Prev Mark Chapter 5 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

5:1 Et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum.
* Footnotes
  • A.D. 31.
  • * Matthew 8:28
    And when he was come on the other side of the water, into the country of the Gerasens, there met him two that were possessed with devils, coming out of the sepulchres, exceeding fierce, so that none could pass by that way.
  • * Luke 8:26
    And they sailed to the country of the Gerasens, which is over against Galilee.
And they came over the strait of the sea, into the country of the Gerasens.
*Lapide Zuinglius fell in battle. Does à Lapide refer to his body being burnt after his death? (Trans.)
Καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης, εἰς τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν."
5:2 Et exeunti ei de navi, statim occurrit de monumentis homo in spiritu immundo,
*H And as he went out of the ship, immediately there met him out of the monuments a man with an unclean spirit,


Ver. 2. Ven. Bede gives a beautiful explanation of this miracle. He says that it represents the Gentiles, who were converted to the faith by the apostles. The legion represents the innumerable vices to which they were subject, neither restrained by the laws of God nor man, but breaking through every restraint, and wallowing in all kinds of uncleanness. Ven. Bede. — The three evangelists agree in the expulsion of the legion of devils, except that S. Matt. makes mention of two demoniacs, and SS. Mark and Luke only of one. The difficulty is thus solved by S. Austin. S. Mark and S. Luke only mention one, as being more generally known, and particularly frightful in the neighbourhood. S. Aug.

Καὶ ἐξελθόντι αὐτῷ ἐκ τοῦ πλοίου, εὐθέως ἀπήντησεν αὐτῷ ἐκ τῶν μνημείων ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ,"
5:3 qui domicilium habebat in monumentis, et neque catenis jam quisquam poterat eum ligare :
Who had his dwelling in the tombs, and no man now could bind him, not even with chains.
ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν· καὶ οὔτε ἁλύσεσιν οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι,"
5:4 quoniam saepe compedibus et catenis vinctus, dirupisset catenas, et compedes comminuisset, et nemo poterat eum domare :
For having been often bound with fetters and chains, he had burst the chains, and broken the fetters in pieces, and no one could tame him.
διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσιν δεδέσθαι, καὶ διεσπᾶσθαι ὑπ’ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις, καὶ τὰς πέδας συντετρίφθαι· καὶ οὐδεὶς αὐτὸν ἴσχυεν δαμάσαι·"
5:5 et semper die ac nocte in monumentis, et in montibus erat, clamans, et concidens se lapidibus.
And he was always day and night in the monuments and in the mountains, crying and cutting himself with stones.
καὶ διὰ παντός, νυκτὸς καὶ ἡμέρας, ἐν τοῖς ὄρεσιν καὶ ἐν τοῖς μνήμασιν ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις."
5:6 Videns autem Jesum a longe, cucurrit, et adoravit eum :
And seeing Jesus afar off, he ran and adored him.
Ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν, ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ,"
5:7 et clamans voce magna dixit : Quid mihi et tibi, Jesu Fili Dei altissimi ? adjuro te per Deum, ne me torqueas.
*H And crying with a loud voice, he said: What have I to do with thee, Jesus the Son of the most high God? I adjure thee by God that thou torment me not.


Ver. 7. I adjure thee by God. The same is, I earnestly beg of thee not to torment me, by sending me into hell, and confining me in the abyss, there to be more tormented than I am at present. See S. Luke viii. 31. Wi.

*Lapide . I adjure thee by God. Because the devil knew that Christ would grant nothing to his prayers or deserts, he inter-poses the name of God, to which he knew Christ gave the highest reverence. It was as though he said, "I entreat Thee, by the authority of the Divine name, and as far as I can, I constrain Thee, that Thou wilt not cast me out of this body, and banish me to hell." For this was the greatest torment to a demon.
καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν, Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ, υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; Ὁρκίζω σε τὸν θεόν, μή με βασανίσῃς."
5:8 Dicebat enim illi : Exi spiritus immunde ab homine.
For he said unto him: Go out of the man, thou unclean spirit.
Ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ, Ἔξελθε, τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον, ἐκ τοῦ ἀνθρώπου."
5:9 Et interrogabat eum : Quod tibi nomen est ? Et dicit ei : Legio mihi nomen est, quia multi sumus.
*H And he asked him: What is thy name? And he saith to him: My name is Legion, for we are many.


Ver. 9. My name is Legion. Spirits have no names, only with respect to our language. These devils say their name is Legion, because they are many. Wi.

*Lapide . My name is Legion ; Syriac, our name , c., adding, by way of explanation, for we are many. A legion contained properly 6666 soldiers. See what is said in Mat 26:53 . In this place a certain number is put for an uncertain. Observe, the devil is God's ape. Hence he imitates God, who is "the Lord of hosts," that is, of angels. In a like way the devil calls himself legion , because he leads out many companions into line of battle to fight against God and His faithful people. Wherefore me have a right to dread that battle, knowing that their warfare is not with men, but devils, and those many in number, who conspire for their destruction. Therefore they ought to implore the help of God and the holy angels, as Elisha did ( 2Ki 7:17 ).
Καὶ ἐπηρώτα αὐτόν, Τί σοι ὄνομα; Καὶ ἀπεκρίθη, λέγων, Λεγεὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν."
* Summa
*S Part 3, Ques 95, Article 4

[II-II, Q. 95, Art. 4]

Whether Divination Practiced by Invoking the Demons Is Unlawful?

Objection 1: It would seem that divination practiced by invoking the demons is not unlawful. Christ did nothing unlawful, according to 1 Pet. 2:22, "Who did no sin." Yet our Lord asked the demon: "What is thy name?" and the latter replied: "My name is Legion, for we are many" (Mk. 5:9). Therefore it seems lawful to question the demons about the occult.

Obj. 2: Further, the souls of the saints do not encourage those who ask unlawfully. Yet Samuel appeared to Saul when the latter inquired of the woman that had a divining spirit, concerning the issue of the coming war (1 Kings 28:8, sqq.). Therefore the divination that consists in questioning demons is not unlawful.

Obj. 3: Further, it seems lawful to seek the truth from one who knows, if it be useful to know it. But it is sometimes useful to know what is hidden from us, and can be known through the demons, as in the discovery of thefts. Therefore divination by questioning demons is not unlawful.

_On the contrary,_ It is written (Deut. 18:10, 11): "Neither let there there be found among you . . . anyone that consulteth soothsayers . . . nor . . . that consulteth pythonic spirits."

_I answer that,_ All divination by invoking demons is unlawful for two reasons. The first is gathered from the principle of divination, which is a compact made expressly with a demon by the very fact of invoking him. This is altogether unlawful; wherefore it is written against certain persons (Isa. 28:15): "You have said: We have entered into a league with death, and we have made a covenant with hell." And still more grievous would it be if sacrifice were offered or reverence paid to the demon invoked. The second reason is gathered from the result. For the demon who intends man's perdition endeavors, by his answers, even though he sometimes tells the truth, to accustom men to believe him, and so to lead him on to something prejudicial to the salvation of mankind. Hence Athanasius, commenting on the words of Luke 4:35, "He rebuked him, saying: Hold thy peace," says: "Although the demon confessed the truth, Christ put a stop to his speech, lest together with the truth he should publish his wickedness and accustom us to care little for such things, however much he may seem to speak the truth. For it is wicked, while we have the divine Scriptures, to seek knowledge from the demons."

Reply Obj. 1: According to Bede's commentary on Luke 8:30, "Our Lord inquired, not through ignorance, but in order that the disease, which he tolerated, being made public, the power of the Healer might shine forth more graciously." Now it is one thing to question a demon who comes to us of his own accord (and it is lawful to do so at times for the good of others, especially when he can be compelled, by the power of God, to tell the truth) and another to invoke a demon in order to gain from him knowledge of things hidden from us.

Reply Obj. 2: According to Augustine (Ad Simplic. ii, 3), "there is nothing absurd in believing that the spirit of the just man, being about to smite the king with the divine sentence, was permitted to appear to him, not by the sway of magic art or power, but by some occult dispensation of which neither the witch nor Saul was aware. Or else the spirit of Samuel was not in reality aroused from his rest, but some phantom or mock apparition formed by the machinations of the devil, and styled by Scripture under the name of Samuel, just as the images of things are wont to be called by the names of those things."

Reply Obj. 3: No temporal utility can compare with the harm to spiritual health that results from the research of the unknown by invoking the demon. _______________________

FIFTH

5:10 Et deprecabatur eum multum, ne se expelleret extra regionem.
And he besought him much, that he would not drive him away out of the country.
Καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ ἵνα μὴ αὐτοὺς ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας.
5:11 Erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus, pascens.
And there was there near the mountain a great herd of swine, feeding.
Ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τῷ ὄρει ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη·
5:12 Et deprecabantur eum spiritus, dicentes : Mitte nos in porcos ut in eos introeamus.
And the spirits besought him, saying: Send us into the swine, that we may enter into them.
καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν πάντες οἱ δαίμονες, λέγοντες, Πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν."
5:13 Et concessit eis statim Jesus. Et exeuntes spiritus immundi introierunt in porcos : et magno impetu grex praecipitatus est in mare ad duo millia, et suffocati sunt in mari.
*H And Jesus immediately gave them leave. And the unclean spirits going out, entered into the swine: and the herd with great violence was carried headlong into the sea, being about two thousand, were stifled in the sea.


Ver. 13. Jesus Christ permitted the devil to destroy these swine, that from their destruction, the men of that country might take the alarm, and be converted. Ven. Bede.

Καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς εὐθέως ὁ Ἰησοῦς. Καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους· καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν· ἦσαν δὲ ὡς δισχίλιοι· καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ.
5:14 Qui autem pascebant eos, fugerunt, et nuntiaverunt in civitatem et in agros. Et egressi sunt videre quid esset factum :
And they that fed them fled, and told it in the city and in the fields. And they went out to see what was done:
Οἱ δὲ βόσκοντες τοὺς χοίρους ἔφυγον, καὶ ἀνήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς. Καὶ ἐξῆλθον ἰδεῖν τί ἐστιν τὸ γεγονός·"
5:15 et veniunt ad Jesum : et vident illum qui a daemonio vexabatur, sedentem, vestitum, et sanae mentis, et timuerunt.
And they came to Jesus, and they see him that was troubled with the devil, sitting, clothed, and well in his wits, and they were afraid.
καὶ ἔρχονται πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ θεωροῦσιν τὸν δαιμονιζόμενον καθήμενον καὶ ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα, τὸν ἐσχηκότα τὸν Λεγεῶνα· καὶ ἐφοβήθησαν."
5:16 Et narraverunt illis, qui viderant, qualiter factum esset ei qui daemonium habuerat, et de porcis.
And they that had seen it, told them, in what manner he had been dealt with who had the devil; and concerning the swine.
Διηγήσαντο δὲ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ, καὶ περὶ τῶν χοίρων."
5:17 Et rogare coeperunt eum ut discederet de finibus eorum.
*H And they began to pray him that he would depart from their coasts.


Ver. 17. Astonished at the miracle that had been performed, and displeased with the loss of their herds, they refused the Saviour of the world entrance into their country. Theophy. — It is observed that all Christ's miracles, except this, and the blasted fig-tree, were of the beneficent kind. We cannot but pity the wretched blindness of the Gerasens, in driving Jesus from their coasts. As a just judgment of God, their city was the first that fell into the hands of the Romans, in the fatal war under Vespasian.

Καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
5:18 Cumque ascenderet navim, coepit illum deprecari, qui a daemonio vexatus fuerat, ut esset cum illo,
*H And when he went up into the ship, he that had been troubled with the devil, began to beseech him that he might be with him.


Ver. 18. That he might be with him; i.e. as one of his disciples. S. Amb. says Christ did not grant his request, lest they might think that he sought to be glorified by men, in having always in his company a man out of whom he had cast so many devils. Christ himself seems to give us another reason, that the man might go, and publish in his own country the miracles done by Jesus. Wi.

Καὶ ἐμβάντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον, παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθείς, ἵνα ᾖ μετ’ αὐτοῦ."
5:19 et non admisit eum, sed ait illi : Vade in domum tuam ad tuos, et annuntia illis quanta tibi Dominus fecerit, et misertus sit tui.
*H And he admitted him not, but saith him: Go into thy house to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had mercy thee.


Ver. 19. And he admitted him not: By Christ's conduct on this occasion, he teaches his disciples that they ought sometimes to make known their own good works, when either the glory of God or the edification of their neighbour were likely to be advanced by such a manifestation: otherwise they ought to conceal them, out of a spirit of humility. Dion. Carth.

Ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν, ἀλλὰ λέγει αὐτῷ, Ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σούς, καὶ ἀνάγγειλον αὐτοῖς ὅσα σοι ὁ κύριος πεποίηκεν, καὶ ἠλέησέν σε."
* Summa
*S Part 4, Ques 44, Article 3

[III, Q. 44, Art. 3]

Whether Christ Worked Miracles Fittingly on Men?

Objection 1: It would seem that Christ worked miracles unfittingly on men. For in man the soul is of more import than the body. Now Christ worked many miracles on bodies, but we do not read of His working any miracles on souls: for neither did He convert any unbelievers to the faith mightily, but by persuading and convincing them with outward miracles, nor is it related of Him that He made wise men out of fools. Therefore it seems that He worked miracles on men in an unfitting manner.

Obj. 2: Further, as stated above (Q. 43, A. 2), Christ worked miracles by Divine power: to which it is proper to work suddenly, perfectly, and without any assistance. Now Christ did not always heal men suddenly as to their bodies: for it is written (Mk. 8:22-25) that, "taking the blind man by the hand, He led him out of the town; and, spitting upon his eyes, laying His hands on him, He asked him if he saw anything. And, looking up, he said: I see men as it were trees walking. After that again He laid His hands upon his eyes, and he began to see, and was restored, so that he saw all things clearly." It is clear from this that He did not heal him suddenly, but at first imperfectly, and by means of His spittle. Therefore it seems that He worked miracles on men unfittingly.

Obj. 3: Further, there is no need to remove at the same time things which do not follow from one another. Now bodily ailments are not always the result of sin, as appears from our Lord's words (John 9:3): "Neither hath this man sinned, nor his parents, that he should be born blind." It was unseemly, therefore, for Him to forgive the sins of those who sought the healing of the body, as He is related to have done in the case of the man sick of the palsy (Matt. 9:2): the more that the healing of the body, being of less account than the forgiveness of sins, does not seem a sufficient argument for the power of forgiving sins.

Obj. 4: Further, Christ's miracles were worked in order to confirm His doctrine, and witness to His Godhead, as stated above (Q. 43, A. 4). Now no man should hinder the purpose of his own work. Therefore it seems unfitting that Christ commanded those who had been healed miraculously to tell no one, as appears from Matt. 9:30 and Mk. 8:26: the more so, since He commanded others to proclaim the miracles worked on them; thus it is related (Mk. 5:19) that, after delivering a man from the demons, He said to him: "Go into thy house to thy friends, and tell them, how great things the Lord hath done for thee."

_On the contrary,_ It is written (Mk. 7:37): "He hath done all things well: He hath made both the deaf to hear and the dumb to speak."

_I answer that,_ The means should be proportionate to the end. Now Christ came into the world and taught in order to save man, according to John 3:17: "For God sent not His Son into the world to judge the world, but that the world may be saved by Him." Therefore it was fitting that Christ, by miraculously healing men in particular, should prove Himself to be the universal and spiritual Saviour of all.

Reply Obj. 1: The means are distinct from the end. Now the end for which Christ's miracles were worked was the health of the rational part, which is healed by the light of wisdom, and the gift of righteousness: the former of which presupposes the latter, since, as it is written (Wis. 1:4): "Wisdom will not enter into a malicious soul, nor dwell in a body subject to sins." Now it was unfitting that man should be made righteous unless he willed: for this would be both against the nature of righteousness, which implies rectitude of the will, and contrary to the very nature of man, which requires to be led to good by the free-will, not by force. Christ, therefore, justified man inwardly by the Divine power, but not against man's will. Nor did this pertain to His miracles, but to the end of His miracles. In like manner by the Divine power He infused wisdom into the simple minds of His disciples: hence He said to them (Luke 21:15): "I will give you a mouth and wisdom" which "all your adversaries will not be able to resist and gainsay." And this, in so far as the enlightenment was inward, is not to be reckoned as a miracle, but only as regards the outward action--namely, in so far as men saw that those who had been unlettered and simple spoke with such wisdom and constancy. Wherefore it is written (Acts 4:13) that the Jews, "seeing the constancy of Peter and of John, understanding that they were illiterate and ignorant men . . . wondered."--And though such like spiritual effects are different from visible miracles, yet do they testify to Christ's doctrine and power, according to Heb. 2:4: "God also bearing them witness by signs and wonders and divers miracles, and distributions of the Holy Ghost."

Nevertheless Christ did work some miracles on the soul of man, principally by changing its lower powers. Hence Jerome, commenting on Matt. 9:9, "He rose up and followed Him," says: "Such was the splendor and majesty of His hidden Godhead, which shone forth even in His human countenance, that those who gazed on it were drawn to Him at first sight." And on Matt. 21:12, "(Jesus) cast out all them that sold and bought," the same Jerome says: "Of all the signs worked by our Lord, this seems to me the most wondrous--that one man, at that time despised, could, with the blows of one scourge, cast out such a multitude. For a fiery and heavenly light flashed from His eyes, and the majesty of His Godhead shone in His countenance." And Origen says on John 2:15 that "this was a greater miracle than when He changed water into wine, for there He shows His power over inanimate matter, whereas here He tames the minds of thousands of men." Again, on John 18:6, "They went backward and fell to the ground," Augustine says: "Though that crowd was fierce in hate and terrible with arms, yet did that one word . . . without any weapon, smite them through, drive them back, lay them prostrate: for God lay hidden in that flesh." Moreover, to this must be referred what Luke says (4:30) --namely, that Jesus, "passing through the midst of them, went His way," on which Chrysostom observes (Hom. xlviii in Joan.): "That He stood in the midst of those who were lying in wait for Him, and was not seized by them, shows the power of His Godhead"; and, again, that which is written John 8:59, "Jesus hid Himself and went out of the Temple," on which Theophylact says: "He did not hide Himself in a corner of the Temple, as if afraid, or take shelter behind a wall or pillar; but by His heavenly power making Himself invisible to those who were threatening Him, He passed through the midst of them."

From all these instances it is clear that Christ, when He willed, changed the minds of men by His Divine power, not only by the bestowal of righteousness and the infusion of wisdom, which pertains to the end of miracles, but also by outwardly drawing men to Himself, or by terrifying or stupefying them, which pertains to the miraculous itself.

Reply Obj. 2: Christ came to save the world, not only by Divine power, but also through the mystery of His Incarnation. Consequently in healing the sick He frequently not only made use of His Divine power, healing by way of command, but also by applying something pertaining to His human nature. Hence on Luke 4:40, "He, laying His hands on every one of them, healed them," Cyril says: "Although, as God, He might, by one word, have driven out all diseases, yet He touched them, showing that His own flesh was endowed with a healing virtue." And on Mk. 8:23, "Spitting upon his eyes, laying His hands on him," etc., Chrysostom [*Victor of Antioch] says: "He spat and laid His hands upon the blind man, wishing to show that His Divine word, accompanied by His operation, works wonders: for the hand signifies operation; the spittle signifies the word which proceeds from the mouth." Again, on John 9:6, "He made clay of the spittle, and spread the clay upon the eyes of the blind man," Augustine says: "Of His spittle He made clay--because 'the Word was made flesh.'" Or, again, as Chrysostom says, to signify that it was He who made man of "the slime of the earth."

It is furthermore to be observed concerning Christ's miracles that generally what He did was most perfect. Hence on John 2:10, "Every man at first setteth forth good wine," Chrysostom says: "Christ's miracles are such as to far surpass the works of nature in splendor and usefulness." Likewise in an instant He conferred perfect health on the sick. Hence on Matt. 8:15, "She arose and ministered to them," Jerome says: "Health restored by our Lord returns wholly and instantly."

There was, however, special reason for the contrary happening in the case of the man born blind, and this was his want of faith, as Chrysostom [*Victor of Antioch] says. Or as Bede observes on Mk. 8:23: "Whom He might have healed wholly and instantly by a single word, He heals little by little, to show the extent of human blindness, which hardly, and that only by degrees, can come back to the light: and to point out that each step forward in the way of perfection is due to the help of His grace."

Reply Obj. 3: As stated above (Q. 43, A. 2), Christ worked miracles by Divine power. Now "the works of God are perfect" (Deut. 32:4). But nothing is perfect except it attain its end. Now the end of the outward healing worked by Christ is the healing of the soul. Consequently it was not fitting that Christ should heal a man's body without healing his soul. Wherefore on John 7:23, "I have healed the whole man on a Sabbath day," Augustine says: "Because he was cured, so as to be whole in body; he believed, so as to be whole in soul." To the man sick of the palsy it is said specially, "Thy sins are forgiven thee," because, as Jerome observes on Matt. 9:5, 6: "We are hereby given to understand that ailments of the body are frequently due to sin: for which reason, perhaps, first are his sins forgiven, that the cause of the ailment being removed, health may return." Wherefore, also (John 4:14), it is said: "Sin no more, lest some worse thing happen to thee." Whence, says Chrysostom, "we learn that his sickness was the result of sin."

Nevertheless, as Chrysostom says on Matt. 9:5: "By how much a soul is of more account than a body, by so much is the forgiving of sins a greater work than healing the body; but because the one is unseen He does the lesser and more manifest thing in order to prove the greater and more unseen."

Reply Obj. 4: On Matt. 9:30, "See that no man know this," Chrysostom says: "If in another place we find Him saying, 'Go and declare the glory of God' (cf. Mk. 5:19; Luke 8:39), that is not contrary to this. For He instructs us to forbid them that would praise us on our own account: but if the glory be referred to God, then we must not forbid, but command, that it be done." _______________________

FOURTH

5:20 Et abiit, et coepit praedicare in Decapoli, quanta sibi fecisset Jesus : et omnes mirabantur.
*H And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men wondered.


Ver. 20. Decapolis, a territory on the eastern borders of the sea of Tiberias, and is so called, from ten principal towns that compose it. V.

Καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· καὶ πάντες ἐθαύμαζον.
5:21 Et cum transcendisset Jesus in navi rursum trans fretum, convenit turba multa ad eum, et erat circa mare.
And when Jesus had passed again in the ship over the strait, a great multitude assembled together unto him, and he was nigh unto the sea.
¶Καὶ διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ πλοίῳ πάλιν εἰς τὸ πέραν, συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπ’ αὐτόν, καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν."
5:22 Et venit quidam de archisynagogis nomine Jairus, et videns eum procidit ad pedes ejus,
* Footnotes
  • * Matthew 9:18
    As he was speaking these things unto them, behold a certain ruler came up, and adored him, saying: Lord, my daughter is even now dead; but come, lay thy hand upon her, and she shall live.
  • * Luke 8:41
    And behold there came a man whose name was Jairus: and he was a ruler of the synagogue. And he fell down at the feet of Jesus, beseeching him that he would come into his house:
And there cometh one of the rulers of the synagogue named Jairus: and seeing him, falleth down at his feet.
Καὶ ἰδού, ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων, ὀνόματι Ἰάειρος, καὶ ἰδὼν αὐτόν, πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ,"
5:23 et deprecabatur eum multum, dicens : Quoniam filia mea in extremis est, veni, impone manum super eam, ut salva sit, et vivat.
*H And he besought him much, saying: My daughter is at the point of death, come, lay thy hand upon her, that she may be safe, and may live.


Ver. 23. S. Matt. says: my daughter is even now dead. The sense in both is exactly the same. S. Matt. attended rather to the thoughts of Jairus, than to his words; for, as he left her dying, he could not reasonably hope to find her still in the same state; and, as he expected she was already dead, when he spoke this to Jesus, S. Matt. relates what the man thought at that instant, not what he said. S. Aug.

καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλά, λέγων ὅτι Τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει· ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς αὐτῇ τὰς χεῖρας, ὅπως σωθῇ καὶ ζήσεται."
5:24 Et abiit cum illo, et sequebatur eum turba multa, et comprimebant eum.
And he went with him, and a great multitude followed him, and they thronged him.
Καὶ ἀπῆλθεν μετ’ αὐτοῦ· καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν."
5:25 Et mulier, quae erat in profluvio sanguinis annis duodecim,
And a woman who was under an issue of blood twelve years,
*Lapide . And a woman which had an issue of blood , c. This woman was of Cæsarea Philippi, which was formerly called Dan, and afterwards Paneas. This is the celebrated woman who, being healed by Christ of her issue of blood, erected in memory of so great a benefit that statue to Christ at Cæsarea Philippi from whose base grew an herb which cured all diseases (Eus. H. E. vii. 14). Julian the Apostate threw the statue down, and set up one of himself in its place. But this was shivered to pieces by lightning, as S. Jerome testifies, and the Tripartite History ( l . vi. c . 19). Our innovators, who cast away, burn the relics of the saints, whilst they preserve and venerate the relics of their own leaders, act like Julian the Apostate. For the Zuinglians, or followers of Zuinglius, preserve with great devotion his heart, which was found among the ashes when he was burnt. So says Capito in his Life of Zuinglius. It is not probable that this woman who had the issue of blood was Martha, the sister of Mary Magdalene, as S. Ambrose thinks ( lib. de Salom. c . v.). For Martha lived at Bethany, near Jerusalem, not at Cæsarea. The Gospel of Nicodemus says that her name was Veronica, the same who gave Christ a handkerchief to wipe the sweat when He was going to be crucified, and on which He left an impression of His face.
¶Καὶ γυνή τις οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἔτη δώδεκα,"
5:26 et fuerat multa perpessa a compluribus medicis : et erogaverat omnia sua, nec quidquam profecerat, sed magis deterius habebat :
And had suffered many things from many physicians; and had spent all that she had, and was nothing the better, but rather worse,
καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν, καὶ δαπανήσασα τὰ παρ’ αὐτῆς πάντα, καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα, ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα,"
5:27 cum audisset de Jesu, venit in turba retro, et tetigit vestimentum ejus :
When she had heard of Jesus, came in the crowd behind him, and touched his garment.
ἀκούσασα περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν, ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·"
5:28 dicebat enim : Quia si vel vestimentum ejus tetigero, salva ero.
*H For she said: If I shall touch but his garment, I shall be whole.


Ver. 28. Touch his garment. Almighty God is pleased to give occasionally to the relics and clothes of his pious and faithful servants, a degree of virtue. See Acts v, and xix, where the very shadow of S. Peter, and the handkerchiefs and aprons that had touched the body of S. Paul, and were brought to the sick, cured their diseases, and banished the wicked spirits. See S. Chrysostom, T. 5. contra Gent. in vit. Babylœ. S. Basil saith: "he that toucheth the bone of a martyr, receiveth in some degree holiness of the grace or virtue that is therein. Bas. in Psalm cxv.

*Lapide . For she said, If I shall touch but His garment, I shall be whole. Matthew ( Mat 9:20 ), instead of garment , has the hem of His garment. This hem was a fringe of threads attached to the bottom of the robe, of a hyacinth or violet colour, which God commanded the Jews to wear, that it might put them continually in mind of God's precepts and of heaven itself. This Christ wore, according to the law, as a mark that He belonged to the Jewish race and religion. There is here an example and proof of the use and efficacy of holy relics. For of such a nature was the hem or fringe of Christ which healed her that had the issue of blood. Calvin replies that the woman was superstitious, and that a certain amount of superstition was mingled with what she did. But Christ and Mark refute this; for they ascribe her healing not to superstition, but to her faith, and commend her for it. For in the 30th verse it is said, And Jesus, immediately knowing in Himself that virtue was gone out from Him ( de illo ), i.e ., from ( de ) His fringe. And 34, Daughter, thy faith hath saved thee, go in peace. Rightly says S. Hilary, "Like as the Author of nature has given to a magnet the power of attracting iron, so did Christ give to His garment the power of healing her who touched in faith." And if it were so with a garment, how much more with the Eucharist? Hence S. Gorgonia was healed of a severe disease by touching the Eucharist. (See Nazianzen, Orat . 11.) So, too, was S. Catherine of Sienna, and many others. (See Salmeron, tom . 6, tract . 15.) Tropologically : The issue of blood, says Bede, is fleshly delight, as gluttony, luxury. The most pure flesh of Christ heals these when piously received in the Eucharist.
ἔλεγεν γὰρ ὅτι Κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ ἅψωμαι, σωθήσομαι."
5:29 Et confestim siccatus est fons sanguinis ejus : et sensit corpore quia sanata esset a plaga.
And forthwith the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of the evil.
Καὶ εὐθέως ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς, καὶ ἔγνω τῷ σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος."
5:30 Et statim Jesus in semetipso cognoscens virtutem quae exierat de illo, conversus ad turbam, aiebat : Quis tetigit vestimenta mea ?
*H And immediately Jesus knowing in himself the virtue that had proceeded from him, turning to the multitude, said: Who hath touched my garments?


Ver. 30. Virtue that hath proceeded from him. Virtue to heal this woman's malady proceeded from Christ, though she touched but his coat: so when the saints by their relics and garments perform miracles, the grace and force thereof cometh from our Saviour; they being but the means of instruments of the same. B.

*Lapide . And Jesus . . . had gone out of Him , and had healed her; not as if any quality had gone out from Christ's hem, or as if this virtue had gone from place to place, from the hem into the woman who had the issue of blood, but by reason of the effect which it produced in the woman. For the virtue abiding in Christ wrought the effect of healing in the woman. Like as, saith Theophylact, the learning of doctors is said to be communicated to their disciples, when, nevertheless, the learning itself remains in the doctors, and produces its effect only, that is, a like knowledge in the disciples. Observe, this virtue of healing and working miracles conferred by the Word upon the humanity of Christ, was not a physical quality. For that would have been infinite, as having divine and infinite efficacy, of which the humanity of Christ was not capable, being created. But it was a moral quality, that is to say, an instrumental virtue. For the humanity of Christ did these things as an instrument of the divinity. Who hath touched My garments? Christ asks this question, says Bede, that the healing which He had given to the woman, being declared and made known, might advance in many the virtue of faith, and draw them to believe in Christ.
Καὶ εὐθέως ὁ Ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν, ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ, ἔλεγεν, Τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων;"
5:31 Et dicebant ei discipuli sui : Vides turbam comprimentem te, et dicis : Quis me tetigit ?
And his disciples said to him: Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou who hath touched me?
Καὶ ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε, καὶ λέγεις, Τίς μου ἥψατο;"
5:32 Et circumspiciebat videre eam, quae hoc fecerat.
And he looked about to see her who had done this.
Καὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν.
5:33 Mulier vero timens et tremens, sciens quod factum esset in se, venit et procidit ante eum, et dixit ei omnem veritatem.
But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
*Lapide . But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before Him, and told Him all the truth. Fearing and trembling , not because she had been guilty of an act of superstition, as Calvin would have it, but because she had approached secretly, and, unclean, had touched Christ the clean, and had, as it were, stolen a gift of healing from Christ without His knowledge. Therefore she was afraid lest Christ should rebuke her, or lest He should recall the benefit, or afflict her with a worse evil. Hence it is plain that she had not perfect faith and hope in Christ, or she would not have thought that she could be hid from Him, nor would she have been afraid of Him. Wherefore Christ said, to reassure her, Daughter, be of good courage , as Matthew says.
Ἡ δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν ἐπ’ αὐτῇ, ἦλθεν καὶ προσέπεσεν αὐτῷ, καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν."
5:34 Ille autem dixit ei : Filia, fides tua te salvam fecit : vade in pace, et esto sana a plaga tua.
* Footnotes
  • * Luke 7:50
    And he said to the woman: Thy faith hath made thee safe. Go in peace.
  • * Luke 8:48
    But he said to her: Daughter, thy faith hath made thee whole. Go thy way in peace.
And he said to her: Daughter, thy faith hath made thee whole: go in peace, and be thou whole of thy disease.
*Lapide . But He said to her , Daughter , thy faint hath made thee whole. Christ here confirms the healing which had been conferred upon this trembling woman. It was as though He said to her, "Not My mere fringe, which with great faith of obtaining, healing thou hast touched, hath saved thee, but chiefly My omnipotence, but secondarily thine own faith. For this, either as a disposition or a meritorious cause, has delivered thee from the issue of blood, which deliverance I ratify and confirm." Go in peace. For God dwells in peace, that she may know that she is cleansed from her sins. For whom Christ healed in body, He likewise sanctified in soul.
Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, Θύγατερ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου."
5:35 Adhuc eo loquente, veniunt ab archisynagogo, dicentes : Quia filia tua mortua est : quid ultra vexas magistrum ?
*H While he was yet speaking, some come from the ruler of the synagogue's house, saying: Thy daughter is dead: why dost thou trouble the master any further?


Ver. 35. Ruler of the synagogue. His house is understood.

¶Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου, λέγοντες ὅτι Ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν· τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον;"
5:36 Jesus autem audito verbo quod dicebatur, ait archisynagogo : Noli timere : tantummodo crede.
*H But Jesus having heard the word that was spoken, saith to the ruler of the synagogue: Fear not, only believe.


Ver. 36. Only believe. Dissenters grossly abuse this and other similar texts of Scripture, to prove that faith alone will suffice for justification; whereas God only declares, that he requires a faith in his almighty power for the performance of miracles, and that without this necessary predisposition, he will not do any miracles. See v. 5, of the following chapter.

Ὁ δὲ Ἰησοῦς εὐθέως ἀκούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ, Μὴ φοβοῦ· μόνον πίστευε."
5:37 Et non admisit quemquam se sequi nisi Petrum, et Jacobum, et Joannem fratrem Jacobi.
And he admitted not any man to follow him, but Peter, and James, and John the brother of James.
Καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα αὐτῷ συνακολουθῆσαι, εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου."
5:38 Et veniunt in domum archisynagogi, et videt tumultum, et flentes, et ejulantes multum.
And they cone to the house of the ruler of the synagogue; and he seeth a tumult, and people weeping and wailing much.
Καὶ ἔρχεται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον, κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά."
5:39 Et ingressus, ait illis : Quid turbamini, et ploratis ? puella non est mortua, sed dormit.
And going in, he saith to them Why make you this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
*Lapide . The damsel is not dead , but sleepeth. For although she is really dead, yet she shall be forthwith awakened by Me from death as from sleep. Or, as the Scholiast in S. Jerome says, "To you she is dead, to Me she sleepeth." Talitha cumi. In Hebrew a boy is called ieled , for which the Syrians and Chaldeans say tali, from whence comes the feminine talitha , that is, girl. Cumi means arise , that she being dead should arise from the bed. Moreover, that Mark might give greater emphasis, and express the sense of one who called and commanded, he added, I say unto thee , as S. Jerome says.
Καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς, Τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; Τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει."
5:40 Et irridebant eum. Ipse vero ejectis omnibus assumit patrem, et matrem puellae, et qui secum erant, et ingreditur ubi puella erat jacens.
And they laughed him to scorn. But he having put them all out, taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
Καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. Ὁ δέ, ἐκβαλὼν πάντας, παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν μητέρα καὶ τοὺς μετ’ αὐτοῦ, καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον ἀνακείμενον."
5:41 Et tenens manum puellae, ait illi : Talitha cumi, quod est interpretatum : Puella (tibi dico), surge.
*H And taking the damsel by the hand, he saith to her: Talitha cumi, which is, being interpreted: Damsel (I say to thee) arise.


Ver. 41. Only three resurrections from the dead are mentioned as performed by our Saviour: one just dead; one carried out to be buried; and Lazarus, already in his tomb. These represent the different states of sinners dead in sin, some more desperate than others. To such as have been for years in sin, and have none to intercede for them, we must apply the words of Christ, suffer the dead to bury the dead. Ven. Bede, and S. Aug. de verb. Dom. serm. 44.

Καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου, λέγει αὐτῇ, Ταλιθά, κοῦμι· ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω, ἔγειραι."
5:42 Et confestim surrexit puella, et ambulabat : erat autem annorum duodecim : et obstupuerunt stupore magno.
And immediately the damsel rose up, and walked: and she was twelve years old: and they were astonished with a great astonishment.
*Lapide . And immediately the damsel rose up and walked , that she might show she was alive. Mystically , as Bede says, "The soul, when raised from sin, ought not only to arise from the filth of its wickedness, but should advance in good works."
Καὶ εὐθέως ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει, ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα· καὶ ἐξέστησαν ἐκστάσει μεγάλῃ."
5:43 Et praecepit illis vehementer ut nemo id sciret : et dixit dari illi manducare.
And he charged them strictly that no man should know it: and commanded that something should be given her to eat.
*Lapide . And commanded that something should be given her to eat , that He might show that she not only had arisen, but was in good health and hungry. For boys and girls are wont, when they awake out of sleep, if they are well and strong, to ask for food. And death was to her in the place of sleep, as Christ says in the 39th verse. 1 Zuinglius fell in battle. Does à Lapide refer to his body being burnt after his death? (Trans.)
Καὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνῷ τοῦτο· καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν.
Prev Next