Prev Canticle Chapter 3 Next
1 2 3 4 5 6 7 8

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

3:1 [In lectulo meo, per noctes, quaesivi quem diligit anima mea : quaesivi illum, et non inveni.
*H In my bed by night I sought him whom my soul loveth: I sought him, and found him not.


Ver. 1. Bed. The Church, finding Christ by his own revelation, and not by philosophy, holds him fast. W. — He had delayed coming at the usual hour, to give us to understand, that he is not found amid delights, nor in a crowd, but that we must seek him diligently, like Magdalene. Jo. xx. S. Amb. de Isaac. — The apostles endeavoured to convert the synagogue, but their offers were rejected, and the guards, or princes, persecuted them. M. C. v. 7. H.

Ἐπὶ κοίτην μου ἐν νυξὶν, ἐζήτησα ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου· ἐζήτησα αὐτὸν, καὶ οὐχ εὗρον αὐτόν· ἐκάλεσα αὐτὸν, καὶ οὐχ ὑπήκουσέ μου.
עַל מִשְׁכָּבִ/י֙ בַּ/לֵּיל֔וֹת בִּקַּ֕שְׁתִּי אֵ֥ת שֶׁ/אָהֲבָ֖ה נַפְשִׁ֑/י בִּקַּשְׁתִּ֖י/ו וְ/לֹ֥א מְצָאתִֽי/ו
3:2 Surgam, et circuibo civitatem : per vicos et plateas quaeram quem diligit anima mea : quaesivi illum, et non inveni.
I will rise, and will go about the city: in the streets and the broad ways I will seek him whom my soul loveth: I sought him, and I found him not.
Ἀναστήσομαι δὴ καὶ κυκλώσω ἐν τῇ πόλει, ἐν ταῖς ἀγοραῖς, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις, καὶ ζητήσω ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου· ἐζήτησα αὐτὸν, καὶ οὐχ εὗρον αὐτόν.
אָק֨וּמָה נָּ֜א וַ/אֲסוֹבְבָ֣ה בָ/עִ֗יר בַּ/שְּׁוָקִים֙ וּ/בָ֣/רְחֹב֔וֹת אֲבַקְשָׁ֕ה אֵ֥ת שֶׁ/אָהֲבָ֖ה נַפְשִׁ֑/י בִּקַּשְׁתִּ֖י/ו וְ/לֹ֥א מְצָאתִֽי/ו
3:3 Invenerunt me vigiles qui custodiunt civitatem : Num quem diligit anima mea vidistis ?
*H The watchmen who keep the city, found me: Have you seen him, whom my soul loveth?


Ver. 3. City. To prevent fires, &c. God will require the souls of the flock at the hands of his pastors.

Εὕροσάν με οἱ τηροῦντες, οἱ κυκλοῦντες ἐν τῇ πόλει. Μὴ ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου, ἴδετε;
מְצָא֨וּ/נִי֙ הַ/שֹּׁ֣מְרִ֔ים הַ/סֹּבְבִ֖ים בָּ/עִ֑יר אֵ֛ת שֶׁ/אָהֲבָ֥ה נַפְשִׁ֖/י רְאִיתֶֽם
3:4 Paululum cum pertransissem eos, inveni quem diligit anima mea : tenui eum, nec dimittam, donec introducam illum in domum matris meae, et in cubiculum genetricis meae.
*H When I had a little passed by them, I found him whom my soul loveth: I held him: and I will not let him go, till I bring him into my mother's house, and into the chamber of her that bore me.


Ver. 4. Me. She was perhaps dead. Women had separate apartments, to which none but the husband could have access. Gen. xxiv. 28. At the end of the marriage-feast, the bride was conducted to her husband's house. Matt. xxv. 1. C. — The Jews shall in the end acknowledge Christ, (W.) as the Church desires. M.

Ὡς μικρὸν ὅτε παρῆλθον ἀπʼ αὐτῶν, ἕως οὗ εὗρον ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου· ἐκράτησα αὐτὸν καὶ οὐκ ἀφῆκα αὐτὸν, ἕως οὗ εἰσήγαγον αὐτὸν εἰς οἶκον μητρός μου, καὶ εἰς ταμεῖον τῆς συλλαβούσης με.
כִּ/מְעַט֙ שֶׁ/עָבַ֣רְתִּי מֵ/הֶ֔ם עַ֣ד שֶֽׁ/מָּצָ֔אתִי אֵ֥ת שֶׁ/אָהֲבָ֖ה נַפְשִׁ֑/י אֲחַזְתִּי/ו֙ וְ/לֹ֣א אַרְפֶּ֔/נּוּ עַד שֶׁ֤/הֲבֵיאתִי/ו֙ אֶל בֵּ֣ית אִמִּ֔/י וְ/אֶל חֶ֖דֶר הוֹרָתִֽ/י
* Summa
*S Part 1, Ques 12, Article 7

[I, Q. 12, Art. 7]

Whether Those Who See the Essence of God Comprehend Him?

Objection 1: It seems that those who see the divine essence, comprehend God. For the Apostle says (Phil. 3:12): "But I follow after, if I may by any means comprehend [Douay: 'apprehend']." But the Apostle did not follow in vain; for he said (1 Cor. 9:26): "I . . . so run, not as at an uncertainty." Therefore he comprehended; and in the same way, others also, whom he invites to do the same, saying: "So run that you may comprehend."

Obj. 2: Further, Augustine says (De Vid. Deum, Ep. cxlvii): "That is comprehended which is so seen as a whole, that nothing of it is hidden from the seer." But if God is seen in His essence, He is seen whole, and nothing of Him is hidden from the seer, since God is simple. Therefore whoever sees His essence, comprehends Him.

Obj. 3: Further, if we say that He is seen as a "whole," but not "wholly," it may be contrarily urged that "wholly" refers either to the mode of the seer, or to the mode of the thing seen. But he who sees the essence of God, sees Him wholly, if the mode of the thing seen is considered; forasmuch as he sees Him as He is; also, likewise, he sees Him wholly if the mode of the seer is meant, forasmuch as the intellect will with its full power see the Divine essence. Therefore all who see the essence of God see Him wholly; therefore they comprehend Him.

_On the contrary,_ It is written: "O most mighty, great, and powerful, the Lord of hosts is Thy Name. Great in counsel, and incomprehensible in thought" (Jer. 32:18,19). Therefore He cannot be comprehended.

_I answer that,_ It is impossible for any created intellect to comprehend God; yet "for the mind to attain to God in some degree is great beatitude," as Augustine says (De Verb. Dom., Serm. xxxviii).

In proof of this we must consider that what is comprehended is perfectly known; and that is perfectly known which is known so far as it can be known. Thus, if anything which is capable of scientific demonstration is held only by an opinion resting on a probably proof, it is not comprehended; as, for instance, if anyone knows by scientific demonstration that a triangle has three angles equal to two right angles, he comprehends that truth; whereas if anyone accepts it as a probable opinion because wise men or most men teach it, he cannot be said to comprehend the thing itself, because he does not attain to that perfect mode of knowledge of which it is intrinsically capable. But no created intellect can attain to that perfect mode of the knowledge of the Divine intellect whereof it is intrinsically capable. Which thus appears--Everything is knowable according to its actuality. But God, whose being is infinite, as was shown above (Q. 7), is infinitely knowable. Now no created intellect can know God infinitely. For the created intellect knows the Divine essence more or less perfectly in proportion as it receives a greater or lesser light of glory. Since therefore the created light of glory received into any created intellect cannot be infinite, it is clearly impossible for any created intellect to know God in an infinite degree. Hence it is impossible that it should comprehend God.

Reply Obj. 1: "Comprehension" is twofold: in one sense it is taken strictly and properly, according as something is included in the one comprehending; and thus in no way is God comprehended either by intellect, or in any other way; forasmuch as He is infinite and cannot be included in any finite being; so that no finite being can contain Him infinitely, in the degree of His own infinity. In this sense we now take comprehension. But in another sense "comprehension" is taken more largely as opposed to "non-attainment"; for he who attains to anyone is said to comprehend him when he attains to him. And in this sense God is comprehended by the blessed, according to the words, "I held him, and I will not let him go" (Cant. 3:4); in this sense also are to be understood the words quoted from the Apostle concerning comprehension. And in this way "comprehension" is one of the three prerogatives of the soul, responding to hope, as vision responds to faith, and fruition responds to charity. For even among ourselves not everything seen is held or possessed, forasmuch as things either appear sometimes afar off, or they are not in our power of attainment. Neither, again, do we always enjoy what we possess; either because we find no pleasure in them, or because such things are not the ultimate end of our desire, so as to satisfy and quell it. But the blessed possess these three things in God; because they see Him, and in seeing Him, possess Him as present, having the power to see Him always; and possessing Him, they enjoy Him as the ultimate fulfilment of desire.

Reply Obj. 2: God is called incomprehensible not because anything of Him is not seen; but because He is not seen as perfectly as He is capable of being seen; thus when any demonstrable proposition is known by probable reason only, it does not follow that any part of it is unknown, either the subject, or the predicate, or the composition; but that it is not as perfectly known as it is capable of being known. Hence Augustine, in his definition of comprehension, says the whole is comprehended when it is seen in such a way that nothing of it is hidden from the seer, or when its boundaries can be completely viewed or traced; for the boundaries of a thing are said to be completely surveyed when the end of the knowledge of it is attained.

Reply Obj. 3: The word "wholly" denotes a mode of the object; not that the whole object does not come under knowledge, but that the mode of the object is not the mode of the one who knows. Therefore he who sees God's essence, sees in Him that He exists infinitely, and is infinitely knowable; nevertheless, this infinite mode does not extend to enable the knower to know infinitely; thus, for instance, a person can have a probable opinion that a proposition is demonstrable, although he himself does not know it as demonstrated. _______________________

EIGHTH

3:5 <Sponsus>Adjuro vos, filiae Jerusalem, per capreas cervosque camporum, ne suscitetis, neque evigilare faciatis dilectam, donec ipsa velit.
*H I adjure you, O daughters of Jerusalem, by the roes and the harts of the fields, that you stir not up, nor awake my beloved, till she please.


Ver. 5. I. The bridegroom (C.) speaks as c. ii. 7. (W.) and c. viii. 4. He retires early.

Ὥρκισα ὑμᾶς θυγατέρες Ἱερουσαλὴμ ἐν ταῖς δυνάμεσι, καὶ ἐν ταῖς ἰσχύσεσι τοῦ ἀγροῦ· ἐὰν ἐγείρητε καὶ ἐξεγείρητε τὴν ἀγάπην ἕως ἂν θελήσῃ.
הִשְׁבַּ֨עְתִּי אֶתְ/כֶ֜ם בְּנ֤וֹת יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ בִּ/צְבָא֔וֹת א֖וֹ בְּ/אַיְל֣וֹת הַ/שָּׂדֶ֑ה אִם תָּעִ֧ירוּ וְֽ/אִם תְּעֽוֹרְר֛וּ אֶת הָ/אַהֲבָ֖ה עַ֥ד שֶׁ/תֶּחְפָּֽץ
3:6 <Chorus>Quae est ista quae ascendit per desertum sicut virgula fumi ex aromatibus myrrhae, et thuris, et universi pulveris pigmentarii ?
*H Who is she that goeth up by the desert, as a pillar of smoke of aromatical spices, of myrrh, and frankincense, and of all the powders of the perfumer?


Ver. 6. Who. The female companions of the spouse, (C.) or the bridegroom's friends, (M.) admire her at a distance. C. vi. 9. and viii. 5. C. — The converted Gentiles change the desert of the world into a paradise, by their good works, which ascend like a perfume. S. Greg. They admire their own conversion, and proclaim that we must fight for heaven, (W.) and adore Christ, the God-man; imitating all his virtues, (H.) and preaching his gospel. M.

Τίς αὕτη ἡ ἀναβαίνουσα ἀπὸ τῆς ἐρήμου, ὡς στελέχη καπνοῦ τεθυμιαμένη σμύρναν καὶ λίβανον ἀπὸ πάντων κονιορτῶν μυρεψοῦ;
מִ֣י זֹ֗את עֹלָה֙ מִן הַ/מִּדְבָּ֔ר כְּ/תִֽימֲר֖וֹת עָשָׁ֑ן מְקֻטֶּ֤רֶת מוֹר֙ וּ/לְבוֹנָ֔ה מִ/כֹּ֖ל אַבְקַ֥ת רוֹכֵֽל
3:7 En lectulum Salomonis sexaginta fortes ambiunt ex fortissimis Israel,
*H Behold threescore valiant ones of the most valiant of Israel, surrounded the bed of Solomon?


Ver. 7. Bed. Being stationed at the door to prevent any alarm, v. 8. C. — In the Church Christ finds his repose, and daily produces the only heirs of heaven. Ven. Bede. — The angels, saints and pastors watch to defend it against the spirits of darkness. M.

Ἰδοὺ ἡ κλίνη τοῦ Σαλωμὼν, ἑξήκοντα δυνατοὶ κύκλῳ αὐτῆς ἀπὸ δυνατῶν Ἰσραήλ·
הִנֵּ֗ה מִטָּת/וֹ֙ שֶׁ/לִּ/שְׁלֹמֹ֔ה שִׁשִּׁ֥ים גִּבֹּרִ֖ים סָבִ֣יב לָ֑/הּ מִ/גִּבֹּרֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל
3:8 omnes tenentes gladios, et ad bella doctissimi : uniuscujusque ensis super femur suum propter timores nocturnos.
All holding swords, and most expert in war: every man's sword upon his thigh, because of fears in the night.
Πάντες κατέχοντες ῥομφαίαν δεδιδαγμένοι πόλεμον· ἀνὴρ ῥομφαία αὐτοῦ ἐπὶ μηρὸν αὐτοῦ ἀπὸ θάμβους ἐν νυξί.
כֻּלָּ/ם֙ אֲחֻ֣זֵי חֶ֔רֶב מְלֻמְּדֵ֖י מִלְחָמָ֑ה אִ֤ישׁ חַרְבּ/וֹ֙ עַל יְרֵכ֔/וֹ מִ/פַּ֖חַד בַּ/לֵּילּֽוֹת
3:9 Ferculum fecit sibi rex Salomon de lignis Libani ;
*H King Solomon hath made him a litter of the wood of Libanus:


Ver. 9. Litter. Sept. to conduct his spouse with solemnity; or a throne; though it most probably denotes the bridal bed. C. — Heb. apiron. Greek, φορειον. par

Φορεῖον ἐποίησεν ἑαυτῷ ὁ βασιλεὺς Σαλωμὼν ἀπὸ ξύλων τοῦ Λιβάνου·
אַפִּרְי֗וֹן עָ֤שָׂה ל/וֹ֙ הַ/מֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה מֵ/עֲצֵ֖י הַ/לְּבָנֽוֹן
3:10 columnas ejus fecit argenteas, reclinatorium aureum, ascensum purpureum ; media caritate constravit, propter filias Jerusalem.
*H The pillars thereof he made of silver, the seat of gold, the going up of purple: the midst he covered with charity for the daughters of Jerusalem.


Ver. 10. Going. Prot. "covering of it of purple." H. — Death must be endured, if necessary, for the sake of the faith, as this is the highest degree of charity. W. — He, &c. Heb. "is prepared for the beloved above the," &c. See Od. v. 660. C. — Prot. and Pagn. "the midst thereof being paved (Mont. set on fire) with love for (Mont. by) the daughters." H. — The most desirable things adorn the litter, or the Church, that all may come to her, who has God to guide her decisions. M.

Στύλους αὐτοῦ ἐποίησεν ἀργύριον, καὶ ἀνάκλιτον αὐτοῦ χρύσεον· ἐπίβασις αὐτοῦ πορφυρᾶ, ἐντὸς αὐτοῦ λιθόστρωτον, ἀγάπην ἀπὸ θυγατέρων Ἱερουσαλήμ.
עַמּוּדָי/ו֙ עָ֣שָׂה כֶ֔סֶף רְפִידָת֣/וֹ זָהָ֔ב מֶרְכָּב֖/וֹ אַרְגָּמָ֑ן תּוֹכ/וֹ֙ רָצ֣וּף אַהֲבָ֔ה מִ/בְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלִָֽם
3:11 Egredimini et videte, filiae Sion, regem Salomonem in diademate quo coronavit illum mater sua in die desponsationis illius, et in die laetitiae cordis ejus.]
*H Go forth, ye daughters of Sion, and see king Solomon in the diadem, wherewith his mother crowned him in the day of his espousals, and in the day of the joy of his heart.


Ver. 11. Go. All are invited to come to Christ, who, in his sacred humanity, which he took of his mother, was crowned in heaven, after his passion. W. S. Greg. Alcuin. — The synagogue crowned him with thorns, and gave him the hard bed of the cross. S. Bern. S. Anselm, &c. — Bethsabee might live to see the marriage of her son, who owed the crown to her. 3 K. i. 18. Prov. iv. 3. Both the parties were crowned, (Is. lxi. 10.) and no doubt Solomon would display his usual magnificence. The diadem was a bandage, adorned with embroidery, and precious stones. C.

Θυγατέρες Σιὼν ἐξέλθατε, καὶ ἴδετε ἐν τῷ βασιλεῖ Σαλωμὼν, ἐν τῷ στεφάνῳ ᾧ ἐστεφάνωσεν αὐτὸν ἡ μήτηρ αὐτοῦ, ἐν ἡμέρᾳ νυμφεύσεως αὐτοῦ, καὶ ἐν ἡμέρᾳ εὐφροσύνης καρδίας αὐτοῦ.
צְאֶ֧ינָה וּֽ/רְאֶ֛ינָה בְּנ֥וֹת צִיּ֖וֹן בַּ/מֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֑ה בָּ/עֲטָרָ֗ה שֶׁ/עִטְּרָה לּ֤/וֹ אִמּ/וֹ֙ בְּ/י֣וֹם חֲתֻנָּת֔/וֹ וּ/בְ/י֖וֹם שִׂמְחַ֥ת לִבּֽ/וֹ
Prev Next