Prev 2_Machabees Chapter 15 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

15:1 Nicanor autem, ut comperit Judam esse in locis Samariae, cogitavit cum omni impetu die sabbati committere bellum.
* Footnotes
  • A.M. 3843, A.C. 161.
  • * 1_Machabees 7:26
    And the king sent Nicanor, one of his principal lords, who was a great enemy to Israel: and he commanded him to destroy the people.
*H But when Nicanor understood that Judas was in the places of Samaria, he purposed to set upon him with all violence, on the sabbath day.


Ver. 1. But. Read here 1 B. vii. 39. W. — Samaria. Arab. "Sebaste," which is the same. Yet Judas was at Adarsa, in the tribe of Ephraim. C. — Sabbath. The profane take advantage of people's tender consciences. But Judas being well-informed, fought on the sabbath. 1 B. iii. 40.

Ὁ δὲ Νικάνωρ μεταλαβὼν τοὺς περὶ τὸν Ἰούδαν ὄντας ἐν τοῖς κατὰ Σαμάρειαν τόποις, ἐβουλεύσατο τῇ τῆς καταπαύσεως ἡμέρᾳ μετὰ πάσης ἀσφαλείας αὐτοῖς ἐπιβαλεῖν.
15:2 Judaeis vero qui illum per necessitatem sequebantur, dicentibus : Ne ita ferociter et barbare feceris, sed honorem tribue diei sanctificationis, et honora eum qui universa conspicit :
And when the Jews that were constrained to follow him, said: Do not act so fiercely and barbarously, but give honour to the day that is sanctified: and reverence him that beholdeth all things:
Τῶν δὲ κατʼ ἀνάγκην συνεπομένων αὐτῷ Ἰουδαίων, λεγόντων, μηδαμῶς οὕτως ἀγρίως καὶ βαρβάρως ἀπολέσῃς, δόξαν δὲ ἀπομέρισον τῇ προτετιμημένῃ ὑπὸ τοῦ πάντα ἐθορῶντος μεθʼ ἁγιότητος ἡμέρᾳ.
15:3 ille infelix interrogavit si est potens in caelo, qui imperavit agi diem sabbatorum.
That unhappy man asked, if there were a mighty One in heaven, that had commanded the sabbath day to be kept.
Ὁ δὲ τρισαλιτήριος ἐπηρώτησεν, εἰ ἔστιν ἐν οὐρανῷ δυνάστης ὁ προστεταχὼς ἄγειν τὴν τῶν σαββάτων ἡμέραν;
15:4 Et respondentibus illis : Est Dominus vivus ipse in caelo potens, qui jussit agi septimam diem :
And when they answered: There is the living Lord himself in heaven, the mighty One, that commanded the seventh day to be kept.
Τῶν δὲ ἀποφῃναμένων, ἔστιν ὁ Κύριος ζῶν αὐτὸς ἐν οὐρανῷ δυνάστης, ὁ κελεύσας ἀσκεῖν τὴν ἑβδομάδα.
15:5 at ille ait : Et ego potens sum super terram qui impero sumi arma, et negotia regis impleri. Tamen non obtinuit ut consilium perficeret.
*H Then he said: And I am mighty upon the earth, and I command to take arms, and to do the king's business. Nevertheless he prevailed not to accomplish his design.


Ver. 5. Earth. O Luciferian blasphemy! W. — He seems to place himself above the Lord of heaven. C.

Ὁ δὲ ἕτερος, κᾀγώ φησι, δυνάστης ἐπὶ τῆς γῆς ὁ προστάσσων αἴρειν ὅπλα, καὶ τὰς βασιλικὰς χρείας ἐπιτελεῖν· ὅμως οὐ κατέσχεν ἐπιτελέσαι τό σχέτλιον αὐτοῦ βούλημα.
15:6 Et Nicanor quidem cum summa superbia erectus, cogitaverat commune trophaeum statuere de Juda.
*H So Nicanor being puffed up with exceeding great pride, thought to set up a public monument of his victory over Judas.


Ver. 6. Public. Gr. "common trophy over all the men of Judas." H. — Syr. "he fortified himself exceedingly." A trophy consisted of the trunk of a tree hung round with arms.

Καὶ ὁ μὲν Νικάνωρ μετὰ πάσης ἀλαζονείας ὑψαυχενῶν, διεγνώκει κοινὸν τῶν περὶ τὸν Ἰούδαν συστήσασθαι τρόπαιον.
15:7 Machabaeus autem semper confidebat cum omni spe auxilium sibi a Deo affuturum :
But Machabeus ever trusted with all hope that God would help them.
Ὁ δὲ Μακκαβαῖος ἦν ἀδιαλείπτως πεποιθὼς μετὰ πάσης ἐλπίδος ἀντιλήψεως τεύξασθαι παρὰ τοῦ Κυρίου.
15:8 et hortabatur suos ne formidarent ad adventum nationum, sed in mente haberent adjutoria sibi facta de caelo, et nunc sperarent ab Omnipotente sibi affuturam victoriam.
And he exhorted his people not to fear the coming of the nations, but to remember the help they had before received from heaven, and now to hope for victory from the Almighty.
Καὶ παρεκάλει τοὺς σὺν αὐτῷ μὴ δειλιᾷν τὴν τῶν ἔθνῶν ἔφοδον, ἔχοντας δὲ κατὰ νοῦν τὰ προγεγονότα αὐτοῖς ἁπʼ οὐρανοῦ βοηθήματα, καὶ τανῦν προσδοκᾷν τὴν παρὰ τοῦ παντοκράτορος ἐσομένην αὐτοῖς νίκην καὶ βοήθειαν.
15:9 Et allocutus eos de lege et prophetis, admonens etiam certamina quae fecerant prius, promptiores constituit eos :
And speaking to them out of the law, and the prophets, and withal putting them in mind of the battles they had fought before, he made them more cheerful:
Καὶ παραμυθούμενος αὐτοὺς ἐκ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν, προσυπομνήσας δὲ αὐτοὺς καὶ τοὺς ἀγῶνας οὓς ἦσαν ἐκτετελεκότες, προθυμοτέρους αὐτοὺς κατέστησε.
15:10 et ita animis eorum erectis simul ostendebat gentium fallaciam, et juramentorum praevaricationem.
*H Then after he had encouraged them, he shewed withal the falsehood of the Gentiles, and their breach of oaths.


Ver. 10. Oaths, of which Eupator had lately given an instance. Apollonius and the people of Joppe had acted perfidiously. C.

Καὶ τοῖς θυμοῖς διεγείρας αὐτοὺς, παρήγγειλεν, ἅμα παρεπιδεικνὺς τὴν τῶν ἐθνῶν ἀθεσίαν καὶ τὴν τῶν ὅρκων παράβασιν.
15:11 Singulos autem illorum armavit, non clypei et hastae munitione, sed sermonibus optimis et exhortationibus, exposito digno fide somnio, per quod universos laetificavit.
*H So he armed every one of them, not with defence of shield and spear, but with very good speeches, and exhortations, and told them a dream worthy to be believed, whereby he rejoiced them all.


Ver. 11. Not with, not only, or so much with, &c. H. — Dream. He knew it was supernatural (C.) by God's light, as S. Joseph did. Mat. i. 20. W.

Ἕκαστον δὲ αὐτῶν καθοπλίσας, οὐ τὴν ἀσπίδων καὶ λογχῶν ἀσφάλειαν, ὡς τὴν ἐν τοῖς ἀγαθοῖς λόγοις παράκλησιν, καὶ προσεξηγησάμενος ὄνειρον ἀξιόπιστον ὕπαρ τι πάντας εὔφρανεν.
15:12 Erat autem hujuscemodi visus : Oniam, qui fuerat summus sacerdos, virum bonum et benignum, verecundum visu, modestum moribus, et eloquio decorum, et qui a puero in virtutibus exercitatus sit, manus protendentem orare pro omni populo Judaeorum.
*H Now the vision was in this manner. Onias, who had been high priest, a good and virtuous man, modest in his looks, gentle in his manners, and graceful in speech, and who from a child was exercised in virtues holding up his hands, prayed for all the people of the Jews:


Ver. 12. Onias III. who had been slain (C.) at Daphne. C. iv. 34. H. — The Jewish and Christian Churches never doubted that the saints interceded in the other world for the living, in whose concerns they take part. C. — Prot. evade this text by denying the canonicity of the book. Yet the same is proved Gen. xlviii. Ex. xxxii. Jer. xv. Lu. xvi. Apoc. v. 6. 8. and 2 Pet. i. and we have a right to produce the authority of this book, as Origen, (18 in Jo.) S. Bern. (76 in Cant. & ser. 3. Nat. &c.) have done. Onias and Jeremias, in limbo, interested themselves for the faithful on earth, and no doubt the saints in glory will do as much. W.

Ἦν δὲ ἡ τούτου θεωρία τοιάδε· Ὀνίαν τὸν γενόμενον ἀρχιερέα, ἄνδρα καλὸν καὶ ἀγαθὸν, αἰδήμονα μὲν τὴν ἀπάντησιν, πρᾷον δὲ τὸν τρόπον, καὶ λαλιὰν προϊέμενον πρεπόντως, καὶ ἐκ παιδὸς ἐκμεμελετηκότα πάντα τὰ τῆς ἀρετῆς οἰκεῖα, τοῦτον τὰς χεῖρας προτείναντα κατεύχεσθαι τῷ παντὶ τῶν Ἰουδαίων συστήματι.
15:13 Post hoc apparuisse et alium virum aetate et gloria mirabilem, et magni decoris habitudine circa illum.
After this there appeared also another man, admirable for age, and glory, and environed with great beauty and majesty:
Εἶθʼ οὕτως ἐπιφανῆναι ἄνδρα πολιᾷ καὶ δόξῃ διαφέροντα, θαυμαστὴν δέ τινα καὶ μεγαλοπρεπεστάτην εἶναι τὴν περὶ αὐτὸν ὑπεροχήν.
15:14 Respondentem vero Oniam dixisse : Hic est fratrum amator, et populi Israel : hic est qui multum orat pro populo et universa sancta civitate, Jeremias propheta Dei.
Then Onias answering, said: This is a lover of his brethren, and of the people of Israel: this is he that prayeth much for the people, and for all the holy city, Jeremias, the prophet of God.
Ἀποκριθέντα δὲ τὸν Ὀνιαν εἰπεῖν, ὁ φιλάδελφος οὗτός ἐστιν ὁ πολλὰ προσευχόμενος περὶ τοῦ λαοῦ καὶ τῆς ἁγίας πόλεως, Ἱερεμίας ὁ τοῦ Θεοῦ προφήτης.
* Summa
*S Part 3, Ques 83, Article 11

[II-II, Q. 83, Art. 11]

Whether the Saints in Heaven Pray for Us?

Objection 1: It would seem that the saints in heaven do not pray for us. A man's action is more meritorious for himself than for others. But the saints in heaven do not merit for themselves, neither do they pray for themselves, since they are already established in the term. Neither therefore do they pray for us.

Obj. 2: Further, the saints conform their will to God perfectly, so that they will only what God wills. Now what God wills is always fulfilled. Therefore it would be useless for the saints to pray for us.

Obj. 3: Further, just as the saints in heaven are above, so are those in Purgatory, for they can no longer sin. Now those in Purgatory do not pray for us, on the contrary we pray for them. Therefore neither do the saints in heaven pray for us.

Obj. 4: Further, if the saints in heaven pray for us, the prayers of the higher saints would be more efficacious; and so we ought not to implore the help of the lower saints' prayers but only of those of the higher saints.

Obj. 5: Further, the soul of Peter is not Peter. If therefore the souls of the saints pray for us, so long as they are separated from their bodies, we ought not to call upon Saint Peter, but on his soul, to pray for us: yet the Church does the contrary. The saints therefore do not pray for us, at least before the resurrection.

_On the contrary,_ It is written (2 Macc. 15:14): "This is . . . he that prayeth much for the people, and for all the holy city, Jeremias the prophet of God."

_I answer that,_ As Jerome says (Cont. Vigilant. 6), the error of Vigilantius consisted in saying that "while we live, we can pray one for another; but that after we are dead, none of our prayers for others can be heard, seeing that not even the martyrs' prayers are granted when they pray for their blood to be avenged." But this is absolutely false, because, since prayers offered for others proceed from charity, as stated above (AA. 7, 8), the greater the charity of the saints in heaven, the more they pray for wayfarers, since the latter can be helped by prayers: and the more closely they are united to God, the more are their prayers efficacious: for the Divine order is such that lower beings receive an overflow of the excellence of the higher, even as the air receives the brightness of the sun. Wherefore it is said of Christ (Heb. 7:25): "Going to God by His own power . . . to make intercession for us" [*Vulg.: 'He is able to save for ever them that come to God by Him, always living to make intercession for us.']. Hence Jerome says (Cont. Vigilant. 6): "If the apostles and martyrs while yet in the body and having to be solicitous for themselves, can pray for others, how much more now that they have the crown of victory and triumph."

Reply Obj. 1: The saints in heaven, since they are blessed, have no lack of bliss, save that of the body's glory, and for this they pray. But they pray for us who lack the ultimate perfection of bliss: and their prayers are efficacious in impetrating through their previous merits and through God's acceptance.

Reply Obj. 2: The saints impetrate what ever God wishes to take place through their prayers: and they pray for that which they deem will be granted through their prayers according to God's will.

Reply Obj. 3: Those who are in Purgatory though they are above us on account of their impeccability, yet they are below us as to the pains which they suffer: and in this respect they are not in a condition to pray, but rather in a condition that requires us to pray for them.

Reply Obj. 4: It is God's will that inferior beings should be helped by all those that are above them, wherefore we ought to pray not only to the higher but also to the lower saints; else we should have to implore the mercy of God alone. Nevertheless it happens sometime that prayers addressed to a saint of lower degree are more efficacious, either because he is implored with greater devotion, or because God wishes to make known his sanctity.

Reply Obj. 5: It is because the saints while living merited to pray for us, that we invoke them under the names by which they were known in this life, and by which they are better known to us: and also in order to indicate our belief in the resurrection, according to the saying of Ex. 3:6, "I am the God of Abraham," etc. _______________________

TWELFTH

15:15 Extendisse autem Jeremiam dextram, et dedisse Judae gladium aureum, dicentem :
*H Whereupon Jeremias stretched forth his right hand, and gave to Judas a sword of gold, saying:


Ver. 15. Gold, such as kings and chief officers of Persia used. C. — Jeremias (xxxviii. 17.) had formerly dissuaded war: now he encourages it; as it also has a time. Eccle. iii. 8. W.

Προτείναντα δὲ τὸν Ἱερεμίαν τὴν δεξιὰν παραδοῦναι τῷ Ἰούδᾳ ῥομφαίαν χρυσῆν, διδόντα δὲ προσφωνῆσαι τάδε,
15:16 Accipe sanctum gladium munus a Deo, in quo dejicies adversarios populi mei Israel.
Take this holy sword, a gift from God, wherewith thou shalt overthrow the adversaries of my people Israel.
λάβε τὴν ἁγίαν ῥομφαίαν δῶρον παρὰ τοῦ Θεοῦ, διʼ ἧς θραύσεις τοὺς ὑπεναντίους.
15:17 Exhortati itaque Judae sermonibus bonis valde, de quibus extolli posset impetus, et animi juvenum confortari, statuerunt dimicare et confligere fortiter : ut virtus de negotiis judicaret, eo quod civitas sancta et templum periclitarentur.
*H Thus being exhorted with the words of Judas, which were very good, and proper to stir up the courage, and strengthen the hearts of the young men, they resolved to fight, and to set upon them manfully: that valour might decide the matter, because the holy city, and the temple were in danger.


Ver. 17. Fight. Gr. "not to fortify the camp," (C.) or "remain there:" (H.) μη στρατοπηδευεσθαι. Χ. emdash Grabe reads strateuesqai, ~ "to act as soldiers." H. — Syr. "not to trust in troops set in array, but to take courage, and to expose their lives, in this extremity, for their country and for the temple."

Παρακληθέντες δὲ τοῖς Ἰούδα λόγοις πάνυ καλοῖς καὶ δυναμένοις ἐπʼ ἀρετὴν παρορμῆσαι, καὶ ψυχὰς νέων ἐπανορθῶσαι, διέγνωσαν μὴ στρατοπεδεύεσθαι, γενναίως δὲ ἐμφέρεσθαι, καὶ μετὰ πάσης εὐανδρίας ἐμπλακέντες κρῖναι τὰ πράγματα, διὰ τὸ καὶ τὴν πόλιν, καὶ τὰ ἅγια, καὶ τὸ ἱερὸν κινδυνεύειν.
15:18 Erat enim pro uxoribus et filiis, itemque pro fratribus et cognatis, minor sollicitudo : maximus vero et primus pro sanctitate timor erat templi.
For their concern was less for their wives, and children, and for their brethren, and kinsfolks: but their greatest and principal fear was for the holiness of the temple.
Ἦν γὰρ ὁ περὶ γυναικῶν καὶ τέκνων, ἔτι δὲ ἀδελφῶν καὶ συγγενῶν ἐν ἥττονι μέρει κείμενος αὐτοῖς ἀγὼν, μέγιστος δὲ καὶ πρῶτος ὁ περὶ τοῦ καθηγιασμένου ναοῦ φόβος.
* Summa
*S Part 3, Ques 129, Article 3

[II-II, Q. 129, Art. 3]

Whether Magnanimity Is a Virtue?

Objection 1: It seems that magnanimity is not a virtue. For every moral virtue observes the mean. But magnanimity observes not the mean but the greater extreme: because the "magnanimous man deems himself worthy of the greatest things" (Ethic. iv, 3). Therefore magnanimity is not a virtue.

Obj. 2: Further, he that has one virtue has them all, as stated above (I-II, Q. 65, A. 1). But one may have a virtue without having magnanimity: since the Philosopher says (Ethic. iv, 3) that "whosoever is worthy of little things and deems himself worthy of them, is temperate, but he is not magnanimous." Therefore magnanimity is not a virtue.

Obj. 3: Further, "Virtue is a good quality of the mind," as stated above (I-II, Q. 55, A. 4). But magnanimity implies certain dispositions of the body: for the Philosopher says (Ethic. iv, 3) of "a magnanimous man that his gait is slow, his voice deep, and his utterance calm." Therefore magnanimity is not a virtue.

Obj. 4: Further, no virtue is opposed to another virtue. But magnanimity is opposed to humility, since "the magnanimous deems himself worthy of great things, and despises others," according to _Ethic._ iv, 3. Therefore magnanimity is not a virtue.

Obj. 5: Further, the properties of every virtue are praiseworthy. But magnanimity has certain properties that call for blame. For, in the first place, the magnanimous is unmindful of favors; secondly, he is remiss and slow of action; thirdly, he employs irony [*Cf. Q. 113] towards many; fourthly, he is unable to associate with others; fifthly, because he holds to the barren things rather than to those that are fruitful. Therefore magnanimity is not a virtue.

_On the contrary,_ It is written in praise of certain men (2 Macc. 15:18): "Nicanor hearing of the valor of Judas' companions, and the greatness of courage (_animi magnitudinem_) with which they fought for their country, was afraid to try the matter by the sword." Now, only deeds of virtue are worthy of praise. Therefore magnanimity which consists in greatness of courage is a virtue.

_I answer that,_ The essence of human virtue consists in safeguarding the good of reason in human affairs, for this is man's proper good. Now among external human things honors take precedence of all others, as stated above (A. 1; I-II, Q. 11, A. 2, Obj. 3). Therefore magnanimity, which observes the mode of reason in great honors, is a virtue.

Reply Obj. 1: As the Philosopher again says (Ethic. iv, 3), "the magnanimous in point of quantity goes to extremes," in so far as he tends to what is greatest, "but in the matter of becomingness, he follows the mean," because he tends to the greatest things according to reason, for "he deems himself worthy in accordance with his worth" (Ethic. iv, 3), since his aims do not surpass his deserts.

Reply Obj. 2: The mutual connection of the virtues does not apply to their acts, as though every one were competent to practice the acts of all the virtues. Wherefore the act of magnanimity is not becoming to every virtuous man, but only to great men. On the other hand, as regards the principles of virtue, namely prudence and grace, all virtues are connected together, since their habits reside together in the soul, either in act or by way of a proximate disposition thereto. Thus it is possible for one to whom the act of magnanimity is not competent, to have the habit of magnanimity, whereby he is disposed to practice that act if it were competent to him according to his state.

Reply Obj. 3: The movements of the body are differentiated according to the different apprehensions and emotions of the soul. And so it happens that to magnanimity there accrue certain fixed accidents by way of bodily movements. For quickness of movement results from a man being intent on many things which he is in a hurry to accomplish, whereas the magnanimous is intent only on great things; these are few and require great attention, wherefore they call for slow movement. Likewise shrill and rapid speaking is chiefly competent to those who are quick to quarrel about anything, and this becomes not the magnanimous who are busy only about great things. And just as these dispositions of bodily movements are competent to the magnanimous man according to the mode of his emotions, so too in those who are naturally disposed to magnanimity these conditions are found naturally.

Reply Obj. 4: There is in man something great which he possesses through the gift of God; and something defective which accrues to him through the weakness of nature. Accordingly magnanimity makes a man deem himself worthy of great things in consideration of the gifts he holds from God: thus if his soul is endowed with great virtue, magnanimity makes him tend to perfect works of virtue; and the same is to be said of the use of any other good, such as science or external fortune. On the other hand, humility makes a man think little of himself in consideration of his own deficiency, and magnanimity makes him despise others in so far as they fall away from God's gifts: since he does not think so much of others as to do anything wrong for their sake. Yet humility makes us honor others and esteem them better than ourselves, in so far as we see some of God's gifts in them. Hence it is written of the just man (Ps. 14:4): "In his sight a vile person is contemned [*Douay: 'The malignant is brought to nothing, but he glorifieth,' etc.]," which indicates the contempt of magnanimity, "but he honoreth them that fear the Lord," which points to the reverential bearing of humility. It is therefore evident that magnanimity and humility are not contrary to one another, although they seem to tend in contrary directions, because they proceed according to different considerations.

Reply Obj. 5: These properties in so far as they belong to a magnanimous man call not for blame, but for very great praise. For in the first place, when it is said that the magnanimous is not mindful of those from whom he has received favors, this points to the fact that he takes no pleasure in accepting favors from others unless he repay them with yet greater favor; this belongs to the perfection of gratitude, in the act of which he wishes to excel, even as in the acts of other virtues. Again, in the second place, it is said that he is remiss and slow of action, not that he is lacking in doing what becomes him, but because he does not busy himself with all kinds of works, but only with great works, such as are becoming to him. He is also said, in the third place, to employ irony, not as opposed to truth, and so as either to say of himself vile things that are not true, or deny of himself great things that are true, but because he does not disclose all his greatness, especially to the large number of those who are beneath him, since, as also the Philosopher says (Ethic. iv, 3), "it belongs to a magnanimous man to be great towards persons of dignity and affluence, and unassuming towards the middle class." In the fourth place, it is said that he cannot associate with others: this means that he is not at home with others than his friends: because he altogether shuns flattery and hypocrisy, which belong to littleness of mind. But he associates with all, both great and little, according as he ought, as stated above (ad 1). It is also said, fifthly, that he prefers to have barren things, not indeed any, but good, i.e. virtuous; for in all things he prefers the virtuous to the useful, as being greater: since the useful is sought in order to supply a defect which is inconsistent with magnanimity. _______________________

FOURTH

15:19 Sed et eos qui in civitate erant, non minima sollicitudo habebat pro his qui congressuri erant.
And they also that were in the city, had no little concern for them that were to be engaged in battle.
Ἦν δὲ καὶ τοῖς ἐν τῇ πόλει κατειλημμένοις οὐ πάρεργος ἀγωνία ταρασσομένοις τῆς ἐν ὑπαίθρῳ προσβολῆς.
15:20 Et cum jam omnes sperarent judicium futurum, hostesque adessent atque exercitus esset ordinatus, bestiae equitesque opportuno in loco compositi,
And now when all expected what judgment would be given, and the enemies were at hand, and the army was set in array, the beasts and the horsemen ranged in convenient places,
Καὶ πάντων ἤδη προσδοκώντων τὴν ἐσομένην κρίσιν, καὶ ἤδη συμμιξάντων τῶν πολεμίων, καὶ τῆς στρατιᾶς ἐκταγείσης, καὶ τῶν θηρίων ἐπὶ μέρος εὔκαιρον ἀποκατασταθέντων, τῆς τε ἵππου κατὰ κέρας τεταγμένης,
15:21 considerans Machabaeus adventum multitudinis, et apparatum varium armorum, et ferocitatem bestiarum, extendens manus in caelum, prodigia facientem Dominum invocavit, qui non secundum armorum potentiam, sed prout ipsi placet, dat dignis victoriam.
Machabeus considering the coming of the multitude, and the divers preparations of armour, and the fierceness of the beasts, stretching out his hands to heaven, called upon the Lord, that worketh wonders, who giveth victory to them that are worthy, not according to the power of their arms, but according as it seemeth good to him.
Συνιδὼν ὁ Μακκαβαῖος τὴν τῶν πληθῶν παρουσίαν, καὶ τῶν ὅπλων τὴν ποικίλην παρασκευὴν, τήν τε τῶν θηρίων ἀγριότητα, προτείνας τὰς χεῖρας εἰς τὸν οὐρανὸν, ἐπεκαλέσατο τὸν τερατοποιὸν Κύριον τὸν κατόπτην, γινώσκων ὅτι οὐκ ἔστι διʼ ὅπλων ἡ νίκη, καθὼς δὲ ἂν αὐτῷ κριθείη, τοῖς ἀξίοις περιποιεῖται τὴν νίκην.
15:22 Dixit autem invocans hoc modo : Tu Domine, qui misisti angelum tuum sub Ezechia rege Juda, et interfecisti de castris Sennacherib centum octoginta quinque millia :
And in his prayer he said after this manner: Thou, O Lord, who didst send thy angel in the time of Ezechias, king of Juda, and didst kill a hundred and eighty-five thousand of the army of Sennacherib:
Ἔλεγε δὲ ἐπικαλούμενος τόνδε τὸν τρόπον, σὺ, Δέσποτα, ἀπέστειλας τὸν ἄγγελόν σου ἐπὶ Ἑζεκίου τοῦ βασιλέως τῆς Ἰουδαίας, καὶ ἀνεῖλες ἐκ τῆς παρεμβολῆς Σενναχηρεὶμ εἰς ἑκατὸν ὀγδοηκονταπέντε χιλιάδας.
15:23 et nunc, dominator caelorum, mitte angelum tuum bonum ante nos in timore et tremore magnitudinis brachii tui,
Send now also, O Lord of heaven, thy good angel before us, for the fear and dread of the greatness of thy arm,
Καὶ νῦν, Δυνάστα τῶν οὐρανῶν, ἀπόστειλον ἄγγελον ἀγαθὸν ἔμπροσθεν ἡμῶν εἰς δέος καὶ τρόμον.
15:24 ut metuant qui cum blasphemia veniunt adversus sanctum populum tuum. Et hic quidem ita peroravit.
That they may be afraid, who come with blasphemy against thy holy people. And thus he concluded his prayer.
Μεγέθει βραχίονός σου καταπλαγείησαν οἱ μετὰ βλασφημίας παραγενόμενοι ἐπὶ τὸν ἅγιόν σου λαόν· καὶ οὗτος μὲν ἐν τούτοις ἔληξεν.
15:25 Nicanor autem et qui cum ipso erant, cum tubis et canticis admovebant.
*H But Nicanor, and they that were with him came forward, with trumpets and songs.


Ver. 25. Songs. Gr. "pean," sung in honour of Apollo. C. — Before battle his aid was thus invoked, and he was thanked with songs after a victory. Grot.

Οἱ δὲ περὶ τὸν Νικάνορα μετὰ σαλπίγγων καὶ παιάνων προσῆγον,
15:26 Judas vero et qui cum eo erant, invocato Deo, per orationes congressi sunt :
But Judas, and they that were with him, encountered them, calling upon God by prayers:
οἱ δὲ περὶ τὸν Ἰούδαν μετʼ ἐπικλήσεως καὶ εὐχῶν συνέμιξαν τοῖς πολεμίοις.
15:27 manu quidem pugnantes, sed Dominum cordibus orantes, prostraverunt non minus triginta quinque millia, praesentia Dei magnifice delectati.
*H So fighting with their hands, but praying to the Lord with their hearts, they slew no less than five and thirty thousand, being greatly cheered with the presence of God.


Ver. 27. Five. Josephus has only 30,000. Ant. xii. 17. C. — Presence. He had granted them victory. M.

Καὶ ταῖς μὲν χερσὶν ἀγωνιζόμενοι, ταῖς δὲ καρδίαις πρὸς τὸν Θεὸν εὐχόμενοι, κατέστρωσαν οὐδὲν ἧττον μυριάδων τριῶν καὶ πεντακισχιλίων, τῇ τοῦ Θεοῦ μεγάλως εὐφρανθέντες ἐπιφανείᾳ.
15:28 Cumque cessassent, et cum gaudio redirent, cognoverunt Nicanorem ruisse cum armis suis.
*H And when the battle was over, and they were returning with joy, they understood that Nicanor was slain in his armour.


Ver. 28. Armour, at the beginning of the battle. 1 B. vii. 44.

Γενόμενοι δὲ ἀπὸ τῆς χρείας, καὶ μετὰ χαρᾶς ἀναλύοντες, ἐπέγνωσαν προπεπτωκότα Νικάνορα σὺν τῇ πανοπλίᾳ.
15:29 Facto itaque clamore, et perturbatione excitata, patria voce omnipotentem Dominum benedicebant.
*H Then making a shout, and a great noise, they blessed the Almighty Lord in their own language.


Ver. 29. Language, composing a canticle in Heb. or using such as had been written (C.) by David, &c. H.

Γενομένης δὲ κραυγῆς καὶ ταραχῆς, εὐλόγουν τὸν Δυνάστην τῇ πατρίῳ φωνῇ.
15:30 Praecepit autem Judas, qui per omnia corpore et animo mori pro civibus paratus erat, caput Nicanoris, et manum cum humero abscissam, Jerosolymam perferri.
*H And Judas, who was altogether ready, in body and mind, to die for his countrymen, commanded that Nicanor's head, and his hand, with the shoulder, should be cut off, and carried to Jerusalem.


Ver. 30. Shoulder. Thus his bust was set up. But the right arm was hung over-against the temple. v. 33. and 1 B. vii. 47. C.

Καὶ προσέταξεν ὁ καθʼ ἅπαν σώματι καὶ ψυχῇ πρωταγωνιστὴς ὑπὲρ τῶν πολιτῶν, ὁ τὴν τῆς ἡλικίας εὔνοιαν εἰς ὁμοεθνεῖς διαφυλάξας, τὴν τοῦ Νικάνορος κεφαλὴν ἀποτεμόντας, καὶ τὴν χεῖρα σὺν τῷ ὤμῳ φέρειν εἰς Ἱεροσόλυμα.
15:31 Quo cum pervenisset, convocatis contribulibus et sacerdotibus ad altare, accersiit et eos qui in arce erant.
And when he was come thither, having called together his countrymen, and the priests to the altar, he sent also for them that were in the castle,
Παραγενόμενος δὲ ἐκεῖ, καὶ συγκαλέσας τοὺς ὁμοεθνεῖς, καὶ τοὺς ἱερεῖς πρὸ τοῦ θυσιαστηρίου στήσας, μετεπέμψατο τοὺς ἐκ τῆς ἄκρας.
15:32 Et ostenso capite Nicanoris, et manu nefaria quam extendens contra domum sanctam omnipotentis Dei magnifice gloriatus est.
And shewing them the head of Nicanor, and the wicked hand, which he had stretched out, with proud boasts, against the holy house of the Almighty God,
Καὶ ἐπιδειξάμενος τὴν τοῦ μιαροῦ Νικάνορος κεφαλὴν, καὶ τὴν χεῖρα τοῦ δυσφήμου, ἣν ἐκτείνας ἐπὶ τὸν ἅγιον τοῦ παντοκράτορος οἶκον ἐμεγαλαύχησε.
15:33 Linguam etiam impii Nicanoris praecisam jussit particulatim avibus dari : manum autem dementis contra templum suspendi.
He commanded also, that the tongue of the wicked Nicanor should be cut out, and given by pieces to birds, and the hand of the furious man to be hanged up over against the temple.
Καὶ τὴν γλῶσσαν τοῦ δυσσεβοῦς Νικάνορος ἐκτεμὼν, ἔφη κατὰ μέρος δώσειν τοῖς ὀρνέοις, τὰ δὲ ἐπίχειρα τῆς ἀνοίας κατέναντι τοῦ ναοῦ κρεμᾶσαι.
15:34 Omnes igitur caeli benedixerunt Dominum, dicentes : Benedictus qui locum suum incontaminatum servavit.
*H Then all blessed the Lord of heaven, saying: Blessed be he that hath kept his own place undefiled.


Ver. 34. Blessed. Gr. "raising their voices, (M.) or looking towards heaven, praised the Lord, who had made himself manifest:" επιφανη κυριον. H.

Οἱ δὲ πάντες εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησαν τὸν ἐπιφανῆ Κύριον, λέγοντες, εὐλογητὸς ὁ διατηρήσας τὸν ἑαυτοῦ τόπον ἀμίαντον.
15:35 Suspendit autem Nicanoris caput in summa arce, ut evidens esset, et manifestum signum auxilii Dei.
And he hung up Nicanor's head in the top of the castle, that it might be an evident and manifest sign of the help of God.
Ἐξέδησε δὲ τὴν τοῦ Νικάνορος κεφαλὴν ἐκ τῆς ἄκρας, ἐπίδηλον πᾶσι καὶ φανερὸν τῆς τοῦ Κυρίου βοηθείας σημεῖον.
15:36 Itaque omnes communi consilio decreverunt nullo modo diem istum absque celebritate praeterire :
And they all ordained by a common decree, by no means to let this day pass without solemnity:
Καὶ ἐδογμάτισαν πάντες μετὰ κοινοῦ ψηφίσματος μηδαμῶς ἐᾶσαι ἀπαρασήμαντον τὴνδε τὴν ἡμέραν· ἔχειν δὲ ἐπίσημον τὴν τρισκαιδεκάτην τοῦ δωδεκάτου μηνὸς, Ἄδαρ λέγεται τῇ Συριακῇ φωνῇ, πρὸ μιᾶς ἡμέρας τῆς Μαρδοχαϊκῆς ἡμέρας.
15:37 habere autem celebritatem tertiadecima die mensis Adar, quod dicitur voce syriaca, pridie Mardochaei diei.
*H But to celebrate the thirteenth day of the month of Adar, called in the Syrian language, the day before Mardochias' day.


Ver. 37. Adar; our February and March. The 13th was the feast, "of lots." Est. ix. 23. C.

Τῶν οὖν κατὰ Νικάνορα χωρησάντων οὕτω, καὶ ἀπʼ ἐκείνων τῶν καιρῶν κρατηθείσης τῆς πόλεως ὑπὸ τῶν Ἑβραίων. Καὶ αὐτὸς αὐτόθι καταπαύσω τὸν λόγον.
15:38 Igitur his erga Nicanorem gestis, et ex illis temporibus ab Hebraeis civitate possessa, ego quoque in his faciam finem sermonis.
*H So these things being done with relation to Nicanor, and from that time the city being possessed by the Hebrews, I also will here make an end of my narration.


Ver. 38. So. Read 1 B. viii. 1. where more on this subject is written. After other persecutors were overcome, the land was at rest, and the author adds this general conclusion. W.

Καὶ εἰ μὲν καλῶς καὶ εὐθίκτως τῇ συντάξει, τοῦτο καὶ αὐτὸς ἤθελον· εἰ δὲ εὐτελῶς καὶ μετρίως, τοῦτο ἐφικτὸν ἦν μοι.
15:39 Et si quidem bene, et ut historiae competit, hoc et ipse velim : sin autem minus digne, concedendum est mihi.
*H Which if I have done well, and as it becometh the history, it is what I desired: but if not so perfectly, it must be pardoned me.


Ver. 39. So. Gr. "If in a frugal and middling style, this is as well as I was able." H. — Perfectly. This is not said with regard to the truth of the narration, but with regard to the style and manner of writing, which in the sacred penmen is not always the most accurate. See S. Paul, 2 Cor. xi. 6. Ch. — The style was frequently left to their choice. H. — Inspiration did not exclude natural acquirements. C. — The author is not afraid of having said any thing erroneous, though he might be less polished, like S. Paul: imperitus sermone sed non scientia. But we, having now come to the end of the Old Testament, must crave pardon for any mistakes into which we may have fallen, in the execution of this work, which is dedicated to the English (W.) and to all his majesty's Catholic subjects, for whose benefit chiefly and for the sake of religion it has been undertaken. The many things hard to be understood, which we did not wish to pass over, have swelled this work to a larger volume than was at first intended; larger, perhaps, than the purses of the poor and middle ranks, in the late hard times, could bear. But now the prospect is more cheering; and it is hoped that this profusion on a subject of such vast importance will be pardoned, particularly as we had also to comply with the desires of the more affluent, who repeatedly requested that the notes might be rather "more ample." As they that prepare a feast, and seek to satisfy the will of others, so we, for the sake of many, willingly undergo the labour. C. ii. 28. The variety of matter and of style may well be compared to a mixture of wine and water. v. 40. Yet our aim has not been merely to please, but rather to counteract the baneful influences of heresy and infidelity. T. Paine (Age of Reason, part 2nd) having touched upon a few difficulties in some of the books of Scripture, says exultingly: "I have gone through the Bible as a man would go through a wood, with an axe on his shoulders, and fell trees; here they lie, and the priests, if they can, may replant them. They may perhaps stick them in the ground, but they will never grow." Yes, they will grow, and brave the fury of tempests, because they have been planted not by priest, but by the hand of God. The Scriptures and the Church will stand and support each other till time shall be no more. The true faith has been preserved from Adam through all succeeding generations, and antichrist himself will not be able to destroy it. My WORD shall not pass away, says our divine Master. As we have repeatedly proved this assertion in the foregoing notes, which are already perhaps too copious, we shall refer the more inquisitive reader to the remarks of Dr. Worthington on the six ages, in the Douay Bible.

Καθάπερ γὰρ οἶνον καταμόνας πίνειν, ὡσαύτως δὲ καὶ ὕδωρ πάλιν, πολέμιον· ὃν δὲ τρόπον οἶνος ὕδατι συγκερασθεὶς ἡδὺς, καὶ ἐπιτερπῆ τὴν χάριν ἀποτελεῖ, οὕτω καὶ τὸ τῆς κατασκευῆς τοῦ λόγου τέρπει τὰς ἀκοὰς τῶν ἐντυγχανόντων τῇ συντάξει· ἐνταῦθα δὲ ἔσται ἡ τελευτή.
15:40 Sicut enim vinum semper bibere, aut semper aquam, contrarium est ; alternis autem uti, delectabile : ita legentibus si semper exactus sit sermo, non erit gratus. Hic ergo erit consummatus.
*H For as it is hurtful to drink always wine, or always water, but pleasant to use sometimes the one, and sometimes the other: so if the speech be always nicely framed, it will not be grateful to the readers. But here it shall be ended.


Ver. 40. Always. Gr. "only." H. — Readers delight in variety. A middle style is adopted. C. — But. Gr. "But as wine mixed with water is pleasant, and affords delight, so the preparation (or style) of a discourse pleases the ears of those who read what is collected. But here shall be an end." H.

Prev Next