Prev Ruth Chapter 4 Next
1 2 3 4

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

4:1 Ascendit ergo Booz ad portam, et sedit ibi. Cumque vidisset propinquum praeterire, de quo prius sermo habitus est, dixit ad eum : Declina paulisper, et sede hic : vocans eum nomine suo. Qui divertit, et sedit.
*H Then Booz went up to the gate, and sat there. And when he had seen the kinsman going by, of whom he had spoken before, he said to him, calling him by his name: Turn aside for a little while, and sit down here. He turned aside, and sat down.


Ver. 1. Gate, where justice was administered. — Calling. Heb. Ploni Almoni. C. — Prot. " Ho! such a one." H. — This form of speech is used concerning a person whose name we know not, or will not mention. 1 K. xxi. 2. C. — The name of this man is buried in eternal oblivion, perhaps because he was so much concerned about the splendour of his family, that he would not marry the widow of his deceased relation. T.

Καὶ Βοὸζ ἀνέβη ἐπὶ τὴν πύλην, και ἐκαθισεν ἐκεῖ, καὶ ἰδοὺ ὁ ἀγχιστεὺς παρεπορεύετο, ὃν ἐλάλησε Βοόζ· καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν Βοὸζ, ἐκκλίνας κάθισον ὧδε κρύφιε· καὶ ἐξέκλινε καὶ ἐκάθισε.
וּ/בֹ֨עַז עָלָ֣ה הַ/שַּׁעַר֮ וַ/יֵּ֣שֶׁב שָׁם֒ וְ/הִנֵּ֨ה הַ/גֹּאֵ֤ל עֹבֵר֙ אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּר בֹּ֔עַז וַ/יֹּ֛אמֶר ס֥וּרָ/ה שְׁבָ/ה פֹּ֖ה פְּלֹנִ֣י אַלְמֹנִ֑י וַ/יָּ֖סַר וַ/יֵּשֵֽׁב
4:2 Tollens autem Booz decem viros de senioribus civitatis, dixit ad eos : Sedete hic.
*H And Booz, taking ten men of the ancients of the city, said to them: Sit ye down here.


Ver. 2. Here, as witnesses, not as judges, v. 9. C. — This number was requisite in matters of consequence. Grot.

Καὶ ἔλαβε Βοὸζ δέκα ἄνδρας ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων τῆς πόλεως, καὶ εἶπε, καθίσατε ὧδε· καὶ ἐκάθισαν.
וַ/יִּקַּ֞ח עֲשָׂרָ֧ה אֲנָשִׁ֛ים מִ/זִּקְנֵ֥י הָ/עִ֖יר וַ/יֹּ֣אמֶר שְׁבוּ פֹ֑ה וַ/יֵּשֵֽׁבוּ
4:3 Quibus sedentibus, locutus est ad propinquum : Partem agri fratris nostri Elimelech vendet Noemi, quae reversa est de regione Moabitide :
*H They sat down, and he spoke to the kinsman: Noemi, who is returned from the country of Moab will sell a parcel of land that belonged to our brother Elimelech.


Ver. 3. Will sell. Some Latin copies read, "sells, or has sold." But the sequel shews that she was only now disposed to do it. But what right had Noemi or Ruth to the land, since women could not inherit? The latter might indeed retain her title, as long as she continued unmarried. But Noemi only acted in her behalf. Selden thinks that their respective husbands had made them a present of some land. Josephus (v. 11) asserts, that the person whom Booz addressed had already possession, and that he resigned his claim, as he would not take another wife. C. — Our brother. He was his nephew, and calls him brother, as Abraham did Lot. W.

Καὶ εἶπε Βοὸζ τῷ ἀγχιστεῖ, τὴν μερίδα τοῦ ἀγροῦ ἥ ἐστι τοῦ ἀδελφοῦ ἡμῶν τοῦ Ἐλιμέλεχ, ἣ δέδοται Νωεμὶν τῇ ἐπιστρεφούσῃ ἐξ ἀγροῦ Μωὰβ,
וַ/יֹּ֨אמֶר֙ לַ/גֹּאֵ֔ל חֶלְקַת֙ הַ/שָּׂדֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר לְ/אָחִ֖י/נוּ לֶ/אֱלִימֶ֑לֶךְ מָכְרָ֣ה נָעֳמִ֔י הַ/שָּׁ֖בָה מִ/שְּׂדֵ֥ה מוֹאָֽב
4:4 quod audire te volui, et tibi dicere coram cunctis sedentibus, et majoribus natu de populo meo. Si vis possidere jure propinquitatis, eme, et posside : sin autem displicet tibi, hoc ipsum indica mihi, ut sciam quid facere debeam : nullus enim est propinquus, excepto te, qui prior es, et me, qui secundus sum. At ille respondit : Ego agrum emam.
*H I would have thee to understand this, and would tell thee before all that sit here, and before the ancients of my people. If thou wilt take possession of it by the right of kindred: buy it, and possess it: but if it please thee not, tell me so, that I may know what I have to do. For there is no near kinsman besides thee, who art first, and me, who am second. But he answered: I will buy the field.


Ver. 4. This. Heb. "I thought to uncover thy ear," or to admonish thee. Virgil (frag.) uses a similar expression, Mors aurem vellens, vivite, ait, venio: "Death pulls the ear; live now, he says, I come." — Not. Heb. printed erroneously, "But if he will not redeem it." Ken.

κᾀγὼ εἶπα, ἀποκαλύψω τὸ οὖς σου λέγων, κτῆσαι ἐναντίον τῶν καθημένων, καὶ ἐναντίον τῶν πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ μου. εἰ ἀγχιστεύεις, ἀγχίστευε· εἰ δὲ μὴ ἀγχιστεύεις, ἀνάγγειλόν μοι, καὶ γνώσομαι, ὅτι οὐκ ἔστι πάρεξ σοῦ τοῦ ἀγχιστεῦσαι, κᾀγώ εἰμι μετὰ σέ· ὁ δὲ εἶπεν, ἐγώ εἰμι, ἀγχιστεῦσαι, κἀγώ εἰμι, ἀγχιστεύσω.
וַ/אֲנִ֨י אָמַ֜רְתִּי אֶגְלֶ֧ה אָזְנְ/ךָ֣ לֵ/אמֹ֗ר קְ֠נֵה נֶ֥גֶד הַֽ/יֹּשְׁבִים֮ וְ/נֶ֣גֶד זִקְנֵ֣י עַמִּ/י֒ אִם תִּגְאַל֙ גְּאָ֔ל וְ/אִם לֹ֨א יִגְאַ֜ל הַגִּ֣ידָ/ה לִּ֗/י ו/אדע וְ/אֵֽדְעָה֙ כִּ֣י אֵ֤ין זוּלָֽתְ/ךָ֙ לִ/גְא֔וֹל וְ/אָנֹכִ֖י אַחֲרֶ֑י/ךָ וַ/יֹּ֖אמֶר אָנֹכִ֥י אֶגְאָֽל
4:5 Cui dixit Booz : Quando emeris agrum de manu mulieris, Ruth quoque Moabitidem, quae uxor defuncti fuit, debes accipere : ut suscites nomen propinqui tui in haereditate sua.
*H And Booz said to him: When thou shalt buy the field at the woman's hand, thou must take also Ruth, the Moabitess, who was the wife of the deceased: to raise up the name of thy kinsman in his inheritance.


Ver. 5. When. Heb. again corruptly, "On the day thou buyest the land of the hand of Noemi, I will also buy it of Ruth," &c. It ought to be, conformably to some MSS. and the ancient versions, "thou must also take Ruth," v. 10. Capel, p. 144, and 362. Kennicott. H. — We see here the observance of two laws, the one preserving the inheritance in the same family, and the other obliging the next of kin to marry the widow of the deceased, if he would enjoy his land. Lev. xxv. 10. Deut. xxv. 5. C. — Such widows as designed to comply with this condition, took possession of the land on the death of their husband, and conveyed it to those whom they married, till their eldest son became entitled to it. Abulensis, q. 30 to 61. — Inheritance. The son to be born, would be esteemed the heir of his legal parent. M.

Καὶ εἶπε Βοὸζ, ἐν ἡμέρᾳ τοῦ κτήσασθαί σε τὸν ἀγρὸν ἐκ χειρὸς Νωεμὶν καὶ παρὰ Ῥοὺθ τῆς Μωαβίτιδος γυναικὸς τοῦ τεθνηκότος, καὶ αὐτὴν κτήσασθαί σε δεῖ, ὥστε ἀναστῆσαι τὸ ὄνομα τοῦ τεθνηκότος ἐπὶ τῆς κληρονομίας αὐτοῦ.
וַ/יֹּ֣אמֶר בֹּ֔עַז בְּ/יוֹם קְנוֹתְ/ךָ֥ הַ/שָּׂדֶ֖ה מִ/יַּ֣ד נָעֳמִ֑י וּ֠/מֵ/אֵת ר֣וּת הַ/מּוֹאֲבִיָּ֤ה אֵֽשֶׁת הַ/מֵּת֙ קניתי קָנִ֔יתָה לְ/הָקִ֥ים שֵׁם הַ/מֵּ֖ת עַל נַחֲלָתֽ/וֹ
4:6 Qui respondit : Cedo juri propinquitatis : neque enim posteritatem familiae meae delere debeo : tu meo utere privilegio, quo me libenter carere profiteor.
*H He answered: I yield up my right of next akin: for I must not cut off the posterity of my own family. Do thou make use of my privilege, which I profess I do willingly forego.


Ver. 6. Family. Heb. "I cannot redeem it for myself, lest I spoil my own inheritance." He was afraid of having too many children, and sensible that the first son that should be born of the proposed marriage, would not be counted as his. H. — The miserable Onan had the same pretext. Gen. xxxviii. 9. Chal. "Since I cannot make use of this privilege, having already a wife, and not being allowed to take another, as that might cause dissensions in my family, and spoil my inheritance, do thou redeem it,….as thou art unmarried."

Καὶ εἶπεν ὁ ἀγχιστεὺς, οὐ δυνήσομαι ἀγχιστεῦσαι ἐμαυτῷ, μή ποτε διαφθείρω τὴν κληρονομίαν μου· ἀγχίστευσον σεαυτῷ τὴν ἀγχιστείαν μου, ὅτι οὐ δυνήσομαι ἀγχιστεῦσαι.
וַ/יֹּ֣אמֶר הַ/גֹּאֵ֗ל לֹ֤א אוּכַל֙ ל/גאול לִ/גְאָל לִ֔/י פֶּן אַשְׁחִ֖ית אֶת נַחֲלָתִ֑/י גְּאַל לְ/ךָ֤ אַתָּה֙ אֶת גְּאֻלָּתִ֔/י כִּ֥י לֹא אוּכַ֖ל לִ/גְאֹֽל
4:7 Hic autem erat mos antiquitus in Israel inter propinquos, ut siquando alter alteri suo juri cedebat, ut esset firma concessio, solvebat homo calceamentum suum, et dabat proximo suo : hoc erat testimonium cessionis in Israel.
* Footnotes
  • * Deuteronomy 25:7
    But if he will not take his brother's wife, who by law belongeth to him, the woman shall go to the gate of the city, and call upon the ancients, and say: My husband's brother refuseth to raise up his brother's name in Israel: and will not take me to wife.
*H Now this in former times was the manner in Israel between kinsmen, that if at any time one yielded his right to another: that the grant might be sure, the man put off his shoe and gave it to his neighbour; this was a testimony of cession of right in Israel.


Ver. 7. Israel. Heb. "and this was the testimony in Israel." The ceremony here specified is very different from that which the law prescribed. Deut. xxv. 7. But Josephus says, that they complied with all the regulations of the law, and that Ruth was present on this occasion. C. — Perhaps the law was not executed in all its rigour, when another was found to marry the widow, (W.) and when no real brother was living. T.

Καὶ τοῦτο τὸ δικαίωμα ἔμπροσθεν ἐν τῷ Ἰσραὴλ ἐπὶ τὴν ἀγχιστείαν, καὶ ἐπὶ τὸ ἀντάλλαγμα τοῦ στῆσαι πάντα λόγον· καὶ ὑπελύετο ἀνὴρ τὸ ὑπόδημα αὐτοῦ, καὶ ἐδίδου τῷ πλησίον αὐτοῦ τῷ ἀγχιστεύοντι τὴν ἀγχιστείαν αὐτοῦ· καὶ τοῦτο ἦν μαρτύριον ἐν Ἰσραήλ.
וְ/זֹאת֩ לְ/פָנִ֨ים בְּ/יִשְׂרָאֵ֜ל עַל הַ/גְּאוּלָּ֤ה וְ/עַל הַ/תְּמוּרָה֙ לְ/קַיֵּ֣ם כָּל דָּבָ֔ר שָׁלַ֥ף אִ֛ישׁ נַעֲל֖/וֹ וְ/נָתַ֣ן לְ/רֵעֵ֑/הוּ וְ/זֹ֥את הַ/תְּעוּדָ֖ה בְּ/יִשְׂרָאֵֽל
4:8 Dixit ergo propinquo suo Booz : Tolle calceamentum tuum. Quod statim solvit de pede suo.
So Booz said to his kinsman: Put off thy shoe. And immediately he took it off from his foot.
Καὶ εἶπεν ὁ ἀγχιστεὺς τῷ Βοὸζ, κτῆσαι σεαυτῷ τὴν ἀγχιστείαν μου· καὶ ὑπελύσατο τὸ ὑπόδημα αὐτοῦ, καὶ ἔδωκεν αὐτῷ.
וַ/יֹּ֧אמֶר הַ/גֹּאֵ֛ל לְ/בֹ֖עַז קְנֵה לָ֑/ךְ וַ/יִּשְׁלֹ֖ף נַעֲלֽ/וֹ
4:9 At ille majoribus natu, et universo populo : Testes vos, inquit, estis hodie, quod possederim omnis quae fuerunt Elimelech, et Chelion, et Mahalon, tradente Noemi ;
*H And he said to the ancients, and to all the people: You are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech's, and Chelion's, and Mahalon's, of the hand of Noemi:


Ver. 9. Chelion. As Orpha, his widow, took no care to comply with the law, all his possessions devolved on his brother’s posterity. M. — It was presumed that she would marry some Moabite. C.

Καὶ εἶπε Βοὸζ τοῖς πρεσβυτέροις καὶ παντὶ τῷ λαῷ, μάρτυρες ὑμεῖς σήμερον, ὅτι κέκτημαι πάντα τὰ τοῦ Ἐλιμέλεχ, καὶ πάντα ὅσα ὑπάρχει τῷ Χελαιὼν καὶ τῷ Μααλὼν ἐκ χειρὸς Νωεμίν.
וַ/יֹּאמֶר֩ בֹּ֨עַז לַ/זְּקֵנִ֜ים וְ/כָל הָ/עָ֗ם עֵדִ֤ים אַתֶּם֙ הַ/יּ֔וֹם כִּ֤י קָנִ֨יתִי֙ אֶת כָּל אֲשֶׁ֣ר לֶֽ/אֱלִימֶ֔לֶךְ וְ/אֵ֛ת כָּל אֲשֶׁ֥ר לְ/כִלְי֖וֹן וּ/מַחְל֑וֹן מִ/יַּ֖ד נָעֳמִֽי
4:10 et Ruth Moabitidem, uxorem Mahalon, in conjugium sumpserim, ut suscitem nomen defuncti in haereditate sua, ne vocabulum ejus de familia sua ac fratribus et populo deleatur. Vos, inquam, hujus rei testes estis.
*H And have taken to wife Ruth, the Moabitess, the wife of Mahalon, to raise up the name of the deceased in his inheritance lest his name be cut off, from among his family and his brethren and his people. You, I say, are witnesses of this thing.


Ver. 10. Moabitess. The sons of Elimelech were excused in taking such women to wife, on account of necessity, and to avoid the danger of incontinence, which is a greater evil. Booz was under another sort of necessity, and was bound to comply with the law; (C.) so that he was guilty of no sin, as Beza would pretend. T. — Some also remark, that the exclusion of the people of Moab from the Church of God, regarded not the females, (S. Aug. q. 35, in Deut. Serar. T. &c.) particularly if they embraced the true religion. According to the Rabbins, Obed should have been accounted a Moabite, as they say children follow the condition of their mothers: but we need not here adopt their decisions. — People. Heb. "and from the gate of his place." In the assemblies, the legal son of Mahalon would represent him, though he was also considered as the son of Booz, at least if the latter had no other, as was probably the case.

Καί γε Ῥοὺθ τὴν Μωαβίτιν τὴν γυναῖκα Μααλὼν κέκτημαι ἐμαυτῷ εἰς γυναῖκα, τοῦ ἀναστῆσαι τὸ ὄνομα τοῦ τεθνηκότος ἐπὶ τῆς κληρονομίας αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἐξολοθρευθήσεται τὸ ὄνομα τοῦ τεθνηκότος ἐκ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῆς φυλῆς λαοῦ αὐτοῦ· μάρτυρες ὑμεῖς σήμερον.
וְ/גַ֣ם אֶת ר֣וּת הַ/מֹּאֲבִיָּה֩ אֵ֨שֶׁת מַחְל֜וֹן קָנִ֧יתִי לִ֣/י לְ/אִשָּׁ֗ה לְ/הָקִ֤ים שֵׁם הַ/מֵּת֙ עַל נַ֣חֲלָת֔/וֹ וְ/לֹא יִכָּרֵ֧ת שֵׁם הַ/מֵּ֛ת מֵ/עִ֥ם אֶחָ֖י/ו וּ/מִ/שַּׁ֣עַר מְקוֹמ֑/וֹ עֵדִ֥ים אַתֶּ֖ם הַ/יּֽוֹם
4:11 Respondit omnis populus, qui erat in porta, et majores natu : Nos testes sumus : faciat Dominus hanc mulierem, quae ingreditur domum tuam, sicut Rachel et Liam, quae aedificaverunt domum Israel : ut sit exemplum virtutis in Ephratha, et habeat celebre nomen in Bethlehem :
*H Then all the people that were in the gate, and the ancients, answered: We are witnesses: The Lord make this woman who cometh into thy house, like Rachel, and Lia, who built up the house of Israel: that she may be an example of virtue in Ephrata, and may have a famous name in Bethlehem:


Ver. 11. Israel, by a numerous posterity. — That she. Heb. "mayst thou acquire riches," &c. C. — Prot. "do thou (Booz) worthily in," &c. H. — Ephrata: another name of Bethlehem. Ch.

Καὶ εἴποσαν πᾶς ὁ λαὸς οἱ ἐν τῇ πύλῃ, μάρτυρες· καὶ οἱ πρεσβύτεροι εἴποσαν, δῴη Κύριος τὴν γυναῖκά σου, τὴν εἰσπορευομένην εἰς τὸν οἶκόν σου, ὡς Ῥαχὴλ καὶ ὡς Λίαν, αἳ ᾠκοδόμησαν ἀμφότεραι τὸν οἶκον τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ ἐποίησαν δύναμιν ἐν Ἐφραθᾷ, καὶ ἔσται ὄνομα ἐν Βηθλεέμ.
וַ/יֹּ֨אמְר֜וּ כָּל הָ/עָ֧ם אֲשֶׁר בַּ/שַּׁ֛עַר וְ/הַ/זְּקֵנִ֖ים עֵדִ֑ים יִתֵּן֩ יְהוָ֨ה אֶֽת הָ/אִשָּׁ֜ה הַ/בָּאָ֣ה אֶל בֵּיתֶ֗/ךָ כְּ/רָחֵ֤ל וּ/כְ/לֵאָה֙ אֲשֶׁ֨ר בָּנ֤וּ שְׁתֵּי/הֶם֙ אֶת בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל וַ/עֲשֵׂה חַ֣יִל בְּ/אֶפְרָ֔תָה וּ/קְרָא שֵׁ֖ם בְּ/בֵ֥ית לָֽחֶם
4:12 fiatque domus tua sicut domus Phares, quem Thamar peperit Judae, de semine quod tibi dederit Dominus ex hac puella.
* Footnotes
  • * Genesis 38:29
    But he drawing back his hand, the other came forth: and the woman said: Why is the partition divided for thee? and therefore called his name Phares.
*H And that the house may be, as the house of Phares, whom Thamar bore unto Juda, of the seed which the Lord shall give thee of this young woman.


Ver. 12. Phares. His family was chief among the five, descended from Juda. M.

Καὶ γένοιτο οἶκός σου, ὡς οἶκος Φαρὲς, ὃν ἔτεκε Θάμαρ τῷ Ἰούδᾳ, ἐκ τοῦ σπέρματος οὗ δώσει Κύριός σοι ἐκ τῆς παιδίσκης ταύτης.
וִ/יהִ֤י בֵֽיתְ/ךָ֙ כְּ/בֵ֣ית פֶּ֔רֶץ אֲשֶׁר יָלְדָ֥ה תָמָ֖ר לִֽ/יהוּדָ֑ה מִן הַ/זֶּ֗רַע אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֤ן יְהוָה֙ לְ/ךָ֔ מִן הַֽ/נַּעֲרָ֖ה הַ/זֹּֽאת
4:13 Tulit itaque Booz Ruth, et accepit uxorem : ingressusque est ad eam, et dedit illi Dominus ut conciperet, et pareret filium.
Booz therefore took Ruth, and married her: and went in unto her, and the Lord gave her to conceive, and to bear a son.
Καὶ ἔλαβε Βοὸζ τὴν Ῥοὺθ, καὶ ἐγενήθη αὐτῷ εἰς γυναῖκα, καὶ εἰσῆλθε πρὸς αὐτήν. καὶ ἔδωκεν αὐτῇ Κύριος κύησιν, καὶ ἔτεκεν υἱόν.
וַ/יִּקַּ֨ח בֹּ֤עַז אֶת רוּת֙ וַ/תְּהִי ל֣/וֹ לְ/אִשָּׁ֔ה וַ/יָּבֹ֖א אֵלֶ֑י/הָ וַ/יִּתֵּ֨ן יְהוָ֥ה לָ֛/הּ הֵרָי֖וֹן וַ/תֵּ֥לֶד בֵּֽן
4:14 Dixeruntque mulieres ad Noemi : Benedictus Dominus, qui non est passus ut deficeret successor familiae tuae, et vocaretur nomen ejus in Israel :
*H And the women said to Noemi: Blessed be the Lord, who hath not suffered thy family to want a successor: that his name should be preserved in Israel.


Ver. 14. Successor. Heb. "redeemer, that his (Booz, or the Lord's) name," &c. C.

Καὶ εἶπαν αἱ γυναῖκες πρὸς Νωεμὶν, εὐλογητὸς Κύριος, ὃς οὐ κατέλυσέ σοι σήμερον τὸν ἀγχιστέα, καὶ καλέσαι τὸ ὄνομά σου ἑν Ἰσραήλ.
וַ/תֹּאמַ֤רְנָה הַ/נָּשִׁים֙ אֶֽל נָעֳמִ֔י בָּר֣וּךְ יְהוָ֔ה אֲ֠שֶׁר לֹ֣א הִשְׁבִּ֥ית לָ֛/ךְ גֹּאֵ֖ל הַ/יּ֑וֹם וְ/יִקָּרֵ֥א שְׁמ֖/וֹ בְּ/יִשְׂרָאֵֽל
4:15 et habeas qui consoletur animam tuam, et enutriat senectutem : de nuru enim tua natus est, quae te diligit, et multo tibi melior est, quam si septem haberes filios.
*H And thou shouldst have one to comfort thy soul, and cherish thy old age. For he is born of thy daughter in law: who loveth thee: and is much better to thee, than if thou hadst seven sons.


Ver. 15. Comfort. Heb. "to make thy soul revive."

Καὶ ἔσται σοι εἰς ἐπιστρέφοντα ψυχὴν, καὶ τοῦ διαθρέψαι τὴν πολιάν σου, ὅτι ἡ νύμφη ἡ ἀγαπήσασά σε, ἔτεκεν αὐτὸν, ἥ ἐστιν ἀγαθή σοι ὑπὲρ ἑπτὰ υἱούς.
וְ/הָ֤יָה לָ/ךְ֙ לְ/מֵשִׁ֣יב נֶ֔פֶשׁ וּ/לְ/כַלְכֵּ֖ל אֶת שֵׂיבָתֵ֑/ךְ כִּ֣י כַלָּתֵ֤/ךְ אֲֽשֶׁר אֲהֵבַ֨תֶ/ךְ֙ יְלָדַ֔תּ/וּ אֲשֶׁר הִיא֙ ט֣וֹבָה לָ֔/ךְ מִ/שִּׁבְעָ֖ה בָּנִֽים
4:16 Susceptumque Noemi puerum posuit in sinu suo, et nutricis ac gerulae fungebatur officio.
And Noemi taking the child, laid it in her bosom, and she carried it, and was a nurse unto it.
Καὶ ἔλαβε Νωεμὶν τὸ παιδίον, καὶ ἔθηκεν εἰς τὸν κόλπον αὐτῆς, καὶ ἐγενήθη αὐτῷ εἰς τιθηνόν.
וַ/תִּקַּ֨ח נָעֳמִ֤י אֶת הַ/יֶּ֨לֶד֙ וַ/תְּשִׁתֵ֣/הוּ בְ/חֵיקָ֔/הּ וַ/תְּהִי ל֖/וֹ לְ/אֹמֶֽנֶת
4:17 Vicinae autem mulieris congratulantes ei, et dicentes : Natus est filius Noemi : vocaverunt nomen ejus Obed : hic est pater Isai, patris David.
*H And the women, her neighbours, congratulating with her, and saying, There is a son born to Noemi, called his name Obed: he is the father of Isai, the father of David.


Ver. 17. Obed; "serving," to comfort the old age of Noemi, (v. 15,) who gave him this name, (Serar. q. 14,) at the suggestion of her neighbours. M.

Καὶ ἐκάλεσαν αὐτοῦ αἱ γείτονες ὄνομα, λέγουσαι, ἐτέχθη υἱὸς τῇ Νωεμίν. καὶ ἐκάλεσαν τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Ὠβήδ· οὗτος πατὴρ Ἰεσσαὶ πατρὸς Δαυίδ.
וַ/תִּקְרֶאנָה֩ ל֨/וֹ הַ/שְּׁכֵנ֥וֹת שֵׁם֙ לֵ/אמֹ֔ר יֻלַּד בֵּ֖ן לְ/נָעֳמִ֑י וַ/תִּקְרֶ֤אנָֽה שְׁמ/וֹ֙ עוֹבֵ֔ד ה֥וּא אֲבִי יִשַׁ֖י אֲבִ֥י דָוִֽד
4:18 Hae sunt generationes Phares : Phares genuit Esron,
* Footnotes
  • * 1_Paralipomenon 2:5
    And the sons of Phares, were Hesron and Hamul.
  • * 1_Paralipomenon 11:15
    And three of the thirty captains went down to the rock, wherein David was, to the cave of Odollam, when the Philistines encamped in the valley of Raphaim.
  • * Matthew 1:3
    And Judas begot Phares and Zara of Thamar. And Phares begot Esron. And Esron begot Aram.
*H These are the generations of Phares: Phares begot Esron,


Ver. 18. These. Hence the design of the sacred writer becomes evident, (C.) to shew the genealogy of David, from whom Christ sprang, as it had been foretold. See Gen. xlix. Mat. i. &c. W.

Καὶ αὗται αἱ γενέσεις Φαρές. Φαρές ἐγέννησε τὸν Ἐσρώμ·
וְ/אֵ֨לֶּה֙ תּוֹלְד֣וֹת פָּ֔רֶץ פֶּ֖רֶץ הוֹלִ֥יד אֶת חֶצְרֽוֹן
4:19 Esron genuit Aram, Aram genuit Aminadab,
*H Esron begot Aram, Aram begot Aminadab,


Ver. 19. Aram. He is called Ram in Heb. and 1 Par. ii. 9.

Ἐσρὼμ ἐγέννησε τὸν Ἀράμ· καὶ Ἀρὰμ ἐγέννησε τὸν Ἀμιναδάβ·
וְ/חֶצְרוֹן֙ הוֹלִ֣יד אֶת רָ֔ם וְ/רָ֖ם הוֹלִ֥יד אֶת עַמִּֽינָדָֽב
4:20 Aminadab genuit Nahasson, Nahasson genuit Salmon,
*H Aminadab begot Nahasson, Nahasson begot Salmon,


Ver. 20. Salmon. Heb. and Chal. Salma, (H.) though we read Salmon in the following verse. C. — This is one argument adduced by Houbigant, to shew that this genealogy is now imperfect. He concludes that Salma ought to be admitted, as well as Salmon; and, as the reason for calling the first son of Ruth, Obed, "serving or ploughing," seems rather harsh, as we should naturally expect some more glorious title. He thinks that the immediate son of Ruth was called Jachin, "he shall establish;" and that Solomon called one of the pillars before the temple by his name, as he did the other Booz, "in strength," in honour of his ancestors. Báz icin means, "In strength (or solidity) it (he) shall (stand or) establish." As the son of Booz established his father's house, (v. 10. 11,) so these pillars denoted the stability of the temple. We must thus allow that the hand of time has mutilated the genealogy of David, and that two ought to be admitted among his ancestors, who have been here omitted, as S. Matthew likewise passes them over as well as three others, who were the descendants of Joram. The same omission of Jachin occurs 1 Paral. ii. 11, where we find Salma instead of Salmon. Houbigant supposes that the sacred writers, Esdras and S. Matthew, gave the genealogies as they found them, without correcting the mistakes of transcribers. Chronolog. sacra, p. 81. But there might be some reason for the omission which we do not know; and Nahasson, Booz, and Joram might be said to beget Salmon, Obed, and Jechonias, though they were not their immediate children. Salien and many others assert, that there were three of the name of Booz, succeeding each other, so that six persons instead of four fill up the space of 440 years, from the taking of Jericho till the building of the temple. Salien, A. 2741, in which year he places the birth of the third Booz, who married Ruth, seventy years afterwards. Petau allows 520 years from the coming out of Egypt till the fourth year of Solomon, so that he leaves above 420 years to the three generations of Booz, Obed, and Isai. But he prudently passes over this chronological difficulty. Usher supposes that each of these people were almost 100 years old when they had children; and he produces many examples of people who lived beyond that age, but he does not mention any, since the days of Moses, who had children at such an advanced age, much less that many in the same family, and in succession, were remarkable for such a thing. Moreover, according to Houbigant's chronology, Booz and Obed must have had children when they were almost 120, and Isai in his 107th year. But by admitting Salma and Jachin, the five persons might each have sons when they were about seventy, and thus would complete 347 years. See C. ii. 1. H.

Καὶ Ἀμιναδὰβ ἐγέννησε τὸν Ναασσών· καὶ Ναασσὼν ἐγέννησε τὸν Σαλμών·
וְ/עַמִּֽינָדָב֙ הוֹלִ֣יד אֶת נַחְשׁ֔וֹן וְ/נַחְשׁ֖וֹן הוֹלִ֥יד אֶת שַׂלְמָֽה
4:21 Salmon genuit Booz, Booz genuit Obed,
Salmon begot Booz, Booz begot Obed,
Καὶ Σαλμὼν ἐγέννησε τὸν Βοόζ· καὶ Βοὸζ ἐγέννησε τὸν Ὠβήδ·
וְ/שַׂלְמוֹן֙ הוֹלִ֣יד אֶת בֹּ֔עַז וּ/בֹ֖עַז הוֹלִ֥יד אֶת עוֹבֵֽד
4:22 Obed genuit Isai, Isai genuit David.
*H Obed begot Isai, Isai begot David.


Ver. 22. David, the king, whom Samuel crowned, though he did not live to see him in the full enjoyment of his power, (H.) as he died before Saul. C. — Thus the greatest personages have people of mean condition among their ancestors, that none may be too much elated on account of their high birth. Ruth, notwithstanding her poverty, was a striking figure of the Christian Church. H. — The Gentiles were strangers to Christ, on account of their errors, but related to him in as much as they were his creatures. Their miserable condition pleaded hard for them, that Jesus would receive them under his protection, espouse and give them rest and peace. Booz would not marry Ruth till the nearer relation had refused, and thus brought dishonour on himself; (Deut. xxv.) so Jesus was principally sent to the lost sheep of the house of Israel, and did not send his apostles to the Gentiles till the Jews had rejected their ministry. C. — See S. Amb. de fide, iii. 5. D. — Ruth was also a pattern of the most perfect virtues. See Louis de Puente. T.

Καὶ Ὡβὴδ ἐγέννησε τὸν Ἰεσσαί· καὶ Ἰεσσαὶ ἐγέννησε τὸν Δαυίδ.
וְ/עֹבֵד֙ הוֹלִ֣יד אֶת יִשָׁ֔י וְ/יִשַׁ֖י הוֹלִ֥יד אֶת דָּוִֽד
Prev Next