Prev Mark Chapter 13 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

13:1 Et cum egrederetur de templo, ait illi unus ex discipulis suis : Magister, aspice quales lapides, et quales structurae.
* Footnotes
  • * Matthew 24:1
    And Jesus being come out of the temple, went away. And his disciples came to shew him the buildings of the temple.
And as he was going out of the temple, one of his disciples said to him: Master, behold what manner of stones and what buildings are here.
Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ, λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, Διδάσκαλε, ἴδε, ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί."
13:2 Et respondens Jesus, ait illi : Vides has omnes magnas aedificationes ? Non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.
* Footnotes
  • * Luke 19:44
    And beat thee flat to the ground, and thy children who are in thee. And they shall not leave in thee a stone upon a stone: because thou hast not known the time of thy visitation.
  • * Luke 21:6
    These things which you see, the days will come in which there shall not be left a stone upon a stone that shall not be thrown down.
*H And Jesus answering, said to him: Seest thou all these great buildings? There shall not be left a stone upon a stone, that shall not be thrown down.


Ver. 2. As Christ had frequently denounced the destruction of the temple, his disciples, surprised that so beautiful an edifice should be reduced to nothing, wish on that account to shew him the grandeur and magnificence of it; upon which Christ exclaimed: There shall not remain a stone upon a stone. Theophy.

Καὶ ὁ Ἰησοῦς ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ, Βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς; Οὐ μὴ ἀφεθῇ λίθος ἐπὶ λίθῳ, ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ."
13:3 Et cum sederet in monte Olivarum contra templum, interrogabant eum separatim Petrus, et Jacobus, et Joannes, et Andreas :
And as he sat on the mount of Olivet over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him apart:
¶Καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ, ἐπηρώτων αὐτὸν κατ’ ἰδίαν Πέτρος καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἀνδρέας,"
13:4 Dic nobis, quando ista fient ? et quod signum erit, quando haec omnia incipient consummari ?
*H Tell us, when shall these things be and what shall be the sign when all these things shall begin to be fulfilled?


Ver. 4. When shall these things be? The miseries that took place previously to the destruction of the temple and city of Jerusalem, were a figure of the extreme calamity that will happen before the last day, in the reign of Antichrist: hence Jesus Christ speaketh indifferently of both. B.

Εἰπὲ ἡμῖν, πότε ταῦτα ἔσται; Καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ πάντα ταῦτα συντελεῖσθαι;"
13:5 Et respondens Jesus coepit dicere illis : Videte ne quid vos seducat :
* Footnotes
  • * Ephesians 5:6
    Let no man deceive you with vain words. For because of these things cometh the anger of God upon the children of unbelief.
  • * 2_Thessalonians 2:3
    Let no man deceive you by any means: for unless there come a revolt first, and the man of sin be revealed, the son of perdition
And Jesus answering, began to say to them: Take heed lest any man deceive you.
Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀποκριθεὶς αὐτοῖς ἤρξατο λέγειν, Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ."
13:6 multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum : et multos seducent.
*H For many shall come in my name saying, I am he: and they shall deceive many.


Ver. 6. At the destruction of Jerusalem there appeared many impostors, many who professed themselves to be the Christ, and assured the populace that their delivery was at hand. And in the Church many heresiarchs started up, and many came in the name of Christ; the first of these was Simon Magus, mentioned in the Acts of the Apostles, whom the people of Samaria received as the power and virtue of God. But it is remarkable from the time of our Saviour's passion, when they preferred the robber Barabbas to Jesus Christ, the Lamb of God, they had no peace or quiet in the city, but constant tumult and dissension succeeded, to the very time of its destruction. Ven. Bede. — So shall many seducers come towards the end of the world, who shall make themselves authors of sects, and shall gain many disciples: as followeth in plain words, v. 22. of this chapter. B.

*Lapide . Saying, I am (Vulg.). That is, "I am Christ or Messias," as S. Matthew has (xxiv. 5).
Πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, λέγοντες ὅτι Ἐγώ εἰμι· καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν."
13:7 Cum audieritis autem bella, et opiniones bellorum, ne timueritis : oportet enim haec fieri : sed nondum finis.
And when you shall hear of wars and rumours of wars, fear ye not. For such things must needs be: but the end is not yet.
Ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων, μὴ θροεῖσθε· δεῖ γὰρ γενέσθαι, ἀλλ’ οὔπω τὸ τέλος."
13:8 Exsurget enim gens contra gentem, et regnum super regnum, et erunt terraemotus per loca, et fames. Initium dolorum haec.
For nation shall rise against nation and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places and famines. These things are the beginning of sorrows.
Ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν· καὶ ἔσονται σεισμοὶ κατὰ τόπους, καὶ ἔσονται λιμοὶ καὶ ταραχαί· ἀρχαὶ ὠδίνων ταῦτα."
13:9 Videte autem vosmetipsos. Tradent enim vos in consiliis, et in synagogis vapulabitis, et ante praesides et reges stabitis propter me, in testimonium illis.
*H But look to yourselves. For they shall deliver you Up to councils: and in the synagogues you shall be beaten: and you shall stand before governors and kings for my sake, for a testimony unto them.


Ver. 9. In the synagogues, or assemblies. The word is here taken for assemblies of judges, and of justice. — For a testimony to them; i.e. that you may bear witness of me and my doctrine, and also against them. Wi. — Some solicitude perhaps had seized upon the minds of the disciples, when they were informed by their divine Master, that they should stand accused before kings, and princes of the earth, for fear they should not be able, for want of human learning, to make a proper defence. Our Saviour therefore says: be not thoughtful beforehand; for when we are brought to the bar in defence of our holy faith, it is only necessary for us, under such circumstances, to make an offer of our will; Christ himself will speak for us: and in our answers will be infused the grace of the Holy Ghost: for it is not you that speak, but the Holy Ghost. Ven. Bede.

¶Βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς· παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια, καὶ εἰς συναγωγὰς δαρήσεσθε, καὶ ἐπὶ ἡγεμόνων καὶ βασιλέων σταθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς."
13:10 Et in omnes gentes primum oportet praedicari Evangelium.
And unto all nations the gospel must first be preached.
Καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη δεῖ πρῶτον κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον.
13:11 Et cum duxerint vos tradentes, nolite praecogitare quid loquamini : sed quod datum vobis fuerit in illa hora, id loquimini : non enim vos estis loquentes, sed Spiritus Sanctus.
* Footnotes
  • * Matthew 10:19
    But when they shall deliver you up, take no thought how or what to speak: for it shall be given you in that hour what to speak:
  • * Luke 12:11
    And when they shall bring you into the synagogues and to magistrates and powers, be not solicitous how or what you shall answer, or what you shall say.
  • * Luke 21:14
    Lay it up therefore in your hearts, not to meditate before how you shall answer:
And when they shall lead you and deliver you up, be not thoughtful beforehand what you shall speak: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye. For it is not you that speak, but the Holy Ghost.
*Lapide . Be not thoughtful beforehand what you shall speak . Gr. πζομεριμνα̃τε , i.e, do not think anxiously beforehand. The Greek and Syriac add, neither do ye meditate, after what manner or arrangement ye shall speak and answer governors and tyrants. But whatsoever shall be given you ( i.e ., shall be suggested to you by the Holy Spirit) in that hour, that speak ye. The Arabic has, because ye shall be given in that hour what ye shall speak.
Ὅταν δὲ ἀγάγωσιν ὑμᾶς παραδιδόντες, μὴ προμεριμνᾶτε τί λαλήσητε, μηδὲ μελετᾶτε· ἀλλ’ ὃ ἐὰν δοθῇ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ, τοῦτο λαλεῖτε· οὐ γάρ ἐστε ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες, ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον."
13:12 Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater filium : et consurgent filii in parentes, et morte afficient eos.
And the brother shall betray his brother unto death, and the father his son; and children shall rise up against their parents and shall work their death.
Παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον, καὶ πατὴρ τέκνον· καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς, καὶ θανατώσουσιν αὐτούς."
13:13 Et eritis odio omnibus propter nomen meum. Qui autem sustinuerit in finem, hic salvus erit.
And you shall be hated by all men for my name's sake. But he that shall endure unto the end, he shall be saved.
Καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται."
13:14 Cum autem videritis abominationem desolationis stantem, ubi non debet, qui legit, intelligat : tunc qui in Judaea sunt, fugiant in montes :
* Footnotes
  • * Daniel 9:27
    And he shall confirm the covenant with many, in one week: and in the half of the week the victim and the sacrifice shall fail: and there shall be in the temple the abomination of desolation: and the desolation shall continue even to the consummation, and to the end.
  • * Matthew 24:15
    When therefore you shall see the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place: he that readeth let him understand.
  • * Luke 21:20
    And when you shall see Jerusalem compassed about with an army, then know that the desolation thereof is at hand.
*H And when you shall see the abomination of desolation, standing where it ought not (he that readeth let him understand): then let them that are in Judea flee unto the mountains.


Ver. 14. Ven. Bede here gives a beautiful illustration of this passage in a spiritual sense. When, says he, we see the abomination of desolation standing where it ought not, that is, when we behold heresies and crimes reigning where we ought to see truth and virtue flourish, then let those who are in Judea, such as have kept the true faith unpolluted, flee to the mountains; that is, rise to the height of perfection; and let those who are on the house-top, those who crucifying the works of the flesh, live according to the spirit, not descend any more to their former way of living according to the flesh. Ven. Bede. — If all heresies tend to the abomination of desolation, that more particularly does which taketh away with other sacrament, and the external worship of God, the very sacrifice of Christ's body and blood; which being taken away, as S. Cyprian remarketh, no religion can remain. S. Cyprian on the supper of our Lord. Num. ii.

¶Ὅταν δὲ ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως, τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Δανιὴλ τοῦ προφήτου, ἑστὼς ὅπου οὐ δεῖ- ὁ ἀναγινώσκων νοείτω- τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη·"
13:15 et qui super tectum, ne descendat in domum, nec introeat ut tollat quid de domo sua :
And let him that is on the housetop not go down into the house nor enter therein to take any thing out of the house.
ὁ δὲ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω εἰς τὴν οἰκίαν, μηδὲ εἰσελθέτω ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ·"
13:16 et qui in agro erit, non revertatur retro tollere vestimentum suum.
And let him that shall be in the field not turn back to take up his garment.
καὶ ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν ὢν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω, ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ."
13:17 Vae autem praegnantibus et nutrientibus in illis diebus.
And woe to them that are with child and that give suck in those days.
Οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
13:18 Orate vero ut hieme non fiant.
But pray ye that these things happen not in winter.
Προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος.
13:19 Erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturae, quam condidit Deus usque nunc, neque fient.
*H For in those days shall be such tribulations as were not from the beginning of the creation which God created until now: neither shall be.


Ver. 19. Jospehus, the Jewish historian, relates the calamities that befell unhappy Jerusalem, about thirty-seven years after the death of Jesus Christ, which verified to the very letter the prediction: there shall be such tribulations as were not from the beginning. S. Austin.

Ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλίψις, οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως ἧς ἔκτισεν ὁ θεὸς ἕως τοῦ νῦν, καὶ οὐ μὴ γένηται."
13:20 Et nisi breviasset Dominus dies, non fuisset salva omnis caro : sed propter electos, quos elegit, breviavit dies.
*H And unless the Lord had shortened the days, no flesh should be saved: but, for the sake of the elect which he hath chosen, he hath shortened the days.


Ver. 20. This may be explained in a more general sense of the persecution of Antichrist, which will be dreadful beyond description, and executed in every part of the world. The time however allowed to him and his wicked agents to tread under foot the holy city, (Apoc. xi. 2.) i.e. the Church of Christ, will not extend beyond forty-two months, or three years and a half. This space of time Christ has set apart to purify his Church, and try his servants; and therefore he allows them to fall under the power of this merciless tyrant; and it was given unto him, says S. John, speaking of this event, to make war with the saints, and overcome them. Apoc. xiii. 7. We are admonished of the same by the prophet Daniel: (vii. 21.) I beheld, says he, and lo that horn (Antichrist) made war against the saints, and prevailed against them; and he shall speak words against the Most High, and shall crush the saints of the Most High . . . and they shall be delivered into his hand until a time, and times, and half a time, (Dan. vii. 25.) i.e. a year, two years, and half a year, or three years and a half, the same with S. John. Pastorini. p. 327 and 8. — S. Austin, speaking of this dreadful period, says: this persecution will be the last; it will happen towards the approach of the last judgment, and will fall upon the Church in every part of the world; that is, the whole city of Christ will be persecuted by the whole city of the devil, as far as both are extended upon earth. De civit. l. xx. c. xi. But our Saviour will put a stop to these calamities on account of his elect, unwilling that they should be tempted above their strength; for he will descend himself from heaven, and, as S. Paul tells us, will kill the wicked man, Antichrist, with the breath of his mouth, and shall destroy him with the brightness of his coming.

Καὶ εἰ μὴ κύριος ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτούς, οὓς ἐξελέξατο, ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας."
13:21 Et tunc si quis vobis dixerit : Ecce hic est Christus, ecce illic, ne credideritis.
* Footnotes
  • * Matthew 24:23
    Then if any man shall say to you, Lo here is Christ, or there: do not believe him.
  • * Luke 17:23
    And they will say to you: See here, and see there. Go ye not after, nor follow them.
  • * Luke 21:8
    Who said: Take heed you be not seduced: for many will come in my name, saying: I am he and the time is at hand. Go ye not therefore after them.
And then if any man shall say to you: Lo, here is Christ. Lo, he is here: do not believe.
Τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, Ἰδού, ὧδε ὁ χριστός, ἢ Ἰδού, ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε."
13:22 Exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetae, et dabunt signa et portenta ad seducendos, si fieri potest, etiam electos.
For there will rise up false Christs and false prophets: and they shall shew signs and wonders, to seduce (if it were possible) even the elect.
Ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται, καὶ δώσουσιν σημεῖα καὶ τέρατα, πρὸς τὸ ἀποπλανᾷν, εἰ δυνατόν, καὶ τοὺς ἐκλεκτούς."
13:23 Vos ergo videte : ecce praedixi vobis omnia.
Take you heed therefore: behold, I have foretold you all things.
Ὑμεῖς δὲ βλέπετε· ἰδού, προείρηκα ὑμῖν πάντα."
13:24 Sed in illis diebus, post tribulationem illam, sol contenebrabitur, et luna non dabit splendorem suum :
* Footnotes
  • * Isaias 13:10
    For the stars of heaven, and their brightness shall not display their light: the sun shall be darkened in his rising, and the moon shall not shine with her light.
  • * Ezechiel 32:7
    And I will cover the heavens, when thou shalt be put out, and I will make the stars thereof dark: I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give her light.
  • * Joel 2:10
    At their presence the earth hath trembled, the heavens are moved: the sun and moon are darkened, and the stars have withdrawn their shining.
*H But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened and the moon shall not give her light.


Ver. 24. In the day of judgment the luminaries of heaven shall be darkened, not by the privation of their light, but by the approach of the true light of the world, i.e. the great Judge. And what cause for wonder can there be, that man should be terrified at the thoughts of the last day, when the angelic powers shall tremble; or, how will these mortal habitations of ours stand the shock, when the very pillars of heaven shall be moved? what will the tender osier suffer, when the lofty cedars of Paradise bend their head! Ven. Bede.

¶Ἀλλ’ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις, μετὰ τὴν θλίψιν ἐκείνην, ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς,"
13:25 et stellae caeli erunt decidentes, et virtutes, quae in caelis sunt, movebuntur.
And the stars of heaven shall be falling down and the powers that are in heaven shall be moved.
καὶ οἱ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ ἔσονται ἐκπίπτοντες, καὶ αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται."
13:26 Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria.
And then shall they see the Son of man coming in the clouds, with great power and glory.
Καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλαις μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης.
13:27 Et tunc mittet angelos suos, et congregabit electos suos a quatuor ventis, a summo terrae usque ad summum caeli.
* Footnotes
  • * Matthew 24:31
    And he shall send his angels with a trumpet and a great voice: and they shall gather together his elect from the four winds, from the farthest parts of the heavens to the utmost bounds of them.
And then shall he send his angels and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
Καὶ τότε ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ, καὶ ἐπισυνάξει τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπ’ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ."
13:28 A ficu autem discite parabolam. Cum jam ramus ejus tener fuerit, et nata fuerint folia, cognoscitis quia in proximo sit aestas :
Now of the fig tree learn ye a parable. When the branch thereof is now tender and the leaves are come forth, you know that summer is very near.
¶Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν αὐτῆς ἤδη ὁ κλάδος ἁπαλὸς γένηται, καὶ ἐκφύῃ τὰ φύλλα, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν·"
13:29 sic et vos cum videritis haec fieri, scitote quod in proximo sit, in ostiis.
So you also when you shall see these things come to pass, know ye that it is very nigh, even at the doors.
οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ταῦτα ἴδητε γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις."
13:30 Amen dico vobis, quoniam non transibit generatio haec, donec omnia ista fiant.
Amen, I say to you that this generation shall not pass until all these things be done.
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη, μέχρι οὗ πάντα ταῦτα γένηται."
13:31 Caelum et terra transibunt, verba autem mea non transibunt.
Heaven and earth shall pass away: but my word shall not pass away.
Ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσεται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν."
13:32 De die autem illo vel hora nemo scit, neque angeli in caelo, neque Filius, nisi Pater.
*H But of that day or hour no man knoweth, neither the angels in heaven, nor the Son, but the Father.


Ver. 32. But how can the Son be ignorant of that last day? Were this the case, we must thence conclude that his nature was imperfect: since he was under the necessity of a second coming, and yet was ignorant when that time should be. But we must remember, that the meaning of this sentence is not, that Christ was really ignorant of this circumstance, but only that it was not then a convenient time to disclose the secret. S. Austin. — Not as if Christ were ignorant himself, as certain Eutychian heretics, called Agnoitæ, held; but because he knew it not as our teacher, to teach it others, as being not expedient. S. Ambrose de fide, l. v. c. viii. — The Son of God is ignorant of this day, not according to his divinity, which sees and knows all things; but according to his humanity, which does not know it of itself, of its own light, but by revelation which is made to it by the divinity, which is intimately united to it. In naturâ quidem divinitatis novit, says S. Gregory, non ex naturâ humanitatis. See S. Matt. xxiv. 36.

Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι οἱ ἐν οὐρανῷ, οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατήρ."
* Summa
*S Part 4, Ques 10, Article 2

[III, Q. 10, Art. 2]

Whether the Son of God Knew All Things in the Word?

Obj. 1: It would seem that the soul of Christ does not know all things in the Word. For it is written (Mk. 13:32): "But of that day or hour no man knoweth, neither the angels in heaven nor the Son, but the Father." Therefore He does not know all things in the Word.

Obj. 2: Further, the more perfectly anyone knows a principle the more he knows in the principle. But God sees His Essence more perfectly than the soul of Christ does. Therefore He knows more than the soul of Christ knows in the Word. Therefore the soul of Christ does not know all things in the Word.

Obj. 3: Further, the extent depends on the number of things known. If, therefore, the soul of Christ knew in the Word all that the Word knows, it would follow that the knowledge of the soul of Christ would equal the Divine knowledge, i.e. the created would equal the uncreated, which is impossible.

_On the contrary,_ on Apoc. 5:12, "The Lamb that was slain is worthy to receive . . . divinity and wisdom," a gloss says, i.e. "the knowledge of all things."

_I answer that,_ When it is inquired whether Christ knows all things in the Word, "all things" may be taken in two ways: First, properly, to stand for all that in any way whatsoever is, will be, or was done, said, or thought, by whomsoever and at any time. And in this way it must be said that the soul of Christ knows all things in the Word. For every created intellect knows in the Word, not all simply, but so many more things the more perfectly it sees the Word. Yet no beatified intellect fails to know in the Word whatever pertains to itself. Now to Christ and to His dignity all things to some extent belong, inasmuch as all things are subject to Him. Moreover, He has been appointed Judge of all by God, "because He is the Son of Man," as is said John 5:27; and therefore the soul of Christ knows in the Word all things existing in whatever time, and the thoughts of men, of which He is the Judge, so that what is said of Him (John 2:25), "For He knew what was in man," can be understood not merely of the Divine knowledge, but also of His soul's knowledge, which it had in the Word. Secondly, "all things" may be taken widely, as extending not merely to such things as are in act at some time, but even to such things as are in potentiality, and never have been nor ever will be reduced to act. Now some of these are in the Divine power alone, and not all of these does the soul of Christ know in the Word. For this would be to comprehend all that God could do, which would be to comprehend the Divine power, and, consequently, the Divine Essence. For every power is known from the knowledge of all it can do. Some, however, are not only in the power of God, but also in the power of the creature; and all of these the soul of Christ knows in the Word; for it comprehends in the Word the essence of every creature, and, consequently, its power and virtue, and all things that are in the power of the creature.

Reply Obj. 1: Arius and Eunomius understood this saying, not of the knowledge of the soul, which they did not hold to be in Christ, as was said above (Q. 9, A. 1), but of the Divine knowledge of the Son, Whom they held to be less than the Father as regards knowledge. But this will not stand, since all things were made by the Word of God, as is said John 1:3, and, amongst other things, all times were made by Him. Now He is not ignorant of anything that was made by Him.

He is said, therefore, not to know the day and the hour of the Judgment, for that He does not make it known, since, on being asked by the apostles (Acts 1:7), He was unwilling to reveal it; and, on the contrary, we read (Gen. 22:12): "Now I know that thou fearest God," i.e. "Now I have made thee know." But the Father is said to know, because He imparted this knowledge to the Son. Hence, by saying "but the Father," we are given to understand that the Son knows, not merely in the Divine Nature, but also in the human, because, as Chrysostom argues (Hom. lxxviii in Matth.), if it is given to Christ as man to know how to judge--which is greater--much more is it given to Him to know the less, viz. the time of Judgment. Origen, however (in Matth. Tract. xxx), expounds it of His body, which is the Church, which is ignorant of this time. Lastly, some say this is to be understood of the adoptive, and not of the natural Son of God.

Reply Obj. 2: God knows His Essence so much the more perfectly than the soul of Christ, as He comprehends it. And hence He knows all things, not merely whatever are in act at any time, which things He is said to know by knowledge of vision, but also what ever He Himself can do, which He is said to know by simple intelligence, as was shown in the First Part (Q. 14, A. 9). Therefore the soul of Christ knows all things that God knows in Himself by the knowledge of vision, but not all that God knows in Himself by knowledge of simple intelligence; and thus in Himself God knows many more things than the soul of Christ.

Reply Obj. 3: The extent of knowledge depends not merely on the number of knowable things, but also on the clearness of the knowledge. Therefore, although the knowledge of the soul of Christ which He has in the Word is equal to the knowledge of vision as regards the number of things known, nevertheless the knowledge of God infinitely exceeds the knowledge of the soul of Christ in clearness of cognition, since the uncreated light of the Divine intellect infinitely exceeds any created light received by the soul of Christ; although, absolutely speaking, the Divine knowledge exceeds the knowledge of the soul of Christ, not only as regards the mode of knowing, but also as regards the number of things known, as was stated above. _______________________

THIRD

13:33 Videte, vigilate, et orate : nescitis enim quando tempus sit.
* Footnotes
  • * Matthew 24:42
    Watch ye therefore, because you know not what hour your Lord will come.
*H Take ye heed, watch and pray. For ye know not when the time is.


Ver. 33. Some will perhaps think, that it would have been much better, if the Almighty had not left the hour of death uncertain; as in that case, they would not have been so solicitous with regard to its arrival. But S. Austin, S. Gregory, and other saints assure us, on the contrary, that it is a very great mercy of God to keep us in this ignorance, that we may always be prepared for it. For, if we knew the precise period, this assurance would give occasion of living more unguardedly, and of sinning more freely. If, with this uncertainty of the hour of our death, we live notwithstanding, so very remissly; what should we do, were we assured that we were not to die for some years? SS. Gregory, Austin, and Bonaventure say, that God chose to leave us in this uncertainty, purposely to prevent all attachment to temporal things; that, seeing every hour, nay every moment, we may lose them, we may not be tied to them, but aspire to those we shall always possess, when once we have obtained them. Fool, says the Son of God to the rich covetous man, (Luke xii. 20.) this night thy soul shall be required of thee, and what then will become of all these riches thou hast amassed. S. Bonaventure.

Βλέπετε, ἀγρυπνεῖτε καὶ προσεύχεσθε· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν."
13:34 Sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam, et dedit servis suis potestatem cujusque operis, et janitori praecepit ut vigilet,
Even as a man who, going into a far country, left his house and gave authority to his servants over every work and commanded the porter to watch.
Ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος ἀφεὶς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ, καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν, καὶ ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ, καὶ τῷ θυρωρῷ ἐνετείλατο ἵνα γρηγορῇ."
13:35 vigilate ergo (nescitis enim quando dominus domus veniat : sero, an media nocte, an galli cantu, an mane),
*H Watch ye therefore (for you know not when the lord of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cock crowing, or in the morning):


Ver. 35. At even, at midnight, or at the cock-crowing, or in the morning. These are generally referred to the different ages of man's life; infancy, youth, manhood, and old age. We are exhorted to be always in readiness, for we know not at what hour the Judge will come. Nic. de Lyra. — We are taught to watch, because we are charged with the care of our soul, which is the temple or house of God, and which is to be his temple for all eternity. V.

Γρηγορεῖτε οὖν· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται, ὀψέ, ἢ μεσονυκτίου, ἢ ἀλεκτοροφωνίας, ἢ πρωΐ·"
13:36 ne, cum venerit repente, inveniat vos dormientes.
Lest coming on a sudden, he find you sleeping.
μὴ ἐλθὼν ἐξαίφνης εὕρῃ ὑμᾶς καθεύδοντας.
13:37 Quod autem vobis dico, omnibus dico : Vigilate.
And what I say to you, I say to all: Watch.
Ἃ δὲ ὑμῖν λέγω πᾶσιν λέγω, Γρηγορεῖτε."
Prev Next