Prev 1_Machabees Chapter 15 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

15:1 Et misit rex Antiochus filius Demetrii epistolas ab insulis maris Simoni sacerdoti, et principi gentis Judaeorum, et universae genti :
* Footnotes
  • A.M. 3864, A.C. 140.
*H And king Antiochus, the son of Demetrius, sent letters from the isles of the sea to Simon, the priest, and prince of the nation of the Jews, and to all the people:


Ver. 1. Demetrius. Soter, and brother of Nicator, (C.) now a captive. W. — When the latter went beyond the Euphrates, he wandered for fear of Tryphon, till he found rest at Rhodes, where he heard of his brother's misfortune, and was invited by his wife to marry her. He therefore took the title of king, when he wrote to Simon from the isle of Rhodes. Soon after he landed (C.) at Seleucia, and married Cleopatra, who was indignant that her husband had taken to wife the daughter of Mithridates. Just. xxxvi. — Tryphon's adherents flocked to him: exolescente favore recentis imperii. Trog. xxxix. Eus. — Demetrius was styled Sidetes, either because he came from Side, in Pamphylia, or because he was fond of "hunting." Yet his medals have, "Euergetes." Vaillant, Usher, A. 3864. C. — Prince. Gr. "Ethnarch." H. — Josephus often uses this title for an independent prince, beneath the dignity of a king. C.

Καὶ ἀπέστειλεν ὁ Ἀντίοχος υἱὸς Δημητρίου τοῦ βασιλέως ἐπιστολὰς ἀπὸ τῶν νήσων τῆς θαλάσσης Σίμωνι ἱερεῖ καὶ ἐθνάρχῃ τῶν Ἰουδαίων, καὶ παντὶ τῷ ἔθνει.
15:2 et erant continentes hunc modum : Rex Antiochus Simoni sacerdoti magno, et genti Judaeorum salutem.
*H And the contents were these: King Antiochus to Simon, the high priest, and to the nation of the Jews, greeting.


Ver. 2. And to. Gr. properly adds, "and Ethnarch, and to," &c.

Καὶ ἦσαν περιέχουσαι τὸν τρόπον τοῦτον· βασιλεὺς Ἀντίοχος Σίμωνι ἱερεῖ μεγάλῳ, καὶ ἐθνάρχῃ, καὶ ἔθνει Ἰουδαίων χαίρειν.
15:3 Quoniam quidem pestilentes obtinuerunt regnum patrum nostrorum, volo autem vendicare regnum, et restituere illud sicut erat antea : et electam feci multitudinem exercitus, et feci naves bellicas.
*H Forasmuch as certain pestilent men have usurped the kingdom of our fathers, and my purpose is to challenge the kingdom, and to restore it to its former estate; and I have chosen a great army, and have built ships of war.


Ver. 3. Pestilent; disturbers of the peace, (H.) like Alexander, Antiochus, and Tryphon.

Ἐπειδὴ ἄνδρες λοιμοὶ κατεκράτησαν τῆς βασιλείας τῶν πατέρων ἡμῶν, βούλομαι δὲ ἀντιποιήσασθαι τῆς βασιλείας, ὅπως ἀποκαταστήσω αὐτὴν ὡς ἦν πρότερον, ἐξενολόγησα δὲ πλῆθος δυνάμεων, καὶ κατεσκεύασα πλοῖα πολεμικά,
15:4 Volo autem procedere per regionem ut ulciscar in eos, qui corruperunt regionem nostram, et qui desolaverunt civitates multas in regno meo.
And I design to go through the country, that I may take revenge of them that have destroyed our country, and that have made many cities desolate in my realm.
βούλομαι δὲ ἐκβῆναι κατὰ τὴν χώραν, ὅπως μετέλθω τοὺς κατεφθαρκότας τὴν χώραν ἡμῶν, καὶ τοὺς ἠρημωκότας πόλεις πολλὰς ἐν τῇ βασιλείᾳ·
15:5 Nunc ergo statuo tibi omnes oblationes, quas remiserunt tibi ante me omnes reges, et quaecumque alia dona remiserunt tibi :
*H Now, therefore, I confirm unto thee all the oblations which all the kings before me remitted to thee, and what other gifts soever they remitted to thee:


Ver. 5. Oblations, such as were presented to the Lord, or remittances. He is very liberal of what he could not get back.

νῦν οὗν ἵστημί σοι πάντα τὰ ἀφαιρέματα ἃ ἀφῆκάν σοι οἱ πρὸ ἐμοῦ βασιλεῖς, καὶ ὅσα ἄλλα δόματα ἀφῆκάν σοι.
15:6 et permitto tibi facere percussuram proprii numismatis in regione tua :
*H And I give thee leave to coin thy own money in thy country:


Ver. 6. Money. He supposed that Simon would have his own image on it. But we find no human figure on the coins which he sent out during the first four years, but only vessels, trees, inscriptions, &c. Afterwards he seems to had desisted, either (as some suppose) because it was not conformable to the law, or because he found it brought no profit to the state.

Καὶ ἐπέτρεψά σοι ποιῆσαι κόμμα ἴδιον νόμισμα τῇ χώρᾳ σου,
15:7 Jerusalem autem sanctam esse, et liberam : et omnia arma, quae fabricata sunt, et praesidia, quae construxisti, quae tenes, maneant tibi.
And let Jerusalem be holy and free, and all the armour that hath been made, and the fortresses which thou hast built, and which thou keepest in thy hands, let them remain to thee.
Ἱερουσαλὴμ δὲ καὶ τὰ ἅγια εἶναι ἐλεύθερα· καὶ πάντα τὰ ὅπλα ὅσα κατεσκεύασας, καὶ τὰ ὀχυρώματα ἃ ᾠκοδόμησας, ὧν κρατεῖς, μενέτω σοι.
15:8 Et omne debitum regis, et quae futura sunt regi, ex hoc et in totum tempus remittuntur tibi.
And all that is due to the king, and what should be the king's hereafter, from this present and for ever, is forgiven thee.
Καὶ πᾶν ὀφείλημα βασιλικὸν, καὶ τὰ ἐσόμενα βασιλικὰ, ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ εἰς τὸν ἅπαντα χρόνον ἀφιέσθω σοι·
15:9 Cum autem obtinuerimus regnum nostrum, glorificabimus te, et gentem tuam, et templum, gloria magna, ita ut manifestetur gloria vestra in universa terra.
And when we shall have recovered our kingdom, we will glorify thee, and thy nation, and the temple, with great glory, so that your glory shall be made manifest in all the earth.
ὡς δʼ ἂν κρατήσωμεν τῆς βασιλείας ἡμῶν, δοξάσομέν σε, καὶ τὸ ἔθνος σου, καὶ τὸ ἱερὸν δόξῃ μεγάλῃ, ὥστε φανερὰν γενέσθαι τὴν δόξαν ὑμῶν ἐν πάσῃ τῇ γῇ.
15:10 Anno centesimo septuagesimo quarto exiit Antiochus in terram patrum suorum, et convenerunt ad eum omnes exercitus, ita ut pauci relicti essent cum Tryphone.
* Footnotes
  • A.M. 3865, A.C. 139.
In the year one hundred and seventy-four, Antiochus entered into the land of his fathers, and all the forces assembled to him, so that few were left with Tryphon.
Ἔτους τετάρτου καὶ ἑβδομηκοστοῦ καὶ ἑκατοστοῦ ἐξῆλθεν Ἀντίοχος εἰς τὴν γῆν πατέρων αὐτοῦ, καὶ συνῆλθον πρὸς αὐτὸν πᾶσαι αἱ δυνάσεις, ὥστε ὀλίγους εἶναι τσὺς καταλειφθέντας σὺν Τρύφωνι.
15:11 Et insecutus est eum Antiochus rex, et venit Doram fugiens per maritimam :
*H And king Antiochus pursued after him, and he fled along by the sea coast and came to Dora.


Ver. 11. Dora, to the south of Carmel. Tryphon had first tried the fortune of a battle. C.

Καὶ ἐδίωξεν αὐτὸν Ἀντίοχος ὁ βασιλεύς, καὶ ἦλθε φεύγων εἰς Δωρᾶ τὴν ἐπὶ τῆς θαλάσσης.
15:12 sciebat enim quod congregata sunt mala in eum, et reliquit eum exercitus :
For he perceived that evils were gathered together upon him, and his troops had forsaken him.
Εἶδε γὰρ ὅτι συνῆκται ἐπʼ αὐτὸν τὰ κακὰ, καὶ ἀφῆκαν αὐτὸν αἱ δυνάμεις.
15:13 et applicuit Antiochus super Doram cum centum viginti millibus virorum belligeratorum, et octo millibus equitum :
And Antiochus camped above Dora with a hundred and twenty thousand men of war, and eight thousand horsemen:
Καὶ παρενέβαλεν Ἀντιοχος ἐπὶ Δωρᾶ, καὶ σύν αὐτῷ δώδεκα μυριάδες ἀνδρῶν πολεμιστῶν, καὶ ὀκτακισχιλία ἵππος.
15:14 et circuivit civitatem, et naves a mari accesserunt : et vexabant civitatem a terra et mari, et neminem sinebant ingredi vel egredi.
And he invested the city, and the ships drew near by sea: and they annoyed the city by land, and by sea, and suffered none to come in, or to go out.
Καὶ ἐκύκλωσεν τὴν πόλιν, καὶ τὰ πλοῖα ἀπὸ θαλάσσης συνῆψαν, καὶ ἔθλιβε τὴν πόλιν ἀπὸ τῆς γῆς, καὶ τῆς θαλάσσης, καὶ οὐκ εἴασεν οὐδένα ἐκπορεύεσθαι καὶ εἰσπορεύεσθαι.
* Summa
*S Part 3, Ques 83, Article 11

[II-II, Q. 83, Art. 11]

Whether the Saints in Heaven Pray for Us?

Objection 1: It would seem that the saints in heaven do not pray for us. A man's action is more meritorious for himself than for others. But the saints in heaven do not merit for themselves, neither do they pray for themselves, since they are already established in the term. Neither therefore do they pray for us.

Obj. 2: Further, the saints conform their will to God perfectly, so that they will only what God wills. Now what God wills is always fulfilled. Therefore it would be useless for the saints to pray for us.

Obj. 3: Further, just as the saints in heaven are above, so are those in Purgatory, for they can no longer sin. Now those in Purgatory do not pray for us, on the contrary we pray for them. Therefore neither do the saints in heaven pray for us.

Obj. 4: Further, if the saints in heaven pray for us, the prayers of the higher saints would be more efficacious; and so we ought not to implore the help of the lower saints' prayers but only of those of the higher saints.

Obj. 5: Further, the soul of Peter is not Peter. If therefore the souls of the saints pray for us, so long as they are separated from their bodies, we ought not to call upon Saint Peter, but on his soul, to pray for us: yet the Church does the contrary. The saints therefore do not pray for us, at least before the resurrection.

_On the contrary,_ It is written (2 Macc. 15:14): "This is . . . he that prayeth much for the people, and for all the holy city, Jeremias the prophet of God."

_I answer that,_ As Jerome says (Cont. Vigilant. 6), the error of Vigilantius consisted in saying that "while we live, we can pray one for another; but that after we are dead, none of our prayers for others can be heard, seeing that not even the martyrs' prayers are granted when they pray for their blood to be avenged." But this is absolutely false, because, since prayers offered for others proceed from charity, as stated above (AA. 7, 8), the greater the charity of the saints in heaven, the more they pray for wayfarers, since the latter can be helped by prayers: and the more closely they are united to God, the more are their prayers efficacious: for the Divine order is such that lower beings receive an overflow of the excellence of the higher, even as the air receives the brightness of the sun. Wherefore it is said of Christ (Heb. 7:25): "Going to God by His own power . . . to make intercession for us" [*Vulg.: 'He is able to save for ever them that come to God by Him, always living to make intercession for us.']. Hence Jerome says (Cont. Vigilant. 6): "If the apostles and martyrs while yet in the body and having to be solicitous for themselves, can pray for others, how much more now that they have the crown of victory and triumph."

Reply Obj. 1: The saints in heaven, since they are blessed, have no lack of bliss, save that of the body's glory, and for this they pray. But they pray for us who lack the ultimate perfection of bliss: and their prayers are efficacious in impetrating through their previous merits and through God's acceptance.

Reply Obj. 2: The saints impetrate what ever God wishes to take place through their prayers: and they pray for that which they deem will be granted through their prayers according to God's will.

Reply Obj. 3: Those who are in Purgatory though they are above us on account of their impeccability, yet they are below us as to the pains which they suffer: and in this respect they are not in a condition to pray, but rather in a condition that requires us to pray for them.

Reply Obj. 4: It is God's will that inferior beings should be helped by all those that are above them, wherefore we ought to pray not only to the higher but also to the lower saints; else we should have to implore the mercy of God alone. Nevertheless it happens sometime that prayers addressed to a saint of lower degree are more efficacious, either because he is implored with greater devotion, or because God wishes to make known his sanctity.

Reply Obj. 5: It is because the saints while living merited to pray for us, that we invoke them under the names by which they were known in this life, and by which they are better known to us: and also in order to indicate our belief in the resurrection, according to the saying of Ex. 3:6, "I am the God of Abraham," etc. _______________________

TWELFTH

15:15 Venit autem Numenius, et qui cum eo fuerant, ab urbe Roma, habentes epistolas regibus et regionibus scriptas, in quibus continebantur haec :
*H And Numenius, and they that had been with him, came from the city of Rome, having letters written to the kings, and countries, the contents whereof were these:


Ver. 15. Numenius. He had been sent to Rome almost two years before, and now brought letters not only to the Jews, but to various kings and nations in their behalf. W.

Καὶ ἦλθε Νουμήνιος, καὶ οἱ παρʼ αὐτοῦ, ἐκ Ῥώμης, ἔχοντες ἐπιστολὰς τοῖς βασιλεῦσι, καὶ ταῖς χώραις ἐν αἷς ἐγέγραπτο τάδε·
15:16 Lucius consul Romanorum, Ptolemaeo regi salutem.
*H Lucius, the consul of the Romans, to king Ptolemee, greeting.


Ver. 16. Lucius, Calvus, or Philus, (Drus. Grot.) or Piso, (Usher. Sal. M.) whose colleague, Lenas, went against Numantia. C. — Ptolemee, surnamed Physcon, brother and successor of Philometor, (Ch.) in Egypt. H.

Λεύκιος ὕπατος Ῥωμαίων Πτολεμαίῳ βασιλεῖ χαίρειν.
15:17 Legati Judaeorum venerunt ad nos amici nostri, renovantes pristinam amicitiam et societatem, missi a Simone principe sacerdotum et populo Judaeorum.
The ambassadors of the Jews, our friends, came to us, to renew the former friendship and alliance, being sent from Simon, the high priest, and the people of the Jews.
Οἱ πρεσβευταὶ τῶν Ἰουδαίων ἦλθον πρὸς ἡμᾶς φίλοι ἡμῶν, καὶ σύμμαχοι, ἀνανεούμενοι τὴν ἐξ ἀρχῆς φιλίαν καὶ συμμαχίαν, ἀπεσταλμένοι ἀπὸ Σίμωνος τοῦ ἀρχιερέως, καὶ τοῦ δήμου τῶν Ἰουδαίων.
15:18 Attulerunt autem et clypeum aureum mnarum mille.
And they brought also a shield of gold of a thousand pounds.
Ἤνεγκαν δὲ ἀσπίδα χρυσῆν ἀπὸ μνῶν χιλίων.
* Summa
*S Part 3, Ques 129, Article 3

[II-II, Q. 129, Art. 3]

Whether Magnanimity Is a Virtue?

Objection 1: It seems that magnanimity is not a virtue. For every moral virtue observes the mean. But magnanimity observes not the mean but the greater extreme: because the "magnanimous man deems himself worthy of the greatest things" (Ethic. iv, 3). Therefore magnanimity is not a virtue.

Obj. 2: Further, he that has one virtue has them all, as stated above (I-II, Q. 65, A. 1). But one may have a virtue without having magnanimity: since the Philosopher says (Ethic. iv, 3) that "whosoever is worthy of little things and deems himself worthy of them, is temperate, but he is not magnanimous." Therefore magnanimity is not a virtue.

Obj. 3: Further, "Virtue is a good quality of the mind," as stated above (I-II, Q. 55, A. 4). But magnanimity implies certain dispositions of the body: for the Philosopher says (Ethic. iv, 3) of "a magnanimous man that his gait is slow, his voice deep, and his utterance calm." Therefore magnanimity is not a virtue.

Obj. 4: Further, no virtue is opposed to another virtue. But magnanimity is opposed to humility, since "the magnanimous deems himself worthy of great things, and despises others," according to _Ethic._ iv, 3. Therefore magnanimity is not a virtue.

Obj. 5: Further, the properties of every virtue are praiseworthy. But magnanimity has certain properties that call for blame. For, in the first place, the magnanimous is unmindful of favors; secondly, he is remiss and slow of action; thirdly, he employs irony [*Cf. Q. 113] towards many; fourthly, he is unable to associate with others; fifthly, because he holds to the barren things rather than to those that are fruitful. Therefore magnanimity is not a virtue.

_On the contrary,_ It is written in praise of certain men (2 Macc. 15:18): "Nicanor hearing of the valor of Judas' companions, and the greatness of courage (_animi magnitudinem_) with which they fought for their country, was afraid to try the matter by the sword." Now, only deeds of virtue are worthy of praise. Therefore magnanimity which consists in greatness of courage is a virtue.

_I answer that,_ The essence of human virtue consists in safeguarding the good of reason in human affairs, for this is man's proper good. Now among external human things honors take precedence of all others, as stated above (A. 1; I-II, Q. 11, A. 2, Obj. 3). Therefore magnanimity, which observes the mode of reason in great honors, is a virtue.

Reply Obj. 1: As the Philosopher again says (Ethic. iv, 3), "the magnanimous in point of quantity goes to extremes," in so far as he tends to what is greatest, "but in the matter of becomingness, he follows the mean," because he tends to the greatest things according to reason, for "he deems himself worthy in accordance with his worth" (Ethic. iv, 3), since his aims do not surpass his deserts.

Reply Obj. 2: The mutual connection of the virtues does not apply to their acts, as though every one were competent to practice the acts of all the virtues. Wherefore the act of magnanimity is not becoming to every virtuous man, but only to great men. On the other hand, as regards the principles of virtue, namely prudence and grace, all virtues are connected together, since their habits reside together in the soul, either in act or by way of a proximate disposition thereto. Thus it is possible for one to whom the act of magnanimity is not competent, to have the habit of magnanimity, whereby he is disposed to practice that act if it were competent to him according to his state.

Reply Obj. 3: The movements of the body are differentiated according to the different apprehensions and emotions of the soul. And so it happens that to magnanimity there accrue certain fixed accidents by way of bodily movements. For quickness of movement results from a man being intent on many things which he is in a hurry to accomplish, whereas the magnanimous is intent only on great things; these are few and require great attention, wherefore they call for slow movement. Likewise shrill and rapid speaking is chiefly competent to those who are quick to quarrel about anything, and this becomes not the magnanimous who are busy only about great things. And just as these dispositions of bodily movements are competent to the magnanimous man according to the mode of his emotions, so too in those who are naturally disposed to magnanimity these conditions are found naturally.

Reply Obj. 4: There is in man something great which he possesses through the gift of God; and something defective which accrues to him through the weakness of nature. Accordingly magnanimity makes a man deem himself worthy of great things in consideration of the gifts he holds from God: thus if his soul is endowed with great virtue, magnanimity makes him tend to perfect works of virtue; and the same is to be said of the use of any other good, such as science or external fortune. On the other hand, humility makes a man think little of himself in consideration of his own deficiency, and magnanimity makes him despise others in so far as they fall away from God's gifts: since he does not think so much of others as to do anything wrong for their sake. Yet humility makes us honor others and esteem them better than ourselves, in so far as we see some of God's gifts in them. Hence it is written of the just man (Ps. 14:4): "In his sight a vile person is contemned [*Douay: 'The malignant is brought to nothing, but he glorifieth,' etc.]," which indicates the contempt of magnanimity, "but he honoreth them that fear the Lord," which points to the reverential bearing of humility. It is therefore evident that magnanimity and humility are not contrary to one another, although they seem to tend in contrary directions, because they proceed according to different considerations.

Reply Obj. 5: These properties in so far as they belong to a magnanimous man call not for blame, but for very great praise. For in the first place, when it is said that the magnanimous is not mindful of those from whom he has received favors, this points to the fact that he takes no pleasure in accepting favors from others unless he repay them with yet greater favor; this belongs to the perfection of gratitude, in the act of which he wishes to excel, even as in the acts of other virtues. Again, in the second place, it is said that he is remiss and slow of action, not that he is lacking in doing what becomes him, but because he does not busy himself with all kinds of works, but only with great works, such as are becoming to him. He is also said, in the third place, to employ irony, not as opposed to truth, and so as either to say of himself vile things that are not true, or deny of himself great things that are true, but because he does not disclose all his greatness, especially to the large number of those who are beneath him, since, as also the Philosopher says (Ethic. iv, 3), "it belongs to a magnanimous man to be great towards persons of dignity and affluence, and unassuming towards the middle class." In the fourth place, it is said that he cannot associate with others: this means that he is not at home with others than his friends: because he altogether shuns flattery and hypocrisy, which belong to littleness of mind. But he associates with all, both great and little, according as he ought, as stated above (ad 1). It is also said, fifthly, that he prefers to have barren things, not indeed any, but good, i.e. virtuous; for in all things he prefers the virtuous to the useful, as being greater: since the useful is sought in order to supply a defect which is inconsistent with magnanimity. _______________________

FOURTH

15:19 Placuit itaque nobis scribere regibus et regionibus, ut non inferant illis mala, neque impugnent eos, et civitates eorum, et regiones eorum : et ut non ferant auxilium pugnantibus adversus eos.
It hath seemed good therefore to us, to write to the kings and countries, that they should do them no harm, nor fight against them, their cities, or countries: and that they should give no aid to them that fight against them.
Ἤρεσεν οὖν ἡμῖν γράψαι τοῖς βασιλεῦσι, καὶ ταῖς χώραις, ὅπως μὴ ἐκζητήσωσιν αὐτοῖς, κακὰ καὶ μὴ πολεμήσωσιν αὐτοὺς, καὶ τὰς πόλεις αὐτῶν, καὶ τὴν χώραν αὐτῶν, καὶ ἵνα μὴ συμμαχήσωσι τοῖς πολεμοῦσιν αὐτούς.
15:20 Visum autem est nobis accipere ab eis clypeum.
And it hath seemed good to us to receive the shield of them.
Ἔδοξε δὲ ἡμῖν δέξασθαι τὴν ἀσπίδα παρʼ αὐτῶν.
15:21 Si qui ergo pestilentes refugerunt de regione ipsorum ad vos, tradite eos Simoni principi sacerdotum, ut vindicet in eos secundum legem suam.
If, therefore, any pestilent men are fled out of their country to you, deliver them to Simon, the high priest, that he may punish them according to their law.
Εἴ τινες οὖν λοιμοὶ διαπεφεύγασιν ἐκ τῆς χώρας αὐτῶν πρὸς ὑμᾶς, παράδοτε αὐτοὺς Σίμωνι τῷ ἀρχιερεῖ, ὅπως ἐκδικήσῃ ἐν αὐτοῖς κατὰ τὸν νόμον αὐτῶν.
15:22 Haec eadem scripta sunt Demetrio regi, et Attalo, et Ariarathi, et Arsaci,
*H These same things were written to king Demetrius, and to Attalus, and to Ariarathes, and to Arsaces,


Ver. 22. Attalus, &c. Attalus was king of Pergamus, Ariarethes was king of Cappadocia, and Arsaces was king of the Parthians. Ch. — Demetrius was prisoner of the latter.

Καὶ τὰ αὐτὰ ἔγραψε Δημητρίῳ τῷ βασιλεῖ, καὶ Ἀττάλῳ, Ἀριαράθῃ, καὶ Ἀρσάκῃ.
15:23 et in omnes regiones : et Lampsaco, et Spartiatis, et in Delum, et in Myndum, et in Sicyonem, et in Cariam, et in Samum, et in Pamphyliam, et in Lyciam, et in Alicarnassum, et in Coo, et in Siden, et in Aradon, et in Rhodum, et in Phaselidem, et in Gortynam, et Gnidum, et Cyprum, et Cyrenen.
*H And to all the countries: and to Lampsacus and to the Spartans, and to Delus, and Myndus, and Sicyon, and Caria, and Samus, and Pamphylia, and Lycia, and Alicarnassus, and Cos, and Side, and Aradus, and Rhodes, and Phaselis, and Gortyna, and Gnidus, and Cyprus, and Cyrene.


Ver. 23. Lampsacus, in Mysia, a free city. — Delus, an island of great trade after the fall of Carthage. — Myndus, a port in Caria. — Sicyon, another in Achaia. — Samus, an independent and powerful island near Asia Minor. — Pamphylia, in Cilicia, beyond Taurus. — Lycia had been freed from the Rhodians, by the Romans. — Alicarnassus, an ancient town of Caria, opposite to the isle of Coo. — Side, in Pamphylia. v. 1. Grotius conjectures we should read, "Sidon." — Aradus, near the coasts of Syria. — Rhodes, famous for its Colossus. — Phaselis, a maritime town near Lycia. — Gortyna, a city of Crete, which was then an independent island. — Gnidus, an island near Rhodes. — Cyrene, a province of Egypt. It must then have been partly free, and in alliance with Rome.

Καὶ εἰς πάσας τὰς χώρας, καὶ Σαμψάκῃ, καὶ Σπαρτιάταις, καὶ εἰς Δῆλον, καὶ εἰς Μύνδον, καὶ εἰς Σικυῶνα, καὶ εἰς τὴν Καρίαν, καὶ εἰς Σάμον, καὶ εἰς τὴν Παμφυλίαν, καὶ εἰς τὴν Λυκίαν, καὶ εἰς Ἀλικαρνασσὸν, καὶ εἰς Ῥόδον, καὶ εἰς Φασηλίδα, καὶ εἰς Κῶ, καὶ εἰς Σίδην, καὶ εἰς Ἄραδον, καὶ εἰς Γόρτυναν, καὶ Κνίδον, καὶ Κύπρον, καὶ Κυρήνην.
15:24 Exemplum autem eorum scripserunt Simoni principi sacerdotum, et populo Judaeorum.
*H And they wrote a copy thereof to Simon, the high priest, and to the people of the Jews.


Ver. 24. Simon, that he might know what they had done for him, and to whom he might apply for aid.

Τὸ δὲ ἀντίγραφον αὐτῶν ἔγραψαν Σίμωνι τῷ ἀρχιερεῖ.
15:25 Antiochus autem rex applicuit castra in Doram secundo, admovens ei semper manus, et machinas faciens : et conclusit Tryphonem, ne procederet :
*H But king Antiochus moved his camp to Dora the second time, assaulting it continually, and making engines: and he shut up Tryphon, that he could not go out.


Ver. 25. Second. He had interrupted the siege, or made a fresh wall or attack.

Αντιόχος δὲ ὁ βασιλεὺς παρενέβαλεν ἐπὶ Δωρᾶ ἐν τῇ δευτέρᾳ, προσάγων διαπαντὸς αὐτῇ τὰς χεῖρας, καὶ μηχανὰς ποιούμενος, καὶ συνέκλεισε τὸν Τρύφωνα τοῦ μὴ εἰσπορεύεσθαι καὶ ἐκπορεύεσθαι.
15:26 et misit ad eum Simon duo millia virorum electorum in auxilium, et argentum, et aurum, et vasa copiosa :
And Simon sent to him two thousand chosen men to aid him, silver also, and gold, and abundance of furniture.
Καὶ ἀπέστειλεν αὐτῷ Σίμων δισχιλίους ἄνδρας ἐκλεκτοὺς συμμαχῆσαι αὐτῷ, καὶ ἀργύριον καὶ χρυσίον, καὶ σκεύη ἱκανά.
15:27 et noluit ea accipere, sed rupit omnia, quae pactus est cum eo antea, et alienavit se ab eo.
*H And he would not receive them, but broke all the covenant that he had made with him before, and alienated himself from him.


Ver. 27. Not. Josephus seems to assert the contrary; observing that the king applied for aid, which was readily granted. Yet he soon forgot the favour, and sent Cendebeus against the Jews. He passes over the embassy of Athenobius. v. 28.

Καὶ οὐκ ἠβούλετο αὐτὰ δέξασθαι, ἀλλʼ ἠθέτησε πάντα ὅσα συνέθετο αὐτῷ τοπρότερον, καὶ ἠλλοτριοῦτο αὐτῷ.
15:28 Et misit ad eum Athenobium unum de amicis suis, ut tractaret cum ipso, dicens : Vos tenetis Joppen, et Gazaram, et arcem, quae est in Jerusalem, civitates regni mei :
*H And he sent to him Athenobius, one of his friends, to treat with him, saying: You hold Joppe and Gazara, and the castle that is in Jerusalem, which are cities of my kingdom:


Ver. 28. Gazara. The edit. of Basle properly read, "Gadara."

Καὶ ἀπέστειλε πρὸς αὐτὸν Ἀθηνόβιον ἕνα τῶν φίλων αὐτοῦ κοινολογησόμενον αὐτῷ λέγων, ὑμεῖς κατακρατεῖτε τῆς Ἰόππης καὶ Γαζάρων καὶ τῆς ἄκρας τῆς ἐν Ἱερουσαλὴμ, πόλεις τῆς βασιλείας μου.
15:29 fines earum desolastis, et fecistis plagam magnam in terra, et dominati estis per loca multa in regno meo.
Their borders you have wasted, and you have made great havoc in the land, and have got the dominion of many places in my kingdom.
Τὰ ὅρια αὐτῶν ἠρημώσατε, καὶ ἐποιήσατε πληγὴν μεγάλην ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἐκυριεύσατε τόπων πολλῶν ἐν τῇ βασιλείᾳ μου.
15:30 Nunc ergo tradite civitates quas occupastis, et tributa locorum in quibus dominati estis extra fines Judaeae :
*H Now, therefore, deliver up the cities that you have taken, and the tributes of the places whereof you have gotten the dominion without the borders of Judea.


Ver. 30. Taken, such as Joppe, the three governments, &c. C.

Νῦν οὖν παράδοτε τὰς πόλεις ἃς κατελάβεσθε, καὶ τοὺς φόρους τῶν τόπων ὧν κατεκυριεύσατε ἐκτὸς τῶν ὁρίων τῆς Ἰουδαίας.
15:31 sin autem, date pro illis quingenta talenta argenti, et exterminii, quod exterminastis, et tributorum civitatum alia talenta quingenta : sin autem, veniemus, et expugnabimus vos.
But if not, give me for them five hundred talents of silver, and for the havoc that you have made, and the tributes of the cities, other five hundred talents: or else we will come and fight against you.
Εἰ δὲ μὴ, δότε ἀντʼ αὐτῶν πεντακόσια τάλαντα ἀργυρίου, καὶ τῆς καταφθορᾶς ἧς κατεφθάρκατε, καὶ τῶν φόρων τῶν πόλεων ἄλλα τάλαντα πεντακόσια· εἰ δὲ δὴ, παραγενόμενοι ἐκπολεμήσομεν ὑμᾶς.
15:32 Et venit Athenobius amicus regis in Jerusalem, et vidit gloriam Simonis, et claritatem in auro, et argento, et apparatum copiosum : et obstupuit, et retulit ei verba regis.
So Athenobius, the king's friend came to Jerusalem, and saw the glory of Simon and his magnificence in gold, and silver, and his great equipage, and he was astonished, and told him the king's words.
Καὶ ἦλθεν Ἀθηνόβιος φίλος τοῦ βασιλέως εἰς Ἱερουσαλήμ, καὶ εἶδε τὴν δόξαν Σίμωνος, καὶ κυλικεῖον μετὰ χρυσωμάτων, καὶ ἀργυρωμάτων, καὶ παράστασιν ἱκανὴν, καὶ ἐξίστατο, καὶ ἀπήγγειλεν αὐτῷ τοὺς λόγους τοῦ βασιλέως.
15:33 Et respondit ei Simon, et dixit ei : Neque alienam terram sumpsimus, neque aliena detinemus : sed haereditatem patrum nostrorum, quae injuste ab inimicis nostris aliquo tempore possessa est.
And Simon answered him, and said to him: We have neither taken other men's land, neither do we hold that which is other men's, but the inheritance of our fathers, which was for some time unjustly possessed by our enemies.
Καὶ ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν αὐτῷ, οὔτε γῆν ἀλλοτρίαν εἰλήφαμεν, οὔτε ἀλλοτρίων κεκρατήκαμεν, ἀλλὰ τῆς κληρονομίας τῶν πατέρων ἡμῶν, ὑπὸ δὲ ἐχθρῶν ἡμῶν ἔν τινι καιρῷ ἀκρίτως κατεκρατήθη.
15:34 Nos vero tempus habentes, vindicamus haereditatem patrum nostrorum.
But we having opportunity, claim the inheritance of our fathers.
Ἡμεῖς δὲ καιρὸν ἔχοντες ἀντεχόμεθα τῆς κληρονομίας τῶν πατέρων ἡμῶν.
15:35 Nam de Joppe et Gazara quae expostulas, ipsi faciebant in populo plagam magnam, et in regione nostra : horum damus talenta centum. Et non respondit ei Athenobius verbum.
*H And as to thy complaints concerning Joppe and Gazara, they did great harm to the people, and to our country: yet for these we will give a hundred talents. And Athenobius answered him not a word.


Ver. 35. Talents. Simon subdued these two towns, because they attacked his country; but as they did not otherwise belong to him, he paid (W.) or offered to pay something for them. H. — Those of Joppe drowned two hundred Jews. 2 B. xii. What Gazara had done we know not. W.

Περὶ δὲ Ἰόππης καὶ Γαζάρων ὧν αἰτεῖς, αὗται ἐποίουν ἐν τῷ λαῷ πληγὴν μεγάλην κατὰ τὴν χώραν ἡμῶν, τούτων δώσομεν τάλαντα ἑκατόν·
15:36 Reversus autem cum ira ad regem, renuntiavit ei verba ista, et gloriam Simonis, et universa quae vidit, et iratus est rex ira magna.
But returning in a rage to the king, made report to him of these words, and of the glory of Simon, and of all that he had seen, and the king was exceeding angry.
Καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἀθηνόβιος λόγον. Ἀπέστρεψε δὲ μετὰ θυμοῦ πρὸς τὸν βασιλέα, καὶ ἀπήγγειλεν αὐτῷ τοὺς λόγους τούτους, καὶ τὴν δόξαν Σίμωνος, καὶ πάντα ὅσα εἶδε· καὶ ὠργίσθη ὁ βασιλεὺς ὀργῆν μεγάλην.
15:37 Tryphon autem fugit navi in Orthosiada.
*H And Tryphon fled away by ship to Orthosias.


Ver. 37. Orthosias, in Phœnicia, opposite to Aradus. Hence he fled to Apamea, (C.) strewing silver in the way to stop his pursuers. Front. ii. 13. — The city was however besieged, and he slew himself, (Strabo xiv.) or was slain after a reign of five years. Jos. Vaillant.

Τρύφων δὲ ἐμβὰς εἰς πλοῖον ἔφυγεν εἰς Ὀρθωσιάδα.
15:38 Et constituit rex Cendebaeum ducem maritimum, et exercitum peditum et equitum dedit illi.
*H And the king appointed Cendebeus captain of the sea coast, and gave him an army of footmen and horsemen.


Ver. 38. Coast. This government was granted to Simon by young Antiochus. C. xi. 59.

Καὶ κατέστησεν ὁ βασιλεὺς τὸν Κενδεβαῖον στρατηγὸν τῆς παραλίας, καὶ δυνάμεις πεζικὰς καὶ ἱππικὰς ἔδωκεν αὐτῷ.
15:39 Et mandavit illi movere castra contra faciem Judaeae : et mandavit ei aedificare Gedorem, et obstruere portas civitatis, et debellare populum. Rex autem persequebatur Typhonem.
*H And he commanded him to march with his army towards Judea: and he commanded him to build up Gedor, and to fortify the gates of the city, and to war against the people. But the king himself pursued after Tryphon.


Ver. 39. Gedor, near Jamnia. Gr. "Cedron," (C.) as also v. 40. formerly (H.) in the Vulg. A city was here repaired on the river Cedron. W. — Syr. "Hebron." — Fortify. Lit. "to block up." H. — But this is the import of the Greek. C. — Alex. MS. "to fortify cities." H. — Gates, or defiles. Grot.

Καὶ ἐνετείλατο αὐτῷ παρεμβαλεῖν κατὰ πρόσωπον τῆς Ἰουδαίας· καὶ ἐνετείλατο αὐτῷ οἰκοδομῆσαι τὴν Κεδρὼν, καὶ ὀχυρῶσαι τὰς πύλας, καὶ ὅπως πολεμήσῃ τὸν λαόν· ὁ δὲ βασιλεὺς ἐδίωκε τὸν Τρύφωνα.
15:40 Et pervenit Cendebaeus Jamniam, et coepit irritare plebem, et conculcare Judaeam, et captivare populum, et interficere, et aedificare Gedorem.
And Cendebeus came to Jamnia, and began to provoke the people, and to ravage Judea, and to take the people prisoners, and to kill, and to build Gedor.
Καὶ παρεγενήθη Κενδεβαῖος εἰς Ἰάμνειαν, καὶ ἤρξατο τοῦ ἐρεθίζειν τὸν λαὸν, καὶ ἐμβατεύειν εἰς τὴν Ἰουδαίαν, καὶ αἰχμαλωτίζειν τὸν λαὸν καὶ φονεύειν.
15:41 Et collocavit illic equites et exercitum, ut egressi perambularent viam Judaeae, sicut constituit ei rex.
And he placed there horsemen, and an army: that they might issue forth, and make incursions upon the ways of Judea, as the king had commanded him.
Καὶ ᾠκοδόμησε τὴν Κεδρών· καὶ ἔταξεν ἐκεῖ ἱππεῖς καὶ δυνάμεις, ὅπως ἐκπορευόμενοι ἐξοδεύωσι τὰς ὁδοὺς τῆς Ἰουδαίας, καθὰ συνεταξεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς.
Prev Next