Prev Amos Chapter 7 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

7:1 Haec ostendit mihi Dominus Deus : et ecce fictor locustae in principio germinantium serotini imbris, et ecce serotinus post tonsionem regis.
*H These things the Lord God shewed to me: and behold the locust was formed in the beginning of the shooting up of the latter rain, and lo, it was the latter rain after the king's mowing.


Ver. 1. The locust, &c. These judgments by locusts and fire, which by the prophet's intercession were moderated, signify the former invasions of the Assyrians under Phul and Theglathphalassar, before the utter desolation of Israel by Salmanasar. Ch. — Locusts denoted the Assyrian invaders. 4 K. xviii. W. — Formed. Lit. "the maker of the locust, in the beginning of the herbs shooting," &c. (H.) in spring. S. Jer. — They pasture in our January: yet the grass of autumn may be meant. The king took the best which grows in summer. C. — Sept. "and lo, a swarm of locusts coming in the morning; and lo, one bruchus, Gog, the king," (H.) or "against king Gog." C. — Aquila has, "of the king of Gaza." He probably left the original term, (S. Jer.) gizze. H. — The invasion of the Assyrians, Chaldeans, and Scythians is insinuated. Theod. — The latter came the year after the earthquake. C. i. Pezron. — This was the first vision of Amos. C. — He saw the first and last inroads of the Assyrians, as well as the prosperity of Jeroboam. M.

7_1 Οὕτως ἔδειξέ μοι Κύριος ὁ Θεός· καὶ ἰδοὺ ἐπιγονὴ ἀκρίδων ἐρχομένη ἑωθινὴ, καὶ ἰδοὺ βροῦχος εἷς, Γὼγ ὁ βασιλεύς.
כֹּ֤ה הִרְאַ֨/נִי֙ אֲדֹנָ֣/י יְהוִ֔ה וְ/הִנֵּה֙ יוֹצֵ֣ר גֹּבַ֔י בִּ/תְחִלַּ֖ת עֲל֣וֹת הַ/לָּ֑קֶשׁ וְ/הִ֨נֵּה לֶ֔קֶשׁ אַחַ֖ר גִּזֵּ֥י הַ/מֶּֽלֶךְ
7:2 Et factum est, cum consummasset comedere herbam terrae, dixi : Domine Deus, propitius esto, obsecro ; quis suscitabit Jacob, quia parvulus est ?
*H And it came to pass, that when they had made an end of eating the grass of the land, I said: O Lord God, be merciful, I beseech thee: who shall raise up Jacob, for he is very little?


Ver. 2. When. Sept. "If it shall eat up," &c. H. — Little. After Jeroboam II. the kingdom fell to decay, when Manahem called in the Assyrians. C.

7_2 Καὶ ἔσται ἐὰν συντελέσῃ τοῦ καταφαγεῖν τὸν χόρτον τῆς γῆς, καὶ εἶπα, Κύριε Κύριε, ἵλεως γενοῦ· τίς ἀναστήσει τὸν Ἰακώβ; ὅτι ὀλιγοστός ἐστι.
וְ/הָיָ֗ה אִם כִּלָּה֙ לֶֽ/אֱכוֹל֙ אֶת עֵ֣שֶׂב הָ/אָ֔רֶץ וָ/אֹמַ֗ר אֲדֹנָ֤/י יְהוִה֙ סְֽלַֽח נָ֔א מִ֥י יָק֖וּם יַֽעֲקֹ֑ב כִּ֥י קָטֹ֖ן הֽוּא
7:3 Misertus est Dominus super hoc : Non erit, dixit Dominus.
*H The Lord had pity upon this: It shall not be, said the Lord.


Ver. 3. The. Sept. "Repent, O Lord, on this head, and this shall," &c. — Not be: the grass shall not be totally devoured. H. — The king of the Assyrians invaded Juda in vain. 4 K. xix. W.

7_3 Μετανόησον Κύριε ἐπὶ τούτῳ. Καὶ τοῦτο οὐκ ἔσται, λέγει Κύριος.
נִחַ֥ם יְהוָ֖ה עַל זֹ֑את לֹ֥א תִהְיֶ֖ה אָמַ֥ר יְהוָֽה
7:4 Haec ostendit mihi Dominus Deus : et ecce vocabat judicium ad ignem Dominus Deus ; et devoravit abyssum multam, et comedit simul partem.
*H These things the Lord God shewed to me: and behold the Lord called for judgment unto fire, and it devoured the great deep, and ate up a part at the same time.


Ver. 4. Part of the land, if the prophet had not interposed; (v. 6. C.) or rather civil wars desolated a great part of the kingdom, before the Lord was appeased. H. — The fire foreshewed the captivity of the two tribes. 4 K. xxiv. W.

7_4 Οὕτως ἔδειξέ μοι Κύριος· καὶ ἰδοὺ ἐκάλεσε τὴν δίκην ἐν πυρὶ Κύριος, καὶ κατέφαγε τὴν ἄβυσσον τὴν πολλὴν, καὶ κατέφαγε τὴν μερίδα Κυρίου.
כֹּ֤ה הִרְאַ֨/נִי֙ אֲדֹנָ֣/י יְהוִ֔ה וְ/הִנֵּ֥ה קֹרֵ֛א לָ/רִ֥ב בָּ/אֵ֖שׁ אֲדֹנָ֣/י יְהוִ֑ה וַ/תֹּ֨אכַל֙ אֶת תְּה֣וֹם רַבָּ֔ה וְ/אָכְלָ֖ה אֶת הַ/חֵֽלֶק
7:5 Et dixi : Domine Deus, quiesce, obsecro ; quis suscitabit Jacob, quia parvulus est ?
And I said: O Lord God, cease, I beseech thee, who shall raise up Jacob, for he is a little one?
7_5 Καὶ εἶπα, Κύριε κόπασον δὴ, τίς ἀναστήσει τὸν Ἰακώβ; ὅτι ὀλιγοστός ἐστι.
וָ/אֹמַ֗ר אֲדֹנָ֤/י יְהוִה֙ חֲדַל נָ֔א מִ֥י יָק֖וּם יַעֲקֹ֑ב כִּ֥י קָטֹ֖ן הֽוּא
7:6 Misertus est Dominus super hoc : Sed et istud non erit, dixit Dominus Deus.
*H The Lord had pity upon this. Yea this also shall not be, said the Lord God.


Ver. 6. The. Sept. as v. 3. H. — We read not of locusts being sent, v. 1. But fire of war certainly raged before the final catastrophe of Jehu's family, when Sellum slew Zacharias. 4 K. xv. 8. C.

7_6 Μετανόησον Κύριε ἐπὶ τούτῳ. Καὶ τοῦτο οὐ μὴ γένηται, λέγει Κύριος.
נִחַ֥ם יְהוָ֖ה עַל זֹ֑את גַּם הִיא֙ לֹ֣א תִֽהְיֶ֔ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֥/י יְהוִֽה
7:7 Haec ostendit mihi Dominus : et ecce Dominus stans super murum litum, et in manu ejus trulla caementarii.
*H These things the Lord shewed to me: and behold the Lord was standing upon a plastered wall, and in his hand a mason's trowel.


Ver. 7. Plastered. Heb. "wall, made by a plumb-line, with a plumb-line in his hand." Prot. H. — But Sept. Syr. &c. seem more literal, (C.) "on a wall of adamant, and a diamond in his hand." Heb. anac, (H.) whence a diamond was called anactites, (Orpheus) or anachites. Pliny xxxvii. 4. — Saturn had a scythe of adamant, and walls of this kind were deemed impervious even to the inhabitants of heaven. Thus Virgil describes the gates of hell:

7_7 Οὕτως ἔδειξέ μοι Κύριος· καὶ ἰδοὺ ἑστηκὼς ἐπὶ τείχους ἀδαμαντίνου, καὶ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ ἀδάμας.
כֹּ֣ה הִרְאַ֔/נִי וְ/הִנֵּ֧ה אֲדֹנָ֛/י נִצָּ֖ב עַל חוֹמַ֣ת אֲנָ֑ךְ וּ/בְ/יָד֖/וֹ אֲנָֽךְ
7:8 Et dixit Dominus ad me : Quid tu vides, Amos ? Et dixi : Trullam caementarii. Et dixit Dominus : [Ecce ego ponam trullam in medio populi mei Israel ; non adjiciam ultra superinducere eum.
*H And the Lord said to me: What seest thou, Amos? And I said: A mason's trowel. And the Lord said: Behold, I will lay down the trowel in the midst of my people Israel. I will plaster them over no more.


Ver. 8. Plaster. Sept. "I will no more pass over it," the adamantine wall. I will hide their faults no longer. H. — This third vision alluded to the distress of the ten tribes. 4 K. xv. 20. W.

7_8 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς μὲ, τί σὺ ὁρᾷς Ἀμώς; καὶ εἶπα, ἀδάμαντα· καὶ εἶπε Κύριος πρὸς μὲ, ἰδοὺ ἐγὼ ἐντάσσω ἀδάμαντα ἐν μέσῳ λαοῦ μου Ἰσραὴλ, οὐκ ἔτι μὴ προσθῶ τοῦ παρελθεῖν αὐτόν.
וַ/יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗/י מָֽה אַתָּ֤ה רֹאֶה֙ עָמ֔וֹס וָ/אֹמַ֖ר אֲנָ֑ךְ וַ/יֹּ֣אמֶר אֲדֹנָ֗/י הִנְ/נִ֨י שָׂ֤ם אֲנָךְ֙ בְּ/קֶ֨רֶב֙ עַמִּ֣/י יִשְׂרָאֵ֔ל לֹֽא אוֹסִ֥יף ע֖וֹד עֲב֥וֹר לֽ/וֹ
7:9 Et demolientur excelsa idoli, et sanctificationes Israel desolabuntur, et consurgam super domum Jeroboam in gladio.]
*H And the high places of the idol shall be thrown down, and the sanctuaries of Israel shall be laid waste: and I will rise up against the house of Jeroboam with the sword.


Ver. 9. Idol. Heb. "Isaac." C. — Sept. "laughter." H. — Isaac had resided for some time at Bersabee, which was a place frequented by idolaters. C. v. 5. and viii. 14. Josias overthrew (4 K. xxiii. 8. C.) the profane "altars." H. — Sword. His son Zacharias was slain after six months reign. v. 6. 11.

7_9 Καὶ ἀφανισθήσονται βωμοὶ τοῦ γέλωτος, καὶ αἱ τελεταὶ τοῦ Ἰσραὴλ ἐρημωθήσονται, καὶ ἀναστήσομαι ἐπὶ τὸν οἶκον Ἱεροβοὰμ ἐν ῥομφαίᾳ.
וְ/נָשַׁ֨מּוּ֙ בָּמ֣וֹת יִשְׂחָ֔ק וּ/מִקְדְּשֵׁ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל יֶחֱרָ֑בוּ וְ/קַמְתִּ֛י עַל בֵּ֥ית יָרָבְעָ֖ם בֶּ/חָֽרֶב
7:10 Et misit Amasias, sacerdos Bethel, ad Jeroboam, regem Israel, dicens : Rebellavit contra te Amos in medio domus Israel ; non poterit terra sustinere universos sermones ejus.
*H And Amasias the priest of Bethel sent to Jeroboam king of Israel, saying: Amos hath rebelled against thee in the midst of the house of Israel: the land is not able to bear all his words.


Ver. 10. Words. Nothing could be more unfounded. Amos had indeed denounced many judgments; but he was not wanting in respect to the king. C.

7_10 Καὶ ἐξαπέστειλεν Ἀμασίας ὁ ἱερεὺς Βαιθὴλ πρὸς Ἱεροβοὰμ βασιλέα Ἰσραὴλ, λέγων, συστροφὰς ποιεῖται κατὰ σοῦ Ἀμὼς ἐν μέσῳ οἴκου Ἰσραὴλ, οὐ μὴ δύνηται ἡ γῆ ὑπενεγκεῖν πάντας τοὺς λόγους αὐτοῦ.
וַ/יִּשְׁלַ֗ח אֲמַצְיָה֙ כֹּהֵ֣ן בֵּֽית אֵ֔ל אֶל יָרָבְעָ֥ם מֶֽלֶךְ יִשְׂרָאֵ֖ל לֵ/אמֹ֑ר קָשַׁ֨ר עָלֶ֜י/ךָ עָמ֗וֹס בְּ/קֶ֨רֶב֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל לֹא תוּכַ֣ל הָ/אָ֔רֶץ לְ/הָכִ֖יל אֶת כָּל דְּבָרָֽי/ו
7:11 Haec enim dicit Amos : In gladio morietur Jeroboam, et Israel captivus migrabit de terra sua.
*H For thus saith Amos: Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall be carried away captive out of their own land.


Ver. 11. Sword. The prophet did not say this, but that the Lord would rise up against the house of Jeroboam with the sword; which was verified when Zacharias, the son and successor of Jeroboam, was slain by the sword. 4 K. xv. 10. Ch. — The false prophet was therefore guilty of a lie. They accuse the preachers of truth as traitors. W. — Thus many missionary priests have been traduced in England. H.

7_11 Διότι τάδε λέγει Ἀμὼς, ἐν ῥομφαίᾳ τελευτήσει Ἱεροβοὰμ, ὁ δὲ Ἰσραὴλ αἰχμάλωτος ἀχθήσεται ἀπὸ τῆς γῆς αὐτοῦ.
כִּי כֹה֙ אָמַ֣ר עָמ֔וֹס בַּ/חֶ֖רֶב יָמ֣וּת יָרָבְעָ֑ם וְ/יִ֨שְׂרָאֵ֔ל גָּלֹ֥ה יִגְלֶ֖ה מֵ/עַ֥ל אַדְמָתֽ/וֹ
7:12 Et dixit Amasias ad Amos : Qui vides, gradere : fuge in terram Juda, et comede ibi panem, et prophetabis ibi.
*H And Amasias said to Amos: Thou seer, go, flee away into the land of Juda: and eat bread there, and prophesy there.


Ver. 12. Seer. This was the ancient title of prophets; (1 K. ix. 9. C.) but it is here used contumeliously. H. — We know not whether Amasias acted by the king's order or not. He was less afraid of the predictions than of losing his employment. C.

7_12 Καὶ εἶπεν Ἀμασίας πρὸς Ἀμὼς ὁ ὁρῶν βάδιζε, ἐκχῶρησον σὺ εἰς γῆν Ἰούδα, καὶ ἐκεῖ καταβίου, καὶ ἐκεῖ προφητεύσεις,
וַ/יֹּ֤אמֶר אֲמַצְיָה֙ אֶל עָמ֔וֹס חֹזֶ֕ה לֵ֥ךְ בְּרַח לְ/ךָ֖ אֶל אֶ֣רֶץ יְהוּדָ֑ה וֶ/אֱכָל שָׁ֣ם לֶ֔חֶם וְ/שָׁ֖ם תִּנָּבֵֽא
7:13 Et in Bethel non adjicies ultra ut prophetes, quia sanctificatio regis est, et domus regni est.
*H But prophesy not again any more in Bethel: because it is the king's sanctuary, and it is the house of the kingdom.


Ver. 13. Sanctuary, or "palace." Kimchi. — The kings resided commonly in Samaria; but they came hither to practise their religion, and had a palace. C. — The king's choice was all that Amasias regarded, as many seem still to do, without examining whether the religion be true or false! Will the king screen them from the indignation of the just Judge at the hour of death? H.

7_13 εἰς δὲ Βαιθὴλ οὐκ ἔτι προσθήσεις τοῦ προφητεῦσαι, ὅτι ἁγίασμα βασιλέως ἐστὶ, καὶ οἶκος βασιλείας ἐστί.
וּ/בֵֽית אֵ֔ל לֹֽא תוֹסִ֥יף ע֖וֹד לְ/הִנָּבֵ֑א כִּ֤י מִקְדַּשׁ מֶ֨לֶךְ֙ ה֔וּא וּ/בֵ֥ית מַמְלָכָ֖ה הֽוּא
7:14 Responditque Amos, et dixit ad Amasiam : Non sum propheta, et non sum filius prophetae : sed armentarius ego sum vellicans sycomoros.
*H And Amos answered and said to Amasias: I am not a prophet, nor am I the son of a prophet: but I am a herdsman plucking wild figs.


Ver. 14. I am not a prophet. That is, I am not a prophet by education: nor is prophesying my calling or profession: but I am a herdsman, whom God was pleased to send hither to prophesy to Israel. Ch. — He speaks with the like humility as the baptist, John i. 21. Lu. vii. 26. It seems the prophets usually left their trade, and applied to meditation. Zac. viii. 5. Sept. "I was not a prophet, nor," &c. — Plucking. Sept. (Th.) "pricking." C. — This was requisite to make the fruit ripen in four days' time. Pliny xiii. 7. and xvi. 27. — Wild fig-trees have three sorts of fruits. The flies which proceed from some of them, prick the sweet figs, and make them ripen. Tournefort i. let. 8. — Amos probably conveyed such wild figs to be near those of the garden, while at other times he fed his cattle.

7_14 Καὶ ἀπεκρίθη Ἀμὼς καὶ εἶπε πρὸς Ἀμασίαν, οὐκ ἤμην προφήτης ἐγὼ, οὐδὲ υἱὸς προφήτου, ἀλλʼ ἢ αἰπόλος ἤμην, καὶ κνίζων συκάμινα·
וַ/יַּ֤עַן עָמוֹס֙ וַ/יֹּ֣אמֶר אֶל אֲמַצְיָ֔ה לֹא נָבִ֣יא אָנֹ֔כִי וְ/לֹ֥א בֶן נָבִ֖יא אָנֹ֑כִי כִּֽי בוֹקֵ֥ר אָנֹ֖כִי וּ/בוֹלֵ֥ס שִׁקְמִֽים
* Summa
*S Part 3, Ques 113, Article 1

[II-II, Q. 113, Art. 1]

Whether Irony Is a Sin?

Objection 1: It seems that irony, which consists in belittling oneself, is not a sin. For no sin arises from one's being strengthened by God: and yet this leads one to belittle oneself, according to Prov. 30:1, 2: "The vision which the man spoke, with whom is God, and who being strengthened by God, abiding with him, said, I am the most foolish of men." Also it is written (Amos 7:14): "Amos answered . . . I am not a prophet." Therefore irony, whereby a man belittles himself in words, is not a sin.

Obj. 2: Further, Gregory says in a letter to Augustine, bishop of the English (Regist. xii): "It is the mark of a well-disposed mind to acknowledge one's fault when one is not guilty." But all sin is inconsistent with a well-disposed mind. Therefore irony is not a sin.

Obj. 3: Further, it is not a sin to shun pride. But "some belittle themselves in words, so as to avoid pride," according to the Philosopher (Ethic. iv, 7). Therefore irony is not a sin.

_On the contrary,_ Augustine says (De Verb. Apost., Serm. xxix): "If thou liest on account of humility, if thou wert not a sinner before lying, thou hast become one by lying."

_I answer that,_ To speak so as to belittle oneself may occur in two ways. First so as to safeguard truth, as when a man conceals the greater things in himself, but discovers and asserts lesser things of himself the presence of which in himself he perceives. To belittle oneself in this way does not belong to irony, nor is it a sin in respect of its genus, except through corruption of one of its circumstances. Secondly, a person belittles himself by forsaking the truth, for instance by ascribing to himself something mean the existence of which in himself he does not perceive, or by denying something great of himself, which nevertheless he perceives himself to possess: this pertains to irony, and is always a sin.

Reply Obj. 1: There is a twofold wisdom and a twofold folly. For there is a wisdom according to God, which has human or worldly folly annexed to it, according to 1 Cor. 3:18, "If any man among you seem to be wise in this world, let him become a fool that he may be wise." But there is another wisdom that is worldly, which as the same text goes on to say, "is foolishness with God." Accordingly, he that is strengthened by God acknowledges himself to be most foolish in the estimation of men, because, to wit, he despises human things, which human wisdom seeks. Hence the text quoted continues, "and the wisdom of men is not with me," and farther on, "and I have known the science of the saints" [*Vulg.: 'and I have not known the science of the saints'].

It may also be replied that "the wisdom of men" is that which is acquired by human reason, while the "wisdom of the saints" is that which is received by divine inspiration.

Amos denied that he was a prophet by birth, since, to wit, he was not of the race of prophets: hence the text goes on, "nor am I the son of a prophet."

Reply Obj. 2: It belongs to a well-disposed mind that a man tend to perfect righteousness, and consequently deem himself guilty, not only if he fall short of common righteousness, which is truly a sin, but also if he fall short of perfect righteousness, which sometimes is not a sin. But he does not call sinful that which he does not acknowledge to be sinful: which would be a lie of irony.

Reply Obj. 3: A man should not commit one sin in order to avoid another: and so he ought not to lie in any way at all in order to avoid pride. Hence Augustine says (Tract. xliii in Joan.): "Shun not arrogance so as to forsake truth": and Gregory says (Moral. xxvi, 3) that "it is a reckless humility that entangles itself with lies." _______________________

SECOND

7:15 Et tulit me Dominus cum sequerer gregem, et dixit Dominus ad me : Vade, propheta ad populum meum Israel.
And the Lord took me when I followed the flock, and the Lord said to me: Go, prophesy to my people Israel.
7_15 καὶ ἀνέλαβέ με Κύριος ἐκ τῶν προβάτων, καὶ εἶπε Κύριος πρὸς μὲ, βάδιζε, καὶ προφήτευσον ἐπὶ τὸν λαόν μου Ἰσραήλ.
וַ/יִּקָּחֵ֣/נִי יְהוָ֔ה מֵ/אַחֲרֵ֖י הַ/צֹּ֑אן וַ/יֹּ֤אמֶר אֵלַ/י֙ יְהוָ֔ה לֵ֥ךְ הִנָּבֵ֖א אֶל עַמִּ֥/י יִשְׂרָאֵֽל
7:16 Et nunc audi verbum Domini : [Tu dicis : Non prophetabis super Israel, et non stillabis super domum idoli.
*H And now hear thou the word of the Lord: Thou sayest, thou shalt not prophesy against Israel, and thou shalt not drop thy word upon the house of the idol.


Ver. 16. Drop; menaces. Ezec. xx. 46. Sept. "thou shalt not disturb (C.) or threaten the house of Jacob." S. Jer. — Idol; the calf, worshipped in Bethel. Ch. — Heb. "Isaac," as v. 9. H.

7_16 Καὶ νῦν ἄκουε λόγον Κυρίου· σὺ λέγεις, μὴ προφήτευε ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ, καὶ οὐ μὴ ὀχλαγωγήσῃς ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰακώβ.
וְ/עַתָּ֖ה שְׁמַ֣ע דְּבַר יְהוָ֑ה אַתָּ֣ה אֹמֵ֗ר לֹ֤א תִנָּבֵא֙ עַל יִשְׂרָאֵ֔ל וְ/לֹ֥א תַטִּ֖יף עַל בֵּ֥ית יִשְׂחָֽק
7:17 Propter hoc haec dicit Dominus : Uxor tua in civitate fornicabitur, et filii tui et filiae tuae in gladio cadent, et humus tua funiculo metietur : et tu in terra polluta morieris, et Israel captivus migrabit de terra sua.]
*H Therefore thus saith the Lord: Thy wife shall play the harlot in the city, and thy sons and thy daughters shall fall by the sword, and thy land shall be measured by a line: and thou shalt die in a polluted land, and Israel shall go into captivity out of their land.


Ver. 17. Play. Symmachus has better, "shall be treated as a harlot." A "husband would rather hear that his wife had been slain than defiled." S. Jer. — Line, and divided among strangers. — Land, out of Palestine. All other countries were deemed unclean. Amasias was probably exiled, or led captive by Theglathphalassar, as Salmanasar did not come till sixty-two years after the death of Jeroboam. We know no more of the history of Amasias. The martyrologies say he slew Amos. C. — His name means "rigid," and he was a true image of a heretic. "All that he possesses shall fall to the share of devils." S. Jer.

7_17 Διὰ τοῦτο τάδε λέγει Κύριος, ἡ γυνή σου ἐν τῇ πόλει πορνεύσει, καὶ οἱ υἱοί σου καὶ αἱ θυγατέρες σου ἐν ῥομφαίᾳ πεσοῦνται, καὶ ἡ γῆ σου ἐν σχοινίῳ καταμετρηθήσεται, καὶ σὺ ἐν γῇ ἀκαθάρτῳ τελευτήσεις, ὁ δὲ Ἰσραὴλ αἰχμάλωτος ἀχθήσεται ἀπὸ τῆς γῆς αὐτοῦ· οὕτως ἔδειξέ μοι Κύριος Κύριος.
לָ/כֵ֞ן כֹּה אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אִשְׁתְּ/ךָ֞ בָּ/עִ֤יר תִּזְנֶה֙ וּ/בָנֶ֤י/ךָ וּ/בְנֹתֶ֨י/ךָ֙ בַּ/חֶ֣רֶב יִפֹּ֔לוּ וְ/אַדְמָתְ/ךָ֖ בַּ/חֶ֣בֶל תְּחֻלָּ֑ק וְ/אַתָּ֗ה עַל אֲדָמָ֤ה טְמֵאָה֙ תָּמ֔וּת וְ/יִ֨שְׂרָאֵ֔ל גָּלֹ֥ה יִגְלֶ֖ה מֵ/עַ֥ל אַדְמָתֽ/וֹ
Prev Next