Prev Proverbs Chapter 18 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

18:1 [Occasiones quaerit qui vult recedere ab amico : omni tempore erit exprobrabilis.
*H He that hath a mind to depart from a friend, seeketh occasions: he shall ever be subject to reproach.


Ver. 1. Reproach. True friendship resembles charity, and bears all things. 1 Cor. xiii. 4. Heb. now reads Thave, "desire;" instead of Thuane, occasion, or "pretext," which must have been in the copies of the Sept. and Vulg. C. — Prot. "through desire, a man having separated himself, seeketh and intermeddleth with all wisdom." The solitary seeks heaven. H.

Προφάσεις ζητεῖ ἀνὴρ βουλόμενος χωρίζεσθαι ἀπὸ φίλων, ἐν παντὶ δὲ καιρῷ ἐπονείδιστος ἔσται.
לְֽ֭/תַאֲוָה יְבַקֵּ֣שׁ נִפְרָ֑ד בְּ/כָל תּ֝וּשִׁיָּ֗ה יִתְגַּלָּֽע
18:2 Non recipit stultus verba prudentiae, nisi ea dixeris quae versantur in corde ejus.
*H A fool receiveth not the words of prudence: unless thou say those things which are in his heart.


Ver. 2. Heart. Conformable to his passions. C. — Heb. "unless to lay open his heart." He wishes to appear wise, and to justify his wicked designs. H.

Οὐ χρείαν ἔχει σοφίας ἐνδεὴς φρενῶν, μᾶλλον γᾶρ ἄγεται ἀφροσύνῃ.
לֹֽא יַחְפֹּ֣ץ כְּ֭סִיל בִּ/תְבוּנָ֑ה כִּ֝֗י אִֽם בְּ/הִתְגַּלּ֥וֹת לִבּֽ/וֹ
18:3 Impius, cum in profundum venerit peccatorum, contemnit ; sed sequitur eum ignominia et opprobrium.
*H The wicked man, when he is come into the depths of sins, contemneth: but ignominy and reproach follow him.


Ver. 3. Contemneth both God and man. Lu. xviii. 4. Heb. "is contemned" in his turn. C. — He is like a man abandoned by the physician. Op. Imp. in Matt. Hom. 40.

Ὅταν ἔλθῃ ἀσεβὴς εἰς βάθος κακῶν, καταφρονεῖ, ἐπέρχεται δὲ αὐτῷ ἀτιμία καὶ ὄνειδος.
בְּֽ/בוֹא רָ֭שָׁע בָּ֣א גַם בּ֑וּז וְֽ/עִם קָל֥וֹן חֶרְפָּֽה
* Summa
*S Part 3, Ques 14, Article 4

[II-II, Q. 14, Art. 4]

Whether a Man Can Sin First of All Against the Holy Ghost?

Objection 1: It would seem that a man cannot sin first of all against the Holy Ghost, without having previously committed other sins. For the natural order requires that one should be moved to perfection from imperfection. This is evident as regards good things, according to Prov. 4:18: "The path of the just, as a shining light, goeth forwards and increases even to perfect day." Now, in evil things, the perfect is the greatest evil, as the Philosopher states (Metaph. v, text. 21). Since then the sin against the Holy Ghost is the most grievous sin, it seems that man comes to commit this sin through committing lesser sins.

Obj. 2: Further, to sin against the Holy Ghost is to sin through certain malice, or through choice. Now man cannot do this until he has sinned many times; for the Philosopher says (Ethic. v, 6, 9) that "although a man is able to do unjust deeds, yet he cannot all at once do them as an unjust man does," viz. from choice. Therefore it seems that the sin against the Holy Ghost cannot be committed except after other sins.

Obj. 3: Further, repentance and impenitence are about the same object. But there is no repentance, except about past sins. Therefore the same applies to impenitence which is a species of the sin against the Holy Ghost. Therefore the sin against the Holy Ghost presupposes other sins.

_On the contrary,_ "It is easy in the eyes of God on a sudden to make a poor man rich" (Ecclus. 11:23). Therefore, conversely, it is possible for a man, according to the malice of the devil who tempts him, to be led to commit the most grievous of sins which is that against the Holy Ghost.

_I answer that,_ As stated above (A. 1), in one way, to sin against the Holy Ghost is to sin through certain malice. Now one may sin through certain malice in two ways, as stated in the same place: first, through the inclination of a habit; but this is not, properly speaking, to sin against the Holy Ghost, nor does a man come to commit this sin all at once, in as much as sinful acts must precede so as to cause the habit that induces to sin. Secondly, one may sin through certain malice, by contemptuously rejecting the things whereby a man is withdrawn from sin. This is, properly speaking, to sin against the Holy Ghost, as stated above (A. 1); and this also, for the most part, presupposes other sins, for it is written (Prov. 18:3) that "the wicked man, when he is come into the depth of sins, contemneth."

Nevertheless it is possible for a man, in his first sinful act, to sin against the Holy Ghost by contempt, both on account of his free-will, and on account of the many previous dispositions, or again, through being vehemently moved to evil, while but feebly attached to good. Hence never or scarcely ever does it happen that the perfect sin all at once against the Holy Ghost: wherefore Origen says (Peri Archon. i, 3): "I do not think that anyone who stands on the highest step of perfection, can fail or fall suddenly; this can only happen by degrees and bit by bit."

The same applies, if the sin against the Holy Ghost be taken literally for blasphemy against the Holy Ghost. For such blasphemy as Our Lord speaks of, always proceeds from contemptuous malice.

If, however, with Augustine (De Verb. Dom., Serm. lxxi) we understand the sin against the Holy Ghost to denote final impenitence, it does not regard the question in point, because this sin against the Holy Ghost requires persistence in sin until the end of life.

Reply Obj. 1: Movement both in good and in evil is made, for the most part, from imperfect to perfect, according as man progresses in good or evil: and yet in both cases, one man can begin from a greater (good or evil) than another man does. Consequently, that from which a man begins can be perfect in good or evil according to its genus, although it may be imperfect as regards the series of good or evil actions whereby a man progresses in good or evil.

Reply Obj. 2: This argument considers the sin which is committed through certain malice, when it proceeds from the inclination of a habit.

Reply Obj. 3: If by impenitence we understand with Augustine (De Verb. Dom., Serm. lxxi) persistence in sin until the end, it is clear that it presupposes sin, just as repentance does. If, however, we take it for habitual impenitence, in which sense it is a sin against the Holy Ghost, it is evident that it can precede sin: for it is possible for a man who has never sinned to have the purpose either of repenting or of not repenting, if he should happen to sin. _______________________

*S Part 3, Ques 186, Article 9

[II-II, Q. 186, Art. 9]

Whether a Religious Sins Mortally Whenever He Transgresses the Things Contained in His Rule?

Objection 1: It would seem that a religious sins mortally whenever he transgresses the things contained in his rule. For to break a vow is a sin worthy of condemnation, as appears from 1 Tim. 5:11, 12, where the Apostle says that widows who "will marry have [Vulg.: 'having'] damnation, because they have made void their first faith." But religious are bound to a rule by the vows of their profession. Therefore they sin mortally by transgressing the things contained in their rule.

Obj. 2: Further, the rule is enjoined upon a religious in the same way as a law. Now he who transgresses a precept of law sins mortally. Therefore it would seem that a monk sins mortally if he transgresses the things contained in his rule.

Obj. 3: Further, contempt involves a mortal sin. Now whoever repeatedly does what he ought not to do seems to sin from contempt. Therefore it would seem that a religious sins mortally by frequently transgressing the things contained in his rule.

_On the contrary,_ The religious state is safer than the secular state; wherefore Gregory at the beginning of his Morals [*Epist. Missoria, ad Leand. Episc. i] compares the secular life to the stormy sea, and the religious life to the calm port. But if every transgression of the things contained in his rule were to involve a religious in mortal sin, the religious life would be fraught with danger of account of its multitude of observances. Therefore not every transgression of the things contained in the rule is a mortal sin.

_I answer that,_ As stated above (A. 1, ad 1, 2), a thing is contained in the rule in two ways. First, as the end of the rule, for instance things that pertain to the acts of the virtues; and the transgression of these, as regards those which come under a common precept, involves a mortal sin; but as regards those which are not included in the common obligation of a precept, the transgression thereof does not involve a mortal sin, except by reason of contempt, because, as stated above (A. 2), a religious is not bound to be perfect, but to tend to perfection, to which the contempt of perfection is opposed.

Secondly, a thing is contained in the rule through pertaining to the outward practice, such as all external observances, to some of which a religious is bound by the vow of his profession. Now the vow of profession regards chiefly the three things aforesaid, namely poverty, continence, and obedience, while all others are directed to these. Consequently the transgression of these three involves a mortal sin, while the transgression of the others does not involve a mortal sin, except either by reason of contempt of the rule (since this is directly contrary to the profession whereby a man vows to live according to the rule), or by reason of a precept, whether given orally by a superior, or expressed in the rule, since this would be to act contrary to the vow of obedience.

Reply Obj. 1: He who professes a rule does not vow to observe all the things contained in the rule, but he vows the regular life which consists essentially in the three aforesaid things. Hence in certain religious orders precaution is taken to profess, not the rule, but to live according to the rule, i.e. to tend to form one's conduct in accordance with the rule as a kind of model; and this is set aside by contempt. Yet greater precaution is observed in some religious orders by professing obedience according to the rule, so that only that which is contrary to a precept of the rule is contrary to the profession, while the transgression or omission of other things binds only under pain of venial sin, because, as stated above (A. 7, ad 2), such things are dispositions to the chief vows. And venial sin is a disposition to mortal, as stated above (I-II, Q. 88, A. 3), inasmuch as it hinders those things whereby a man is disposed to keep the chief precepts of Christ's law, namely the precepts of charity.

There is also a religious order, that of the Friars Preachers, where such like transgressions or omissions do not, by their very nature, involve sin, either mortal or venial; but they bind one to suffer the punishment affixed thereto, because it is in this way that they are bound to observe such things. Nevertheless they may sin venially or mortally through neglect, concupiscence, or contempt.

Reply Obj. 2: Not all the contents of the law are set forth by way of precept; for some are expressed under the form of ordinance or statute binding under pain of a fixed punishment. Accordingly, just as in the civil law the transgression of a legal statute does not always render a man deserving of bodily death, so neither in the law of the Church does every ordinance or statute bind under mortal sin; and the same applies to the statutes of the rule.

Reply Obj. 3: An action or transgression proceeds from contempt when a man's will refuses to submit to the ordinance of the law or rule, and from this he proceeds to act against the law or rule. On the other hand, he does not sin from contempt, but from some other cause, when he is led to do something against the ordinance of the law or rule through some particular cause such as concupiscence or anger, even though he often repeat the same kind of sin through the same or some other cause. Thus Augustine says (De Nat. et Grat. xxix) that "not all sins are committed through proud contempt." Nevertheless the frequent repetition of a sin leads dispositively to contempt, according to the words of Prov. 18:3, "The wicked man, when he is come into the depth of sins, contemneth." _______________________

TENTH

18:4 Aqua profunda verba ex ore viri, et torrens redundans fons sapientiae.
*H Words from the mouth of a man are as deep water: and the fountain of wisdom is an overflowing stream.


Ver. 4. Man, who is just and wise. His advice deserves attention. C. xx. 5.

Ὕδωρ βαθὺ λόγος ἐν καρδίᾳ ἀνδρὸς, ποταμὸς δὲ ἀναπηδύει καὶ πηγὴ ζωῆς.
מַ֣יִם עֲ֭מֻקִּים דִּבְרֵ֣י פִי אִ֑ישׁ נַ֥חַל נֹ֝בֵ֗עַ מְק֣וֹר חָכְמָֽה
18:5 Accipere personam impii non est bonum, ut declines a veritate judicii.]
It is not good to accept the person of the wicked, to decline from the truth of judgment.
Θαυμάσαι πρόσωπον ἀσεβοῦς οὐ καλὸν, οὐδὲ ὅσιον ἐκκλίνειν τὸ δίκαιον ἐν κρίσει.
שְׂאֵ֣ת פְּנֵי רָשָׁ֣ע לֹא ט֑וֹב לְ/הַטּ֥וֹת צַ֝דִּ֗יק בַּ/מִּשְׁפָּֽט
* Summa
*S Part 3, Ques 63, Article 4

[II-II, Q. 63, Art. 4]

Whether the Sin of Respect of Persons Takes Place in Judicial Sentences?

Objection 1: It would seem that the sin of respect of persons does not take place in judicial sentences. For respect of persons is opposed to distributive justice, as stated above (A. 1): whereas judicial sentences seem to pertain chiefly to commutative justice. Therefore respect of persons does not take place in judicial sentences.

Obj. 2: Further, penalties are inflicted according to a sentence. Now it is not a sin to respect persons in pronouncing penalties, since a heavier punishment is inflicted on one who injures the person of a prince than on one who injures the person of others. Therefore respect of persons does not take place in judicial sentences.

Obj. 3: Further, it is written (Ecclus. 4:10): "In judging be merciful to the fatherless." But this seems to imply respect of the person of the needy. Therefore in judicial sentences respect of persons is not a sin.

_On the contrary,_ It is written (Prov. 18:5): "It is not good to accept the person in judgment [*Vulg.: 'It is not good to accept the person of the wicked, to decline from the truth of judgment.']."

_I answer that,_ As stated above (Q. 60, A. 1), judgment is an act of justice, in as much as the judge restores to the equality of justice, those things which may cause an opposite inequality. Now respect of persons involves a certain inequality, in so far as something is allotted to a person out of that proportion to him in which the equality of justice consists. Wherefore it is evident that judgment is rendered corrupt by respect of persons.

Reply Obj. 1: A judgment may be looked at in two ways. First, in view of the thing judged, and in this way judgment is common to commutative and distributive justice: because it may be decided by judgment how some common good is to be distributed among many, and how one person is to restore to another what he has taken from him. Secondly, it may be considered in view of the form of judgment, in as much as, even in commutative justice, the judge takes from one and gives to another, and this belongs to distributive justice. In this way respect of persons may take place in any judgment.

Reply Obj. 2: When a person is more severely punished on account of a crime committed against a greater person, there is no respect of persons, because the very difference of persons causes, in that case, a diversity of things, as stated above (Q. 58, A. 10, ad 3; Q. 61, A. 2, ad 3).

Reply Obj. 3: In pronouncing judgment one ought to succor the needy as far as possible, yet without prejudice to justice: else the saying of Ex. 23:3 would apply: "Neither shalt thou favor a poor man in judgment." _______________________

18:6 [Labia stulti miscent se rixis, et os ejus jurgia provocat.
*H The lips of a fool intermeddle with strife: and his mouth provoketh quarrels.


Ver. 6. Quarrels. Heb. "blows." Sept. "death;" (v. 7.) which are the usual consequences of quarrels.

Χείλη ἄφρονος ἄγουσιν αὐτὸν εἰς κακὰ, τὸ δὲ στόμα αὐτοῦ τὸ θρασὺ θάνατον ἐπικαλεῖται.
שִׂפְתֵ֣י כְ֭סִיל יָבֹ֣אֽוּ בְ/רִ֑יב וּ֝/פִ֗י/ו לְֽ/מַהֲלֻמ֥וֹת יִקְרָֽא
* Summa
*S Part 3, Ques 41, Article 2

[II-II, Q. 41, Art. 2]

Whether Strife Is a Daughter of Anger?

Objection 1: It would seem that strife is not a daughter of anger. For it is written (James 4:1): "Whence are wars and contentions? Are they not . . . from your concupiscences, which war in your members?" But anger is not in the concupiscible faculty. Therefore strife is a daughter, not of anger, but of concupiscence.

Obj. 2: Further, it is written (Prov. 28:25): "He that boasteth and puffeth up himself, stirreth up quarrels." Now strife is apparently the same as quarrel. Therefore it seems that strife is a daughter of pride or vainglory which makes a man boast and puff himself up.

Obj. 3: Further, it is written (Prov. 18:6): "The lips of a fool intermeddle with strife." Now folly differs from anger, for it is opposed, not to meekness, but to wisdom or prudence. Therefore strife is not a daughter of anger.

Obj. 4: Further, it is written (Prov. 10:12): "Hatred stirreth up strifes." But hatred arises from envy, according to Gregory (Moral. xxxi, 17). Therefore strife is not a daughter of anger, but of envy.

Obj. 5: Further, it is written (Prov. 17:19): "He that studieth discords, soweth [Vulg.: 'loveth'] quarrels." But discord is a daughter of vainglory, as stated above (Q. 37, A. 2). Therefore strife is also.

_On the contrary,_ Gregory says (Moral. xxxi, 17) that "anger gives rise to strife"; and it is written (Prov. 15:18; 29:22): "A passionate man stirreth up strifes."

_I answer that,_ As stated above (A. 1), strife denotes an antagonism extending to deeds, when one man designs to harm another. Now there are two ways in which one man may intend to harm another. In one way it is as though he intended absolutely the other's hurt, which in this case is the outcome of hatred, for the intention of hatred is directed to the hurt of one's enemy either openly or secretly. In another way a man intends to hurt another who knows and withstands his intention. This is what we mean by strife, and belongs properly to anger which is the desire of vengeance: for the angry man is not content to hurt secretly the object of his anger, he even wishes him to feel the hurt and know that what he suffers is in revenge for what he has done, as may be seen from what has been said above about the passion of anger (I-II, Q. 46, A. 6, ad 2). Therefore, properly speaking, strife arises from anger.

Reply Obj. 1: As stated above (I-II, Q. 25, AA. 1, 2), all the irascible passions arise from those of the concupiscible faculty, so that whatever is the immediate outcome of anger, arises also from concupiscence as from its first root.

Reply Obj. 2: Boasting and puffing up of self which are the result of anger or vainglory, are not the direct but the occasional cause of quarrels or strife, because, when a man resents another being preferred to him, his anger is aroused, and then his anger results in quarrel and strife.

Reply Obj. 3: Anger, as stated above (I-II, Q. 48, A. 3) hinders the judgment of the reason, so that it bears a likeness to folly. Hence they have a common effect, since it is due to a defect in the reason that a man designs to hurt another inordinately.

Reply Obj. 4: Although strife sometimes arises from hatred, it is not the proper effect thereof, because when one man hates another it is beside his intention to hurt him in a quarrelsome and open manner, since sometimes he seeks to hurt him secretly. When, however, he sees himself prevailing, he endeavors to harm him with strife and quarrel. But to hurt a man in a quarrel is the proper effect of anger, for the reason given above.

Reply Obj. 5: Strifes give rise to hatred and discord in the hearts of those who are guilty of strife, and so he that "studies," i.e., intends to sow discord among others, causes them to quarrel among themselves. Even so any sin may command the act of another sin, by directing it to its own end. This does not, however, prove that strife is the daughter of vainglory properly and directly. _______________________

18:7 Os stulti contritio ejus, et labia ipsius ruina animae ejus.
The mouth of a fool is his destruction: and his lips are the ruin of his soul.
Στόμα ἄφρονος συντριβὴ αὐτῷ, τὰ δὲ χείλη αὐτοῦ παγὶς τῇ ψυχῇ αὐτοῦ.
פִּֽי כְ֭סִיל מְחִתָּה ל֑/וֹ וּ֝/שְׂפָתָ֗י/ו מוֹקֵ֥שׁ נַפְשֽׁ/וֹ
18:8 Verba bilinguis quasi simplicia, et ipsa perveniunt usque ad interiora ventris. Pigrum dejicit timor ; animae autem effeminatorum esurient.
*H The words of the double tongued are as if they were harmless: and they reach even to the inner parts of the bowels. Fear casteth down the slothful: and the souls of the effeminate shall be hungry.


Ver. 8. Tongued. Heb. "calumniator." He pretends to wish well to those of whom he speaks, or else to guard the company against deceit. C. — "If the devil be upon the detractor's tongue, he is in the ears of those who pay attention to him." S. Fran. de Sales. — Fear, &c. is in the Sept. above. The Vulg. retains both this and the new version of S. Jerom.

Ὀκνηροὺς καταβάλλει φόβος, ψυχαὶ δὲ ἀνδρογύνων πεινάσουσιν.
דִּבְרֵ֣י נִ֭רְגָּן כְּ/מִֽתְלַהֲמִ֑ים וְ֝/הֵ֗ם יָרְד֥וּ חַדְרֵי בָֽטֶן
18:9 Qui mollis et dissolutus est in opere suo frater est sua opera dissipantis.
*H He that is loose and slack in his work, is the brother of him that wasteth his own works.


Ver. 9. Brother. Like him, as both end in poverty. C. x. 4. and xii. 11.

Ὁ μὴ ἰώμενος αὐτὸν ἐν τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, ἀδελφός ἐστι τοῦ λυμαινομένου ἑαυτόν.
גַּ֭ם מִתְרַפֶּ֣ה בִ/מְלַאכְתּ֑/וֹ אָ֥ח ה֝֗וּא לְ/בַ֣עַל מַשְׁחִֽית
18:10 Turris fortissima nomen Domini ; ad ipsum currit justus, et exaltabitur.
*H The name of the Lord is a strong tower: the just runneth to it, and shall be exalted.


Ver. 10. Name. Essence, or protection of God. The rich depends on his own wealth.

Ἐκ μεγαλωσύνης ἰσχύος ὄνομα Κυρίου, αὐτῷ δὲ προσδραμόντες δίκαιοι ὑψοῦνται.
מִגְדַּל עֹ֭ז שֵׁ֣ם יְהוָ֑ה בּֽ/וֹ יָר֖וּץ צַדִּ֣יק וְ/נִשְׂגָּֽב
18:11 Substantia divitis urbs roboris ejus, et quasi murus validus circumdans eum.
The substance of the rich man is the city of his strength, and as a strong wall compassing him about.
Ὕπαρξις πλουσίου ἀνδρὸς πόλις ὀχυρὰ, ἡ δὲ δόξα αὐτῆς μέγα ἐπισκιάζει.
ה֣וֹן עָ֭שִׁיר קִרְיַ֣ת עֻזּ֑/וֹ וּ/כְ/חוֹמָ֥ה נִ֝שְׂגָּבָ֗ה בְּ/מַשְׂכִּיתֽ/וֹ
18:12 Antequam conteratur, exaltatur cor hominis, et antequam glorificetur, humiliatur.
Before destruction, the heart of a man is exalted: and before he be glorified, it is humbled.
Πρὸ συντριβῆς ὑψοῦται καρδία ἀνδρὸς, καὶ πρὸ δόξης ταπεινοῦνται.
לִ/פְנֵי שֶׁ֭בֶר יִגְבַּ֣הּ לֵב אִ֑ישׁ וְ/לִ/פְנֵ֖י כָב֣וֹד עֲנָוָֽה
18:13 Qui prius respondet quam audiat, stultum se esse demonstrat, et confusione dignum.
*H He that answereth before he heareth, sheweth himself to be a fool, and worthy of confusion.


Ver. 13. Heareth the end of the question. C. i. 5.

Ὃς ἀποκρίνεται λόγον πρὶν ἀκοῦσαι, ἀφροσύνη αὐτῷ ἐστι καὶ ὄνειδος.
מֵשִׁ֣יב דָּ֭בָר בְּ/טֶ֣רֶם יִשְׁמָ֑ע אִוֶּ֥לֶת הִיא ל֝֗/וֹ וּ/כְלִמָּֽה
18:14 Spiritus viri sustentat imbecillitatem suam ; spiritum vero ad irascendum facilem quis poterit sustinere ?
*H The spirit of a man upholdeth his infirmity: but a spirit that is easily angered, who can bear?


Ver. 14. Infirmity of the flesh. Matt. xxvi. 41. — That is. Theodot. "is wounded, who shall support?"

Θυμὸν ἀνδρὸς πρᾳΰνει θεράπων φρόνιμος, ὀλιγόψυχον δὲ ἄνδρα τίς ὑποίσει;
רֽוּחַ אִ֭ישׁ יְכַלְכֵּ֣ל מַחֲלֵ֑/הוּ וְ/ר֥וּחַ נְ֝כֵאָ֗ה מִ֣י יִשָּׂאֶֽ/נָּה
18:15 Cor prudens possidebit scientiam, et auris sapientium quaerit doctrinam.]
A wise heart shall acquire knowledge: and the ear of the wise seeketh instruction.
Καρδία φρονίμου κτᾶται αἴσθησιν, ὦτα δὲ σοφῶν ζητεῖ ἔννοιαν.
לֵ֣ב נָ֭בוֹן יִקְנֶה דָּ֑עַת וְ/אֹ֥זֶן חֲ֝כָמִ֗ים תְּבַקֶּשׁ דָּֽעַת
18:16 [Donum hominis dilatat viam ejus, et ante principes spatium ei facit.
*H A man's gift enlargeth his way, and maketh him room before princes.


Ver. 16. Princes. He easily finds access by showing submission. C.

Δόμα ἀνθρώπου ἐμπλατύνει αὐτὸν, καὶ παρὰ δυνάσταις καθιζάνει αὐτόν.
מַתָּ֣ן אָ֭דָם יַרְחִ֣יב ל֑/וֹ וְ/לִ/פְנֵ֖י גְדֹלִ֣ים יַנְחֶֽ/נּוּ
18:17 Justus prior est accusator sui : venit amicus ejus, et investigabit eum.
*H The just is first accuser of himself: his friend cometh, and shall search him.


Ver. 17. Him. To see that he act with sincerity.

Δίκαιος ἑαυτοῦ κατήγορος ἐν πρωτολογίᾳ, ὡς δʼ ἂν ἐπιβάλῃ ὁ ἀντίδικος ἐλέγχεται.
צַדִּ֣יק הָ/רִאשׁ֣וֹן בְּ/רִיב֑/וֹ יבא וּ/בָֽא רֵ֝עֵ֗/הוּ וַ/חֲקָרֽ/וֹ
18:18 Contradictiones comprimit sors, et inter potentes quoque dijudicat.
*H The lot suppresseth contentions, and determineth even between the mighty.


Ver. 18. Lot. C. xvi. 33. Sept. "silence." C. — But Grabe substitutes "lot." H.

Ἀντιλογίας παύει σιγηρὸς, ἐν δὲ δυναστείαις ὁρίζει.
מִ֭דְיָנִים יַשְׁבִּ֣ית הַ/גּוֹרָ֑ל וּ/בֵ֖ין עֲצוּמִ֣ים יַפְרִֽיד
18:19 Frater qui adjuvatur a fratre quasi civitas firma, et judicia quasi vectes urbium.
*H A brother that is helped by his brother, is like a strong city: and judgments are like the bars of cities.


Ver. 19. Judgments of many are more deserving of credit. Heb. "a brother offended, is like a strong place, and their quarrels," &c. The are not easily reconciled. Civil wars are most terrible. C.

Ἀδελφὸς ὑπὸ ἀδελφοῦ βοηθούμενος, ὡς πόλις ὀχυρὰ καὶ ὑψηλὴ, ἰσχύει δὲ ὥσπερ τεθεμελιωμένον βασίλειον.
אָ֗ח נִפְשָׁ֥ע מִ/קִּרְיַת עֹ֑ז ו/מדונים וּ֝/מִדְיָנִ֗ים כִּ/בְרִ֥יחַ אַרְמֽוֹן
18:20 De fructu oris viri replebitur venter ejus, et genimina labiorum ipsius saturabunt eum.
*H Of the fruit of a man's mouth shall his belly be satisfied: and the offspring of his lips shall fill him.


Ver. 20. Satisfied. Those who are guarded in their words get employment. H. C. xii. 14.

Ἀπὸ καρπῶν στόματος ἀνὴρ πίμπλησι κοιλίαν αὐτοῦ, ἀπὸ δὲ καρπῶν χειλέων αὐτοῦ ἐμπλησθήσεται.
מִ/פְּרִ֣י פִי אִ֭ישׁ תִּשְׂבַּ֣ע בִּטְנ֑/וֹ תְּבוּאַ֖ת שְׂפָתָ֣י/ו יִשְׂבָּֽע
18:21 Mors et vita in manu linguae ; qui diligunt eam comedent fructus ejus.
*H Death and life are in the power of the tongue: they that love it, shall eat the fruits thereof.


Ver. 21. Love it, and speak well or ill, shall receive accordingly. Matt. xii. 37.

Θάνατος καὶ ζωὴ ἐν χειρὶ γλώσσης, οἱ δὲ κρατοῦντες αὐτῆς ἔδονται τοὺς καρποὺς αὐτῆς.
מָ֣וֶת וְ֭/חַיִּים בְּ/יַד לָשׁ֑וֹן וְ֝/אֹהֲבֶ֗י/הָ יֹאכַ֥ל פִּרְיָֽ/הּ
18:22 Qui invenit mulierem bonam invenit bonum, et hauriet jucunditatem a Domino. Qui expellit mulierem bonam expellit bonum ; qui autem tenet adulteram stultus est et impius.
*H He that hath found a good wife, hath found a good thing, and shall receive a pleasure from the Lord. He that driveth away a good wife, driveth away a good thing: but he that keepeth an adulteress, is foolish and wicked.


Ver. 22. Good wife. Good is not in Heb. but should be understood, as it is expressed in Sept. of Complut. (C.) and Alex. H. — He that, &c. occurs not in Heb. Sixtus V. &c. But it is found in Sept. and Arab. The Syriac omits the last sentence. — Wicked. S. Aug. had frequently asserted that a divorce was only of counsel: but this he retracted, when he reflected on this text. Ret. i. 19. — The Hebrews, Athenians, and Romans, followed the same practice with adulteresses. Selden, Ux. iii. 16. Dem. in Neæram, &c. — Hermas (past. i. 4.) prescribes that the penitent shall be received again, but not often. In case of divorce, the fathers still permit not a second marriage, that the parties may be reconciled. They enjoin the husband to put away only such as are incorrigible. S. Aug. Adul. ii. 3. C.

Ὃς εὗρε γυναῖκα ἀγαθὴν, εὗρε χάριτας, ἔλαβε δὲ παρὰ Θεοῦ ἱλαρότητα· 18a ὃς ἐκβάλλει γυναῖκα ἀγαθὴν, ἐκβάλλει τὰ ἀγαθὰ, ὁ δὲ κατέχων μοιχαλίδα, ἄφρων καὶ ἀσεβής.
מָצָ֣א אִ֭שָּׁה מָ֣צָא ט֑וֹב וַ/יָּ֥פֶק רָ֝צ֗וֹן מֵ/יְהוָֽה
18:23 Cum obsecrationibus loquetur pauper, et dives effabitur rigide.
The poor will speak with supplications, and the rich will speak roughly.
תַּחֲנוּנִ֥ים יְדַבֶּר רָ֑שׁ וְ֝/עָשִׁ֗יר יַעֲנֶ֥ה עַזּֽוֹת
18:24 Vir amabilis ad societatem magis amicus erit quam frater.]
*H A man amiable in society, shall be more friendly than a brother.


Ver. 24. Brother. The ties of nature are not so strong as those of friendship. C. — Heb. "a man that hath friends must shew himself friendly; and there is a friend that sticketh closer than a brother." Prot. H. — Ut ameris ama. Mart.

אִ֣ישׁ רֵ֭עִים לְ/הִתְרֹעֵ֑עַ וְ/יֵ֥שׁ אֹ֝הֵ֗ב דָּבֵ֥ק מֵ/אָֽח
* Summa
*S Part 3, Ques 26, Article 8

[II-II, Q. 26, Art. 8]

Whether We Ought to Love More Those Who Are Connected with Us by Ties of Blood?

Objection 1: It would seem that we ought not to love more those who are more closely united to us by ties of blood. For it is written (Prov. 18:24): "A man amiable in society, shall be more friendly than a brother." Again, Valerius Maximus says (Fact. et Dict. Memor. iv 7): "The ties of friendship are most strong and in no way yield to the ties of blood." Moreover it is quite certain and undeniable, that as to the latter, the lot of birth is fortuitous, whereas we contract the former by an untrammelled will, and a solid pledge. Therefore we ought not to love more than others those who are united to us by ties of blood.

Obj. 2: Further, Ambrose says (De Officiis i, 7): "I love not less you whom I have begotten in the Gospel, than if I had begotten you in wedlock, for nature is no more eager to love than grace." Surely we ought to love those whom we expect to be with us for ever more than those who will be with us only in this world. Therefore we should not love our kindred more than those who are otherwise connected with us.

Obj. 3: Further, "Love is proved by deeds," as Gregory states (Hom. in Evang. xxx). Now we are bound to do acts of love to others than our kindred: thus in the army a man must obey his officer rather than his father. Therefore we are not bound to love our kindred most of all.

_On the contrary,_ The commandments of the decalogue contain a special precept about the honor due to our parents (Ex. 20:12). Therefore we ought to love more specially those who are united to us by ties of blood.

_I answer that,_ As stated above (A. 7), we ought out of charity to love those who are more closely united to us more, both because our love for them is more intense, and because there are more reasons for loving them. Now intensity of love arises from the union of lover and beloved: and therefore we should measure the love of different persons according to the different kinds of union, so that a man is more loved in matters touching that particular union in respect of which he is loved. And, again, in comparing love to love we should compare one union with another. Accordingly we must say that friendship among blood relations is based upon their connection by natural origin, the friendship of fellow-citizens on their civic fellowship, and the friendship of those who are fighting side by side on the comradeship of battle. Wherefore in matters pertaining to nature we should love our kindred most, in matters concerning relations between citizens, we should prefer our fellow-citizens, and on the battlefield our fellow-soldiers. Hence the Philosopher says (Ethic. ix, 2) that "it is our duty to render to each class of people such respect as is natural and appropriate. This is in fact the principle upon which we seem to act, for we invite our relations to a wedding . . . It would seem to be a special duty to afford our parents the means of living . . . and to honor them."

The same applies to other kinds of friendship.

If however we compare union with union, it is evident that the union arising from natural origin is prior to, and more stable than, all others, because it is something affecting the very substance, whereas other unions supervene and may cease altogether. Therefore the friendship of kindred is more stable, while other friendships may be stronger in respect of that which is proper to each of them.

Reply Obj. 1: In as much as the friendship of comrades originates through their own choice, love of this kind takes precedence of the love of kindred in matters where we are free to do as we choose, for instance in matters of action. Yet the friendship of kindred is more stable, since it is more natural, and preponderates over others in matters touching nature: consequently we are more beholden to them in the providing of necessaries.

Reply Obj. 2: Ambrose is speaking of love with regard to favors respecting the fellowship of grace, namely, moral instruction. For in this matter, a man ought to provide for his spiritual children whom he has begotten spiritually, more than for the sons of his body, whom he is bound to support in bodily sustenance.

Reply Obj. 3: The fact that in the battle a man obeys his officer rather than his father proves, that he loves his father less, not simply [but] relatively, i.e. as regards the love which is based on fellowship in battle. _______________________

NINTH

Prev Next