Prev 2_Paralipomenon Chapter 32 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

32:1 Post quae et hujuscemodi veritatem, venit Sennacherib rex Assyriorum, et ingressus Judam, obsedit civitates munitas, volens eas capere.
* Footnotes
  • A.M. 3291, A.C. 713.
  • * 4_Kings 18:13
    In the fourteenth year of king Ezechias, Sennacherib, king of the Assyrians, came up against the fenced cities of Juda, and took them.
  • * Isaias 36:1
    And it came to pass in the fourteenth year of king Ezechias, that Sennacherib king of the Assyrians came up against all the fenced cities of Juda, and took them.
*H After these things, and this truth, Sennacherib king of the Assyrians came and entered into Juda, and besieged the fenced cities, desiring to take them.


Ver. 1. Truth, and sincere piety of the king, God was pleased to put him to trial; (T. M. D.) or, "after these things were established." Jun. — Sennacherib attacked Juda when Ezechias had been fifteen years on the throne, and till that time had paid the stipulated tribute. 4 K. xviii. 13. C. — He now probably refused to pay it any longer. Salien, A. 3319. M.

Καὶ μετὰ τοὺς λόγους τούτους καὶ τὴν ἀλήθειαν ταύτην ἦλθε Σενναχηρὶμ βασιλεὺς Ἀσσυρίων, καὶ ἦλθεν ἐπὶ Ἰούδαν, καὶ παρενέβαλεν ἐπὶ τὰς πόλεις τὰς τειχήρεις, καὶ εἶπε προκαταλαβέσθαι αὐτάς.
אַחֲרֵ֨י הַ/דְּבָרִ֤ים וְ/הָ/אֱמֶת֙ הָ/אֵ֔לֶּה בָּ֖א סַנְחֵרִ֣יב מֶֽלֶךְ אַשּׁ֑וּר וַ/יָּבֹ֣א בִֽ/יהוּדָ֗ה וַ/יִּ֨חַן֙ עַל הֶ/עָרִ֣ים הַ/בְּצֻר֔וֹת וַ/יֹּ֖אמֶר לְ/בִקְעָ֥/ם אֵלָֽי/ו
32:2 Quod cum vidisset Ezechias, venisse scilicet Sennacherib, et totum belli impetum verti contra Jerusalem,
*H And when Ezechias saw that Sennacherib was come, and that the whole force of the war was turning against Jerusalem,


Ver. 2. Jerusalem; as many cities had fallen. The king entered into an agreement with the Assyrian, who soon broke it.

Καὶ εἶδεν Ἐζεκίας ὅτι ἥκει Σενναχηρὶμ, καὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ τοῦ πολεμῆσαι ἐπὶ Ἱερουσαλήμ.
וַ/יַּרְא֙ יְחִזְקִיָּ֔הוּ כִּי בָ֖א סַנְחֵרִ֑יב וּ/פָנָ֕י/ו לַ/מִּלְחָמָ֖ה עַל יְרוּשָׁלִָֽם
32:3 inito cum principibus consilio, virisque fortissimis, ut obturarent capita fontium qui erant extra urbem : et hoc omnium decernente sententia,
*H He took counsel with the princes, and the most valiant men, to stop up the heads of the springs, that were without the city: and as they were all of this mind,


Ver. 3. City. The torrent Cedron afforded the only good supply of water. It was often dry, and was only three steps across, when full of melted snow or rain. The waters of Siloe and Gihon were collected in it. Yet it was no very difficult enterprise for the king to turn the stream, and introduce the waters through the rock into a large reservoir, in the city, by the canal, which is mentioned 2 Esd. ii. 14. Eccli. xlviii. 19. The besieged were more frequently deprived of water. Judith vii. 6. Babylon was taken by Semiramis, Cyrus, and Alexander, after they had turned aside the waters of the Euphrates; and Cæsar obliged the town of Cahors to surrender, by intercepting the springs. Frontin. iii. 7. C.

Καὶ ἐβουλεύσατο μετὰ τῶν πρεσβυτέρων αὐτοῦ καὶ τῶν δυνατῶν, ἐμφράξαι τὰ ὕδατα τῶν πηγῶν ἃ ἦν ἔξω τῆς πόλεως, καὶ συνεπίσχυσαν αὐτῷ.
וַ/יִּוָּעַ֗ץ עִם שָׂרָי/ו֙ וְ/גִבֹּרָ֔י/ו לִ/סְתּוֹם֙ אֶת מֵימֵ֣י הָ/עֲיָנ֔וֹת אֲשֶׁ֖ר מִ/ח֣וּץ לָ/עִ֑יר וַֽ/יַּעְזְרֽוּ/הוּ
32:4 congregavit plurimam multitudinem, et obturaverunt cunctos fontes, et rivum qui fluebat in medio terrae, dicentes : Ne veniant reges Assyriorum, et inveniant aquarum abundantiam.
*H He gathered together a very great multitude, and they stopped up all the springs, and the brook, that ran through the midst of the land, saying: Lest the kings of the Assyrians should come, and find abundance of water.


Ver. 4. Land, Cedron, on the east; (C. M.) or it may be the Gihon, which supplies Siloe, v. 30. T.

Καὶ συνήγαγε λαὸν πολὺν, καὶ ἐνέφραξε τὰ ὕδατα τῶν πηγῶν, καὶ τὸν ποταμὸν τὸν διορίζοντα διὰ τῆς πόλεως, λέγων, μὴ ἔλθῃ βασιλεὺς Ἀσσοὺρ, καὶ εὕρῃ ὕδωρ πολὺ, καὶ κατισχύσῃ.
וַ/יִּקָּבְצ֣וּ עַם רָ֔ב וַֽ/יִּסְתְּמוּ֙ אֶת כָּל הַ/מַּעְיָנ֔וֹת וְ/אֶת הַ/נַּ֛חַל הַ/שּׁוֹטֵ֥ף בְּ/תוֹךְ הָ/אָ֖רֶץ לֵ/אמֹ֑ר לָ֤/מָּה יָב֨וֹאוּ֙ מַלְכֵ֣י אַשּׁ֔וּר וּ/מָצְא֖וּ מַ֥יִם רַבִּֽים
32:5 Aedificavit quoque, agens industrie, omnem murum qui fuerat dissipatus, et exstruxit turres desuper, et forinsecus alterum murum : instauravitque Mello in civitate David, et fecit universi generis armaturam et clypeos :
*H He built up also with great diligence all the wall that had been broken down, and built towers upon it, and another wall without: and he repaired Mello in the city of David, and made all sorts of arms and shields:


Ver. 5. Without, of less strength. — Mello, the palace, which was strongly situated, and Ezechias added fresh fortifications. 2 K. v. 9. — Arms. Heb. "darts."

Καὶ κατίσχυσεν Ἐζεκίας, καὶ ᾠκοδόμησε πᾶν τὸ τεῖχος τὸ κατεσκαμμένον, καὶ πύργους, καὶ ἔξω προτείχισμα ἄλλο, καὶ κατίσχυσε τὸ ἀνάλημμα τῆς πόλεως Δαυὶδ, καὶ κατεσκεύασεν ὅπλα πολλά.
וַ/יִּתְחַזַּ֡ק וַ/יִּבֶן֩ אֶת כָּל הַ/חוֹמָ֨ה הַ/פְּרוּצָ֜ה וַ/יַּ֣עַל עַל הַ/מִּגְדָּל֗וֹת וְ/לַ/ח֨וּצָ/ה֙ הַ/חוֹמָ֣ה אַחֶ֔רֶת וַ/יְחַזֵּ֥ק אֶת הַ/מִּלּ֖וֹא עִ֣יר דָּוִ֑יד וַ/יַּ֥עַשׂ שֶׁ֛לַח לָ/רֹ֖ב וּ/מָגִנִּֽים
32:6 constituitque principes bellatorum in exercitu, et convocavit universos in platea portae civitatis, ac locutus est ad cor eorum, dicens :
*H And he appointed captains of the soldiers of the army: and he called them all together in the street of the gate of the city, and spoke to their heart, saying:


Ver. 6. Gate, where there was a room for assemblies. 2 K. xviii. 24. C. — Heart, in the most affectionate and pathetic manner. H.

Καὶ ἔθετο ἄρχοντας τοῦ πολέμου ἐπὶ τὸν λαὸν, καὶ συνήχθησαν πρὸς αὐτὸν ἐπὶ τὴν πλατεῖαν τῆς πύλης τῆς φάραγγος, καὶ ἐλάλησεν ἐπὶ καρδίαν αὐτῶν, λέγων,
וַ/יִּתֵּ֛ן שָׂרֵ֥י מִלְחָמ֖וֹת עַל הָ/עָ֑ם וַ/יִּקְבְּצֵ֣/ם אֵלָ֗י/ו אֶל רְחוֹב֙ שַׁ֣עַר הָ/עִ֔יר וַ/יְדַבֵּ֥ר עַל לְבָבָ֖/ם לֵ/אמֹֽר
32:7 Viriliter agite, et confortamini : nolite timere, nec paveatis regem Assyriorum, et universam multitudinem quae est cum eo : multo enim plures nobiscum sunt, quam cum illo.
*H Behave like men, and take courage: be not afraid nor dismayed for the king of the Assyrians, nor for all the multitude that is with him: for there are many more with us than with him.


Ver. 7. More: God and his angels, from whom he expected relief, and was not disappointed. 4 K. vi. 16. and xix. 35. C.

ἰσχύσατε καὶ ἀνδρίζεσθε, καὶ μὴ φοβηθῆτε, μηδὲ πτοηθῆτε ἀπὸ προσώπου βασιλέως Ἀσσοὺρ, καὶ ἀπὸ προσώπου παντὸς τοῦ ἔθνους τοῦ μετʼ αὐτοῦ, ὅτι μεθʼ ἡμῶν πλείονες ἢ μετʼ αὐτοῦ.
חִזְק֣וּ וְ/אִמְצ֔וּ אַל תִּֽירְא֣וּ וְ/אַל תֵּחַ֗תּוּ מִ/פְּנֵי֙ מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר וּ/מִ/לִּ/פְנֵ֖י כָּל הֶ/הָמ֣וֹן אֲשֶׁר עִמּ֑/וֹ כִּֽי עִמָּ֥/נוּ רַ֖ב מֵ/עִמּֽ/וֹ
32:8 Cum illo enim est brachium carneum : nobiscum Dominus Deus noster, qui auxiliator est noster, pugnatque pro nobis. Confortatusque est populus hujuscemodi verbis Ezechiae regis Juda.
For with him is an arm of flesh: with us the Lord our God, who is our helper, and fighteth for us. And the people were encouraged with these words of Ezechias king of Juda.
Μετὰ αὐτοῦ βραχίονες σάρκινοι, μεθʼ ἡμῶν δὲ Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν τοῦ σώζειν καὶ τοῦ πολεμεῖν τὸν πόλεμον ἡμῶν· καὶ κατεθάρσησεν ὁ λαὸς ἐπὶ τοῖς λόγοις Ἐζεκίου βασιλέως Ἰούδα.
עִמּ/וֹ֙ זְר֣וֹעַ בָּשָׂ֔ר וְ/עִמָּ֜/נוּ יְהוָ֤ה אֱלֹהֵ֨י/נוּ֙ לְ/עָזְרֵ֔/נוּ וּ/לְ/הִלָּחֵ֖ם מִלְחֲמֹתֵ֑/נוּ וַ/יִּסָּמְכ֣וּ הָ/עָ֔ם עַל דִּבְרֵ֖י יְחִזְקִיָּ֥הוּ מֶֽלֶךְ יְהוּדָֽה
32:9 Quae postquam gesta sunt, misit Sennacherib rex Assyriorum servos suos in Jerusalem (ipse enim cum universo exercitu obsidebat Lachis) ad Ezechiam regem Juda, et ad omnem populum qui erat in urbe, dicens :
*H After this, Sennacherib king of the Assyrians sent his servants to Jerusalem, (for he with all his army was besieging Lachis,) to Ezechias king of Juda, and to all the people that were in the city, saying:


Ver. 9. Lachis, whence he sent Rabsaces. Other blasphemous letters were dispatched from Lobna, (v. 17) when Sennacherib was forced to go to meet Tharaca. 4 K. xix. 9.

Καὶ μετὰ ταῦτα ἀπέστειλε Σενναχηρὶμ βασιλεὺς Ἀσσυρίων τοὺς παῖδας ἑαυτοῦ ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ, καὶ αὐτὸς ἐπὶ Λαχὶς, καὶ πᾶσα ἡ στρατιὰ μετʼ αὐτοῦ, καὶ ἀπέστειλε πρὸς Ἐζεκίαν βασιλέα Ἰούδα, καὶ πρὸς πάντα Ἰούδα τὸν ἐν Ἱερουσαλὴμ, λέγων,
אַ֣חַר זֶ֗ה שָׁ֠לַח סַנְחֵרִ֨יב מֶֽלֶךְ אַשּׁ֤וּר עֲבָדָי/ו֙ יְר֣וּשָׁלַ֔יְמָ/ה וְ/הוּא֙ עַל לָכִ֔ישׁ וְ/כָל מֶמְשַׁלְתּ֖/וֹ עִמּ֑/וֹ עַל יְחִזְקִיָּ֨הוּ֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה וְ/עַל כָּל יְהוּדָ֛ה אֲשֶׁ֥ר בִּ/ירוּשָׁלִַ֖ם לֵ/אמֹֽר
32:10 Haec dicit Sennacherib rex Assyriorum : In quo habentes fiduciam sedetis obsessi in Jerusalem ?
Thus saith Sennacherib king of the Assyrians: In whom do you trust, that you sit still besieged in Jerusalem?
οὕτως λέγει Σενναχηρὶμ βασιλεὺς Ἀσσυρίων, ἐπὶ τί ὑμεῖς πεποίθατε, καὶ καθήσεσθε ἐν τῇ περιοχῇ ἐν Ἱερουσαλήμ;
כֹּ֣ה אָמַ֔ר סַנְחֵרִ֖יב מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֑וּר עַל מָה֙ אַתֶּ֣ם בֹּטְחִ֔ים וְ/יֹשְׁבִ֥ים בְּ/מָצ֖וֹר בִּ/ירוּשָׁלִָֽם
32:11 num Ezechias decipit vos, ut tradat morti in fame et siti, affirmans quod Dominus Deus vester liberet vos de manu regis Assyriorum ?
Doth not Ezechias deceive you, to give you up to die by hunger and thirst, affirming that the Lord your God shall deliver you from the hand of the king of the Assyrians?
οὐχὶ Ἐζεκίας ἀπατᾷ ὑμᾶς τοῦ παραδοῦναι ὑμᾶς εἰς θάνατον καὶ εἰς λιμὸν καὶ εἰς δίψαν, λέγων, Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν σώσει ἡμᾶς ἐκ χειρὸς βασιλέως Ἀσσούρ;
הֲ/לֹ֤א יְחִזְקִיָּ֨הוּ֙ מַסִּ֣ית אֶתְ/כֶ֔ם לָ/תֵ֣ת אֶתְ/כֶ֔ם לָ/מ֛וּת בְּ/רָעָ֥ב וּ/בְ/צָמָ֖א לֵ/אמֹ֑ר יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔י/נוּ יַצִּילֵ֕/נוּ מִ/כַּ֖ף מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר
32:12 Numquid non iste est Ezechias, qui destruxit excelsa illius, et altaria, et praecepit Juda et Jerusalem, dicens : Coram altari uno adorabitis, et in ipso comburetis incensum ?
*H Is it not this same Ezechias, that hath destroyed his high places, and his altars, and commanded Juda and Jerusalem, saying: You shall worship before one altar, and upon it you shall burn incense?


Ver. 12. His altars. Rabsaces was ignorant of the law, and upbraids the king for a commendable action. C. — Thus our adversaries foolishly blame us for keeping holy days and abstinence. H.

Οὐχ οὗτός ἐστιν Ἐζεκίας ὃς περιεῖλε τὰ θυσιαστήρια αὐτοῦ, καὶ τὰ ὑψηλὰ αὐτοῦ, καὶ εἶπε τῷ Ἰούδα καὶ τοῖς κατοικοῦσιν ἐν Ἱερουσαλὴμ, λέγων, κατέναντι τοῦ θυσιαστηρίου τούτου προσκυνήσετε, καὶ ἐπʼ αὐτῷ θυμιάσατε;
הֲ/לֹא הוּא֙ יְחִזְקִיָּ֔הוּ הֵסִ֥יר אֶת בָּמֹתָ֖י/ו וְ/אֶת מִזְבְּחֹתָ֑י/ו וַ/יֹּ֨אמֶר לִֽ/יהוּדָ֤ה וְ/לִֽ/ירוּשָׁלִַ֨ם֙ לֵ/אמֹ֔ר לִ/פְנֵ֨י מִזְבֵּ֧חַ אֶחָ֛ד תִּֽשְׁתַּחֲו֖וּ וְ/עָלָ֥י/ו תַּקְטִֽירוּ
32:13 an ignoratis quae ego fecerim, et patres mei, cunctis terrarum populis ? numquid praevaluerunt dii gentium, omniumque terrarum, liberare regionem suam de manu mea ?
Know you not what I and my fathers have done to all the people of the lands? have the gods of any nations and lands been able to deliver their country out of my hand?
Οὐ γνώσεσθε ὅ, τι ἐποίησα ἐγὼ καὶ οἱ πατέρες μου πᾶσι τοῖς λαοῖς τῶν χωρῶν; μὴ δυνάμενοι ἠδύναντο θεοὶ τῶν ἐθνῶν πάσης τῆς γῆς σῶσαι τὸν λαὸν αὐτῶν ἐκ χειρός μου;
הֲ/לֹ֣א תֵדְע֗וּ מֶ֤ה עָשִׂ֨יתִי֙ אֲנִ֣י וַ/אֲבוֹתַ֔/י לְ/כֹ֖ל עַמֵּ֣י הָ/אֲרָצ֑וֹת הֲ/יָכ֣וֹל יָֽכְל֗וּ אֱלֹהֵי֙ גּוֹיֵ֣ הָ/אֲרָצ֔וֹת לְ/הַצִּ֥יל אֶת אַרְצָ֖/ם מִ/יָּדִֽ/י
32:14 Quis est de universis diis gentium, quas vastaverunt patres mei, qui potuerit eruere populum suum de manu mea, ut possit etiam Deus vester eruere vos de hac manu ?
Who is there among all the gods of the nations, which my fathers have destroyed, that could deliver his people out of my hand, that your God should be able to deliver you out of this hand?
Τίς ἐν πᾶσι τοῖς θεοῖς τῶν ἐθνῶν τούτων οὓς ἐξωλόθρευσαν οἱ πατέρες μου; μὴ ἐδύναντο σῶσαι τὸν λαὸν αὐτῶν ἐκ χειρός μου, ὅτι δυνήσεται ὁ Θεὸς ὑμῶν σῶσαι ὑμᾶς ἐκ χειρός μου;
מִ֠י בְּֽ/כָל אֱלֹהֵ֞י הַ/גּוֹיִ֤ם הָ/אֵ֨לֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר הֶחֱרִ֣ימוּ אֲבוֹתַ֔/י אֲשֶׁ֣ר יָכ֔וֹל לְ/הַצִּ֥יל אֶת עַמּ֖/וֹ מִ/יָּדִ֑/י כִּ֤י יוּכַל֙ אֱלֹ֣הֵי/כֶ֔ם לְ/הַצִּ֥יל אֶתְ/כֶ֖ם מִ/יָּדִֽ/י
32:15 non vos ergo decipiat Ezechias, nec vana persuasione deludat, neque credatis ei. Si enim nullus potuit deus cunctarum gentium atque regnorum liberare populum suum de manu mea, et de manu patrum meorum, consequenter nec Deus vester poterit eruere vos de manu mea.
Therefore let not Ezechias deceive you, nor delude you with a vain persuasion, and do not believe him. For if no god of all the nations and kingdoms, could deliver his people out of my hand, and out of the hand of my fathers, consequently neither shall your God be able to deliver you out of my hand.
Νῦν οὖν μὴ ἀπατάτω ὑμᾶς Ἐζεκίας, καὶ μὴ πεποιθέναι ὑμᾶς ποιείτω κατὰ ταῦτα, καὶ μὴ πιστεύετε αὐτῷ, ὅτι οὐ μὴ δύνηται ὁ θεὸς παντὸς ἔθνους καὶ βασιλείας τοῦ σῶσαι τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐκ χειρός μου καὶ ἐκ χειρὸς πατέρων μου, ὅτι ὁ Θεὸς ὑμῶν οὐ μὴ σώσει ὑμᾶς ἐκ χειρός μου.
וְ/עַתָּ֡ה אַל יַשִּׁיא֩ אֶתְ/כֶ֨ם חִזְקִיָּ֜הוּ וְ/אַל יַסִּ֨ית אֶתְ/כֶ֣ם כָּ/זֹאת֮ וְ/אַל תַּאֲמִ֣ינוּ ל/וֹ֒ כִּי לֹ֣א יוּכַ֗ל כָּל אֱל֨וֹהַ֙ כָּל גּ֣וֹי וּ/מַמְלָכָ֔ה לְ/הַצִּ֥יל עַמּ֛/וֹ מִ/יָּדִ֖/י וּ/מִ/יַּ֣ד אֲבוֹתָ֑/י אַ֚ף כִּ֣י אֱֽלֹהֵי/כֶ֔ם לֹא יַצִּ֥ילוּ אֶתְ/כֶ֖ם מִ/יָּדִֽ/י
32:16 Sed et alia multa locuti sunt servi ejus contra Dominum Deum, et contra Ezechiam servum ejus.
And many other things did his servants speak against the Lord God, and against Ezechias his servant.
Καὶ ἔτι ἐλάλησαν οἱ παῖδες αὐτοῦ ἐπὶ τὸν Κύριον Θεὸν, καὶ ἐπὶ Ἐζεκίαν παῖδα αὐτοῦ.
וְ/עוֹד֙ דִּבְּר֣וּ עֲבָדָ֔י/ו עַל יְהוָ֖ה הָ/אֱלֹהִ֑ים וְ/עַ֖ל יְחִזְקִיָּ֥הוּ עַבְדּֽ/וֹ
32:17 Epistolas quoque scripsit plenas blasphemiae in Dominum Deum Israel, et locutus est adversus eum : Sicut dii gentium ceterarum non potuerunt liberare populum suum de manu mea, sic et Deus Ezechiae eruere non poterit populum suum de manu ista.
*H He wrote also letters full of blasphemy against the Lord the God of Israel, and he spoke against him: As the gods of other nations could not deliver their people out of my hand, so neither can the God of Ezechias deliver his people out of this hand.


Ver. 17. He (Sennacherib) wrote, when he was going towards Egypt. Both master and servant employed the same fallacious argument; as if the true God and idols were all upon a level, and as if past success were a sure proof of future victories, v. 19. H.

Καὶ βιβλίον ἔγραψεν ὀνειδίζειν τὸν Κύριον Θεὸν Ἰσραὴλ, καὶ εἶπε περὶ αὐτοῦ, λέγων, ὡς οἱ θεοὶ τῶν ἐθνῶν τῆς γῆς οὐκ ἐξείλαντο λαοὺς αὐτῶν ἐκ χειρός μου, οὕτως οὐ μὴ ἐξέληται ὁ Θεὸς Ἐζεκίου λαὸν αὐτοῦ ἐκ χειρός μου.
וּ/סְפָרִ֣ים כָּתַ֔ב לְ/חָרֵ֕ף לַ/יהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְ/לֵֽ/אמֹ֨ר עָלָ֜י/ו לֵ/אמֹ֗ר כֵּֽ/אלֹהֵ֞י גּוֹיֵ֤ הָ/אֲרָצוֹת֙ אֲשֶׁ֨ר לֹא הִצִּ֤ילוּ עַמָּ/ם֙ מִ/יָּדִ֔/י כֵּ֣ן לֹֽא יַצִּ֞יל אֱלֹהֵ֧י יְחִזְקִיָּ֛הוּ עַמּ֖/וֹ מִ/יָּדִֽ/י
32:18 Insuper et clamore magno, lingua judaica, contra populum qui sedebat in muris Jerusalem, personabat, ut terreret eos, et caperet civitatem.
Moreover he cried out with a loud voice, in the Jews' tongue, to the people that sat on the walls of Jerusalem, that he might frighten them, and take the city.
Καὶ ἐβόησε φωνῇ μεγάλῃ Ἰουδαϊστὶ ἐπὶ τὸν λαὸν Ἱερουσαλὴμ τὸν ἐπὶ τοῦ τείχους, τοῦ βοηθῆσαι αὐτοῖς, καὶ κατασπάσαι, ὅπως προκαταλάβωνται τὴν πόλιν.
וַ/יִּקְרְא֨וּ בְ/קוֹל גָּד֜וֹל יְהוּדִ֗ית עַל עַ֤ם יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ אֲשֶׁ֣ר עַל הַֽ/חוֹמָ֔ה לְ/יָֽרְאָ֖/ם וּֽ/לְ/בַהֲלָ֑/ם לְמַ֖עַן יִלְכְּד֥וּ אֶת הָ/עִֽיר
32:19 Locutusque est contra Deum Jerusalem, sicut adversum deos populorum terrae, opera manuum hominum.
And he spoke against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth, the works of the hands of men.
Καὶ ἐλάλησεν ἐπὶ Θεὸν Ἱερουσαλὴμ, ὡς καὶ ἐπὶ θεοὺς λαῶν τῆς γῆς, ἔργα χειρῶν ἀνθρώπων.
וַֽ/יְדַבְּר֔וּ אֶל אֱלֹהֵ֖י יְרוּשָׁלִָ֑ם כְּ/עַ֗ל אֱלֹהֵי֙ עַמֵּ֣י הָ/אָ֔רֶץ מַעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֥י הָ/אָדָֽם
32:20 Oraverunt igitur Ezechias rex, et Isaias filius Amos prophetes, adversum hanc blasphemiam, ac vociferati sunt usque in caelum.
And Ezechias the king, and Isaias the prophet the son of Amos, prayed against this blasphemy, and cried out to heaven.
Καὶ προσηύξατο Ἐζεκίας ὁ βασιλεὺς, καὶ Ἡσαΐας υἱὸς Ἀμὼς ὁ προφήτης περὶ τούτων, καὶ ἐβόησαν εἰς τὸν οὐρανόν.
וַ/יִּתְפַּלֵּ֞ל יְחִזְקִיָּ֣הוּ הַ/מֶּ֗לֶךְ וִֽ/ישַֽׁעְיָ֧הוּ בֶן אָמ֛וֹץ הַ/נָּבִ֖יא עַל זֹ֑את וַֽ/יִּזְעֲק֖וּ הַ/שָּׁמָֽיִם
32:21 Et misit Dominus angelum, qui percussit omnem virum robustum, et bellatorem, et principem exercitus regis Assyriorum : reversusque est cum ignominia in terram suam. Cumque ingressus esset domum dei sui, filii qui egressi fuerant de utero ejus interfecerunt eum gladio.
* Footnotes
  • * Tobias 1:21
    And when king Sennacherib was come back, fleeing from Judea by reason of the slaughter that God had made about him for his blasphemy, and being angry slew many of the children of Israel, Tobias buried their bodies.
*H And the Lord sent an angel, who cut off all the stout men and the warriors, and the captains of the army of the king of the Assyrians: and he returned with disgrace into his own country. And when he was come into the house of his god, his sons that came out of his bowels, slew him with the sword.


Ver. 21. Army. Heb. "camp." — Disgrace. The Jews pretend that he was deprived of his beard and hair, (S. Jer. Trad.) misapplying the text of Isai. vii. 20. C. — Sword, to prevent their being offered as victims, to appease the idol and the people. R. Solomon. Lyran. — This happened some months after the king's return to Ninive, when he had cruelly oppressed the captive Jews and Tobias, i. 24. T.

Καὶ ἀπέστειλε Κύριος ἄγγελον, καὶ ἐξέτριψε πάντα δυνατὸν καὶ πολεμιστὴν καὶ ἄρχοντα καὶ στρατηγὸν ἐν τῇ παρεμβολῇ βασιλέως Ἀσσούρ· καὶ ἀπέστρεψε μετὰ αἰσχύνης προσώπου εἰς τὴν γῆν ἑαυτοῦ, καὶ ἦλθεν εἰς οἶκον θεοῦ αὐτοῦ· καὶ τῶν ἐξελθόντων ἐκ κοιλίας αὐτοῦ κατέβαλον αὐτὸν ἐν ῥομφαίᾳ.
וַ/יִּשְׁלַ֤ח יְהוָה֙ מַלְאָ֔ךְ וַ/יַּכְחֵ֞ד כָּל גִּבּ֥וֹר חַ֨יִל֙ וְ/נָגִ֣יד וְ/שָׂ֔ר בְּ/מַחֲנֵ֖ה מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֑וּר וַ/יָּשָׁב֩ בְּ/בֹ֨שֶׁת פָּנִ֜ים לְ/אַרְצ֗/וֹ וַ/יָּבֹא֙ בֵּ֣ית אֱלֹהָ֔י/ו ו/מ/יציא/ו וּ/מִֽ/יצִיאֵ֣י מֵעָ֔י/ו שָׁ֖ם הִפִּילֻ֥/הוּ בֶ/חָֽרֶב
32:22 Salvavitque Dominus Ezechiam et habitatores Jerusalem de manu Sennacherib regis Assyriorum, et de manu omnium, et praestitit eis quietem per circuitum.
And the Lord saved Ezechias and the inhabitants of Jerusalem, out of the hand of Sennacherib king of the Assyrians, and out of the hand of all, and gave them treasures on every side.
Καὶ ἔσωσε Κύριος τὸν Ἐζεκίαν καὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐν Ἱερουσαλὴμ ἐκ χειρὸς Σενναχηρὶμ βασιλέως Ἀσσοὺρ, καὶ ἐκ χειρὸς πάντων, καὶ κατέπαυσεν αὐτοὺς κυκλόθεν.
וַ/יּוֹשַׁע֩ יְהוָ֨ה אֶת יְחִזְקִיָּ֜הוּ וְ/אֵ֣ת יֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֗ם מִ/יַּ֛ד סַנְחֵרִ֥יב מֶֽלֶךְ אַשּׁ֖וּר וּ/מִ/יַּד כֹּ֑ל וַֽ/יְנַהֲלֵ֖/ם מִ/סָּבִֽיב
32:23 Multi etiam deferebant hostias et sacrificia Domino in Jerusalem, et munera Ezechiae regi Juda : qui exaltatus est post haec coram cunctis gentibus.
*H Many also brought victims, and sacrifices to the Lord to Jerusalem, and presents to Ezechias king of Juda: and he was magnified thenceforth in the sight of all nations.


Ver. 23. Many; probably strangers. 3 K. viii. 41.

Καὶ πολλοὶ ἔφερον δῶρα τῷ Κυρίῳ εἰς Ἱερουσαλὴμ, καὶ δόματα τῷ Ἐζεκίᾳ βασιλεῖ Ἰούδα, καὶ ὑπερῄρθη κατʼ ὀφθαλμοὺς πάντων τῶν ἐθνῶν μετὰ ταῦτα.
וְ֠/רַבִּים מְבִיאִ֨ים מִנְחָ֤ה לַ/יהוָה֙ לִ/יר֣וּשָׁלִַ֔ם וּ/מִ֨גְדָּנ֔וֹת לִֽ/יחִזְקִיָּ֖הוּ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה וַ/יִּנַּשֵּׂ֛א לְ/עֵינֵ֥י כָל הַ/גּוֹיִ֖ם מֵ/אַֽחֲרֵי כֵֽן
32:24 In diebus illis aegrotavit Ezechias usque ad mortem, et oravit Dominum : exaudivitque eum, et dedit ei signum.
* Footnotes
  • * 4_Kings 20:1
    In those days Ezechias was sick unto death: and Isaias, the son of Amos, the prophet, came and said to him: Thus saith the Lord God: Give charge concerning thy house, for thou shalt die, and not llve.
  • * Isaias 38:1
    In those days Ezechias was sick even to death, and Isaias the son of Amos the prophet cane unto him, and said to him: Thus saith the Lord: Take order with thy house, for thou shalt die, and not live.
  • A.M. 3291, A.C. 713.
*H In those days Ezechias was sick even to death, and he prayed to the Lord: and he heard him, and gave him a sign.


Ver. 24. Sign. See 4 K. xx.

Ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἠῤῥώστησεν Ἐζεκίας ἕως θανάτου, καὶ προσηύξατο πρὸς Κύριον· καὶ ἐπήκουσεν αὐτῷ, καὶ σημεῖον ἔδωκεν αὐτῷ.
בַּ/יָּמִ֣ים הָ/הֵ֔ם חָלָ֥ה יְחִזְקִיָּ֖הוּ עַד לָ/מ֑וּת וַ/יִּתְפַּלֵּל֙ אֶל יְהוָ֔ה וַ/יֹּ֣אמֶר ל֔/וֹ וּ/מוֹפֵ֖ת נָ֥תַן לֽ/וֹ
32:25 Sed non juxta beneficia quae acceperat, retribuit, quia elevatum est cor ejus : et facta est contra eum ira, et contra Judam et Jerusalem.
*H But he did not render again according to the benefits which he had received, for his heart was lifted up: and wrath was enkindled against him, and against Juda and Jerusalem.


Ver. 25. Up, by riches, and the splendid embassy from Babylon. C. — Prosperity is more dangerous than adversity. W. — Few are able to bear good fortune with moderation. H.

Καὶ οὐ κατὰ τὸ ἀνταπόδομα ὃ ἔδωκεν αὐτῷ ἀνταπέδωκεν Ἐζεκίας, ἀλλὰ ὑψώθη ἡ καρδία αὐτοῦ, καὶ ἐγένετο ἐπʼ αὐτὸν ὀργὴ καὶ ἐπὶ Ἰούδαν καὶ Ἱερουσαλήμ.
וְ/לֹא כִ/גְמֻ֤ל עָלָי/ו֙ הֵשִׁ֣יב יְחִזְקִיָּ֔הוּ כִּ֥י גָבַ֖הּ לִבּ֑/וֹ וַ/יְהִ֤י עָלָי/ו֙ קֶ֔צֶף וְ/עַל יְהוּדָ֖ה וִ/ירוּשָׁלִָֽם
32:26 Humiliatusque est postea, eo quod exaltatum fuisset cor ejus, tam ipse quam habitatores Jerusalem : et idcirco non venit super eos ira Domini in diebus Ezechiae.
And he humbled himself afterwards, because his heart had been lifted up, both he and the inhabitants of Jerusalem: and therefore the wrath of the Lord came not upon them in the days of Ezechias.
Καὶ ἐταπεινώθη Ἐζεκίας ἀπὸ τοῦ ὕψους τῆς καρδίας αὐτοῦ, αὐτὸς καὶ οἱ κατοικοῦντες Ἱερουσαλὴμ, καὶ οὐκ ἐπῆλθεν ἐπʼ αὐτοὺς ὀργὴ Κυρίου ἐν ταῖς ἡμέραις Ἐζεκίου.
וַ/יִּכָּנַ֤ע יְחִזְקִיָּ֨הוּ֙ בְּ/גֹ֣בַהּ לִבּ֔/וֹ ה֖וּא וְ/יֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִָ֑ם וְ/לֹא בָ֤א עֲלֵי/הֶם֙ קֶ֣צֶף יְהוָ֔ה בִּ/ימֵ֖י יְחִזְקִיָּֽהוּ
32:27 Fuit autem Ezechias dives, et inclytus valde, et thesauros sibi plurimos congregavit argenti, et auri, et lapidis pretiosi, aromatum, et armorum universi generis, et vasorum magni pretii.
*H And Ezechias was rich, and very glorious, and he gathered himself great treasures of silver and of gold, and of precious stones, of spices, and of arms, of all kinds, and of vessels of great price.


Ver. 27. Arms. Heb. "shields." Sept. "arsenals."

Καὶ ἐγένετο τῷ Ἐζεκίᾳ πλοῦτος καὶ δόξα πολλὴ σφόδρα· καὶ θησαυροὺς ἐποίησεν αὐτῷ ἀργυρίου καὶ χρυσίου καὶ τοῦ λίθου τοῦ τιμίου, καὶ εἰς τὰ ἀρώματα, καὶ ὁπλοθήκας, καὶ εἰς σκεύη ἐπιθυμητὰ,
וַ/יְהִ֧י לִֽ/יחִזְקִיָּ֛הוּ עֹ֥שֶׁר וְ/כָב֖וֹד הַרְבֵּ֣ה מְאֹ֑ד וְ/אֹֽצָר֣וֹת עָֽשָׂה ל֠/וֹ לְ/כֶ֨סֶף וּ/לְ/זָהָ֜ב וּ/לְ/אֶ֣בֶן יְקָרָ֗ה וְ/לִ/בְשָׂמִים֙ וּ/לְ/מָ֣גִנִּ֔ים וּ/לְ/כֹ֖ל כְּלֵ֥י חֶמְדָּֽה
32:28 Apothecas quoque frumenti, vini, et olei, et praesepia omnium jumentorum, caulasque pecorum,
Storehouses also of corn, of wine, and of oil, and stalls for all beasts, and folds for cattle.
καὶ πόλεις εἰς τὰ γεννήματα τοῦ σίτου καὶ οἴνου καὶ ἐλαίου, καὶ κώμας καὶ φάτνας παντὸς κτήνους, καὶ μάνδρας εἰς τὰ ποίμνια,
וּ/מִ֨סְכְּנ֔וֹת לִ/תְבוּאַ֥ת דָּגָ֖ן וְ/תִיר֣וֹשׁ וְ/יִצְהָ֑ר וְ/אֻֽרָוֺת֙ לְ/כָל בְּהֵמָ֣ה וּ/בְהֵמָ֔ה וַ/עֲדָרִ֖ים לָ/אֲוֵרֽוֹת
32:29 et urbes aedificavit sibi : habebat quippe greges ovium et armentorum innumerabiles, eo quod dedisset ei Dominus substantiam multam nimis.
And he built himself cities: for he had flocks of sheep, and herds without number, for the Lord had given him very much substance.
καὶ πόλεις ἃς ᾠκοδόμησεν αὐτῷ, καὶ ἀποσκευὴν προβάτων καὶ βοῶν εἰς πλῆθος, ὅτι ἔδωκεν αὐτῷ Κύριος ἀποσκευὴν πολλὴν σφόδρα.
וְ/עָרִים֙ עָ֣שָׂה ל֔/וֹ וּ/מִקְנֵה צֹ֥אן וּ/בָקָ֖ר לָ/רֹ֑ב כִּ֤י נָֽתַן ל/וֹ֙ אֱלֹהִ֔ים רְכ֖וּשׁ רַ֥ב מְאֹֽד
32:30 Ipse est Ezechias, qui obturavit superiorem fontem aquarum Gihon, et avertit eas subter ad occidentem urbis David : in omnibus operibus suis fecit prospere quae voluit.
*H This same Ezechias was, he that stopped the upper source of the waters of Gihon, and turned them away underneath toward the west of the city of David: in all his works he did prosperously what he would.


Ver. 30. Underneath the walls of the city, making them run westward. C. xxxiii. 14.

Αὐτὸς Ἐζεκίας ἐνέφραξεν τὴν ἔξοδον τοῦ ὕδατος Γειῶν τὸ ἄνω, καὶ κατηύθυνεν αὐτὰ κάτω πρὸς Λίβα τῆς πόλεως Δαυίδ· καὶ εὐοδώθη Ἐζεκίας ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις αὐτοῦ.
וְ/ה֣וּא יְחִזְקִיָּ֗הוּ סָתַם֙ אֶת מוֹצָ֞א מֵימֵ֤י גִיחוֹן֙ הָֽ/עֶלְי֔וֹן וַֽ/יַּישְּׁרֵ֥/ם לְ/מַֽטָּה מַּעְרָ֖בָ/ה לְ/עִ֣יר דָּוִ֑יד וַ/יַּצְלַ֥ח יְחִזְקִיָּ֖הוּ בְּ/כָֽל מַעֲשֵֽׂ/הוּ
32:31 Attamen in legatione principum Babylonis, qui missi fuerant ad eum ut interrogarent de portento quod acciderat super terram, dereliquit eum Deus ut tentaretur, et nota fierent omnia quae erant in corde ejus.
*H But yet in the embassy of the princes of Babylon, that were sent to him, to inquire of the wonder that had happened upon the earth, God left him that he might be tempted, and all things might be made known that were in his heart.


Ver. 31. Wonder, at the defeat of Sennacherib; (Grot. D.) or rather the retrogradation of the sun, as the Chaldees studied astronomy with diligence. M. T. C. — Left him, in punishment of his vanity. H. — Heart. How feeble is man when destitute of the divine assistance! M. — God permitted, therefore, the king to be tempted, (C.) that he might know himself, and that others might have a true idea of him. D.

Καὶ οὕτως τοῖς πρεσβευταῖς τῶν ἀρχόντων ἀπὸ Βαβυλῶνος, τοῖς ἀποσταλεῖσι πρὸς αὐτὸν πυθέσθαι παρʼ αὐτοῦ τὸ τέρας ὃ ἐγένετο ἐπὶ τῆς γῆς, ἐγκατέλιπεν αὐτὸν Κύριος τοῦ πειράσαι αὐτὸν, εἰδέναι τὰ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.
וְ/כֵ֞ן בִּ/מְלִיצֵ֣י שָׂרֵ֣י בָּבֶ֗ל הַֽ/מְשַׁלְּחִ֤ים עָלָי/ו֙ לִ/דְרֹ֗שׁ הַ/מּוֹפֵת֙ אֲשֶׁ֣ר הָיָ֣ה בָ/אָ֔רֶץ עֲזָב֖/וֹ הָֽ/אֱלֹהִ֑ים לְ/נַ֨סּוֹת֔/וֹ לָ/דַ֖עַת כָּל בִּ/לְבָבֽ/וֹ
32:32 Reliqua autem sermonum Ezechiae, et misericordiarum ejus, scripta sunt in visione Isaiae filii Amos prophetae, et in libro regum Juda et Israel.
Now the rest of the acts of Ezechias, and of his mercies are written in the book of the kings of Juda and Israel.
Καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ἐζεκίου, καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ, ἰδοὺ γέγραπται ἐν τῇ προφητείᾳ Ἡσαΐου υἱοῦ Ἀμὼς τοῦ προφήτου, καὶ ἐπὶ βιβλίου βασιλέων Ἰούδα καὶ Ἰσραήλ.
וְ/יֶ֛תֶר דִּבְרֵ֥י יְחִזְקִיָּ֖הוּ וַ/חֲסָדָ֑י/ו הִנָּ֣/ם כְּתוּבִ֗ים בַּ/חֲז֞וֹן יְשַֽׁעְיָ֤הוּ בֶן אָמוֹץ֙ הַ/נָּבִ֔יא עַל סֵ֥פֶר מַלְכֵי יְהוּדָ֖ה וְ/יִשְׂרָאֵֽל
32:33 Dormivitque Ezechias cum patribus suis, et sepelierunt eum super sepulchra filiorum David : et celebravit ejus exequias universus Juda, et omnes habitatores Jerusalem : regnavitque Manasses filius ejus pro eo.
* Footnotes
  • A.M. 3306, A.C. 698.
*H And Ezechias slept with his fathers, and they buried him above the sepulchres of the sons of David: and all Juda, and all the inhabitants of Jerusalem celebrated his funeral: and Manasses his son reigned in his stead.


Ver. 33. Above, for distinction's sake: (C.) meriti prærogativâ. S. Jer. Trad. M. — The cell was either higher than the rest, or a sort of pyramid was erected over the tomb of Ezechias. C.

Καὶ ἐκοιμήθη Ἐζεκίας μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν ἀναβάσει τάφων υἱῶν Δαυίδ· καὶ δόξαν καὶ τιμὴν ἔδωκαν αὐτῷ ἐν τῷ θανάτῳ αὐτοῦ πᾶς Ἰούδα, καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐν Ἱερουσαλήμ· καὶ ἐβασίλευσε Μανασσῆς υἱὸς αὐτοῦ ἀντʼ αὐτοῦ.
וַ/יִּשְׁכַּ֨ב יְחִזְקִיָּ֜הוּ עִם אֲבֹתָ֗י/ו וַֽ/יִּקְבְּרֻ/הוּ֮ בְּֽ/מַעֲלֵה֮ קִבְרֵ֣י בְנֵי דָוִיד֒ וְ/כָבוֹד֙ עָֽשׂוּ ל֣/וֹ בְ/מוֹת֔/וֹ כָּל יְהוּדָ֖ה וְ/יֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִָ֑ם וַ/יִּמְלֹ֛ךְ מְנַשֶּׁ֥ה בְנ֖/וֹ תַּחְתָּֽי/ו
Prev Next