Prev Mark Chapter 4 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

4:1 Et iterum coepit docere ad mare : et congregata est ad eum turba multa, ita ut navim ascendens sederet in mari, et omnis turba circa mare super terram erat :
* Footnotes
  • A.D. 31.
  • * Matthew 13:1
    The same day Jesus going out of the house, sat by the sea side.
  • * Luke 8:4
    And when a very great multitude was gathered together and hastened out of the cities, unto him, he spoke by a similitude.
*H And again he began to teach by the sea side; and a great multitude was gathered together unto him, so that he went up into a ship and sat in the sea: and all the multitude was upon the land by the sea side.


Ver. 1. If we examine S. Matthew on this point, we shall discover that this discourse was made on the same day as the preceding discourse; for S. Matthew informs us, that having finished this exhortation, he the same day went and taught by the sea. Ven. Bede.

Καὶ πάλιν ἤρξατο διδάσκειν παρὰ τὴν θάλασσαν. Καὶ συνήχθη πρὸς αὐτὸν ὄχλος πολύς, ὥστε αὐτὸν ἐμβάντα εἰς τὸ πλοῖον καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος πρὸς τὴν θάλασσαν ἐπὶ τῆς γῆς ἦν."
4:2 et docebat eos in parabolis multa, et dicebat illis in doctrina sua :
And he taught them many things in parables, and said unto them in his doctrine:
Καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ,"
4:3 Audite : ecce exiit seminans ad seminandum.
Hear ye: Behold, the sower went out to sow.
Ἀκούετε· ἰδού, ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι."
4:4 Et dum seminat, aliud cecidit circa viam, et venerunt volucres caeli, et comederunt illud.
And whilst he sowed, some fell by the way side, and the birds of the air came and ate it up.
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν, ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό."
4:5 Aliud vero cecidit super petrosa, ubi non habuit terram multam : et statim exortum est, quoniam non habebat altitudinem terrae :
And other some fell upon stony ground, where it had not much earth; and it shot up immediately, because it had no depth of earth.
Ἄλλο δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες, ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν· καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν, διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς·"
4:6 et quando exortus est sol, exaestuavit : et eo quod non habebat radicem, exaruit.
And when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη."
4:7 Et aliud cecidit in spinas : et ascenderunt spinae, et suffocaverunt illud, et fructum non dedit.
And some fell among thorns; and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
Καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι, καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν."
4:8 Et aliud cecidit in terram bonam : et dabat fructum ascendentem et crescentem, et afferebat unum triginta, unum sexaginta, et unum centum.
And some fell upon good ground; and brought forth fruit that grew up, and increased and yielded, one thirty, another sixty, and another a hundred.
Καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν καλήν· καὶ ἐδίδου καρπὸν ἀναβαίνοντα καὶ αὐξάνοντα, καὶ ἔφερεν ἐν τριάκοντα, καὶ ἐν ἑξήκοντα, καὶ ἐν ἑκατόν."
4:9 Et dicebat : Qui habet aures audiendi, audiat.
And he said: He that hath ears to hear, let him hear.
Καὶ ἔλεγεν, Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω."
4:10 Et cum esset singularis, interrogaverunt eum hi qui cum eo erant duodecim, parabolam.
*H And when he was alone, the twelve that were with him asked him the parable.


Ver. 10. When he was alone: in Greek Οτε εγενετο Καταμονας ; i.e. when he was retired and alone, either in the house, out of the city, or at a distance from the multitude. T.

*Lapide . And when He was alone : Gr. καταμόνας , Vulg. singularis , solitary , by Himself. The twelve that were with Him asked Him. The Greek, Syriac, and Arabic have with the twelve , meaning that the seventy disciples, who, with the twelve Apostles, were followers of Jesus, asked Him what was the meaning of the parable of the Sower.
¶Ὅτε δὲ ἐγένετο καταμόνας, ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ περὶ αὐτὸν σὺν τοῖς δώδεκα τὴν παραβολήν."
4:11 Et dicebat eis : Vobis datum est nosse mysterium regni Dei : illis autem, qui foris sunt, in parabolis omnia fiunt :
*H And he said to them: To you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but to them that are without, all things are done in parables:


Ver. 11. Such as are out of the Church, though they both hear and read, they cannot understand. Ven. Bede, in C. iv, Mark.

Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὸ μυστήριον τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ· ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω, ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται·"
4:12 ut videntes videant, et non videant : et audientes audiant, et non intelligant : nequando convertantur, et dimittantur eis peccata.
* Footnotes
  • * Isaias 6:9
    And he said: Go, and thou shalt say to this people: Hearing, hear, and understand not: and see the vision, and know it not.
  • * Matthew 13:14
    And the prophecy of Isaias is fulfilled in them, who saith: By hearing you shall hear, and shall not understand: and seeing you shall see, and shall not perceive.
  • * John 12:40
    He hath blinded their eyes and hardened their heart, that they should not see with their eyes, nor understand with their heart and be converted: and I should heal them.
  • * Acts 28:26
    Saying: Go to this people and say to them: With the ear you shall hear and shall not understand: and seeing you shall see and shall not perceive.
  • * Romans 11:8
    As it is written: God hath given them the spirit of insensibility; eyes that they should not see and ears that they should not hear, until this present day.
*H That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.


Ver. 12. That seeing they may see, &c. In punishment of their wilfully shutting their eyes, (Matt. xiii. 15.) God justly withdrew those lights and graces which otherwise he would have given them, for their effectual conversion. Ch. — These speeches here and elsewhere, we are not to understand as if he spoke in parables to this end that the hearers might not understand, lest they should be converted; but we must learn the true sense from the corresponding texts in Matt. xiii, and Acts xxviii, where our Saviour and S. Paul render it thus: with their ears they have been dull of hearing, and their eyes they have shut. lest, perhaps, they may see, and understand, and be converted, and I heal them. Whereby it is evident, that the speaking in parables was not the cause, (for many besides the apostles heard and understood) but themselves, who would not hear and understand, and be converted: and thus they were the real cause of their own wilful and obstinate infidelity. And therefore also he spoke in parables, because they were not worthy to understand, as the others were to whom he expounded them. B.

ἵνα βλέποντες βλέπωσιν, καὶ μὴ ἴδωσιν· καὶ ἀκούοντες ἀκούωσιν, καὶ μὴ συνιῶσιν· μήποτε ἐπιστρέψωσιν, καὶ ἀφεθῇ αὐτοῖς τὰ ἁμαρτήματα."
4:13 Et ait illis : Nescitis parabolam hanc ? Et quomodo omnes parabolas cognoscetis ?
And he saith to them: Are you ignorant of this, parable? and how shall you know all parables?
Καὶ λέγει αὐτοῖς, Οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην; Καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε;"
4:14 Qui seminat, verbum seminat.
He that soweth, soweth the word.
Ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει.
4:15 Hi autem sunt, qui circa viam, ubi seminatur verbum, et cum audierint, confestim venit Satanas, et aufert verbum, quod seminatum est in cordibus eorum.
And these are they by the way side, where the word is sown, and as soon as they have heard, immediately Satan cometh and taketh away the word that was sown in their hearts.
Οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδόν, ὅπου σπείρεται ὁ λόγος, καὶ ὅταν ἀκούσωσιν, εὐθέως ἔρχεται ὁ Σατανᾶς καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν."
4:16 Et hi sunt similiter, qui super petrosa seminantur : qui cum audierint verbum, statim cum gaudio accipiunt illud :
And these likewise are they that are sown on the stony ground: who when they have heard the word, immediately receive it with joy.
Καὶ οὗτοί εἰσιν ὁμοίως οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι, οἵ, ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον, εὐθέως μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν,"
4:17 et non habent radicem in se, sed temporales sunt : deinde orta tribulatione et persecutione propter verbum, confestim scandalizantur.
And they have no root in themselves, but are only for a time: and then when tribulation and persecution ariseth for the word they are presently scandalized.
καὶ οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς, ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν· εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον, εὐθέως σκανδαλίζονται."
4:18 Et alii sunt qui in spinas seminantur : hi sunt qui verbum audiunt,
And others there are who are sown among thorns: these are they that hear the word,
Καὶ οὗτοί εἰσιν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι, οἱ τὸν λόγον ἀκούοντες,"
4:19 et aerumnae saeculi, et deceptio divitiarum, et circa reliqua concupiscentiae introeuntes suffocant verbum, et sine fructu efficitur.
* Footnotes
  • * 1_Timothy 6:17
    Charge the rich of this world not to be highminded nor to trust in the uncertainty of riches, but in the living God (who giveth us abundantly all things to enjoy)
And the cares of the world, and the deceitfulness of riches, and the lusts after other things entering in choke the word, and it is made fruitless.
καὶ αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος τούτου, καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου, καὶ αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι εἰσπορευόμεναι συμπνίγουσιν τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται."
4:20 Et hi sunt qui super terram bonam seminati sunt, qui audiunt verbum, et suscipiunt, et fructificant, unum triginta, unum sexaginta, et unum centum.
And these are they who are sown upon the good ground, who hear the word, and receive it, and yield fruit, the one thirty, another sixty, and another a hundred.
Καὶ οὗτοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες, οἵτινες ἀκούουσιν τὸν λόγον, καὶ παραδέχονται, καὶ καρποφοροῦσιν, ἐν τριάκοντα, καὶ ἐν ἑξήκοντα, καὶ ἐν ἑκατόν."
4:21 Et dicebat illis : Numquid venit lucerna ut sub modio ponatur, aut sub lecto ? nonne ut super candelabrum ponatur ?
* Footnotes
  • * Matthew 5:15
    Neither do men light a candle and put it under a bushel, but upon a candlestick, that it may shine to all that are in the house.
  • * Luke 8:16
    Now no man lighting a candle covereth it with a vessel or putteth it under a bed: but setteth it upon a candlestick, that they who come in may see the light.
  • * Luke 11:33
    No man lighteth a candle and putteth it in a hidden place, nor under a bushel: but upon a candlestick, that they that come in may see the light.
And he said to them: Doth a candle come in to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?
*Lapide . Doth a candle come in, i.e ., is it brought into a house, to be put under a bushel or under a bed? That it should be hidden under a vessel? No! but that it should be exposed publicly, and give light to all. Christ signified by this parable that it was not His will that the mysteries of this parable and the other doctrines of the Gospel should be concealed and hidden, but that His disciples should unfold them in their time, and communicate to others who at that time were not able to receive them. It was His will that they should publish and preach them openly. This is plain from what follows.
¶Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Μήτι ὁ λύχνος ἔρχεται ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην; Οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν ἐπιτεθῇ;"
* Summa
*S Part 4, Ques 42, Article 3

[III, Q. 42, Art. 3]

Whether Christ Should Have Taught All Things Openly?

Objection 1: It would seem that Christ should not have taught all things openly. For we read that He taught many things to His disciples apart: as is seen clearly in the sermon at the Supper. Wherefore He said: "That which you heard in the ear in the chambers shall be preached on the housetops" [*St. Thomas, probably quoting from memory, combines Matt. 10:27 with Luke 12:3]. Therefore He did not teach all things openly.

Obj. 2: Further, the depths of wisdom should not be expounded save to the perfect, according to 1 Cor. 2:6: "We speak wisdom among the perfect." Now Christ's doctrine contained the most profound wisdom. Therefore it should not have been made known to the imperfect crowd.

Obj. 3: Further, it comes to the same, to hide the truth, whether by saying nothing or by making use of a language that is difficult to understand. Now Christ, by speaking to the multitudes a language they would not understand, hid from them the truth that He preached; since "without parables He did not speak to them" (Matt. 13:34). In the same way, therefore, He could have hidden it from them by saying nothing at all.

_On the contrary,_ He says Himself (John 18:20): "In secret I have spoken nothing."

_I answer that,_ Anyone's doctrine may be hidden in three ways. First, on the part of the intention of the teacher, who does not wish to make his doctrine known to many, but rather to hide it. And this may happen in two ways--sometimes through envy on the part of the teacher, who desires to excel in his knowledge, wherefore he is unwilling to communicate it to others. But this was not the case with Christ, in whose person the following words are spoken (Wis. 7:13): "Which I have learned without guile, and communicate without envy, and her riches I hide not." But sometimes this happens through the vileness of the things taught; thus Augustine says on John 16:12: "There are some things so bad that no sort of human modesty can bear them." Wherefore of heretical doctrine it is written (Prov. 9:17): "Stolen waters are sweeter." Now, Christ's doctrine is "not of error nor of uncleanness" (1 Thess. 2:3). Wherefore our Lord says (Mk. 4:21): "Doth a candle," i.e. true and pure doctrine, "come in to be put under a bushel?"

Secondly, doctrine is hidden because it is put before few. And thus, again, did Christ teach nothing in secret: for He propounded His entire doctrine either to the whole crowd or to His disciples gathered together. Hence Augustine says on John 18:20: "How can it be said that He speaks in secret when He speaks before so many men? . . . especially if what He says to few He wishes through them to be made known to many?"

Thirdly, doctrine is hidden, as to the manner in which it is propounded. And thus Christ spoke certain things in secret to the crowds, by employing parables in teaching them spiritual mysteries which they were either unable or unworthy to grasp: and yet it was better for them to be instructed in the knowledge of spiritual things, albeit hidden under the garb of parables, than to be deprived of it altogether. Nevertheless our Lord expounded the open and unveiled truth of these parables to His disciples, so that they might hand it down to others worthy of it; according to 2 Tim. 2:2: "The things which thou hast heard of me by many witnesses, the same command to faithful men, who shall be fit to teach others." This is foreshadowed, Num. 4, where the sons of Aaron are commanded to wrap up the sacred vessels that were to be carried by the Levites.

Reply Obj. 1: As Hilary says, commenting on the passage quoted, "we do not read that our Lord was wont to preach at night, and expound His doctrine in the dark: but He says this because His speech is darkness to the carnal-minded, and His words are night to the unbeliever. His meaning, therefore, is that whatever He said we also should say in the midst of unbelievers, by openly believing and professing it."

Or, according to Jerome, He speaks comparatively--that is to say, because He was instructing them in Judea, which was a small place compared with the whole world, where Christ's doctrine was to be published by the preaching of the apostles.

Reply Obj. 2: By His doctrine our Lord did not make known all the depths of His wisdom, neither to the multitudes, nor, indeed, to His disciples, to whom He said (John 16:12): "I have yet many things to say to you, but you cannot bear them now." Yet whatever things out of His wisdom He judged it right to make known to others, He expounded, not in secret, but openly; although He was not understood by all. Hence Augustine says on John 18:20: "We must understand this, 'I have spoken openly to the world,' as though our Lord had said, 'Many have heard Me' . . . and, again, it was not 'openly,' because they did not understand."

Reply Obj. 3: As stated above, our Lord spoke to the multitudes in parables, because they were neither able nor worthy to receive the naked truth, which He revealed to His disciples.

And when it is said that "without parables He did not speak to them," according to Chrysostom (Hom. xlvii in Matth.), we are to understand this of that particular sermon, since on other occasions He said many things to the multitude without parables. Or, as Augustine says (De Qq. Evang., qu. xvii), this means, "not that He spoke nothing literally, but that He scarcely ever spoke without introducing a parable, although He also spoke some things in the literal sense." _______________________

FOURTH

4:22 Non est enim aliquid absconditum, quod non manifestetur : nec factum est occultum, sed ut in palam veniat.
* Footnotes
  • * Matthew 10:26
    Therefore fear them not. For nothing is covered that shall not be revealed: nor hid, that shall not be known.
  • * Luke 8:1
    And it came to pass afterwards he travelled through the cities and towns, preaching and evangelizing the kingdom of God: and the twelve with him:
*H For there is nothing hid, which shall not be made manifest: neither was it made secret, but that it may come abroad.


Ver. 22. All my parables, doctrines, and actions, which appear now to you so full of mystery, shall not always be so: in due time they shall all be publicly expounded by you, my apostles, and by your successors. Tirinus.

*Lapide . For there is nothing hid which shall not be made manifest; neither was it made secret , but that it may come abroad. This is the Greek and Latin reading. Although the doctrine of the Gospel and My deeds and words are as yet hidden and secret, I do not wish them always to remain so. At the proper time they must be openly proclaimed by you, O My disciples. So SS. Jerome and Bede. This is what Christ says in S. Matt. x. 27, What I say unto you in darkness, that speak ye in light , c.
Οὐ γάρ ἐστίν τι κρυπτόν, ὃ ἐὰν μὴ φανερωθῇ· οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον, ἀλλ’ ἵνα εἰς φανερὸν ἔλθῃ."
4:23 Si quis habet aures audiendi, audiat.
*H If any man have ears to hear, let him hear.


Ver. 23. And let him learn that he is not to bury in unjust silence the instructions or the examples I give him; but must exercise them for the light and direction of others. V.

Εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
4:24 Et dicebat illis : Videte quid audiatis. In qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis, et adjicietur vobis.
* Footnotes
  • * Matthew 7:2
    For with what judgment you judge, you shall be judged: and with what measure you mete, it shall be measured to you again.
  • * Luke 6:38
    Give: and it shall be given to you: good measure and pressed down and shaken together and running over shall they give into your bosom. For with the same measure that you shall mete withal, it shall be measured to you again.
*H And he said to them: Take heed what you hear. In what measure you shall mete, it shall be measured to you again, and more shall be given to you.


Ver. 24. Pay attention then to what you hear this day, that you may retain it, and communicate it to others, your brethren; for as you measure to others, so shall it be meted unto you; yes, more shall be given to you, who receive the word of God, if you be attentive to preserve it yourselves, and to communicate it to your brethren. V.

*Lapide . And He said unto them, Take heed what ye hear. The meaning, says Euthymius, is, "Attend to the things which ye hear of Me, that ye may understand them, and commit them to memory, that when the proper time shall arrive ye may communicate them to others." And He assigns the reason, which, as Theophylact says, is, "That none of My words may escape you." Hear Bede, "He teaches us carefully to hear His words, in such manner that we should carefully digest them in our hearts, and be able to bring them forth for the hearing of others." In what measure you shall mete, it shall be measured to you again, and more shall be given to you. He means, if ye largely and copiously communicate and preach My doctrine to others, I also will copiously impart to you more understanding and greater wisdom, grace, and glory, as a recompense and reward to you. Thus fountains, the more they pour out above, the more they receive from below. Therefore, let preachers, teachers, and catechists learn from this promise of Christ, that the more pains they bestow in teaching others, the more grace and wisdom they will receive from Christ themselves, according to the words, "He that soweth sparingly shall reap also sparingly, and he that soweth in blessings," i.e ., abundantly, "shall reap also in blessings" ( 2Co 9:6 ), Vulg.
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Βλέπετε τί ἀκούετε. Ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν, καὶ προστεθήσεται ὑμῖν τοῖς ἀκούουσιν."
4:25 Qui enim habet, dabitur illi : et qui non habet, etiam quod habet auferetur ab eo.
* Footnotes
  • * Matthew 13:12
    For he that hath, to him shall be given, and he shall abound: but he that hath not, from him shall be taken away that also which he hath.
  • * Matthew 25:29
    For to every one that hath shall be given, and he shall abound: but from him that hath not, that also which he seemeth to have shall be taken away.
  • * Luke 8:18
    Take heed therefore how you hear. For whosoever hath, to him shall be given: and whosoever hath not, that also which he thinketh he hath shall be taken away from him.
  • * Luke 19:26
    But I say to you that to every one that hath shall be given, and he shall abound: and from him that hath not, even that which he hath shall be taken from him.
*H For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, that also which he hath shall be taken away from him.


Ver. 25. They who do not profit by the knowledge of the word of God, shall in punishment of their neglect, lose the advantage which they may seem to have, since it will turn in the end to their greater condemnation: and moreover, by trusting to their own judgment, they interpret the word in a perverse sense, and thus also lose what they seem to have. Nic. de Lyra. — Let those who talk so much about Scripture, and interpret it according to their own private spirit or fancy, see lest this also attach to them. A.

*Lapide . For he that hath, to him shall be given; and he that hath not, that also which he hath shall be taken away from him. Hath , that is, uses , and shows that he hath by using. For such a one hath indeed, but he who useth not a gift or grace hath it but in name. This is what theologians say, that he who uses his grace hath it in a second act; but he who uses it not hath it only in the first act, that is, in power and possession. The meaning therefore is, he who, by study or by imparting to others, uses learning given him by God, an increase of learning shall be given; but from him who uses not his learning, shall God take it away.
Ὃς γὰρ ἂν ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ· καὶ ὃς οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ."
4:26 Et dicebat : Sic est regnum Dei, quemadmodum si homo jaciat sementem in terram,
*H And he said: So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the earth,


Ver. 26. So it is with him who announces the gospel of the kingdom of God, as with the sower. For whether he sleep or rise, the seed will grow up while he knoweth not; and the well prepared soil will, by the blessing of God, be productive: so the word of God shed abroad in the heart of man, will increase and fructify independently of all the preacher's solicitude, till he who has received it, being arrived at the measure of the age and fulness of Christ, shall be withdrawn by God from this world, and be called to himself. V.

*Lapide . And He said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the earth. This is another parable, different from that of the Sower , which precedes it. Both, however, are taken from seed , but differently applied and explained. Moreover, by the seed , as SS. Chrysostom and Bede rightly explain, both here and in S. Mat 13 , is signified evangelical doctrine. By the field, hearers ; by the harvest, the end of the world, or each one's death, is meant.
¶Καὶ ἔλεγεν, Οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ, ὡς ἐὰν ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς,"
4:27 et dormiat, et exsurgat nocte et die, et semen germinet, et increscat dum nescit ille.
And should sleep, and rise, night and day, and the seed should spring, and grow up whilst he knoweth not.
*Lapide . And should sleep , that is to say, the sower, and rise, night and day, and the seed should spring and grow up whilst he knoweth not. Some refer the words rise night and day to the seed; meaning that the seed should germinate, it knoweth not how, that is, like a man sleeping. More obviously, S. Chrysostom, Theophylact, Maldonatus, and others refer the words to the sower , so that night pertains to the word sleep, day to the word rise. The meaning is, As the husbandman who has sowed is sleeping idly in the night, and is employed in various occupations during the day, and thinks not about the seed, that seed is germinating by its own innate force, and is growing up whilst the husbandman knoweth it not. So also it puts forth first the blade, then the ear, and then the full corn in the ear. So, too, in the same manner is the doctrine and preaching of the Gospel. They were sown by Christ and His Apostles, that is, they were preached from small beginnings. But by degrees they grew insensibly into the mature and mighty harvests of the faithful, whilst Christ was, as it were, sleeping in heaven, and permitting the Jews and unbelieving nations and tyrants to rise up against His Apostles, and persecute and kill them. It increases, I say, and propagates itself gradually, until it fills the world, when, the harvest being ripe, the corn, i.e ., the elect, shall be gathered into the granary of heaven. By this parable, then, is signified the power of the Gospel, which by degrees has pervaded the whole world, and is converting it to Christ. Tacitly, also, it is signified that preachers of the Gospel must not glory in their preaching, as though they by it were converting the world. For, as the Apostle saith, "Neither he that planteth is anything, nor he that watereth, but God that giveth the increase ( 1Co 3:7 ). Christ further intimates that preachers ought not to be downcast if they see small and tardy fruits of their preaching, because God will, by the few converted by them, gradually convert many more. So S. James, by means of seven, or, as some say, by nine, whom he converted in Spain, converted the whole country.
καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος βλαστάνῃ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός."
4:28 Ultro enim terra fructificat, primum herbam, deinde spicam, deinde plenum frumentum in spica.
For the earth of itself bringeth forth fruit, first the blade, then the ear, afterwards the full corn in the ear.
*Lapide . For the earth of itself bringeth forth fruit; first the blade, then the ear, afterwards the full corn in the ear. Arabic, Because the earth alone bringeth forth fruit; . . . afterwards the ear is filled, and when the fruit is perfect, then the sickle is applied, because it is harvest. Thus, in like manner, by the preaching of the Gospel, the faith of Christ and His Church grew by various degrees of increase. Moraliter : Expositors adapt these three expressions, blade, ear, full corn, to a threefold increment of virtues and merits. For the earth of our heart germinates, first, the blade , when it conceives good desires; secondly, the ear , when it proceeds to earnest working; thirdly, the grain, when it brings the works of virtue to full maturity and perfection. Theophylact says, " The blade is the beginning of good ; the ear is when we resist temptations; the fruit is perfect work." Hear S. Gregory ( Hom. 15 , in Ezek .), "To produce the blade is to hold the first tender beginning of good. The blade arrives at perfection when virtue conceived in the mind leads to advancement in good works. The full corn fructifies in the ear when virtue makes such great progress that it has its perfect work." Christ here intimates that the Apostles, and those who work for the conversion of souls, ought with long-suffering to await the fruit of their labours, as husbandmen do. They ought to cherish those who are tender in the faith, and gradually lead them on to the height of virtue by teaching, admonishing, and exercising them. Let no one, therefore, says Bede, who is beheld to be of good purpose in the tenderness of his mind, be despised, because the fruit takes its rise from the blade , and becomes corn. Symbolically : The Scholiast says the blade was in the law of nature, the ear in the law of Moses, the fruit in the Gospel.
Αὐτομάτη γὰρ ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον, εἶτα στάχυν, εἶτα πλήρη σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ."
* Summa
*S Part 2, Ques 107, Article 3

[I-II, Q. 107, Art. 3]

Whether the New Law Is Contained in the Old?

Objection 1: It would seem that the New Law is not contained in the Old. Because the New Law consists chiefly in faith: wherefore it is called the "law of faith" (Rom. 3:27). But many points of faith are set forth in the New Law, which are not contained in the Old. Therefore the New Law is not contained in the Old.

Obj. 2: Further, a gloss says on Matt. 5:19, "He that shall break one of these least commandments," that the lesser commandments are those of the Law, and the greater commandments, those contained in the Gospel. Now the greater cannot be contained in the lesser. Therefore the New Law is not contained in the Old.

Obj. 3: Further, who holds the container holds the contents. If, therefore, the New Law is contained in the Old, it follows that whoever had the Old Law had the New: so that it was superfluous to give men a New Law when once they had the Old. Therefore the New Law is not contained in the Old.

_On the contrary,_ As expressed in Ezech. 1:16, there was "a wheel in the midst of a wheel," i.e. "the New Testament within the Old," according to Gregory's exposition.

_I answer that,_ One thing may be contained in another in two ways. First, actually; as a located thing is in a place. Secondly, virtually; as an effect in its cause, or as the complement in that which is incomplete; thus a genus contains its species, and a seed contains the whole tree, virtually. It is in this way that the New Law is contained in the Old: for it has been stated (A. 1) that the New Law is compared to the Old as perfect to imperfect. Hence Chrysostom, expounding Mk. 4:28, "The earth of itself bringeth forth fruit, first the blade, then the ear, afterwards the full corn in the ear," expresses himself as follows: "He brought forth first the blade, i.e. the Law of Nature; then the ear, i.e. the Law of Moses; lastly, the full corn, i.e. the Law of the Gospel." Hence then the New Law is in the Old as the corn in the ear.

Reply Obj. 1: Whatsoever is set down in the New Testament explicitly and openly as a point of faith, is contained in the Old Testament as a matter of belief, but implicitly, under a figure. And accordingly, even as to those things which we are bound to believe, the New Law is contained in the Old.

Reply Obj. 2: The precepts of the New Law are said to be greater than those of the Old Law, in the point of their being set forth explicitly. But as to the substance itself of the precepts of the New Testament, they are all contained in the Old. Hence Augustine says (Contra Faust. xix, 23, 28) that "nearly all Our Lord's admonitions or precepts, where He expressed Himself by saying: 'But I say unto you,' are to be found also in those ancient books. Yet, since they thought that murder was only the slaying of the human body, Our Lord declared to them that every wicked impulse to hurt our brother is to be looked on as a kind of murder." And it is in the point of declarations of this kind that the precepts of the New Law are said to be greater than those of the Old. Nothing, however, prevents the greater from being contained in the lesser virtually; just as a tree is contained in the seed.

Reply Obj. 3: What is set forth implicitly needs to be declared explicitly. Hence after the publishing of the Old Law, a New Law also had to be given. ________________________

FOURTH

4:29 Et cum produxerit fructus, statim mittit falcem, quoniam adest messis.
*H And when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.


Ver. 29. When the fruit is brought forth: lit. when the fruit [1] hath produced. By the fruit is here meant the seed; i.e. when the seed by degrees hath produced the blade, then the ear, and lastly the corn, which is become ripe. Wi. — This is a secondary sense of the text, when the fruit hath come to maturity, and by no means a forced interpretation.

*Lapide . And when the fruit is brought forth, immediately he pulleth in the sickle. Greek, όταν δὲ παραδω̃ ό καρπός , that is, when indeed the fruit has brought itself forth ; for fruit is here in the nominative case. The Syriac has, when it has become fat ; Arabic, when it is perfect. This is a Hebraism, for in Hebrew verbs in the conjugation Hitpael have a passive, or reflex, signification, by which the agent receives the action in himself, so that the agent is the same as the recipient of the action. Wherefore some codices read, when the fruit has produced itself. Otherwise Maldonatus explains, "When the fruit, that is, the seed itself, which was the fruit of former seed, shall have brought forth, that is to say, other seed from itself."
Ὅταν δὲ παραδῷ ὁ καρπός, εὐθέως ἀποστέλλει τὸ δρέπανον, ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός."
4:30 Et dicebat : Cui assimilabimus regnum Dei ? aut cui parabolae comparabimus illud ?
And he said: To what shall we liken the kingdom of God? or to what parable shall we compare it?
¶Καὶ ἔλεγεν, Τίνι ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ; Ἢ ἐν ποίᾳ παραβολῇ παραβάλωμεν αὐτήν;"
4:31 Sicut granum sinapis, quod cum seminatum fuerit in terra, minus est omnibus seminibus, quae sunt in terra :
* Footnotes
  • * Matthew 13:31
    Another parable he proposed unto them, saying: The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took and sowed in his field.
  • * Luke 13:19
    It is like to a grain of mustard seed, which a man took and cast into his garden: and it grew and became a great tree, and the birds of the air lodged in the branches thereof.
It is as a grain of mustard seed: which when it is sown in the earth, is less than all the seeds that are in the earth:
Ὡς κόκκον σινάπεως, ὅς, ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς, μικρότερος πάντων τῶν σπερμάτων ἐστὶν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς·"
4:32 et cum seminatum fuerit, ascendit, et fit majus omnibus oleribus, et facit ramos magnos, ita ut possint sub umbra ejus aves caeli habitare.
And when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches, so that the birds of the air may dwell under the shadow thereof.
καὶ ὅταν σπαρῇ, ἀναβαίνει, καὶ γίνεται πάντων τῶν λαχάνων μείζων, καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους, ὥστε δύνασθαι ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῦν."
4:33 Et talibus multis parabolis loquebatur eis verbum, prout poterant audire :
*H And with many such parables, he spoke to them the word, according as they were able to hear.


Ver. 33. This seems to contradict what was said v. 12, that seeing they may not see, &c.; but we must observe, that parables have more explanations than one, some more easy, whilst others are more difficult to be understood. In parables, the multitude understood the more literal interpretation, whilst Christ explains the more abstruse and hidden sense to his apostles. Hence there is no contradiction in these texts. Nic. de Lyra.

*Lapide . And with many such parables He spake the word unto them, as they were able to hear it , that is, as they were worthy to hear, as Maldonatus says, from Bede and Euthymius. More simply and plainly, Theophylact and Franc. Lucas explain with such , i.e ., common and easy parables , which all could understand, not with what was abstruse; so that they might take in their literal drift, and perceive that there was something heavenly and divine lying beneath the surface, although they did not comprehend each particular. Thus, by what was known of the parable they were stirred up by Christ to investigate what lay hid.
Καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον, καθὼς ἐδύναντο ἀκούειν·"
* Summa
*S Part 4, Ques 15, Article 7

[III, Q. 15, Art. 7]

Whether There Was Fear in Christ?

Objection 1: It would seem that there was no fear in Christ. For it is written (Prov. 28:1): "The just, bold as a lion, shall be without dread." But Christ was most just. Therefore there was no fear in Christ.

Obj. 2: Further, Hilary says (De Trin. x): "I ask those who think thus, does it stand to reason that He should dread to die, Who by expelling all dread of death from the Apostles, encouraged them to the glory of martyrdom?" Therefore it is unreasonable that there should be fear in Christ.

Obj. 3: Further, fear seems only to regard what a man cannot avoid. Now Christ could have avoided both the evil of punishment which He endured, and the evil of fault which befell others. Therefore there was no fear in Christ.

_On the contrary,_ It is written (Mk. 4:33): Jesus "began to fear and to be heavy."

_I answer that,_ As sorrow is caused by the apprehension of a present evil, so also is fear caused by the apprehension of a future evil. Now the apprehension of a future evil, if the evil be quite certain, does not arouse fear. Hence the Philosopher says (Rhet. ii, 5) that we do not fear a thing unless there is some hope of avoiding it. For when there is no hope of avoiding it the evil is considered present, and thus it causes sorrow rather than fear. Hence fear may be considered in two ways. First, inasmuch as the sensitive appetite naturally shrinks from bodily hurt, by sorrow if it is present, and by fear if it is future; and thus fear was in Christ, even as sorrow. Secondly, fear may be considered in the uncertainty of the future event, as when at night we are frightened at a sound, not knowing what it is; and in this way there was no fear in Christ, as Damascene says (De Fide Orth. iii, 23).

Reply Obj. 1: The just man is said to be "without dread," in so far as dread implies a perfect passion drawing man from what reason dictates. And thus fear was not in Christ, but only as a propassion. Hence it is said (Mk. 14:33) that Jesus "began to fear and to be heavy," with a propassion, as Jerome expounds (Matt. 26:37).

Reply Obj. 2: Hilary excludes fear from Christ in the same way that he excludes sorrow, i.e. as regards the necessity of fearing. And yet to show the reality of His human nature, He voluntarily assumed fear, even as sorrow.

Reply Obj. 3: Although Christ could have avoided future evils by the power of His Godhead, yet they were unavoidable, or not easily avoidable by the weakness of the flesh. _______________________

EIGHTH

4:34 sine parabola autem non loquebatur eis : seorsum autem discipulis suis disserebat omnia.
And without parable he did not speak unto them; but apart, he explained all things to his disciples.
χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς· κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἐπέλυεν πάντα.
4:35 Et ait illis in illa die, cum sero esset factum : Transeamus contra.
And he saith to them that day, when evening was come: Let us pass over to the other side.
¶Καὶ λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, ὀψίας γενομένης, Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν."
4:36 Et dimittentes turbam, assumunt eum ita ut erat in navi : et aliae naves erant cum illo.
* Footnotes
  • * Matthew 8:23
    And when he entered into the boat, his disciples followed him:
  • * Luke 8:22
    And it came to pass on a certain day that he went into a little ship with his disciples. And he said to them: Let us go over to the other side of the lake. And they launched forth.
And sending away the multitude, they take him even as he was in the ship: and there were other ships with him.
*Lapide . As He was in the ship. The disciples took up Christ upon the deep sea, that they might cross over it with Him; Christ, I say, as He was in the ship, namely, sitting and teaching the people standing on the shore. This is plain from ver. 1, for afterwards it appears that He changed His position, sleeping in the ship. It marks the ready obedience of the disciples, and in turn Christ's facile accommodation of Himself to their promptitude, that He might escape the tumult of the thronging multitude. The Syriac translates, when He was in he ship ; the Arabic, they took Him up in the ship. And there were other ships with Him. It happened by the counsel of God that the many persons who were carried in those ships should be spectators and witnesses of the miracle very shortly to be wrought by Christ, namely, the appeasing the tempest.
Καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον, παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ. Καὶ ἄλλα δὲ πλοιάρια ἦν μετ’ αὐτοῦ."
4:37 Et facta est procella magna venti, et fluctus mittebat in navim, ita ut impleretur navis.
And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that the ship was filled.
Καὶ γίνεται λαῖλαψ ἀνέμου μεγάλη· τὰ δὲ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε αὐτὸ ἤδη γεμίζεσθαι."
4:38 Et erat ipse in puppi super cervical dormiens : et excitant eum, et dicunt illi : Magister, non ad te pertinet, quia perimus ?
And he was in the hinder part of the ship, sleeping upon a pillow; and they awake him, and say to him: Master, doth, it not concern thee that we perish?
Καὶ ἦν αὐτὸς ἐπὶ τῇ πρύμνῃ ἐπὶ τὸ προσκεφάλαιον καθεύδων· καὶ διεγείρουσιν αὐτόν, καὶ λέγουσιν αὐτῷ, Διδάσκαλε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα;"
4:39 Et exsurgens comminatus est vento, et dixit mari : Tace, obmutesce. Et cessavit ventus : et facta est tranquillitas magna.
And rising up, he rebuked the wind, and said to the sea: Peace, be still. And the wind ceased: and there was made a great calm.
Καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ, καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ, Σιώπα, πεφίμωσο. Καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη."
4:40 Et ait illis : Quid timidi estis ? necdum habetis fidem ? et timuerunt timore magno, et dicebant ad alterutrum : Quis, putas, est iste, quia et ventus et mare obediunt ei ?
And he said to them: Why are you fearful? have you not faith yet? And they feared exceedingly: and they said one to another: Who is this (thinkest thou) that both wind and sea obey him?
Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τί δειλοί ἐστε οὕτως; Πῶς οὐκ ἔχετε πίστιν; Καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν, καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους, Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούουσιν αὐτῷ;"
Prev Next