Prev Canticle Chapter 7 Next
1 2 3 4 5 6 7 8

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

7:1 [<Sponsa>Quid videbis in Sulamite, nisi choros castrorum ? <Chorus>Quam pulchri sunt gressus tui in calceamentis, filia principis ! Juncturae femorum tuorum sicut monilia quae fabricata sunt manu artificis.
*H What shalt thou see in the Sulamitess but the companies of camps? How beautiful are thy steps in shoes, O prince's daughter! The joints of thy thighs are like jewels, that are made by the hand of a skilful workman.


Ver. 1. What? Christ commends the Jews, who shall at last embrace the faith with great fervour. W. — Thou. Heb. and Sept. "ye." They join this sentence with the preceding chapter. H. — Companies. Heb. "as it were the choir (or dance) of Mahanaim,"( C). where Jacob saw the camps of angels, near the Jaboc. H. Gen. xxxii. — These dances might be proverbial.

7_2 Ὡραιώθησαν διαβήματά σου ἐν ὑποδήμασί σου, θύγατερ ναδάβ· ῥυθμοὶ μηρῶν ὅμοιοι ὁρμίσκοις, ἔργον τεχνίτου.
7_2 מַה יָּפ֧וּ פְעָמַ֛יִ/ךְ בַּ/נְּעָלִ֖ים בַּת נָדִ֑יב חַמּוּקֵ֣י יְרֵכַ֔יִ/ךְ כְּמ֣וֹ חֲלָאִ֔ים מַעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֥י אָמָּֽן
7:2 Umbilicus tuus crater tornatilis, numquam indigens poculis. Venter tuus sicut acervus tritici vallatus liliis.
Thy navel is like a round bowl never wanting cups. Thy belly is like a heap of wheat, set about with lilies.
7_3 Ὀμφαλός σου κρατὴρ τορευτὸς, μὴ ὑστερούμενος κράμα· κοιλία σου θημωνία σίτου πεφραγμένη ἐν κρίνοις.
7_3 שָׁרְרֵ/ךְ֙ אַגַּ֣ן הַ/סַּ֔הַר אַל יֶחְסַ֖ר הַ/מָּ֑זֶג בִּטְנֵ/ךְ֙ עֲרֵמַ֣ת חִטִּ֔ים סוּגָ֖ה בַּ/שּׁוֹשַׁנִּֽים
7:3 Duo ubera tua sicut duo hinnuli, gemelli capreae.
Thy two breasts are like two young roes that are twins.
7_4 Δύο μαστοί σου, ὡς δύο νεβροὶ δίδυμοι δορκάδος.
7_4 שְׁנֵ֥י שָׁדַ֛יִ/ךְ כִּ/שְׁנֵ֥י עֳפָרִ֖ים תָּאֳמֵ֥י צְבִיָּֽה
7:4 Collum tuum sicut turris eburnea ; oculi tui sicut piscinae in Hesebon quae sunt in porta filiae multitudinis. Nasus tuus sicut turris Libani, quae respicit contra Damascum.
*H Thy neck as a tower of ivory. Thy eyes like the fishpools in Hesebon, which are in the gate of the daughter of the multitude. Thy nose is as the tower of Libanus, that looketh toward Damascus.


Ver. 4. Ivory. Preachers communicate the sentiments of the Church, (C.) which prevails against the gates of hell. Cassiod.

7_5 Ὁ τράχηλός σου ὡς πύργος ἐλεφάντινος· οἱ ὀφθαλμοί σου ὡς λίμναι ἐν Ἐσεβὼν, ἐν πύλαις θυγατρὸς πολλῶν· μυκτήρ σου, ὡς πύργος τοῦ Λιβάνου σκοπεύων πρόσωπον Δαμασκοῦ.
7_5 צַוָּארֵ֖/ךְ כְּ/מִגְדַּ֣ל הַ/שֵּׁ֑ן עֵינַ֜יִ/ךְ בְּרֵכ֣וֹת בְּ/חֶשְׁבּ֗וֹן עַל שַׁ֨עַר֙ בַּת רַבִּ֔ים אַפֵּ/ךְ֙ כְּ/מִגְדַּ֣ל הַ/לְּבָנ֔וֹן צוֹפֶ֖ה פְּנֵ֥י דַמָּֽשֶׂק
7:5 Caput tuum ut Carmelus ; et comae capitis tui sicut purpura regis vincta canalibus.
*H Thy head is like Carmel: and the hairs of thy head as the purple of the king bound in the channels.


Ver. 5. Carmel. Shaded with trees. C. — Heb. "purple," which colour was sometimes given to the hair. Propert. ii. 18. — Channels. Of the dyers. Heb. "to beams." C. — Prot. "the king is held in the galleries" to view thee. H. — Christ was all charity, and the faithful are twice dyed, with the love of God, and of their neighbour. M.

7_6 Κεφαλή σου ἐπὶ σὲ ὡς Κάρμηλος, καὶ πλόκιον κεφαλῆς σου ὡς πορφύρα· βασιλεὺς δεδεμένος ἐν παραδρομαῖς.
7_6 רֹאשֵׁ֤/ךְ עָלַ֨יִ/ךְ֙ כַּ/כַּרְמֶ֔ל וְ/דַלַּ֥ת רֹאשֵׁ֖/ךְ כָּ/אַרְגָּמָ֑ן מֶ֖לֶךְ אָס֥וּר בָּ/רְהָטִֽים
7:6 <Sponsus>Quam pulchra es, et quam decora, carissima, in deliciis !
How beautiful art thou, and how comely, my dearest, in delights!
7_7 Τί ὡραιώθης, καὶ τί ἡδύνθης ἀγάπη;
7_7 מַה יָּפִית֙ וּ/מַה נָּעַ֔מְתְּ אַהֲבָ֖ה בַּ/תַּֽעֲנוּגִֽים
7:7 Statura tua assimilata est palmae, et ubera tua botris.
*H Thy stature is like to a palm tree, and thy breasts to clusters of grapes.


Ver. 7. Grapes. The Church triumphs over her adversaries, and feeds her children. C.

7_8 ἐν τρυφαῖς σου τοῦτο μέγεθός σου· ὡμοιώθης τῷ φοίνικι, καὶ οἱ μαστοί σου τοῖς βότρυσιν.
7_8 זֹ֤את קֽוֹמָתֵ/ךְ֙ דָּֽמְתָ֣ה לְ/תָמָ֔ר וְ/שָׁדַ֖יִ/ךְ לְ/אַשְׁכֹּלֽוֹת
7:8 Dixi : Ascendam in palmam, et apprehendam fructus ejus ; et erunt ubera tua sicut botri vineae, et odor oris tui sicut malorum.
*H I said: I will go up into the palm tree, and will take hold of the fruit thereof: and thy breasts shall be as the clusters of the vine: and the odour of thy mouth like apples.


Ver. 8. Up. Christ shed his blood on the cross, and enabled his Church, composed of Jews and Gentiles, who were before barren, to produce a numerous progeny. C. — Mouth. Heb. and Sept. "nose."

7_9 Εἶπα, ἀναβήσομαι ἐπὶ τῷ φοίνικι, κρατήσω τῶν ὕψεων αὐτοῦ· καὶ ἔσονται δὴ μαστοί σου ὡς βότρυες τῆς ἀμπέλου, καὶ ὀσμὴ ῥινός σου ὡς μῆλα,
7_9 אָמַ֨רְתִּי֙ אֶעֱלֶ֣ה בְ/תָמָ֔ר אֹֽחֲזָ֖ה בְּ/סַנְסִנָּ֑י/ו וְ/יִֽהְיוּ נָ֤א שָׁדַ֨יִ/ךְ֙ כְּ/אֶשְׁכְּל֣וֹת הַ/גֶּ֔פֶן וְ/רֵ֥יחַ אַפֵּ֖/ךְ כַּ/תַּפּוּחִֽים
7:9 Guttur tuum sicut vinum optimum, dignum dilecto meo ad potandum, labiisque et dentibus illius ad ruminandum.
*H Thy throat like the best wine, worthy for my beloved to drink, and for his lips and his teeth to ruminate.


Ver. 9. Lips. Sept. "sufficient for my lips and teeth." H. — The wine in that country was very thick, when kept a long time. It here denotes charity, or the gospel truths. Lu. v. 37. Acts ii. 13. Heb. "causing the lips of them who sleep to speak," (C.) as the apostles did, in transports of zeal. Theod. — Yet the reading of the Sept. Aquila, &c. seems preferable. C.

7_10 καὶ ὁ λάρυγξ σου ὡς οἶνος ὁ ἀγαθὸς, πορευόμενος τῷ ἀδελφιδῷ μου εἰς εὐθύτητα, ἱκανούμενος χείλεσί μου καὶ ὀδοῦσιν.
7_10 וְ/חִכֵּ֕/ךְ כְּ/יֵ֥ין הַ/טּ֛וֹב הוֹלֵ֥ךְ לְ/דוֹדִ֖/י לְ/מֵישָׁרִ֑ים דּוֹבֵ֖ב שִׂפְתֵ֥י יְשֵׁנִֽים
7:10 <Sponsa>Ego dilecto meo, et ad me conversio ejus.
*H I to my beloved, and his turning is towards me.


Ver. 10. Turning. The Church is submissive to Jesus Christ, and is entirely actuated by his Spirit. C. — She takes the words, as it were out of his mouth, (v. 9.) and answers, worthy, &c. acknowledging that all the praise belongs to him.

7_11 Ἐγὼ τῷ ἀδελφιδῷ μου, καὶ ἐπʼ ἐμὲ ἡ ἐπιστροφὴ αὐτοῦ.
7_11 אֲנִ֣י לְ/דוֹדִ֔/י וְ/עָלַ֖/י תְּשׁוּקָתֽ/וֹ
7:11 Veni, dilecte mi, egrediamur in agrum, commoremur in villis.
*H Come, my beloved, let us go forth into the field, let us abide in the villages.


Ver. 11. Villages. She begs that he would come and remain with her. W. — She accompanies him into the country, on the morning after the fifth night. There Christ affords the purest delights, (v. 12. C.) and the Church (M.) becomes his mother, while she instructs and feeds others. S. Greg. hom. M.

7_12 Ἐλθὲ ἀδελφιδέ μου, ἐξέλθωμεν εἰς ἀγρὸν, αὐλισθῶμεν ἐν κώμαις.
7_12 לְכָ֤/ה דוֹדִ/י֙ נֵצֵ֣א הַ/שָּׂדֶ֔ה נָלִ֖ינָה בַּ/כְּפָרִֽים
7:12 Mane surgamus ad vineas : videamus si floruit vinea, si flores fructus parturiunt, si floruerunt mala punica ; ibi dabo tibi ubera mea.
Let us get up early to the vineyards, let us see if the vineyard flourish, if the flowers be ready to bring forth fruits, if the pomegranates flourish: there will I give thee my breasts.
7_13 Ὀρθρίσωμεν εἰς ἀμπελῶνας· ἴδωμεν εἰ ἤνθησεν ἡ ἄμπελος, ἤνθησεν ὁ κυπρισμὸς, ἤνθησν αἱ ῥοαί· ἐκεῖ δώσω τοὺς μαστούς μου σοί.
7_13 נַשְׁכִּ֨ימָה֙ לַ/כְּרָמִ֔ים נִרְאֶ֞ה אִם פָּֽרְחָ֤ה הַ/גֶּ֨פֶן֙ פִּתַּ֣ח הַ/סְּמָדַ֔ר הֵנֵ֖צוּ הָ/רִמּוֹנִ֑ים שָׁ֛ם אֶתֵּ֥ן אֶת דֹּדַ֖/י לָֽ/ךְ
7:13 Mandragorae dederunt odorem in portis nostris omnia poma : nova et vetera, dilecte mi, servavi tibi.]
*H The mandrakes give a smell. In our gates are all fruits: the new and the old, my beloved, I have kept for thee.


Ver. 13. Mandrakes. Heb. dodai comes from the same root as dodi, "my breasts or loves." v. 12. H. — It may denote oranges, as mandrakes are not spring-fruits. Gen. xxx. 14. C. — Yet (H.) married women eagerly sought after mandrakes. Here they may signify such as are fit to gain souls to Christ. M. — And the old. Or great abundance. Lev. xxvi. 10. Matt. xiii. 52. C. — She acknowledges Christ to be the Saviour of all, under the Old and the New Testament. W. — A doctor of the Church shews Christ in the prophets, and figures of the law, as well as manifested in the gospel. Aponius, &c. C.

7_14 Οἱ μανδραγόραι ἔδωκαν ὀσμήν· καὶ ἐπὶ θύραις ἡμῶν πάντα ἀκρόδρυα νέα πρὸς παλαιὰ, ἀδελφιδέ μου, ἐτήρησά σοι.
7_14 הַֽ/דּוּדָאִ֣ים נָֽתְנוּ רֵ֗יחַ וְ/עַל פְּתָחֵ֨י/נוּ֙ כָּל מְגָדִ֔ים חֲדָשִׁ֖ים גַּם יְשָׁנִ֑ים דּוֹדִ֖/י צָפַ֥נְתִּי לָֽ/ךְ
Prev Next