Prev Proverbs Chapter 17 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

17:1 [Melior est buccella sicca cum gaudio quam domus plena victimis cum jurgio.
*H Better is a dry morsel with joy, than a house full of victims with strife.


Ver. 1. Victims. Of which part was used for a feast. C. vii. 14. C. — Sept. add, "of many goods, and unjust victims." H.

Κρείσσων ψωμὸς μεθʼ ἡδονῆς ἐν εἰρήνῃ, ἢ οἶκος πολλῶν ἀγαθῶν καὶ ἀδίκων θυμάτων μετὰ μάχης.
ט֤וֹב פַּ֣ת חֲ֭רֵבָה וְ/שַׁלְוָה בָ֑/הּ מִ֝/בַּ֗יִת מָלֵ֥א זִבְחֵי רִֽיב
17:2 Servus sapiens dominabitur filiis stultis, et inter fratres haereditatem dividet.
*H A wise servant shall rule over foolish sons, and shall divide the inheritance among the brethren.


Ver. 2. Brethren. Partaking with them, (Abenezra. T. M.) or rather acting as his master's executor; which evinces the advantages of wisdom, so as to raise a slave above those whom his station requires him to serve. Such was Joseph, who was tried.

Οἰκέτης νοήμων κρατήσει δεσποτῶν ἀφρόνων, ἐν δὲ ἀδελφοῖς διελεῖται μέρη.
עֶֽבֶד מַשְׂכִּ֗יל יִ֭מְשֹׁל בְּ/בֵ֣ן מֵבִ֑ישׁ וּ/בְ/ת֥וֹךְ אַ֝חִ֗ים יַחֲלֹ֥ק נַחֲלָֽה
17:3 Sicut igne probatur argentum et aurum camino, ita corda probat Dominus.
As silver is tried by fire, and gold in the furnace: so the Lord trieth the hearts.
Ὥσπερ δοκιμάζεται ἐν καμίνῳ ἄργυρος καὶ χρυσὸς, οὕτως ἐκλεκταὶ καρδίαι παρὰ Κυρίῳ.
מַצְרֵ֣ף לַ֭/כֶּסֶף וְ/כ֣וּר לַ/זָּהָ֑ב וּ/בֹחֵ֖ן לִבּ֣וֹת יְהוָֽה
17:4 Malus obedit linguae iniquae, et fallax obtemperat labiis mendacibus.
*H The evil man obeyeth an unjust tongue: and the deceitful hearkeneth to lying lips.


Ver. 4. Lips. They mutually deceive one another, as well as others.

Κακὸς ὑπακούει γλώσσης παρανόμων, δίκαιος δὲ οὐ προσέχει χείλεσι ψευδέσιν.
מֵ֭רַע מַקְשִׁ֣יב עַל שְׂפַת אָ֑וֶן שֶׁ֥קֶר מֵ֝זִין עַל לְשׁ֥וֹן הַוֺּֽת
17:5 Qui despicit pauperem exprobrat factori ejus, et qui ruina laetatur alterius non erit impunitus.
He that despiseth the poor, reproacheth his maker: and he that rejoiceth at another man's ruin, shall not be unpunished.
Ὁ καταγελῶν πτωχοῦ παροξύνει τὸν ποιήσαντα αὐτὸν, ὁ δὲ ἐπιχαίρων ἀπολλυμένῳ οὐκ ἀθωωθήσεται, ὁ δὲ ἐπισπλαγχνιζόμενος ἐλεηθήσεται.
לֹעֵ֣ג לָ֭/רָשׁ חֵרֵ֣ף עֹשֵׂ֑/הוּ שָׂמֵ֥חַ לְ֝/אֵ֗יד לֹ֣א יִנָּקֶֽה
17:6 Corona senum filii filiorum, et gloria filiorum patres eorum.
*H Children's children are the crown of old men: and the glory of children are their fathers.


Ver. 6. Fathers. Whose virtues they are bound to imitate.

Στέφανος γερόντων τέκνα τέκνων, καύχημα δὲ τέκνων πατέρες αὐτῶν· 6a τοῦ πιστοῦ ὅλος ὁ κόσμος τῶν χρημάτων, τοῦ δὲ ἀπίστου οὐδὲ ὀβολός.
עֲטֶ֣רֶת זְ֭קֵנִים בְּנֵ֣י בָנִ֑ים וְ/תִפְאֶ֖רֶת בָּנִ֣ים אֲבוֹתָֽ/ם
* Summa
*S Part 4, Ques 27, Article 4

[III, Q. 27, Art. 4]

Whether by Being Sanctified in the Womb the Blessed Virgin Was Preserved from All Actual Sin?

Objection 1: It would seem that by being sanctified in the womb the Blessed Virgin was not preserved from all actual sin. For, as we have already stated (A. 3), after her first sanctification the fomes remained in the Virgin. Now the motion of the fomes, even if it precede the act of the reason, is a venial sin, albeit extremely slight, as Augustine says in his work De Trinitate [*Cf. Sent. ii, D, 24]. Therefore there was some venial sin in the Blessed Virgin.

Obj. 2: Further, Augustine (Qq. Nov. et Vet. Test. lxxiii on Luke 2:35: "Thy own soul a sword shall pierce") says that the Blessed Virgin "was troubled with wondering doubt at the death of our Lord." But doubt in matters of faith is a sin. Therefore the Blessed Virgin was not preserved from all actual sin.

Obj. 3: Further, Chrysostom (Hom. xlv in Matth.) expounding the text: "Behold thy mother and thy brethren stand without, seeking thee," says: "It is clear that they did this from mere vain glory." Again, on John 2:3: "They have no wine," the same Chrysostom says that "she wished to do them a favor, and raise herself in their esteem, by means of her Son: and perchance she succumbed to human frailty, just as did His brethren when they said: 'Manifest Thyself to the world.'" And a little further on he says: "For as yet she did not believe in Him as she ought." Now it is quite clear that all this was sinful. Therefore the Blessed Virgin was not preserved from all sin.

_On the contrary,_ Augustine says (De Nat. et Grat. xxxvi): "In the matter of sin, it is my wish to exclude absolutely all questions concerning the holy Virgin Mary, on account of the honor due to Christ. For since she conceived and brought forth Him who most certainly was guilty of no sin, we know that an abundance of grace was given her that she might be in every way the conqueror of sin."

_I answer that,_ God so prepares and endows those, whom He chooses for some particular office, that they are rendered capable of fulfilling it, according to 2 Cor. 3:6: "(Who) hath made us fit ministers of the New Testament." Now the Blessed Virgin was chosen by God to be His Mother. Therefore there can be no doubt that God, by His grace, made her worthy of that office, according to the words spoken to her by the angel (Luke 1:30, 31): "Thou hast found grace with God: behold thou shalt conceive," etc. But she would not have been worthy to be the Mother of God, if she had ever sinned. First, because the honor of the parents reflects on the child, according to Prov. 17:6: "The glory of children are their fathers": and consequently, on the other hand, the Mother's shame would have reflected on her Son. Secondly, because of the singular affinity between her and Christ, who took flesh from her: and it is written ( 2 Cor. 6:15): "What concord hath Christ with Belial?" Thirdly, because of the singular manner in which the Son of God, who is the "Divine Wisdom" (1 Cor. 1:24) dwelt in her, not only in her soul but in her womb. And it is written (Wis. 1:4): "Wisdom will not enter into a malicious soul, nor dwell in a body subject to sins."

We must therefore confess simply that the Blessed Virgin committed no actual sin, neither mortal nor venial; so that what is written (Cant 4:7) is fulfilled: "Thou art all fair, O my love, and there is not a spot in thee," etc.

Reply Obj. 1: After her sanctification the fomes remained in the Blessed Virgin, but fettered; lest she should be surprised by some sudden inordinate act, antecedent to the act of reason. And although the grace of her sanctification contributed to this effect, yet it did not suffice; for otherwise the result of her sanctification would have been to render impossible in her any sensual movement not preceded by an act of reason, and thus she would not have had the fomes, which is contrary to what we have said above (A. 3). We must therefore say that the above mentioned fettering (of the fomes) was perfected by divine providence not permitting any inordinate motion to result from the fomes.

Reply Obj. 2: Origen (Hom. xvii in Luc.) and certain other doctors expound these words of Simeon as referring to the sorrow which she suffered at the time of our Lord's Passion. Ambrose (in Luc. 2:35) says that the sword signifies "Mary's prudence which took note of the heavenly mystery. For the word of God is living and effectual, and more piercing than any two-edged sword" (Heb. 4:12).

Others again take the sword to signify doubt. But this is to be understood of the doubt, not of unbelief, but of wonder and discussion. Thus Basil says (Ep. ad Optim.) that "the Blessed Virgin while standing by the cross, and observing every detail, after the message of Gabriel, and the ineffable knowledge of the Divine Conception, after that wondrous manifestation of miracles, was troubled in mind": that is to say, on the one side seeing Him suffer such humiliation, and on the other considering His marvelous works.

Reply Obj. 3: In those words Chrysostom goes too far. They may, however, be explained as meaning that our Lord corrected in her, not the inordinate motion of vain glory in regard to herself, but that which might be in the thoughts of others. _______________________

FIFTH

17:7 Non decent stultum verba composita, nec principem labium mentiens.
*H Eloquent words do not become a fool, nor lying lips a prince.


Ver. 7. Eloquent. Sept. "faithful." They cannot be expected from them.

Οὐχ ἁρμόσει ἄφρονι χείλη πιστὰ, οὐδὲ δικαίῳ χείλη ψευδῆ.
לֹא נָאוָ֣ה לְ/נָבָ֣ל שְׂפַת יֶ֑תֶר אַ֝֗ף כִּֽי לְ/נָדִ֥יב שְׂפַת שָֽׁקֶר
17:8 Gemma gratissima exspectatio praestolantis ; quocumque se vertit, prudenter intelligit.
*H The expectation of him that expecteth is a most acceptable jewel: whithersoever he turneth himself, he understandeth wisely.


Ver. 8. Expecteth heavenly things. Sept. "instruction is the reward of good deeds to those who use it."

Μισθὸς χαρίτων παιδεία τοῖς χρωμένοις, οὗ δʼ ἂν ἐπιστρέψῃ εὐοδωθήσεται.
אֶֽבֶן חֵ֣ן הַ֭/שֹּׁחַד בְּ/עֵינֵ֣י בְעָלָ֑י/ו אֶֽל כָּל אֲשֶׁ֖ר יִפְנֶ֣ה יַשְׂכִּֽיל
17:9 Qui celat delictum quaerit amicitias ; qui altero sermone repetit, separat foederatos.
*H He that concealeth a transgression, seeketh friendships: he that repeateth it again, separateth friends.


Ver. 9. Friends. Detractors cause dissensions, and even wars.

Ὃς κρύπτει ἀδικήματα, ζητεῖ φιλίαν· ὃς δὲ μισεῖ κρύπτειν, διΐστησι φίλους καὶ οἰκείους.
מְֽכַסֶּה פֶּ֭שַׁע מְבַקֵּ֣שׁ אַהֲבָ֑ה וְ/שֹׁנֶ֥ה בְ֝/דָבָ֗ר מַפְרִ֥יד אַלּֽוּף
17:10 Plus proficit correptio apud prudentem, quam centum plagae apud stultum.
*H A reproof availeth more with a wise man, than a hundred stripes with a fool.


Ver. 10. Fool. "A word is enough for the wise." Nobilis equus umbra virgæ regitur, ignavus ne calcari quidem. Q. Curt.

Συντρίβει ἀπειλὴ καρδίαν φρονίμου, ἄφρων δὲ μαστιγωθεὶς οὐκ αἰσθάνεται.
תֵּ֣חַת גְּעָרָ֣ה בְ/מֵבִ֑ין מֵ/הַכּ֖וֹת כְּסִ֣יל מֵאָֽה
17:11 Semper jurgia quaerit malus : angelus autem crudelis mittetur contra eum.
*H An evil man always seeketh quarrels: but a cruel angel shall be sent against him.


Ver. 11. Angel. Messenger of death, (M.) which is sometimes inflicted by good, at others by bad, angels of death, or satan. 2 Cor. xii. 7. Ps. lxxvii. 49.

Ἀντιλογίας ἐγείρει πᾶς κακὸς, ὁ δὲ Κύριος ἄγγελον ἀνελεήμονα ἐκπέμψει αὐτῷ.
אַךְ מְרִ֥י יְבַקֶּשׁ רָ֑ע וּ/מַלְאָ֥ךְ אַ֝כְזָרִ֗י יְשֻׁלַּח בּֽ/וֹ
17:12 Expedit magis ursae occurrere raptis foetibus, quam fatuo confidenti in stultitia sua.
*H It is better to meet a bear robbed of her whelps, than a fool trusting in his own folly.


Ver. 12. Fool. Heb. "fool in his folly." The danger is not greater in meeting (C.) a female bear, though it be the most terrible. Arist. Anim. ix. 1.

Ἐμπεσεῖται μέριμνα ἀνδρὶ νοήμονι, οἱ δὲ ἄφρονες διαλογιοῦνται κακά.
פָּג֬וֹשׁ דֹּ֣ב שַׁכּ֣וּל בְּ/אִ֑ישׁ וְ/אַל כְּ֝סִ֗יל בְּ/אִוַּלְתּֽ/וֹ
17:13 Qui reddit mala pro bonis, non recedet malum de domo ejus.
* Footnotes
  • * Romans 12:17
    To no man rendering evil for evil. Providing good things, not only in the sight of God but also in the sight of all men.
  • * 1_Thessalonians 5:15
    See that none render evil for evil to any man: but ever follow that which is good towards each other and towards all men.
  • * 1_Peter 3:9
    Not rendering evil for evil, nor railing for railing, but contrariwise, blessing: for unto this are you called, that you may inherit a blessing.
He that rendereth evil for good, evil shall not depart from his house.
Ὃς ἀποδίδωσι κακὰ ἀντὶ ἀγαθῶν, οὐ κινηθήσεται κακὰ ἐκ τοῦ οἴκου αὐτοῦ.
מֵשִׁ֣יב רָ֭עָה תַּ֣חַת טוֹבָ֑ה לֹא תמיש תָמ֥וּשׁ רָ֝עָ֗ה מִ/בֵּיתֽ/וֹ
17:14 Qui dimittit aquam caput est jurgiorum, et antequam patiatur contumeliam judicium deserit.]
*H The beginning of quarrels is as when one letteth out water: and before he suffereth reproach, he forsaketh judgment.


Ver. 14. Water. It is scarcely possible to prevent the bad effects of detraction. Frequent quarrels have also risen on account of springs. Gen. xxvi. 20. — Judgment. And gives up the cause, as being much more prudent. Mat. v. 25. 40.

Ἐξουσίαν δίδωσι λόγοις ἀρχὴ δικαιοσύνης, προηγεῖται δὲ τῆς ἐνδείας στάσις καὶ μάχη.
פּ֣וֹטֵֽר מַ֭יִם רֵאשִׁ֣ית מָד֑וֹן וְ/לִ/פְנֵ֥י הִ֝תְגַּלַּ֗ע הָ/רִ֥יב נְטֽוֹשׁ
17:15 [Qui justificat impium, et qui condemnat justum, abominabilis est uterque apud Deum.
* Footnotes
  • * Isaias 5:23
    That justify the wicked for gifts, and take away the justice of the just from him.
*H He that justifieth the wicked, and he that condemneth the just, both are abominable before God.


Ver. 15. God. We ought to suspend our judgment, or incline to the more favourable side. Matt. vii. 1. Rom. ii. 1.

Ὃς δίκαιον κρίνει τὸν ἄδικον, ἄδικον δὲ τὸν δίκαιον, ἀκάθαρτος καὶ βδελυκτὸς παρὰ Θεῷ.
מַצְדִּ֣יק רָ֭שָׁע וּ/מַרְשִׁ֣יעַ צַדִּ֑יק תּוֹעֲבַ֥ת יְ֝הוָ֗ה גַּם שְׁנֵי/הֶֽם
17:16 Quid prodest stulto habere divitias, cum sapientiam emere non possit ? Qui altum facit domum suam quaerit ruinam, et qui evitat discere incidet in mala.
*H What doth it avail a fool to have riches, seeing he cannot buy wisdom? He that maketh his house high, seeketh a downfall: and he that refuseth to learn, shall fall into evils.


Ver. 16. He, &c. is not here in Heb. though it be equivalently (v. 19.) where the Sept. are silent. C.

Ἱνατί ὑπῆρξε χρήματα ἄφρονι; κτήσασθαι γὰρ σοφίαν ἀκάρδιος οὐ δυνήσεται· 16a ὃς ὑψηλὸν ποιεῖ τὸν ἑαυτοῦ οἶκον, ζητεῖ συντριβήν· ὁ δὲ σκολιάζων τοῦ μαθεῖν, ἐμπεσεῖται εἰς κακά
לָ/מָּה זֶּ֣ה מְחִ֣יר בְּ/יַד כְּסִ֑יל לִ/קְנ֖וֹת חָכְמָ֣ה וְ/לֶב אָֽיִן
* Summa
*S Part 2, Ques 2, Article 1

[I-II, Q. 2, Art. 1]

Whether Man's Happiness Consists in Wealth?

Objection 1: It would seem that man's happiness consists in wealth. For since happiness is man's last end, it must consist in that which has the greatest hold on man's affections. Now this is wealth: for it is written (Eccles. 10:19): "All things obey money." Therefore man's happiness consists in wealth.

Obj. 2: Further, according to Boethius (De Consol. iii), happiness is "a state of life made perfect by the aggregate of all good things." Now money seems to be the means of possessing all things: for, as the Philosopher says (Ethic. v, 5), money was invented, that it might be a sort of guarantee for the acquisition of whatever man desires. Therefore happiness consists in wealth.

Obj. 3: Further, since the desire for the sovereign good never fails, it seems to be infinite. But this is the case with riches more than anything else; since "a covetous man shall not be satisfied with riches" (Eccles. 5:9). Therefore happiness consists in wealth.

_On the contrary,_ Man's good consists in retaining happiness rather than in spreading it. But as Boethius says (De Consol. ii), "wealth shines in giving rather than in hoarding: for the miser is hateful, whereas the generous man is applauded." Therefore man's happiness does not consist in wealth.

_I answer that,_ It is impossible for man's happiness to consist in wealth. For wealth is twofold, as the Philosopher says (Polit. i, 3), viz. natural and artificial. Natural wealth is that which serves man as a remedy for his natural wants: such as food, drink, clothing, cars, dwellings, and such like, while artificial wealth is that which is not a direct help to nature, as money, but is invented by the art of man, for the convenience of exchange, and as a measure of things salable.

Now it is evident that man's happiness cannot consist in natural wealth. For wealth of this kind is sought for the sake of something else, viz. as a support of human nature: consequently it cannot be man's last end, rather is it ordained to man as to its end. Wherefore in the order of nature, all such things are below man, and made for him, according to Ps. 8:8: "Thou hast subjected all things under his feet."

And as to artificial wealth, it is not sought save for the sake of natural wealth; since man would not seek it except because, by its means, he procures for himself the necessaries of life. Consequently much less can it be considered in the light of the last end. Therefore it is impossible for happiness, which is the last end of man, to consist in wealth.

Reply Obj. 1: All material things obey money, so far as the multitude of fools is concerned, who know no other than material goods, which can be obtained for money. But we should take our estimation of human goods not from the foolish but from the wise: just as it is for a person whose sense of taste is in good order, to judge whether a thing is palatable.

Reply Obj. 2: All things salable can be had for money: not so spiritual things, which cannot be sold. Hence it is written (Prov. 17:16): "What doth it avail a fool to have riches, seeing he cannot buy wisdom."

Reply Obj. 3: The desire for natural riches is not infinite: because they suffice for nature in a certain measure. But the desire for artificial wealth is infinite, for it is the servant of disordered concupiscence, which is not curbed, as the Philosopher makes clear (Polit. i, 3). Yet this desire for wealth is infinite otherwise than the desire for the sovereign good. For the more perfectly the sovereign good is possessed, the more it is loved, and other things despised: because the more we possess it, the more we know it. Hence it is written (Ecclus. 24:29): "They that eat me shall yet hunger." Whereas in the desire for wealth and for whatsoever temporal goods, the contrary is the case: for when we already possess them, we despise them, and seek others: which is the sense of Our Lord's words (John 4:13): "Whosoever drinketh of this water," by which temporal goods are signified, "shall thirst again." The reason of this is that we realize more their insufficiency when we possess them: and this very fact shows that they are imperfect, and the sovereign good does not consist therein. ________________________

SECOND

17:17 Omni tempore diligit qui amicus est, et frater in angustiis comprobatur.
*H He that is a friend loveth at all times: and a brother is proved in distress.


Ver. 17. Distress. Like the real friend. C. xviii. 24.

Εἰς πάντα καιρὸν φίλος ὑπαρχέτω σοι, ἀδελφοὶ δὲ ἐν ἀνάγκαις χρήσιμοι ἔστωσαν, τούτου γὰρ χάριν γεννῶνται.
בְּ/כָל עֵ֭ת אֹהֵ֣ב הָ/רֵ֑עַ וְ/אָ֥ח לְ֝/צָרָ֗ה יִוָּלֵֽד
17:18 Stultus homo plaudet manibus, cum spoponderit pro amico suo.
*H A foolish man will clap hands, when he is surety for his friend.


Ver. 18. Hands. Through joy, or as a mark of his consent.

Ἀνὴρ ἄφρων ἐπικροτεῖ καὶ ἐπιχαίρει ἑαυτῷ, ὡς καὶ ὁ ἐγγυώμενος ἐγγύῃ τῶν ἑαυτοῦ φίλων.
אָדָ֣ם חֲסַר לֵ֭ב תּוֹקֵ֣עַ כָּ֑ף עֹרֵ֥ב עֲ֝רֻבָּ֗ה לִ/פְנֵ֥י רֵעֵֽ/הוּ
17:19 Qui meditatur discordias diligit rixas, et qui exaltat ostium quaerit ruinam.
*H He that studieth discords, loveth quarrels: and he that exalteth his door, seeketh ruin.


Ver. 19. Door. Sixtus V. reads, "mouth:" as some explain the door to mean. A large door supposes that the house is elevated, and thus exposed to danger from winds, &c.

Φιλαμαρτήμων χαίρει μάχαις,
אֹ֣הֵֽב פֶּ֭שַׁע אֹהֵ֣ב מַצָּ֑ה מַגְבִּ֥יהַּ פִּ֝תְח֗/וֹ מְבַקֶּשׁ שָֽׁבֶר
* Summa
*S Part 3, Ques 41, Article 2

[II-II, Q. 41, Art. 2]

Whether Strife Is a Daughter of Anger?

Objection 1: It would seem that strife is not a daughter of anger. For it is written (James 4:1): "Whence are wars and contentions? Are they not . . . from your concupiscences, which war in your members?" But anger is not in the concupiscible faculty. Therefore strife is a daughter, not of anger, but of concupiscence.

Obj. 2: Further, it is written (Prov. 28:25): "He that boasteth and puffeth up himself, stirreth up quarrels." Now strife is apparently the same as quarrel. Therefore it seems that strife is a daughter of pride or vainglory which makes a man boast and puff himself up.

Obj. 3: Further, it is written (Prov. 18:6): "The lips of a fool intermeddle with strife." Now folly differs from anger, for it is opposed, not to meekness, but to wisdom or prudence. Therefore strife is not a daughter of anger.

Obj. 4: Further, it is written (Prov. 10:12): "Hatred stirreth up strifes." But hatred arises from envy, according to Gregory (Moral. xxxi, 17). Therefore strife is not a daughter of anger, but of envy.

Obj. 5: Further, it is written (Prov. 17:19): "He that studieth discords, soweth [Vulg.: 'loveth'] quarrels." But discord is a daughter of vainglory, as stated above (Q. 37, A. 2). Therefore strife is also.

_On the contrary,_ Gregory says (Moral. xxxi, 17) that "anger gives rise to strife"; and it is written (Prov. 15:18; 29:22): "A passionate man stirreth up strifes."

_I answer that,_ As stated above (A. 1), strife denotes an antagonism extending to deeds, when one man designs to harm another. Now there are two ways in which one man may intend to harm another. In one way it is as though he intended absolutely the other's hurt, which in this case is the outcome of hatred, for the intention of hatred is directed to the hurt of one's enemy either openly or secretly. In another way a man intends to hurt another who knows and withstands his intention. This is what we mean by strife, and belongs properly to anger which is the desire of vengeance: for the angry man is not content to hurt secretly the object of his anger, he even wishes him to feel the hurt and know that what he suffers is in revenge for what he has done, as may be seen from what has been said above about the passion of anger (I-II, Q. 46, A. 6, ad 2). Therefore, properly speaking, strife arises from anger.

Reply Obj. 1: As stated above (I-II, Q. 25, AA. 1, 2), all the irascible passions arise from those of the concupiscible faculty, so that whatever is the immediate outcome of anger, arises also from concupiscence as from its first root.

Reply Obj. 2: Boasting and puffing up of self which are the result of anger or vainglory, are not the direct but the occasional cause of quarrels or strife, because, when a man resents another being preferred to him, his anger is aroused, and then his anger results in quarrel and strife.

Reply Obj. 3: Anger, as stated above (I-II, Q. 48, A. 3) hinders the judgment of the reason, so that it bears a likeness to folly. Hence they have a common effect, since it is due to a defect in the reason that a man designs to hurt another inordinately.

Reply Obj. 4: Although strife sometimes arises from hatred, it is not the proper effect thereof, because when one man hates another it is beside his intention to hurt him in a quarrelsome and open manner, since sometimes he seeks to hurt him secretly. When, however, he sees himself prevailing, he endeavors to harm him with strife and quarrel. But to hurt a man in a quarrel is the proper effect of anger, for the reason given above.

Reply Obj. 5: Strifes give rise to hatred and discord in the hearts of those who are guilty of strife, and so he that "studies," i.e., intends to sow discord among others, causes them to quarrel among themselves. Even so any sin may command the act of another sin, by directing it to its own end. This does not, however, prove that strife is the daughter of vainglory properly and directly. _______________________

17:20 Qui perversi cordis est non inveniet bonum, et qui vertit linguam incidet in malum.
He that is of a perverse heart, shall not find good: and he that perverteth his tongue, shall fall into evil.
ὁ δὲ σκληροκάρδιος οὐ συναντᾷ ἀγαθοῖς· ἀνὴρ εὐμετάβολος γλώσσῃ ἐμπεσεῖται εἰς κακὰ,
עִקֶּשׁ לֵ֭ב לֹ֣א יִמְצָא ט֑וֹב וְ/נֶהְפָּ֥ךְ בִּ֝/לְשׁוֹנ֗/וֹ יִפּ֥וֹל בְּ/רָעָֽה
17:21 Natus est stultus in ignominiam suam ; sed nec pater in fatuo laetabitur.
A fool is born to his own disgrace: and even his father shall not rejoice in a fool.
καρδία δὲ ἄφρονος ὀδύνη τῷ κεκτημένῳ αὐτήν· οὐκ εὐφραίνεται πατὴρ ἐφʼ υἱῷ ἀπαιδεύτῳ, υἱὸς δὲ φρόνιμος εὐφραίνει μητέρα αὐτοῦ.
יֹלֵ֣ד כְּ֭סִיל לְ/ת֣וּגָה ל֑/וֹ וְ/לֹֽא יִ֝שְׂמַ֗ח אֲבִ֣י נָבָֽל
17:22 Animus gaudens aetatem floridam facit ; spiritus tristis exsiccat ossa.
A joyful mind maketh age flourishing: a sorrowful spirit drieth up the bones.
Καρδία εὐφραινομένη εὐεκτεῖν ποιεῖ, ἀνδρὸς δὲ λυπηροῦ ξηραίνεται τὰ ὀστᾶ.
לֵ֣ב שָׂ֭מֵחַ יֵיטִ֣ב גֵּהָ֑ה וְ/ר֥וּחַ נְ֝כֵאָ֗ה תְּיַבֶּשׁ גָּֽרֶם
* Summa
*S Part 2, Ques 37, Article 4

[I-II, Q. 37, Art. 4]

Whether Sorrow Is More Harmful to the Body Than the Other Passions of the Soul?

Objection 1: It would seem that sorrow is not most harmful to the body. For sorrow has a spiritual existence in the soul. But those things which have only a spiritual existence do not cause a transmutation in the body: as is evident with regard to the images of colors, which images are in the air and do not give color to bodies. Therefore sorrow is not harmful to the body.

Obj. 2: Further if it be harmful to the body, this can only be due to its having a bodily transmutation in conjunction with it. But bodily transmutation takes place in all the passions of the soul, as stated above (Q. 22, AA. 1, 3). Therefore sorrow is not more harmful to the body than the other passions of the soul.

Obj. 3: Further, the Philosopher says (Ethic. vii, 3) that "anger and desire drive some to madness": which seems to be a very great harm, since reason is the most excellent thing in man. Moreover, despair seems to be more harmful than sorrow; for it is the cause of sorrow. Therefore sorrow is not more harmful to the body than the other passions of the soul.

_On the contrary,_ It is written (Prov. 17:22): "A joyful mind maketh age flourishing: a sorrowful spirit drieth up the bones": and (Prov. 25:20): "As a moth doth by a garment, and a worm by the wood: so the sadness of a man consumeth the heart": and (Ecclus. 38:19): "Of sadness cometh death."

_I answer that,_ Of all the soul's passions, sorrow is most harmful to the body. The reason of this is because sorrow is repugnant to man's life in respect of the species of its movement, and not merely in respect of its measure or quantity, as is the case with the other passions of the soul. For man's life consists in a certain movement, which flows from the heart to the other parts of the body: and this movement is befitting to human nature according to a certain fixed measure. Consequently if this movement goes beyond the right measure, it will be repugnant to man's life in respect of the measure of quantity; but not in respect of its specific character: whereas if this movement be hindered in its progress, it will be repugnant to life in respect of its species.

Now it must be noted that, in all the passions of the soul, the bodily transmutation which is their material element, is in conformity with and in proportion to the appetitive movement, which is the formal element: just as in everything matter is proportionate to form. Consequently those passions that imply a movement of the appetite in pursuit of something, are not repugnant to the vital movement as regards its species, but they may be repugnant thereto as regards its measure: such are love, joy, desire and the like; wherefore these passions conduce to the well-being of the body; though, if they be excessive, they may be harmful to it. On the other hand, those passions which denote in the appetite a movement of flight or contraction, are repugnant to the vital movement, not only as regards its measure, but also as regards its species; wherefore they are simply harmful: such are fear and despair, and above all sorrow which depresses the soul by reason of a present evil, which makes a stronger impression than future evil.

Reply Obj. 1: Since the soul naturally moves the body, the spiritual movement of the soul is naturally the cause of bodily transmutation. Nor is there any parallel with spiritual images, because they are not naturally ordained to move such other bodies as are not naturally moved by the soul.

Reply Obj. 2: Other passions imply a bodily transmutation which is specifically in conformity with the vital movement: whereas sorrow implies a transmutation that is repugnant thereto, as stated above.

Reply Obj. 3: A lesser cause suffices to hinder the use of reason, than to destroy life: since we observe that many ailments deprive one of the use of reason, before depriving one of life. Nevertheless fear and anger cause very great harm to the body, by reason of the sorrow which they imply, and which arises from the absence of the thing desired. Moreover sorrow too sometimes deprives man of the use of reason: as may be seen in those who through sorrow become a prey to melancholy or madness. ________________________

17:23 Munera de sinu impius accipit, ut pervertat semitas judicii.
The wicked man taketh gifts out of the bosom, that he may pervert the paths of judgment.
Λαμβάνοντος δῶρα ἀδίκως ἐν κόλποις οὐ κατευοδοῦνται ὁδοὶ, ἀσεβὴς δὲ ἐκκλίνει ὁδοὺς δικαιοσύνης.
שֹׁ֣חַד מֵ֭/חֵיק רָשָׁ֣ע יִקָּ֑ח לְ֝/הַטּ֗וֹת אָרְח֥וֹת מִשְׁפָּֽט
17:24 In facie prudentis lucet sapientia ; oculi stultorum in finibus terrae.
*H Wisdom shineth in the face of the wise: the eyes of fools are in the ends of the earth.


Ver. 24. Earth. Wandering and insatiable, and deeming the acquisition of wisdom too difficult.

Πρόσωπον συνετὸν ἀνδρὸς σοφοῦ, οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ τοῦ ἄφρονος ἐπʼ ἄκρα γῆς.
אֶת פְּנֵ֣י מֵבִ֣ין חָכְמָ֑ה וְ/עֵינֵ֥י כְ֝סִ֗יל בִּ/קְצֵה אָֽרֶץ
17:25 Ira patris filius stultus, et dolor matris quae genuit eum.
A foolish son is the anger of the father: and the sorrow of the mother that bore him.
Ὀργὴ πατρὶ υἱὸς ἄφρων, καὶ ὀδύνη τῇ τεκούσῃ αὐτόν.
כַּ֣עַס לְ֭/אָבִי/ו בֵּ֣ן כְּסִ֑יל וּ֝/מֶ֗מֶר לְ/יוֹלַדְתּֽ/וֹ
17:26 Non est bonum damnum inferre justo, nec percutere principem qui recta judicat.
*H It is no good thing to do hurt to the just: nor to strike the prince, who judgeth right.


Ver. 26. No good. But very criminal. See Jer. vii. 31.

Ζημιοῦν ἄνδρα δίκαιον οὐ καλὸν, οὐδὲ ὅσιον ἐπιβουλεύειν δυνάσταις δικαίοις.
גַּ֤ם עֲנ֣וֹשׁ לַ/צַּדִּ֣יק לֹא ט֑וֹב לְ/הַכּ֖וֹת נְדִיבִ֣ים עַל יֹֽשֶׁר
17:27 Qui moderatur sermones suos doctus et prudens est, et pretiosi spiritus vir eruditus.
* Footnotes
  • * James 1:19
    You know, my dearest brethren. And let every man be swift to hear, but slow to speak and slow to anger.
*H He that setteth bounds to his words, is knowing and wise: and the man of understanding is of a precious spirit.


Ver. 27. Precious and reserved spirit. This is a mark of wisdom. C.

Ὃς φείδεται ῥῆμα προέσθαι σκληρὸν, ἐπιγνώμων· μακρόθυμος δὲ ἀνὴρ φρόνιμος.
חוֹשֵׂ֣ךְ אֲ֭מָרָי/ו יוֹדֵ֣עַ דָּ֑עַת ו/קר יְקַר ר֝֗וּחַ אִ֣ישׁ תְּבוּנָֽה
17:28 Stultus quoque, si tacuerit, sapiens reputabitur, et si compresserit labia sua, intelligens.]
Even a fool, if he will hold his peace, shall be counted wise: and if he close his lips, a man of understanding.
Ἀνοήτῳ ἐπερωτήσαντι σοφίαν σοφία λογισθήσεται, ἐνεὸν δέ τις ἑαυτὸν ποιήσας, δόξει φρόνιμος εἶναι.
גַּ֤ם אֱוִ֣יל מַ֭חֲרִישׁ חָכָ֣ם יֵחָשֵׁ֑ב אֹטֵ֖ם שְׂפָתָ֣י/ו נָבֽוֹן
Prev Next