֲתֻֽ/נִי
22:6 Funes inferni circumdederunt me : praevenerunt me laquei mortis.
The cords of hell compassed me: the snares of death prevented me.
Ὠδῖνες θανάτου ἐκύκλωσάν με, προέφθασάν με σκληρότητες θανάτου.
חֶבְלֵ֥י שְׁא֖וֹל סַבֻּ֑/נִי קִדְּמֻ֖/נִי מֹֽקְשֵׁי מָֽוֶת
22:7 In tribulatione mea invocabo Dominum, et ad Deum meum clamabo : et exaudiet de templo suo vocem meam, et clamor meus veniet ad aures ejus.
*H In my distress I will call upon the Lord, and I will cry to my God: and he will hear my voice out of his temple, and my cry shall come to his ears.


Ver. 7. Temple. David was now busy in making preparations for it.

Ἐν τῷ θλίβεσθαί με ἐπικαλέσομαι τὸν Κύριον, καὶ πρὸς τὸν Θεόν μου βοήσομαι, καὶ ἐπακούσεται ἐκ ναοῦ αὐτοῦ φωνῆς μου, καὶ ἡ κραυγή μου ἐν τοῖς ὠσὶν αὐτοῦ.
בַּ/צַּר לִ/י֙ אֶקְרָ֣א יְהוָ֔ה וְ/אֶל אֱלֹהַ֖/י אֶקְרָ֑א וַ/יִּשְׁמַ֤ע מֵ/הֵֽיכָל/וֹ֙ קוֹלִ֔/י וְ/שַׁוְעָתִ֖/י בְּ/אָזְנָֽי/ו
22:8 Commota est et contremuit terra ; fundamenta montium concussa sunt, et conquassata : quoniam iratus est eis.
The earth shook and trembled, the foundations of the mountains were moved, and shaken, because he was angry with them.
Καὶ ἐταράχθη καὶ ἐσείσθη ἡ γῆ, καὶ τὰ θεμέλια τοῦ οὐρανοῦ συνεταράχθησαν καὶ ἐσπαράχθησαν, ὃτι ἐθυμώθη Κύριος αὐτοῖς.
ו/תגעש וַ/יִּתְגָּעַ֤שׁ וַ/תִּרְעַשׁ֙ הָ/אָ֔רֶץ מוֹסְד֥וֹת הַ/שָּׁמַ֖יִם יִרְגָּ֑זוּ וַ/יִּֽתְגָּעֲשׁ֖וּ כִּֽי חָ֥רָה לֽ/וֹ
22:9 Ascendit fumus de naribus ejus, et ignis de ore ejus vorabit : carbones succensi sunt ab eo.
A smoke went up from his nostrils, and a devouring fire out of his mouth: coals were kindled by it.
Ἀνέβη καπνὸς ἐν τῇ ὀργῇ αὐτοῦ, καὶ πῦρ ἐκ στόματος αὐτοῦ κατέδεται· ἄνθρακες ἐξεκαύθησαν ἀπʼ αὐτοῦ.
עָלָ֤ה עָשָׁן֙ בְּ/אַפּ֔/וֹ וְ/אֵ֥שׁ מִ/פִּ֖י/ו תֹּאכֵ֑ל גֶּחָלִ֖ים בָּעֲר֥וּ מִמֶּֽ/נּוּ
22:10 Inclinavit caelos, et descendit : et caligo sub pedibus ejus.
He bowed the heavens, and came down: and darkness was under his feet.
Καὶ ἔκλινεν οὐρανοὺς καὶ κατέβη, καὶ γνόφος ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ.
וַ/יֵּ֥ט שָׁמַ֖יִם וַ/יֵּרַ֑ד וַ/עֲרָפֶ֖ל תַּ֥חַת רַגְלָֽי/ו
22:11 Et ascendit super cherubim, et volavit : et lapsus est super pennas venti.
*H And he rode upon the cherubims, and flew: and slid upon the wings of the wind.


Ver. 11. Upon. Cordell (M.) would translate the Heb. "as in contest."

Καὶ ἐπεκάθισεν ἐπὶ τῷ χερουβὶν καὶ ἐπετάσθη, καὶ ὤφθη ἐπὶ πτερύγων ἀνέμου.
וַ/יִּרְכַּ֥ב עַל כְּר֖וּב וַ/יָּעֹ֑ף וַ/יֵּרָ֖א עַל כַּנְפֵי רֽוּחַ
22:12 Posuit tenebras in circuitu suo latibulum, cribrans aquas de nubibus caelorum.
He made darkness a covering round about him: dropping waters out of the clouds of the heavens.
Καὶ ἔθετο σκότος ἀποκρυφὴν αὐτοῦ· κύκλῳ αὐτοῦ ἡ σκηνὴ αὐτοῦ σκότος ὑδάτων, ἐπάχυνεν ἐν νεφέλαις ἀέρος.
וַ/יָּ֥שֶׁת חֹ֛שֶׁךְ סְבִיבֹתָ֖י/ו סֻכּ֑וֹת חַֽשְׁרַת מַ֖יִם עָבֵ֥י שְׁחָקִֽים
22:13 Prae fulgore in conspectu ejus, succensi sunt carbones ignis.
*H By the brightness before him, the coals of fire were kindled.


Ver. 13. Kindled. The words abju abru seem to be wanting here, as they are found in Syr. Arab. and the Psalm. Kennicott would render this most striking image, "at the brightness of his presence his clouds removed; They kindled into coals of fire," &c. Diss. i.

Ἀπὸ τοῦ φέγγους ἐναντίον αὐτοῦ ἐξεκαύθησαν ἄνθρακες πυρός.
מִ/נֹּ֖גַהּ נֶגְדּ֑/וֹ בָּעֲר֖וּ גַּחֲלֵי אֵֽשׁ
22:14 Tonabit de caelo Dominus, et excelsus dabit vocem suam.
*H The Lord shall thunder from heaven: and the most high shall give forth his voice.


Ver. 14. Shall. Heb. as well in the past tense. "The Lord thundered," &c. H.

Ἐβρόντησεν ἐξ οὐρανοῦ Κύριος, καὶ ὁ ὕψιστος ἔδωκε φωνὴν αὐτοῦ.
יַרְעֵ֥ם מִן שָׁמַ֖יִם יְהוָ֑ה וְ/עֶלְי֖וֹן יִתֵּ֥ן קוֹלֽ/וֹ
22:15 Misit sagittas et dissipavit eos ; fulgur, et consumpsit eos.
He shot arrows and scattered them: lightning, and consumed them.
Καὶ ἀπέστειλε βέλη, καὶ ἐσκόρπισεν αὐτούς· καὶ ἢστραψεν ἀστραπὴν, καὶ ἐξέστησεν αὐτούς.
וַ/יִּשְׁלַ֥ח חִצִּ֖ים וַ/יְפִיצֵ֑/ם בָּרָ֖ק ו/יהמ/ם וַ/יָּהֹֽם
22:16 Et apparuerunt effusiones maris, et revelata sunt fundamenta orbis ab increpatione Domini, ab inspiratione spiritus furoris ejus.
*H And the overflowings of the sea appeared, and the foundations of the world were laid open at the rebuke of the Lord, at the blast of the spirit of his wrath.


Ver. 16. Overflowings. Heb. "channels," the waters receding as at the Red Sea, and at the passage of the Jordan.

Καὶ ὤφθησαν ἀφέσεις θαλάσσης, καὶ ἀπεκαλύφθη θεμέλια τῆς οἰκουμένης ἐν τῇ ἐπιτιμήσει Κυρίου, ἀπὸ πνοῆς πνεύματος θυμοῦ αὐτοῦ.
וַ/יֵּֽרָאוּ֙ אֲפִ֣קֵי יָ֔ם יִגָּל֖וּ מֹסְד֣וֹת תֵּבֵ֑ל בְּ/גַעֲרַ֣ת יְהוָ֔ה מִ/נִּשְׁמַ֖ת ר֥וּחַ אַפּֽ/וֹ
22:17 Misit de excelso, et assumpsit me, et extraxit me de aquis multis.
He sent from on high, and took me, and drew me out of many waters.
Ἀπέστειλεν ἐξ ὕξ ὕψους καὶ ἔλαβέ με, εἵλκυσέ με ἐξ ὑδάτων πολλῶν.
יִשְׁלַ֥ח מִ/מָּר֖וֹם יִקָּחֵ֑/נִי יַֽמְשֵׁ֖/נִי מִ/מַּ֥יִם רַבִּֽים
22:18 Liberavit me ab inimico meo potentissimo, et ab his qui oderant me : quoniam robustiores me erant.
He delivered me from my most mighty enemy, and from them that hated me: for they were too strong for me.
Ἐῤῥύσατό με ἐξ ἐχθρῶν μου ἰσχύος, ἐκ τῶν μισούντων με, ὅτι ἐκραταιώθησαν ὑπὲρ ἐμέ.
יַצִּילֵ֕/נִי מֵ/אֹיְבִ֖/י עָ֑ז מִ/שֹּׂ֣נְאַ֔/י כִּ֥י אָמְצ֖וּ מִמֶּֽ/נִּי
22:19 Praevenit me in die afflictionis meae, et factus est Dominus firmamentum meum.
He prevented me in the day of my affliction, and the Lord became my stay.
Προέφθασάν με ἡμέραι θλίψεώς μου· καὶ ἐγένετο Κύριος ἐπιστήριγμά μου;
יְקַדְּמֻ֖/נִי בְּ/י֣וֹם אֵידִ֑/י וַ/יְהִ֧י יְהוָ֛ה מִשְׁעָ֖ן לִֽ/י
22:20 Et eduxit me in latitudinem : liberavit me, quia complacui ei.
And he brought me forth into a large place, he delivered me, because I pleased him.
καὶ ἐξήγαγέ με εἰς πλατυσμὸν, καὶ ἐξείλετό με, ὅτι ηὐδόκησες ἐν ἐμοί.
וַ/יֹּצֵ֥א לַ/מֶּרְחָ֖ב אֹתִ֑/י יְחַלְּצֵ֖/נִי כִּי חָ֥פֵֽץ בִּֽ/י
22:21 Retribuet mihi Dominus secundum justitiam meam : et secundum munditiam manuum mearum reddet mihi.
The Lord will reward me according to my justice: and according to the cleanness of my hands he will render to me.
Καὶ ἀνταπέδωκέ μοι Κύριος κατὰ τὴν δικαιοσύνην μου, καὶ κατὰ τὴν καθαριότητα τῶν χειρῶν μου ἀνταπέδωκέ μοι.
יִגְמְלֵ֥/נִי יְהוָ֖ה כְּ/צִדְקָתִ֑/י כְּ/בֹ֥ר יָדַ֖/י יָשִׁ֥יב לִֽ/י
22:22 Quia custodivi vias Domini, et non egi impie a Deo meo.
*H Because I have kept the ways of the Lord, and have not wickedly departed from my God.


Ver. 22. God. Perhaps David might have written this before his fall; or, if afterwards, his sincere repentance had restored him to his former state.

Ὅτι ἐφύλαξα ὁδοὺς Κυρίου, καὶ οὐκ ἠσέβησα ἀπὸ τοῦ Θεοῦ μου.
כִּ֥י שָׁמַ֖רְתִּי דַּרְכֵ֣י יְהוָ֑ה וְ/לֹ֥א רָשַׁ֖עְתִּי מֵ/אֱלֹהָֽ/י
22:23 Omnia enim judicia ejus in conspectu meo, et praecepta ejus non amovi a me.
For all his judgments are in my sight: and his precepts I have not removed from me.
Ὅτι πάντα τὰ κρίματα αὐτοῦ κατεναντίον μου καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ, οὐκ ἀπέστην ἀπʼ αὐτῶν.
כִּ֥י כָל משפט/ו מִשְׁפָּטָ֖י/ו לְ/נֶגְדִּ֑/י וְ/חֻקֹּתָ֖י/ו לֹא אָס֥וּר מִמֶּֽ/נָּה
22:24 Et ero perfectus cum eo, et custodiam me ab iniquitate mea.
And I shall be perfect with him: and shall keep myself from my iniquity.
Καὶ ἔσομαι ἄμωμος αὐτῷ, καὶ προφυλάξομαι ἀπὸ τῆς ἀνομίας μου.
וָ/אֶהְיֶ֥ה תָמִ֖ים ל֑/וֹ וָ/אֶשְׁתַּמְּרָ֖/ה מֵ/עֲוֺנִֽ/י
22:25 Et restituet mihi Dominus secundum justitiam meam, et secundum munditiam manuum mearum in conspectu oculorum suorum.
And the Lord will recompense me according to my justice: and according to the cleanness of my hands in the sight of his eyes.
Καὶ ἀποδώσει μοι Κύριος κατὰ τὴν δικαιοσύνην μου, καὶ κατὰ τὴν καθαριότητα τῶν χειρῶν μου ἐνώπιον τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ.
וַ/יָּ֧שֶׁב יְהוָ֛ה לִ֖/י כְּ/צִדְקָתִ֑/י כְּ/בֹרִ֖/י לְ/נֶ֥גֶד עֵינָֽי/ו
22:26 Cum sancto sanctus eris, et cum robusto perfectus.
*H With the holy one thou wilt be holy: and with the valiant perfect.


Ver. 26. Holy; treating all according to their deserts. H.

Μετὰ ὁσίου ὁσιωθήσῃ, καὶ μετὰ ἀνδρὸς τελείου τελειωθήσῃ·
עִם חָסִ֖יד תִּתְחַסָּ֑ד עִם גִּבּ֥וֹר תָּמִ֖ים תִּתַּמָּֽם
22:27 Cum electo electus eris, et cum perverso perverteris.
With the elect thou wilt be elect: and with the perverse thou wilt be perverted.
Καὶ μετὰ ἐκλεκτοῦ ἐκλεκτὸς ἔσῃ, καὶ μετὰ στρεβλοῦ στρεβλωθήσῃ.
עִם נָבָ֖ר תִּתָּבָ֑ר וְ/עִם עִקֵּ֖שׁ תִּתַּפָּֽל
22:28 Et populum pauperem salvum facies : oculisque tuis excelsos humiliabis.
And the poor people thou wilt save: and with thy eyes thou shalt humble the haughty.
Καὶ τὸν λαὸν τὸν πτωχὸν σώσεις, καὶ ὀφθαλμοὺς ἐπὶ μετεώρων ταπεινώσεις.
וְ/אֶת עַ֥ם עָנִ֖י תּוֹשִׁ֑יעַ וְ/עֵינֶ֖י/ךָ עַל רָמִ֥ים תַּשְׁפִּֽיל
22:29 Quia tu lucerna mea, Domine, et tu, Domine, illuminabis tenebras meas.
*H For thou art my lamp O Lord: and thou, O Lord, wilt enlighten my darkness.


Ver. 29. Lamp. Heb. Thair, "thou wilt light" my lamp, seems deficient; as it is found in some MSS. Syr. Arab. Psalm xvii. &c. Kennicott.

Ὅτι σὺ ὁ λύχνος μου Κύριε, καὶ Κύριος ἐκλάμψει μοι τὸ σκότος μου.
כִּֽי אַתָּ֥ה נֵירִ֖/י יְהוָ֑ה וַ/יהוָ֖ה יַגִּ֥יהַּ חָשְׁכִּֽ/י
22:30 In te enim curram accinctus : in Deo meo transiliam murum.
For in thee I will run girded: in my God I will leap over the wall.
Ὅτι ἐν σοὶ δραμοῦμαι μονόζωνος, καὶ ἐν τῷ Θεῷ μου ὑπερβήσομαι τεῖχος.
כִּ֥י בְ/כָ֖ה אָר֣וּץ גְּד֑וּד בֵּ/אלֹהַ֖/י אֲדַלֶּג שֽׁוּר
22:31 Deus, immaculata via ejus ; eloquium Domini igne examinatum : scutum est omnium sperantium in se.
God, his way is immaculate, the word of the Lord is tried by fire: he is the shield of all that trust in him.
Ὁ ἰσχυρὸς ἄμωμος ἡ ὁδὸς αὐτοῦ· τὸ ῥῆμα Κυρίου κραταιὸν πεπυρωμένον· ὑπερασπιστής ἐστι πᾶσι τοῖς πεποιθόσιν ἐπʼ αὐτόν.
הָ/אֵ֖ל תָּמִ֣ים דַּרְכּ֑/וֹ אִמְרַ֤ת יְהוָה֙ צְרוּפָ֔ה מָגֵ֣ן ה֔וּא לְ/כֹ֖ל הַ/חֹסִ֥ים בּֽ/וֹ
22:32 Quis est Deus praeter Dominum, et quis fortis praeter Deum nostrum ?
Who is God but the Lord: and who is strong but our God?
Τίς ἰσχυρὸς πλὴν Κυρίου; καὶ τίς κτίστης ἔσται πλὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν;
כִּ֥י מִי אֵ֖ל מִ/בַּלְעֲדֵ֣י יְהוָ֑ה וּ/מִ֥י צ֖וּר מִֽ/בַּלְעֲדֵ֥י אֱלֹהֵֽי/נוּ
22:33 Deus qui accinxit me fortitudine, et complanavit perfectam viam meam.
God who hath girded me with strength, and made my way perfect.
Ὁ ἰσχυρὸς ὁ κραταιῶν με δυνάμει, καὶ ἐξετίναξεν ἄμωμον τὴν ὁδόν μου.
הָ/אֵ֥ל מָעוּזִּ֖/י חָ֑יִל וַ/יַּתֵּ֥ר תָּמִ֖ים דרכ/ו דַּרְכִּֽ/י
22:34 Coaequans pedes meos cervis, et super excelsa mea statuens me ;
* Footnotes
  • * Psalms 143:1
    A psalm of David against Goliath. BLESSED be the Lord my God, who teacheth my hands to fight, and my fingers to war.
Making my feet like the feet of harts, and setting me upon my high places.
Τιθεὶς τοὺς πόδας μου ὡς ἐλάφων, καὶ ἐπὶ τὰ ὕψη ἱστῶν με.
מְשַׁוֶּ֥ה רגלי/ו רַגְלַ֖/י כָּ/אַיָּל֑וֹת וְ/עַ֥ל בָּמוֹתַ֖/י יַעֲמִדֵֽ/נִי
22:35 docens manus meas ad praelium, et componens quasi arcum aereum brachia mea.
He teacheth my hands to war: and maketh my arms like a bow of brass.
Διδάσκων χεῖράς μου εἰς πόλεμον, καὶ κατάξας τόξον χαλκοῦν ἐν βραχίονί μου.
מְלַמֵּ֥ד יָדַ֖/י לַ/מִּלְחָמָ֑ה וְ/נִחַ֥ת קֶֽשֶׁת נְחוּשָׁ֖ה זְרֹעֹתָֽ/י
22:36 Dedisti mihi clypeum salutis tuae, et mansuetudo tua multiplicavit me.
Thou hast given me the shield of my salvation: and thy mildness hath multiplied me.
Καὶ ἔδωκάς μοι ὑπερασπισμὸν σωτηρίας μου, καὶ ἡ ὑπακοή σου ἐπλήθυνέ με εἰς πλατυσμὸν εἰς τὰ διαβήματά μου ὑποκάτω μου,
וַ/תִּתֶּן לִ֖/י מָגֵ֣ן יִשְׁעֶ֑/ךָ וַ/עֲנֹתְ/ךָ֖ תַּרְבֵּֽ/נִי
22:37 Dilatabis gressus meos subtus me, et non deficient tali mei.
Thou shalt enlarge my steps under me: and my ankles shall not fail.
καὶ οὐκ ἐσαλεύθησαν τὰ σκέλη μου.
תַּרְחִ֥יב צַעֲדִ֖/י תַּחְתֵּ֑/נִי וְ/לֹ֥א מָעֲד֖וּ קַרְסֻלָּֽ/י
22:38 Persequar inimicos meos, et conteram, et non convertar donec consumam eos.
I will pursue after my enemies, and crush them: and will not return again till I consume them.
Διώξω ἐχθρούς μου, καὶ ἀφανιῶ αὐτοὺς, καὶ οὐκ ἀναστρέψω ἕως ἂν συντελέσω αὐτούς.
אֶרְדְּפָ֥ה אֹיְבַ֖/י וָ/אַשְׁמִידֵ֑/ם וְ/לֹ֥א אָשׁ֖וּב עַד כַּלּוֹתָֽ/ם
22:39 Consumam eos et confringam, ut non consurgant : cadent sub pedibus meis.
I will consume them and break them in pieces, so that they shall not rise: they shall fall under my feet.
Καὶ θλάσω αὐτοὺς καὶ οὐκ ἀναστήσονται, καὶ πεσοῦνται ὑπὸ τοὺς πόδας μου.
וָ/אֲכַלֵּ֥/ם וָ/אֶמְחָצֵ֖/ם וְ/לֹ֣א יְקוּמ֑וּ/ן וַֽ/יִּפְּל֖וּ תַּ֥חַת רַגְלָֽ/י
22:40 Accinxisti me fortitudine ad praelium : incurvasti resistentes mihi subtus me.
Thou hast girded me with strength to battle: thou hast made them that resisted me to bow under me.
Καὶ ἐνισχύσεις με δυνάμει εἰς πόλεμον, κάμψεις τοὺς ἐπιστανομένους μοι ὑποκάτω μου.
וַ/תַּזְרֵ֥/נִי חַ֖יִל לַ/מִּלְחָמָ֑ה תַּכְרִ֥יעַ קָמַ֖/י תַּחְתֵּֽ/נִי
22:41 Inimicos meos dedisti mihi dorsum ; odientes me, et disperdam eos.
My enemies thou hast made to turn their back to me: them that hated me, and I shall destroy them.
Καὶ τοὺς ἐχθρούς μου ἔδωκάς μοι νῶτον, τοὺς μισοῦντάς με, καὶ ἐθανάτωσας αὐτούς.
וְ/אֹ֣יְבַ֔/י תַּ֥תָּה לִּ֖/י עֹ֑רֶף מְשַׂנְאַ֖/י וָ/אַצְמִיתֵֽ/ם
22:42 Clamabunt, et non erit qui salvet ; ad Dominum, et non exaudiet eos.
They shall cry, and there shall be none to save: to the Lord, and he shall not hear them.
Βοήσονται, καὶ οὐκ ἔστι βοηθὸς, πρὸς Κύριον, καὶ οὐκ ἐπήκουσεν αὐτῶν.
יִשְׁע֖וּ וְ/אֵ֣ין מֹשִׁ֑יעַ אֶל יְהוָ֖ה וְ/לֹ֥א עָנָֽ/ם
22:43 Delebo eos ut pulverem terrae ; quasi lutum platearum comminuam eos atque confringam.
I shall beat them as small as the dust of the earth: I shall crush them and spread them abroad like the mire of the streets.
Καὶ ἐλέανα αὐτοὺς ὡς χοῦν γῆς, ὡς πηλὸν ἐξόδων ἐλέπτυνα αὐτούς.
וְ/אֶשְׁחָקֵ֖/ם כַּ/עֲפַר אָ֑רֶץ כְּ/טִיט חוּצ֥וֹת אֲדִקֵּ֖/ם אֶרְקָעֵֽ/ם
22:44 Salvabis me a contradictionibus populi mei ; custodies me in caput gentium : populus quem ignoro serviet mihi.
*H Thou wilt save me from the contradictions of my people: thou wilt keep me to be the head of the Gentiles: the people which I know not, shall serve me,


Ver. 44. Me. Though David conquered some Gentiles, and some were converted to the true faith under the Old Testament, yet the fulness of the Gentiles belongs to the Church of Christ, the perpetual stability of which is here foretold, v. 51. W.

Καὶ ῥύσῃ με ἐκ μάχης λαῶν, φυλάξεις με εἰς κεφαλὴν ἐθνῶν· λαὸς ὃν οὐκ ἔγνω ἐδούλευσάν μοι.
וַֽ/תְּפַלְּטֵ֔/נִי מֵ/רִיבֵ֖י עַמִּ֑/י תִּשְׁמְרֵ֨/נִי֙ לְ/רֹ֣אשׁ גּוֹיִ֔ם עַ֥ם לֹא יָדַ֖עְתִּי יַעַבְדֻֽ/נִי
22:45 Filii alieni resistent mihi ; auditu auris obedient mihi.
The sons of the stranger will resist me, at the hearing of the ear they will obey me.
Υἱοὶ ἀλλότριοι ἐψεύσαντό μοι, εἰς ἀκοὴν ὠτίου ἤκουσάν μου.
בְּנֵ֥י נֵכָ֖ר יִתְכַּֽחֲשׁוּ לִ֑/י לִ/שְׁמ֥וֹעַ אֹ֖זֶן יִשָּׁ֥מְעוּ לִֽ/י
22:46 Filii alieni defluxerunt, et contrahentur in angustiis suis.
The strangers are melted away, and shall be straitened in their distresses.
Υἱοὶ ἀλλότριοι ἀποῤῥιφήσονται, καὶ σφαλοῦσιν ἐκ τῶν συγκλεισμῶν αὐτῶν.
בְּנֵ֥י נֵכָ֖ר יִבֹּ֑לוּ וְ/יַחְגְּר֖וּ מִ/מִּסְגְּרוֹתָֽ/ם
22:47 Vivit Dominus, et benedictus Deus meus, et exaltabitur Deus fortis salutis meae.
The Lord liveth, and my God is blessed: and the strong God of my salvation shall be exalted:
Ζῇ Κύριος, καὶ εὐλογητὸς ὁ φύλαξ μου, καὶ ὑψωθήσεται ὁ Θεός μου ὁ φύλαξ τῆς σωτηρίας μου.
חַי יְהוָ֖ה וּ/בָר֣וּךְ צוּרִ֑/י וְ/יָרֻ֕ם אֱלֹהֵ֖י צ֥וּר יִשְׁעִֽ/י
22:48 Deus qui das vindictas mihi, et dejicis populos sub me.
God who giveth me revenge, and bringest down people under me,
Ἰσχυρὸς Κύριος ὁ διδοὺς ἐκδικήσεις ἐμοὶ, παιδεύων λαοὺς ὑποκάτω μου,
הָ/אֵ֕ל הַ/נֹּתֵ֥ן נְקָמֹ֖ת לִ֑/י וּ/מוֹרִ֥יד עַמִּ֖ים תַּחְתֵּֽ/נִי
22:49 Qui educis me ab inimicis meis, et a resistentibus mihi elevas me : a viro iniquo liberabis me.
* Footnotes
  • * Psalms 17:49
    And thou wilt lift me up above them that rise up against me: from the unjust man thou wilt deliver me.
Who bringest me forth from my enemies, and liftest me up from them that resist me: from the wicked man thou shalt deliver me.
καὶ ἐξάγων με ἐξ ἐχθρῶν μου· καὶ ἐκ τῶν ἐπεγειρομένων μοι ὑψώσεις με, ἐξ ἀνδρὸς ἀδικημάτων ῥύσῃ με.
וּ/מוֹצִיאִ֖/י מֵ/אֹֽיְבָ֑/י וּ/מִ/קָּמַ/י֙ תְּר֣וֹמְמֵ֔/נִי מֵ/אִ֥ישׁ חֲמָסִ֖ים תַּצִּילֵֽ/נִי
22:50 Propterea confitebor tibi, Domine, in gentibus, et nomini tuo cantabo :
* Footnotes
  • * Romans 15:9
    But that the Gentiles are to glorify God for his mercy, as it is written: Therefore will I confess to thee, O Lord, among the Gentiles and will sing to thy name.
Therefore will I give thanks to thee, O Lord, among the Gentiles, and will sing to thy name.
Διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι Κύριε ἐν τοῖς ἔθνεσι, καὶ ἐν τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ.
עַל כֵּ֛ן אוֹדְ/ךָ֥ יְהוָ֖ה בַּ/גּוֹיִ֑ם וּ/לְ/שִׁמְ/ךָ֖ אֲזַמֵּֽר
22:51 magnificans salutes regis sui, et faciens misericordiam christo suo David, et semini ejus in sempiternum.]
Giving great salvation to his king, and shewing mercy to David his anointed, and to his seed for ever.
Μεγαλύνων τὰς σωτηρίας βασιλέως αὐτοῦ, καὶ ποιῶν ἔλεος τῷ χριστῷ αὐτοῦ τῷ Δαυὶδ, καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ ἕως αἰῶνος.
מגדיל מִגְדּ֖וֹל יְשׁוּע֣וֹת מַלְכּ֑/וֹ וְ/עֹֽשֶׂה חֶ֧סֶד לִ/מְשִׁיח֛/וֹ לְ/דָוִ֥ד וּ/לְ/זַרְע֖/וֹ עַד עוֹלָֽם
Prev Next