Prev Micheas Chapter 7 Next
1 2 3 4 5 6 7

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

7:1 [Vae mihi, quia factus sum sicut qui colligit in autumno racemos vindemiae ! non est botrus ad comedendum, praecoquas ficus desideravit anima mea.
*H Woe is me, for I am become as one that gleaneth in autumn the grapes of the vintage: there is no cluster to eat, my soul desired the first ripe figs.


Ver. 1. Figs, which are the worst. S. Jer. S. Amb. in Lu. vii. 3. Yet they were eagerly sought after, before the other figs came to maturity. They had escaped the rigours of winter. Such Christ (C.) seemed to expect. Mark xi. 13.

Οἴμοι, ὅτι ἐγενήθην ὡς συνάγων καλάμην ἐν ἀμητῷ, καὶ ὡς ἐπιφυλλίδα ἐν τρυγητῳ, οὐχ ὑπάρχοντος βότρυος τοῦ φαγεῖν τὰ πρωτόγονα. οἴμοι ψυχὴ,
אַ֣לְלַי לִ֗/י כִּ֤י הָיִ֨יתִי֙ כְּ/אָסְפֵּי קַ֔יִץ כְּ/עֹלְלֹ֖ת בָּצִ֑יר אֵין אֶשְׁכּ֣וֹל לֶ/אֱכ֔וֹל בִּכּוּרָ֖ה אִוְּתָ֥ה נַפְשִֽׁ/י
7:2 Periit sanctus de terra, et rectus in hominibus non est : omnes in sanguine insidiantur ; vir fratrem suum ad mortem venatur.
*H The holy man is perished out of the earth, and there is none upright among men: they all lie in wait for blood, every one hunteth his brother to death.


Ver. 2. Holy man. Heb. chasid, (H.) "the pious" Assidean. 2 Mac. xiv. 6. The disorder of Israel was great, though some were religious. C. — Such expressions only mean that few could be found, and that the far greatest number rejected the prophet's advice. W.

ὅτι ἀπόλωλεν εὐσεβὴς ἀπὸ τῆς γῆς, καὶ κατορθῶν ἐν ἀνθρώποις οὐχ ὑπάρχει· πάντες εἰς αἵματα δικάζονται, ἕκαστος τὸν πλησίον αὐτοῦ ἐκθλίβουσιν ἐκθλιβῇ,
אָבַ֤ד חָסִיד֙ מִן הָ/אָ֔רֶץ וְ/יָשָׁ֥ר בָּ/אָדָ֖ם אָ֑יִן כֻּלָּ/ם֙ לְ/דָמִ֣ים יֶאֱרֹ֔בוּ אִ֥ישׁ אֶת אָחִ֖י/הוּ יָצ֥וּדוּ חֵֽרֶם
7:3 Malum manuum suarum dicunt bonum : princeps postulat, et judex in reddendo est ; et magnus locutus est desiderium animae suae, et conturbaverunt eam.
*H The evil of their hands they call good: the prince requireth, and the judge is for giving: and the great man hath uttered the desire of his soul, and they have troubled it.


Ver. 3. Giving. Sept. "speaks words of peace." He flatters the prince, (H.) and dares not oppose the unjust. Syr. "he says, bring presents." — Troubled it; or, "have thy?" &c. Heb. "they confirm it."

ἐπὶ τὸ κακὸν τὰς χεῖρας αὐτῶν ἑτοιμάζουσιν· ὁ ἄρχων αἰτεῖ, καὶ ὁ κριτὴς εἰρηνικοὺς λόγους ἐλάλησε, καταθύμιον ψυχῆς αὐτοῦ ἐστιν· καὶ ἐξελοῦμαι τὰ ἀγαθὰ αὐτῶν
עַל הָ/רַ֤ע כַּפַּ֨יִם֙ לְ/הֵיטִ֔יב הַ/שַּׂ֣ר שֹׁאֵ֔ל וְ/הַ/שֹּׁפֵ֖ט בַּ/שִׁלּ֑וּם וְ/הַ/גָּד֗וֹל דֹּבֵ֨ר הַוַּ֥ת נַפְשׁ֛/וֹ ה֖וּא וַֽ/יְעַבְּתֽוּ/הָ
7:4 Qui optimus in eis est, quasi paliurus, et qui rectus, quasi spina de sepe. Dies speculationis tuae, visitatio tua venit : nunc erit vastitas eorum.
*H He that is best among them, is as a brier, and he that is righteous, as the thorn of the hedge. The day of thy inspection, thy visitation cometh: now shall be their destruction.


Ver. 4. Brier. Heb. chedek, or "thorn." Sept. "a consuming moth." — Inspection, or of thy chiefs (H.) and prophets. C.

ὡς σὴς ἐκτρώγων, καὶ βαδίζων ἐπὶ κανόνος ἐν ἡμέρᾳ σκοπιᾶς· οὐαὶ οὐαὶ, αἱ ἐκδικήσεις σου ἥκασι, νῦν ἔσονται κλαυθμοὶ αὐτῶν.
טוֹבָ֣/ם כְּ/חֵ֔דֶק יָשָׁ֖ר מִ/מְּסוּכָ֑ה י֤וֹם מְצַפֶּ֨י/ךָ֙ פְּקֻדָּתְ/ךָ֣ בָ֔אָה עַתָּ֥ה תִהְיֶ֖ה מְבוּכָתָֽ/ם
7:5 Nolite credere amico, et nolite confidere in duce : ab ea quae dormit in sinu tuo custodi claustra oris tui.
*H Believe not a friend, and trust not in a prince: keep the doors of thy mouth from her that sleepeth in thy bosom.


Ver. 5. Bosom. In times of general distress, even domestics are not trusted; because all are solicitous for themselves, even to the prejudice of others. W. — Before the ruin of Israel civil wars raged. 4 K. xv. Our Saviour alludes to this passage, Mat. x. 35. Lu. xii. 52. and xxi. 16. People will rise up to oppress true believers; and these must abandon their nearest relations, when they prove an obstacle to salvation. Thus is the moral, and the other the literal sense. C.

Μὴ καταπιστεύετε ἐν φίλοις, καὶ μὴ ἐλπίζετε ἐπὶ ἡγουμένοις· ἀπὸ τῆς συγκοίτου σου φύλαξαι, τοῦ ἀναθέσθαι τι αὐτῇ.
אַל תַּאֲמִ֣ינוּ בְ/רֵ֔עַ אַֽל תִּבְטְח֖וּ בְּ/אַלּ֑וּף מִ/שֹּׁכֶ֣בֶת חֵיקֶ֔/ךָ שְׁמֹ֖ר פִּתְחֵי פִֽי/ךָ
7:6 Quia filius contumeliam facit patri, et filia consurgit adversus matrem suam : nurus adversus socrum suam, et inimici hominis domestici ejus.]
* Footnotes
  • * Matthew 10:21
    The brother also shall deliver up the brother to death, and the father the son; and the children shall rise up against their parents, and shall put them to death.
  • ** Matthew 10:36
    And a man's enemies shall be they of his own household.
For the son dishonoureth the father, and the daughter riseth up against her mother, the daughter in law against her mother in law: and a man's enemies are they of his own household.
Διότι υἱὸς ἀτιμάζει πατέρα, θυγάτηρ ἐπαναστήσεται ἐπὶ τὴν μητέρα αὐτῆς, νύμφη ἐπὶ τὴν πενθερὰν αὐτῆς, ἐχθροὶ πάντες ἀνδρὸς οἱ ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ.
כִּֽי בֵן֙ מְנַבֵּ֣ל אָ֔ב בַּ֚ת קָמָ֣ה בְ/אִמָּ֔/הּ כַּלָּ֖ה בַּ/חֲמֹתָ֑/הּ אֹיְבֵ֥י אִ֖ישׁ אַנְשֵׁ֥י בֵיתֽ/וֹ
* Summa
*S Part 2, Ques 73, Article 9

[I-II, Q. 73, Art. 9]

Whether a Sin Is Aggravated by Reason of the Condition of the Person Against Whom It Is Committed?

Objection 1: It would seem that sin is not aggravated by reason of the condition of the person against whom it is committed. For if this were the case a sin would be aggravated chiefly by being committed against a just and holy man. But this does not aggravate a sin: because a virtuous man who bears a wrong with equanimity is less harmed by the wrong done him, than others, who, through being scandalized, are also hurt inwardly. Therefore the condition of the person against whom a sin is committed does not aggravate the sin.

Obj. 2: Further, if the condition of the person aggravated the sin, this would be still more the case if the person be near of kin, because, as Cicero says (Paradox. iii): "The man who kills his slave sins once: he that takes his father's life sins many times." But the kinship of a person sinned against does not apparently aggravate a sin, because every man is most akin to himself; and yet it is less grievous to harm oneself than another, e.g. to kill one's own, than another's horse, as the Philosopher declares (Ethic. v, 11). Therefore kinship of the person sinned against does not aggravate the sin.

Obj. 3: Further, the condition of the person who sins aggravates a sin chiefly on account of his position or knowledge, according to Wis. 6:7: "The mighty shall be mightily tormented," and Luke 12:47: "The servant who knew the will of his lord . . . and did it not . . . shall be beaten with many stripes." Therefore, in like manner, on the part of the person sinned against, the sin is made more grievous by reason of his position and knowledge. But, apparently, it is not a more grievous sin to inflict an injury on a rich and powerful person than on a poor man, since "there is no respect of persons with God" (Col. 3:25), according to Whose judgment the gravity of a sin is measured. Therefore the condition of the person sinned against does not aggravate the sin.

_On the contrary,_ Holy Writ censures especially those sins that are committed against the servants of God. Thus it is written (3 Kings 19:14): "They have destroyed Thy altars, they have slain Thy prophets with the sword." Moreover much blame is attached to the sin committed by a man against those who are akin to him, according to Micah 7:6: "the son dishonoreth the father, and the daughter riseth up against her mother." Furthermore sins committed against persons of rank are expressly condemned: thus it is written (Job 34:18): "Who saith to the king: 'Thou art an apostate'; who calleth rulers ungodly." Therefore the condition of the person sinned against aggravates the sin.

_I answer that,_ The person sinned against is, in a manner, the object of the sin. Now it has been stated above (A. 3) that the primary gravity of a sin is derived from its object; so that a sin is deemed to be so much the more grave, as its object is a more principal end. But the principal ends of human acts are God, man himself, and his neighbor: for whatever we do, it is on account of one of these that we do it; although one of them is subordinate to the other. Therefore the greater or lesser gravity of a sin, in respect of the person sinned against, may be considered on the part of these three.

First, on the part of God, to Whom man is the more closely united, as he is more virtuous or more sacred to God: so that an injury inflicted on such a person redounds on to God according to Zech. 2:8: "He that toucheth you, toucheth the apple of My eye." Wherefore a sin is the more grievous, according as it is committed against a person more closely united to God by reason of personal sanctity, or official station. On the part of man himself, it is evident that he sins all the more grievously, according as the person against whom he sins, is more united to him, either through natural affinity or kindness received or any other bond; because he seems to sin against himself rather than the other, and, for this very reason, sins all the more grievously, according to Ecclus. 14:5: "He that is evil to himself, to whom will he be good?" On the part of his neighbor, a man sins the more grievously, according as his sin affects more persons: so that a sin committed against a public personage, e.g. a sovereign prince who stands in the place of the whole people, is more grievous than a sin committed against a private person; hence it is expressly prohibited (Ex. 22:28): "The prince of thy people thou shalt not curse." In like manner it would seem that an injury done to a person of prominence, is all the more grave, on account of the scandal and the disturbance it would cause among many people.

Reply Obj. 1: He who inflicts an injury on a virtuous person, so far as he is concerned, disturbs him internally and externally; but that the latter is not disturbed internally is due to his goodness, which does not extenuate the sin of the injurer.

Reply Obj. 2: The injury which a man inflicts on himself in those things which are subject to the dominion of his will, for instance his possessions, is less sinful than if it were inflicted on another, because he does it of his own will; but in those things that are not subject to the dominion of his will, such as natural and spiritual goods, it is a graver sin to inflict an injury on oneself: for it is more grievous for a man to kill himself than another. Since, however, things belonging to our neighbor are not subject to the dominion of our will, the argument fails to prove, in respect of injuries done to such like things, that it is less grievous to sin in their regard, unless indeed our neighbor be willing, or give his approval.

Reply Obj. 3: There is no respect for persons if God punishes more severely those who sin against a person of higher rank; for this is done because such an injury redounds to the harm of many. ________________________

TENTH

*S Part 3, Ques 26, Article 7

[II-II, Q. 26, Art. 7]

Whether We Ought to Love Those Who Are Better More Than Those Who Are More Closely United Us?

Objection 1: It would seem that we ought to love those who are better more than those who are more closely united to us. For that which is in no way hateful seems more lovable than that which is hateful for some reason: just as a thing is all the whiter for having less black mixed with it. Now those who are connected with us are hateful for some reason, according to Luke 14:26: "If any man come to Me, and hate not his father," etc. On the other hand good men are not hateful for any reason. Therefore it seems that we ought to love those who are better more than those who are more closely connected with us.

Obj. 2: Further, by charity above all, man is likened to God. But God loves more the better man. Therefore man also, out of charity, ought to love the better man more than one who is more closely united to him.

Obj. 3: Further, in every friendship, that ought to be loved most which has most to do with the foundation of that friendship: for, by natural friendship we love most those who are connected with us by nature, our parents for instance, or our children. Now the friendship of charity is founded upon the fellowship of happiness, which has more to do with better men than with those who are more closely united to us. Therefore, out of charity, we ought to love better men more than those who are more closely connected with us.

_On the contrary,_ It is written (1 Tim. 5:8): "If any man have not care of his own and especially of those of his house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel." Now the inward affection of charity ought to correspond to the outward effect. Therefore charity regards those who are nearer to us before those who are better.

_I answer that,_ Every act should be proportionate both to its object and to the agent. But from its object it takes its species, while, from the power of the agent it takes the mode of its intensity: thus movement has its species from the term to which it tends, while the intensity of its speed arises from the disposition of the thing moved and the power of the mover. Accordingly love takes its species from its object, but its intensity is due to the lover.

Now the object of charity's love is God, and man is the lover. Therefore the specific diversity of the love which is in accordance with charity, as regards the love of our neighbor, depends on his relation to God, so that, out of charity, we should wish a greater good to one who is nearer to God; for though the good which charity wishes to all, viz. everlasting happiness, is one in itself, yet it has various degrees according to various shares of happiness, and it belongs to charity to wish God's justice to be maintained, in accordance with which better men have a fuller share of happiness. And this regards the species of love; for there are different species of love according to the different goods that we wish for those whom we love.

On the other hand, the intensity of love is measured with regard to the man who loves, and accordingly man loves those who are more closely united to him, with more intense affection as to the good he wishes for them, than he loves those who are better as to the greater good he wishes for them.

Again a further difference must be observed here: for some neighbors are connected with us by their natural origin, a connection which cannot be severed, since that origin makes them to be what they are. But the goodness of virtue, wherein some are close to God, can come and go, increase and decrease, as was shown above (Q. 24, AA. 4, 10, 11). Hence it is possible for one, out of charity, to wish this man who is more closely united to one, to be better than another, and so reach a higher degree of happiness.

Moreover there is yet another reason for which, out of charity, we love more those who are more nearly connected with us, since we love them in more ways. For, towards those who are not connected with us we have no other friendship than charity, whereas for those who are connected with us, we have certain other friendships, according to the way in which they are connected. Now since the good on which every other friendship of the virtuous is based, is directed, as to its end, to the good on which charity is based, it follows that charity commands each act of another friendship, even as the art which is about the end commands the art which is about the means. Consequently this very act of loving someone because he is akin or connected with us, or because he is a fellow-countryman or for any like reason that is referable to the end of charity, can be commanded by charity, so that, out of charity both eliciting and commanding, we love in more ways those who are more nearly connected with us.

Reply Obj. 1: We are commanded to hate, in our kindred, not their kinship, but only the fact of their being an obstacle between us and God. In this respect they are not akin but hostile to us, according to Micah 7:6: "A men's enemies are they of his own household."

Reply Obj. 2: Charity conforms man to God proportionately, by making man comport himself towards what is his, as God does towards what is His. For we may, out of charity, will certain things as becoming to us which God does not will, because it becomes Him not to will them, as stated above (I-II, Q. 19, A. 10), when we were treating of the goodness of the will.

Reply Obj. 3: Charity elicits the act of love not only as regards the object, but also as regards the lover, as stated above. The result is that the man who is more nearly united to us is more loved. _______________________

EIGHTH

7:7 [Ego autem ad Dominum aspiciam ; exspectabo Deum, salvatorem meum : audiet me Deus meus.
But I will look towards the Lord, I will wait for God, my saviour: my God will hear me.
Ἐγὼ δὲ ἐπὶ τὸν Κύριον ἐπιβλέψομαι, ὑπομενῶ ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ σωτῆρί μου, εἰσακούσεταί μου ὁ Θεός μου.
וַ/אֲנִי֙ בַּ/יהוָ֣ה אֲצַפֶּ֔ה אוֹחִ֖ילָה לֵ/אלֹהֵ֣י יִשְׁעִ֑/י יִשְׁמָעֵ֖/נִי אֱלֹהָֽ/י
7:8 Ne laeteris, inimica mea, super me, quia cecidi : consurgam cum sedero in tenebris : Dominus lux mea est.
Rejoice not, thou my enemy, over me, because I am fallen: I shall arise, when I sit in darkness, the Lord is my light.
Μὴ ἐπίχαιρέ μοι ἡ ἐχθρά μου, ὅτι πέπτωκα, καὶ ἀναστήσομαι· διότι ἐὰν καθίσω ἐν τῷ σκότει, Κύριος φωτιεῖ μοι.
אַֽל תִּשְׂמְחִ֤י אֹיַ֨בְתִּ/י֙ לִ֔/י כִּ֥י נָפַ֖לְתִּי קָ֑מְתִּי כִּֽי אֵשֵׁ֣ב בַּ/חֹ֔שֶׁךְ יְהוָ֖ה א֥וֹר לִֽ/י
* Summa
*S Part 3, Ques 171, Article 2

[II-II, Q. 171, Art. 2]

Whether Prophecy Is a Habit?

Objection 1: It would seem that prophecy is a habit. For according to _Ethic._ ii, 5, "there are three things in the soul, power, passion, and habit." Now prophecy is not a power, for then it would be in all men, since the powers of the soul are common to them. Again it is not a passion, since the passions belong to the appetitive faculty, as stated above (I-II, Q. 22, A. 2); whereas prophecy pertains principally to knowledge, as stated in the foregoing Article. Therefore prophecy is a habit.

Obj. 2: Further, every perfection of the soul, which is not always in act, is a habit. Now prophecy is a perfection of the soul; and it is not always in act, else a prophet could not be described as asleep. Therefore seemingly prophecy is a habit.

Obj. 3: Further, prophecy is reckoned among the gratuitous graces. Now grace is something in the soul, after the manner of a habit, as stated above (I-II, Q. 110, A. 2). Therefore prophecy is a habit.

_On the contrary,_ A habit is something "whereby we act when we will," as the Commentator [*Averroes or Ibn Roshd, 1120-1198] says (De Anima iii). But a man cannot make use of prophecy when he will, as appears in the case of Eliseus (4 Kings 3:15), "who on Josaphat inquiring of him concerning the future, and the spirit of prophecy failing him, caused a minstrel to be brought to him, that the spirit of prophecy might come down upon him through the praise of psalmody, and fill his mind with things to come," as Gregory observes (Hom. i super Ezech.). Therefore prophecy is not a habit.

_I answer that,_ As the Apostle says (Eph. 5:13), "all that is made manifest is light," because, to wit, just as the manifestation of the material sight takes place through material light, so too the manifestation of intellectual sight takes place through intellectual light. Accordingly manifestation must be proportionate to the light by means of which it takes place, even as an effect is proportionate to its cause. Since then prophecy pertains to a knowledge that surpasses natural reason, as stated above (A. 1), it follows that prophecy requires an intellectual light surpassing the light of natural reason. Hence the saying of Micah 7:8: "When I sit in darkness, the Lord is my light." Now light may be in a subject in two ways: first, by way of an abiding form, as material light is in the sun, and in fire; secondly, by way of a passion, or passing impression, as light is in the air. Now the prophetic light is not in the prophet's intellect by way of an abiding form, else a prophet would always be able to prophesy, which is clearly false. For Gregory says (Hom. i super Ezech.): "Sometimes the spirit of prophecy is lacking to the prophet, nor is it always within the call of his mind, yet so that in its absence he knows that its presence is due to a gift." Hence Eliseus said of the Sunamite woman (4 Kings 4:27): "Her soul is in anguish, and the Lord hath hid it from me, and hath not told me." The reason for this is that the intellectual light that is in a subject by way of an abiding and complete form, perfects the intellect chiefly to the effect of knowing the principle of the things manifested by that light; thus by the light of the active intellect the intellect knows chiefly the first principles of all things known naturally. Now the principle of things pertaining to supernatural knowledge, which are manifested by prophecy, is God Himself, Whom the prophets do not see in His essence, although He is seen by the blessed in heaven, in whom this light is by way of an abiding and complete form, according to Ps. 35:10, "In Thy light we shall see light."

It follows therefore that the prophetic light is in the prophet's soul by way of a passion or transitory impression. This is indicated Ex. 33:22: "When my glory shall pass, I will set thee in a hole of the rock," etc., and 3 Kings 19:11: "Go forth and stand upon the mount before the Lord; and behold the Lord passeth," etc. Hence it is that even as the air is ever in need of a fresh enlightening, so too the prophet's mind is always in need of a fresh revelation; thus a disciple who has not yet acquired the principles of an art needs to have every detail explained to him. Wherefore it is written (Isa. 1:4): "In the morning He wakeneth my ear, so that I may hear Him as a master." This is also indicated by the very manner in which prophecies are uttered: thus it is stated that "the Lord spake to such and such a prophet," or that "the word of the Lord," or "the hand of the Lord was made upon him."

But a habit is an abiding form. Wherefore it is evident that, properly speaking, prophecy is not a habit.

Reply Obj. 1: This division of the Philosopher's does not comprise absolutely all that is in the soul, but only such as can be principles of moral actions, which are done sometimes from passion, sometimes from habit, sometimes from mere power, as in the case of those who perform an action from the judgment of their reason before having the habit of that action.

However, prophecy may be reduced to a passion, provided we understand passion to denote any kind of receiving, in which sense the Philosopher says (De Anima iii, 4) that "to understand is, in a way, to be passive." For just as, in natural knowledge, the possible intellect is passive to the light of the active intellect, so too in prophetic knowledge the human intellect is passive to the enlightening of the Divine light.

Reply Obj. 2: Just as in corporeal things, when a passion ceases, there remains a certain aptitude to a repetition of the passion--thus wood once ignited is more easily ignited again, so too in the prophet's intellect, after the actual enlightenment has ceased, there remains an aptitude to be enlightened anew--thus when the mind has once been aroused to devotion, it is more easily recalled to its former devotion. Hence Augustine says (De orando Deum. Ep. cxxx, 9) that our prayers need to be frequent, "lest devotion be extinguished as soon as it is kindled."

We might, however, reply that a person is called a prophet, even while his prophetic enlightenment ceases to be actual, on account of his being deputed by God, according to Jer. 1:5, "And I made thee a prophet unto the nations."

Reply Obj. 3: Every gift of grace raises man to something above human nature, and this may happen in two ways. First, as to the substance of the act--for instance, the working of miracles, and the knowledge of the uncertain and hidden things of Divine wisdom--and for such acts man is not granted a habitual gift of grace. Secondly, a thing is above human nature as to the mode but not the substance of the act--for instance to love God and to know Him in the mirror of His creatures--and for this a habitual gift of grace is bestowed. _______________________

THIRD

7:9 Iram Domini portabo, quoniam peccavi ei, donec causam meam judicet, et faciat judicium meum. Educet me in lucem : videbo justitiam ejus.
I will bear the wrath of the Lord, because I have sinned against him: until he judge my cause, and execute judgement for me: he will bring me forth into the light, I shall behold his justice.
Ὀργὴν Κυρίου ὑποίσω, ὅτι ἥμαρτον αὐτῷ, ἕως τοῦ δικαιῶσαι αὐτὸν τὴν δίκην μου· καὶ ποιήσει τὸ κρίμα μου, καὶ ἐξάξει με εἰς τὸ φῶς· ὄψομαι τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ,
זַ֤עַף יְהוָה֙ אֶשָּׂ֔א כִּ֥י חָטָ֖אתִי ל֑/וֹ עַד֩ אֲשֶׁ֨ר יָרִ֤יב רִיבִ/י֙ וְ/עָשָׂ֣ה מִשְׁפָּטִ֔/י יוֹצִיאֵ֣/נִי לָ/א֔וֹר אֶרְאֶ֖ה בְּ/צִדְקָתֽ/וֹ
7:10 Et aspiciet inimica mea, et operietur confusione, quae dicit ad me : Ubi est Dominus Deus tuus ? Oculi mei videbunt in eam : nunc erit in conculcationem ut lutum platearum.
*H And my enemy shall behold, and she shall be covered with shame, who saith to me: Where is the Lord thy God? my eyes shall look down upon her: now shall she be trodden under foot as the mire of the streets.


Ver. 10. She; Babylon, my enemy. Ch. — It was taken by the Medes and Persians, who set the Jews at liberty, to the great mortification of their enemies. W. — God thus displayed his justice or mercy, rescuing his people from the night of misery. — Streets. Cyrus treated the fallen city with contempt. It stood for some time afterwards. C.

καὶ ὄψεται ἡ ἐχθρά μου καὶ περιβαλεῖται αἰσχύνην, ἡ λέγουσα, ροῦ Κύριος ὁ Θεός σου; οἱ ὀφθαλμοί μου ἐπόψονται αὐτὴν, νῦν ἔσται εἰς καταπάτημα ὡς πηλὸς ἐν ταῖς ὁδοῖς.
וְ/תֵרֶ֤א אֹיַ֨בְתִּ/י֙ וּ/תְכַסֶּ֣/הָ בוּשָׁ֔ה הָ/אֹמְרָ֣ה אֵלַ֔/י אַיּ֖/וֹ יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑יִ/ךְ עֵינַ/י֙ תִּרְאֶ֣ינָּה בָּ֔/הּ עַתָּ֛ה תִּֽהְיֶ֥ה לְ/מִרְמָ֖ס כְּ/טִ֥יט חוּצֽוֹת
7:11 Dies, ut aedificentur maceriae tuae ; in die illa longe fiet lex.
*H The day shall come, that thy walls may be built up: in that day shall the law be far removed.


Ver. 11. Law of thy enemies, who have tyrannized over thee. Ch. — The walls of Jerusalem are ordered to be rebuilt. Agg. i.

Ἡμέρα ἀλοιφῆς πλίνθου, ἐξάλειψίς σου ἡ ἡμέρα ἐκείνη, καὶ ἀποτρίψεται νόμιμά σου ἡ ἡμέρα ἐκείνη.
י֖וֹם לִ/בְנ֣וֹת גְּדֵרָ֑יִ/ךְ י֥וֹם הַ/ה֖וּא יִרְחַק חֹֽק
7:12 In die illa et usque ad te veniet de Assur, et usque ad civitates munitas, et a civitatibus munitis usque ad flumen, et ad mare de mari, et ad montem de monte.
*H In that day they shall come even from Assyria to thee, and to the fortified cities: and from the fortified cities even to the river, and from sea to sea, and from mountain to mountain.


Ver. 12. Fortified. Heb. also, "Egypt, and from Egypt to the river Euphrates," &c. The Jews shall occupy their ancient limits. Amos viii. 12. C. — The fenced cities may be Pelusium, Gaza, Tyre, &c. From all parts the captives shall return. H. — They were very numerous under the Machabees, and in the time of Christ. C.

Καὶ αἱ πόλεις σου ἥξουσιν εἰς ὁμαλισμὸν, καὶ εἰς διαμερισμὸν Ἀσσυρίων, καὶ αἱ πόλεις σου αἱ ὀχυραὶ εἰς διαμερισμὸν ἀπὸ Τύρου ἕως τοῦ ποταμοῦ, καὶ ἀπὸ θαλάσσης ἕως θαλάσσης, καὶ ἀπὸ ὄρους ἕως τοῦ ὄρους.
י֥וֹם הוּא֙ וְ/עָדֶ֣י/ךָ יָב֔וֹא לְ/מִנִּ֥י אַשּׁ֖וּר וְ/עָרֵ֣י מָצ֑וֹר וּ/לְ/מִנִּ֤י מָצוֹר֙ וְ/עַד נָהָ֔ר וְ/יָ֥ם מִ/יָּ֖ם וְ/הַ֥ר הָ/הָֽר
7:13 Et terra erit in desolationem propter habitatores suos, et propter fructum cogitationum eorum.]
*H And the land shall be made desolate because of the inhabitants thereof, and for the fruit of their devices.


Ver. 13. Land of Babylon, (Ch.) or "the land of Judea (H.) has been," &c. It might also be again made desolate, because the captives built houses for themselves, and neglected the temple. Agg. i. 10.

Καὶ ἔσται ἡ γῆ εἰς ἀφανισμὸν σὺν τοῖς κατοικοῦσιν αὐτὴν, ἀπὸ καρπῶν ἐπιτηδευμάτων αὐτῶν.
וְ/הָיְתָ֥ה הָ/אָ֛רֶץ לִ/שְׁמָמָ֖ה עַל יֹֽשְׁבֶ֑י/הָ מִ/פְּרִ֖י מַֽעַלְלֵי/הֶֽם
7:14 [Pasce populum tuum in virga tua, gregem haereditatis tuae, habitantes solos, in saltu, in medio Carmeli. Pascentur Basan et Galaad juxta dies antiquos.
*H Feed thy people with thy rod, the flock of thy inheritance, them that dwell alone in the forest, in the midst of Carmel: they shall feed in Basan and Galaad, according to the days of old.


Ver. 14. Alone: destitute of all things, or in full security. Jer. xv. 17. Num. xxiii. 9. God will feed his people (C.) in the most fertile places, designated by Carmel and Basan. H. — A pastor must maintain sound doctrine and discipline. W.

Ποίμαινε λαόν σου ἐν ῥάβδῳ σου, πρόβατα κληρονομίας σου, κατασκηνοῦντας καθʼ ἑαυτοὺς δρυμὸν ἐν μέσῳ τοῦ Καρμήλου· νεμήσονται τὴν Βασανίτιν, καὶ τὴν Γαλααδίτιν καθὼς αἱ ἡμέραι τοῦ αἰῶνος.
רְעֵ֧ה עַמְּ/ךָ֣ בְ/שִׁבְטֶ֗/ךָ צֹ֚אן נַֽחֲלָתֶ֔/ךָ שֹׁכְנִ֣י לְ/בָדָ֔ד יַ֖עַר בְּ/ת֣וֹךְ כַּרְמֶ֑ל יִרְע֥וּ בָשָׁ֛ן וְ/גִלְעָ֖ד כִּ/ימֵ֥י עוֹלָֽם
7:15 Secundum dies egressionis tuae de terra Aegypti, ostendam ei mirabilia.
*H According to the days of thy coming out of the land of Egypt, I will shew him wonders.


Ver. 15. Wonders. The prophets speaking of the return, have Christ and his religion in view; so that they seem not to find terms sufficiently magnificent. Is. ix. 15. and xliii. 16. Zac. x. 11. We know from Esdras that nothing so surprising attended the liberation of the people. C.

Καὶ κατὰ τὰς ἡμέρας ἐξοδίας σου ἐξ Αἰγύπτου, ὄψεσθε θαυμαστά.
כִּ/ימֵ֥י צֵאתְ/ךָ֖ מֵ/אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אַרְאֶ֖/נּוּ נִפְלָאֽוֹת
7:16 Videbunt gentes, et confundentur super omni fortitudine sua. Ponent manum super os, aures eorum surdae erunt.
*H The nations shall see, and shall be confounded at all their strength: they shall put the hand upon the mouth, their ears shall be deaf.


Ver. 16. Strength, because they cannot overcome the Hebrews or Christians. M. — Deaf, being astonished. Job xxi. 5.

Ὄψονται ἔθνη καὶ καταισχυνθήσονται, καὶ ἐκ πάσης τῆς ἰσχύος αὐτῶν, ἐπιθήσουσι χεῖρας ἐπὶ τὸ στόμα αὐτῶν, τὰ ὦτα αὐτῶν ἀποκωφωθήσεται,
יִרְא֤וּ גוֹיִם֙ וְ/יֵבֹ֔שׁוּ מִ/כֹּ֖ל גְּבֽוּרָתָ֑/ם יָשִׂ֤ימוּ יָד֙ עַל פֶּ֔ה אָזְנֵי/הֶ֖ם תֶּחֱרַֽשְׁנָה
7:17 Lingent pulverem sicut serpentes ; velut reptilia terrae perturbabuntur in aedibus suis. Dominum Deum nostrum formidabunt, et timebunt te.
*H They shall lick the dust like serpents, as the creeping things of the earth, they shall be disturbed in their houses: they shall dread the Lord, our God, and shall fear thee.


Ver. 17. Serpents, (Gen. iii. 14.) out of respect or rage. C. — Converts shall humbly apply to the ministers of Christ to receive baptism and confirmation. Theod. Sanct. lxvii.

λείξουσι χοῦν ὡς ὄφεις σύροντες γῆν, συγχυθήσονται ἐν συγκλεισμῷ αὐτῶν· ἐπὶ τῷ Κυρίῳ Θεῷ ἡμῶν ἐκστήσονται, καὶ φοβηθήσονται ἀπὸ σοῦ.
יְלַחֲכ֤וּ עָפָר֙ כַּ/נָּחָ֔שׁ כְּ/זֹחֲלֵ֣י אֶ֔רֶץ יִרְגְּז֖וּ מִ/מִּסְגְּרֹֽתֵי/הֶ֑ם אֶל יְהוָ֤ה אֱלֹהֵ֨י/נוּ֙ יִפְחָ֔דוּ וְ/יִֽרְא֖וּ מִמֶּֽ/ךָּ
7:18 Quis, Deus, similis tui, qui aufers iniquitatem, et transis peccatum reliquiarum haereditatis tuae ? Non immittet ultra furorem suum, quoniam volens misericordiam est.
* Footnotes
  • * Jeremias 10:6
    There is none like to thee, O Lord: thou art great, and great is thy name in might.
  • * Acts 10:43
    To him all the prophets give testimony, that by his name all receive remission of sins, who believe in him.
*H Who is a God like to thee, who takest away iniquity, and passest by the sin of the remnant of thy inheritance? he will send his fury in no more, because he delighteth in mercy.


Ver. 18. No more, for past offences. Yet, if they transgress again, they must not expect impunity. The Jews still bleed for the murder of the Messias. C.

Τίς Θεὸς ὥσπερ σὺ; ἐξαίρων ἀνομίας, καὶ ὑπερβαίνων ἀσεβείας τοῖς καταλοίποις τῆς κληρονομίας αὐτοῦ; καὶ οὐ συνέσχεν εἰς μαρτύριον ὀργὴν αὐτοῦ, ὅτι θελητὴς ἐλέους ἐστίν.
מִי אֵ֣ל כָּמ֗וֹ/ךָ נֹשֵׂ֤א עָוֺן֙ וְ/עֹבֵ֣ר עַל פֶּ֔שַׁע לִ/שְׁאֵרִ֖ית נַחֲלָת֑/וֹ לֹא הֶחֱזִ֤יק לָ/עַד֙ אַפּ֔/וֹ כִּֽי חָפֵ֥ץ חֶ֖סֶד הֽוּא
7:19 Revertetur, et miserebitur nostri ; deponet iniquitates nostras, et projiciet in profundum maris omnia peccata nostra.
*H He will turn again, and have mercy on us: he will put away our iniquities: and he will cast all our sins into the bottom of the sea.


Ver. 19. Away. Prot. "subdue," (H.) or trample upon. C.

Ἐπιστρέψει καὶ οἰκτειρήσει ἡμᾶς, καταδύσει τὰς ἀδικίας ἡμῶν, καὶ ἀποῤῥιφήσονται εἰς τὰ βάθη τῆς θαλάσσης πάσας τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν.
יָשׁ֣וּב יְרַֽחֲמֵ֔/נוּ יִכְבֹּ֖שׁ עֲוֺֽנֹתֵ֑י/נוּ וְ/תַשְׁלִ֛יךְ בִּ/מְצֻל֥וֹת יָ֖ם כָּל חַטֹּאותָֽ/ם
7:20 Dabis veritatem Jacob, misericordiam Abraham, quae jurasti patribus nostris a diebus antiquis.]
*H Thou wilt perform the truth to Jacob, the mercy to Abraham: which thou hast sworn to our fathers from the days of old.


Ver. 20. Truth, performing what he had promised out of mercy to Abraham. W.

Δώσει εἰς ἀλήθειαν τῷ Ἰακὼβ, ἔλεον τῷ Ἁβραάμ, καθότι ὤμοσας τοῖς πατράσιν ἡμῶν, κατὰ τὰς ἡμέρας τὰς ἔμπροσθεν.
תִּתֵּ֤ן אֱמֶת֙ לְ/יַֽעֲקֹ֔ב חֶ֖סֶד לְ/אַבְרָהָ֑ם אֲשֶׁר נִשְׁבַּ֥עְתָּ לַ/אֲבֹתֵ֖י/נוּ מִ֥/ימֵי קֶֽדֶם
Prev Next